1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:28,111 --> 00:00:30,363
¿De compras para alegrarte el día?
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,534
A diferencia de ti,
tengo poco tiempo para ir de compras.
4
00:00:35,243 --> 00:00:37,078
Y la semana que viene no estoy.
5
00:00:37,912 --> 00:00:39,122
¿Viaje de trabajo?
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,373
¿O de chicas?
7
00:00:41,791 --> 00:00:44,377
No, es un viaje que no te incumbe.
8
00:00:44,461 --> 00:00:46,463
También tenemos de esos en EE. UU.
9
00:00:46,546 --> 00:00:48,214
Te mereces unas vacaciones.
10
00:00:48,298 --> 00:00:51,843
Cuenta conmigo
para que todo vaya bien mientras no estés.
11
00:00:52,510 --> 00:00:55,180
Podría ayudar con la fiesta de Fourtier.
12
00:00:55,263 --> 00:00:58,516
No, no necesito otro problema ahora mismo.
13
00:00:58,600 --> 00:01:01,394
Una actriz estadounidense
presentará el evento,
14
00:01:01,478 --> 00:01:04,397
deberías usar
a la estadounidense de tu oficina.
15
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
¿Crees que estás preparada?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,651
Por supuesto.
17
00:01:09,152 --> 00:01:12,572
Encárgate de la actriz,
pero no me vengas con tonterías.
18
00:01:13,114 --> 00:01:16,201
Si haces esto,
es para ahorrarme tiempo y energía.
19
00:01:17,118 --> 00:01:18,078
Yo me encargo.
20
00:01:21,831 --> 00:01:25,043
BROOKLYN CLARK CON FOURTIER
Y UN RELOJ DE DOS MILLONES
21
00:01:26,878 --> 00:01:31,424
Tengo el itinerario de viaje de Brooklyn
y de qué hablará en la fiesta.
22
00:01:31,508 --> 00:01:36,596
- Sylvie dice que es tu problema.
- Si me encanta. He visto todas sus pelis.
23
00:01:36,679 --> 00:01:40,809
Es fuerte que me deje hacerlo.
Estará de buen humor por sus vacaciones.
24
00:01:40,892 --> 00:01:44,562
Sí, se va a San Bartolomé con Antoine.
Yo no te lo he dicho.
25
00:01:44,646 --> 00:01:46,231
No he oído nada.
26
00:01:46,314 --> 00:01:47,315
¿Oír el qué?
27
00:01:47,816 --> 00:01:50,652
Que me encargo de Brooklyn Clark
para la fiesta.
28
00:01:51,319 --> 00:01:53,321
¿No te gusta? Es una estrella.
29
00:01:53,404 --> 00:01:56,032
Sí, en EE. UU. En Francia es del montón.
30
00:01:56,116 --> 00:01:58,535
Sus pelis se consideran un poco...
31
00:01:58,868 --> 00:01:59,702
tontas.
32
00:01:59,786 --> 00:02:00,745
¿Sí? ¿Por qué?
33
00:02:00,829 --> 00:02:03,540
Vuestras comedias románticas
son poco veraces.
34
00:02:04,165 --> 00:02:06,417
Aquí preferimos un final francés.
35
00:02:06,501 --> 00:02:08,545
- ¿Cómo es eso?
- Trágico.
36
00:02:08,628 --> 00:02:09,629
Como la vida.
37
00:02:09,712 --> 00:02:14,676
El chico muere o pierde un miembro.
O ella se hace lesbiana, cosa que pasa.
38
00:02:14,759 --> 00:02:19,264
- Los finales felices son muy vuestros.
- Te dan esperanza, y el héroe gana.
39
00:02:19,973 --> 00:02:21,349
¿No queréis que gane?
40
00:02:21,432 --> 00:02:23,226
No. Quiero ver la vida.
41
00:02:23,309 --> 00:02:26,437
Al héroe torturado por su amor.
Y a la actriz desnuda.
42
00:02:26,521 --> 00:02:29,065
Pero ¿no vais al cine para evadiros?
43
00:02:29,149 --> 00:02:31,484
Ese es vuestro problema,
44
00:02:32,318 --> 00:02:35,029
uno no puede evadirse de su vida.
45
00:02:35,989 --> 00:02:36,823
Nunca.
46
00:02:38,074 --> 00:02:40,160
Bienvenida al final francés.
47
00:02:53,798 --> 00:02:55,425
Voy a ver a Brooklyn Clark.
48
00:02:55,508 --> 00:02:57,093
Aquí no se hospeda.
49
00:02:57,177 --> 00:02:59,721
- ¿No? Me dijeron que estaba aquí.
- No.
50
00:02:59,804 --> 00:03:01,890
Tranqui, Ratatouille. Está conmigo.
51
00:03:02,265 --> 00:03:03,099
¿Vienes?
52
00:03:04,642 --> 00:03:06,144
Debes usar el alias.
53
00:03:06,227 --> 00:03:07,478
Yo soy Marie Curie.
54
00:03:07,562 --> 00:03:08,688
O Marie Callender.
55
00:03:08,771 --> 00:03:09,939
¿Cuál vende tartas?
56
00:03:10,607 --> 00:03:12,066
Emily Cooper, de Savoir.
57
00:03:12,150 --> 00:03:13,151
Soy una gran fan.
58
00:03:13,234 --> 00:03:15,069
Lo digo ya por si lo suelto
59
00:03:15,153 --> 00:03:16,905
en mitad de una conversación.
60
00:03:16,988 --> 00:03:18,072
Qué amable eres.
61
00:03:18,156 --> 00:03:19,240
¿Tienes hierba?
62
00:03:19,949 --> 00:03:20,783
Aquí no.
63
00:03:21,201 --> 00:03:23,453
La marihuana es muy ilegal en Francia.
64
00:03:23,786 --> 00:03:24,913
Era broma.
65
00:03:28,958 --> 00:03:29,918
Madre mía.
66
00:03:31,419 --> 00:03:34,380
¿Repasamos la agenda
para la fiesta de Fourtier?
67
00:03:34,464 --> 00:03:36,966
Menos mal. Primero, no tengo qué ponerme.
68
00:03:38,134 --> 00:03:39,969
Sí, ya veo.
69
00:03:40,303 --> 00:03:43,139
Normalmente me pongo
lo que envíen al hotel,
70
00:03:43,223 --> 00:03:46,142
que es como acabé
con aquel mono atroz en los VMA.
71
00:03:46,226 --> 00:03:47,060
¿Qué?
72
00:03:47,560 --> 00:03:49,854
¡No, estabas fantástica!
73
00:03:50,605 --> 00:03:52,398
Parecía un bebé todo embutido.
74
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
Bueno, tengo contactos en Pierre Cadault.
75
00:03:56,986 --> 00:03:58,071
¿No está muerto?
76
00:03:58,154 --> 00:04:00,156
No, está vivo, definitivamente.
77
00:04:00,240 --> 00:04:01,908
Me alegro por él.
78
00:04:02,617 --> 00:04:04,577
Aunque está un poco anticuado.
79
00:04:04,661 --> 00:04:06,120
No, para nada.
80
00:04:06,204 --> 00:04:10,500
Es sofisticado, clásico,
y nunca ha diseñado un mono, sin duda.
81
00:04:11,334 --> 00:04:12,168
Ya.
82
00:04:12,752 --> 00:04:13,628
Vale, sí.
83
00:04:14,837 --> 00:04:15,964
Móvil, Sombrerito.
84
00:04:18,883 --> 00:04:22,720
Envíame los detalles mañana,
tengo libre de tres a cinco.
85
00:04:22,804 --> 00:04:25,265
Que no se entere mi publicista, la odio.
86
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
Genial. Pues todo aclarado.
87
00:04:28,851 --> 00:04:31,020
Y, sobre la agenda para Fourtier...
88
00:04:31,104 --> 00:04:35,566
Lo siento, ¿me dejas 15 minutos?
Necesito masturbarme tras un vuelo largo.
89
00:04:37,360 --> 00:04:38,194
¿Es broma?
90
00:04:41,406 --> 00:04:44,993
Bueno, te dejo esto en la mesa. Vale.
91
00:04:45,410 --> 00:04:47,078
Gracias. Eres la mejor.
92
00:04:58,381 --> 00:05:01,259
Hala, le has visto las tetas
a Dama de deshonor.
93
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
- ¿Qué?
- Una de sus mejores pelis.
94
00:05:03,594 --> 00:05:05,722
La de la pastelera de bodas viuda
95
00:05:05,805 --> 00:05:09,017
de la que los novios se enamoran
y eran fantasmas.
96
00:05:09,100 --> 00:05:10,935
Sí, menuda idiotez.
97
00:05:11,436 --> 00:05:12,270
Yo lloré.
98
00:05:13,354 --> 00:05:15,523
Fue supertriste, eran fantasmas.
99
00:05:15,940 --> 00:05:16,816
Hola, chicas.
100
00:05:16,899 --> 00:05:18,192
¡Hola!
101
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
Lo sé, estoy agotado.
102
00:05:23,072 --> 00:05:24,240
¿De qué habláis?
103
00:05:24,324 --> 00:05:27,577
- Emily ha visto a una actriz desnuda.
- Casi desnuda.
104
00:05:27,910 --> 00:05:29,037
Qué guay. ¿A quién?
105
00:05:29,120 --> 00:05:32,415
A Brooklyn Clark.
Presentará una fiesta para Fourtier.
106
00:05:33,708 --> 00:05:35,168
Deberíais venir.
107
00:05:35,251 --> 00:05:37,628
Será muy elegante, y yo elijo quién va.
108
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
Vaya, no puedo.
109
00:05:39,255 --> 00:05:41,424
Estoy de niñera en la Provenza.
110
00:05:41,507 --> 00:05:44,969
Ya, ni yo, debo reunirme
con un coleccionista en Bruselas.
111
00:05:45,053 --> 00:05:47,889
Pero Gabriel está. Deberías ir, cielo.
112
00:05:48,514 --> 00:05:49,390
Sin presión.
113
00:05:49,474 --> 00:05:51,267
Claro. Suena divertido.
114
00:05:51,351 --> 00:05:53,853
Y tienes que celebrarlo.
115
00:05:54,312 --> 00:05:57,231
- ¿Les contamos la noticia?
- No es nada.
116
00:05:57,315 --> 00:06:01,319
El jefe de Gabriel por fin ha aceptado
venderle el restaurante.
117
00:06:01,402 --> 00:06:03,488
- ¡Madre mía! ¡Enhorabuena!
- ¿Qué?
118
00:06:03,571 --> 00:06:07,825
Sí, así podrá hacer
todo lo que quiere con este sitio.
119
00:06:07,909 --> 00:06:09,827
Solo que no va a pasar, Camille.
120
00:06:10,578 --> 00:06:14,207
No puedo pagarlo,
la entrada ya está fuera de mi alcance.
121
00:06:14,290 --> 00:06:18,294
Pero mis padres se lo prestan con gusto,
así que sí que es posible.
122
00:06:21,506 --> 00:06:23,007
Debo volver a la cocina.
123
00:06:25,551 --> 00:06:26,969
¿Va todo bien?
124
00:06:27,845 --> 00:06:29,806
Sí, todo bien.
125
00:06:30,681 --> 00:06:31,557
Es que...
126
00:06:32,141 --> 00:06:34,685
Gabriel se muere por comprar esto, y...
127
00:06:34,769 --> 00:06:37,980
pedir ayuda
es la única forma realista de que pase.
128
00:06:39,232 --> 00:06:41,943
Pero mezclar dinero y familia
es peliagudo.
129
00:06:42,026 --> 00:06:43,528
Lo sé de primera mano.
130
00:06:43,611 --> 00:06:44,695
Ah, soy superrica.
131
00:06:46,155 --> 00:06:47,031
No, en serio.
132
00:06:49,992 --> 00:06:53,287
Ay, madre. ¿Estoy siendo la novia plasta?
133
00:06:53,371 --> 00:06:55,665
- No, venga.
- No, lo estás apoyando.
134
00:06:55,748 --> 00:06:57,166
Vale, ¿sabéis qué?
135
00:06:57,250 --> 00:07:00,545
Quizá sea bueno
que pasemos el finde separados.
136
00:07:01,421 --> 00:07:04,549
Asegúrate de que se lo pase bien
en la fiesta.
137
00:07:05,758 --> 00:07:07,009
Haré lo que pueda.
138
00:07:17,728 --> 00:07:18,729
Lo odio.
139
00:07:19,480 --> 00:07:20,314
Helen Mirren.
140
00:07:21,399 --> 00:07:22,608
Horripilante.
141
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
De los años 70. Anda...
142
00:07:26,404 --> 00:07:27,864
Esto se viene conmigo.
143
00:07:28,739 --> 00:07:29,574
Ven.
144
00:07:30,658 --> 00:07:33,077
No necesito bragas para probármelos, ¿no?
145
00:07:46,299 --> 00:07:47,133
¿Brooklyn?
146
00:07:48,551 --> 00:07:49,969
Mathieu Cadault.
147
00:07:51,053 --> 00:07:54,307
Eres tan guapa en persona
como en tus películas.
148
00:07:54,390 --> 00:07:57,435
¿Sí? ¿Cuál es tu favorita?
149
00:07:59,103 --> 00:08:01,439
¿La... bella... amor?
150
00:08:03,483 --> 00:08:04,317
Pillado.
151
00:08:04,400 --> 00:08:05,860
¿No eres Brooklyn Clark?
152
00:08:05,943 --> 00:08:07,945
Emily Cooper, de Savoir.
153
00:08:08,029 --> 00:08:09,739
Nos contrató Pierre.
154
00:08:10,364 --> 00:08:13,659
Quizá mi tío se precipitó.
No suele decidir estas cosas.
155
00:08:13,743 --> 00:08:15,411
Su nombre está en la puerta.
156
00:08:15,495 --> 00:08:19,040
- Si no lo hace él, ¿quién?
- Yo. Soy su director comercial.
157
00:08:20,208 --> 00:08:25,254
Mi tío, como muchos artistas brillantes,
puede ser víctima de sus caprichos.
158
00:08:26,130 --> 00:08:28,174
No sé si hay acuerdo.
159
00:08:28,841 --> 00:08:30,092
Lo siento.
160
00:08:30,176 --> 00:08:34,305
Creía que quería ser relevante,
atractivo y atraer a la gente joven.
161
00:08:34,972 --> 00:08:35,806
Mea culpa.
162
00:08:35,890 --> 00:08:37,141
¡Emily, ven aquí!
163
00:08:37,225 --> 00:08:40,186
- Necesito la opinión del pueblo llano.
- ¡Ya voy!
164
00:08:40,895 --> 00:08:44,315
Céline quería vestir a Brooklyn,
pero la he traído aquí.
165
00:08:44,398 --> 00:08:46,150
Obviamente, un gran error.
166
00:08:46,234 --> 00:08:48,778
Perdón por desperdiciar
el tiempo de todos.
167
00:08:48,861 --> 00:08:53,282
Vale, tenéis un mes de prueba
para crearnos presencia en las redes.
168
00:08:53,783 --> 00:08:56,452
Pero, por favor, nada cliché.
169
00:08:56,994 --> 00:08:59,330
- Mi tío es muy particular.
- Oh, lo sé.
170
00:08:59,413 --> 00:09:00,998
Me eligió personalmente.
171
00:09:01,582 --> 00:09:02,583
¿Hola?
172
00:09:05,294 --> 00:09:06,295
Un mes.
173
00:09:06,504 --> 00:09:09,799
Quiero una publicación
de Brooklyn con nuestro vestido.
174
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
Tendrás eso y mucho más.
175
00:09:12,635 --> 00:09:13,636
Perdona.
176
00:09:34,240 --> 00:09:35,533
Qué elegante.
177
00:09:36,617 --> 00:09:38,536
¿Viste de Pierre Cadault?
178
00:09:38,619 --> 00:09:40,413
Sí. Y yo lo he hecho posible.
179
00:09:40,496 --> 00:09:42,832
Haremos promoción mutua de los dos.
180
00:09:42,915 --> 00:09:43,749
¡Sinergia!
181
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
Baja la mano.
182
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
Michel, de Fourtier, para la renuncia.
183
00:09:51,424 --> 00:09:54,427
¿Puede firmar esto, por favor?
184
00:09:54,969 --> 00:09:57,722
Está todo en francés. ¿Qué estoy firmando?
185
00:09:57,805 --> 00:10:02,310
Quieren que Savoir firme la renuncia
del seguro del reloj de dos millones.
186
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
Vale.
187
00:10:05,688 --> 00:10:06,772
Y esta.
188
00:10:07,356 --> 00:10:08,566
Gracias. Y esta.
189
00:10:09,817 --> 00:10:11,485
Ya sé. Y la última.
190
00:10:12,737 --> 00:10:13,571
Vale.
191
00:10:15,364 --> 00:10:16,365
Buenas noches.
192
00:10:18,409 --> 00:10:20,036
No. ¡Mira!
193
00:10:22,955 --> 00:10:24,457
Antoine y su mujer.
194
00:10:26,500 --> 00:10:28,336
Sí, los he visto.
195
00:10:28,961 --> 00:10:31,172
Buenas noches y buena suerte.
196
00:10:31,255 --> 00:10:33,132
Espera, ¿lo sabrá Sylvie?
197
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
No me quedaré a averiguarlo.
198
00:10:44,143 --> 00:10:45,978
- ¿Podemos hablar?
- ¿Qué?
199
00:10:46,479 --> 00:10:47,688
Antoine está aquí.
200
00:10:47,772 --> 00:10:49,273
Con su mujer.
201
00:10:49,357 --> 00:10:51,984
Sí, estaban invitados. ¿Algún problema?
202
00:10:53,653 --> 00:10:55,321
Entonces, ¿todo bien?
203
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Te dije que no me vinieras con tonterías.
204
00:10:57,948 --> 00:10:59,867
Tú solo haz tu trabajo, Emily.
205
00:11:15,800 --> 00:11:17,093
¿El discurso, bien?
206
00:11:17,176 --> 00:11:19,970
El tío más buenorro de la fiesta
viene para acá.
207
00:11:20,096 --> 00:11:21,472
¿Qué tal mis tetas?
208
00:11:21,555 --> 00:11:22,390
¿Qué?
209
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
¿Estupendas?
210
00:11:25,476 --> 00:11:26,352
Has venido.
211
00:11:26,435 --> 00:11:27,353
Sí, claro.
212
00:11:27,436 --> 00:11:28,896
Gabriel, Brooklyn Clark.
213
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
Tranquilo.
214
00:11:32,149 --> 00:11:33,484
¿Le va la fiesta?
215
00:11:34,068 --> 00:11:37,697
Tú haz el discurso,
nosotros nos preocupamos de la fiesta.
216
00:11:37,780 --> 00:11:39,407
Suenas como Pantobillos.
217
00:11:39,490 --> 00:11:42,827
- ¿Quién?
- La gorda de mi publicista. Entérate.
218
00:11:46,706 --> 00:11:48,499
¿Esa es la novia de América?
219
00:11:49,458 --> 00:11:51,252
Igual tiene desfase horario.
220
00:11:58,134 --> 00:11:59,969
- Hola, un placer.
- Hola.
221
00:12:00,928 --> 00:12:02,930
Sí, dos millones. ¿Te lo crees?
222
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
- Tu trabajo es muy glamuroso.
- El evento lo es.
223
00:12:06,016 --> 00:12:09,395
Estaba nerviosa,
pero, de momento, va todo sobre ruedas.
224
00:12:11,480 --> 00:12:12,857
Cógeme por detrás.
225
00:12:12,940 --> 00:12:13,899
- ¿Qué?
- Porfa.
226
00:12:15,609 --> 00:12:16,527
Estás preciosa.
227
00:12:16,610 --> 00:12:17,737
Gracias.
228
00:12:18,988 --> 00:12:23,117
- ¿Recuerdas a Gabriel?
- Claro. El chef. Una noche memorable.
229
00:12:23,200 --> 00:12:24,118
Y para mí.
230
00:12:24,660 --> 00:12:26,036
Uy, problemas.
231
00:12:27,371 --> 00:12:29,999
Mi mujer le ha echado el ojo
a un reloj caro.
232
00:12:30,750 --> 00:12:32,793
Negocia un descuento con Sylvie.
233
00:12:33,252 --> 00:12:35,296
Antoine, ¿qué opinas del oro rosa?
234
00:12:35,379 --> 00:12:36,964
Va muy bien con su piel.
235
00:12:37,047 --> 00:12:39,508
Qué amable, pero no sé si lo necesito.
236
00:12:39,592 --> 00:12:40,676
Es precioso.
237
00:12:40,760 --> 00:12:42,094
No, debe tenerlo.
238
00:12:42,178 --> 00:12:43,971
Catherine, ¿recuerdas a Emily?
239
00:12:44,054 --> 00:12:46,140
Sí, claro. Me alegro de verte.
240
00:12:46,223 --> 00:12:48,017
Antoine habla muy bien de ti.
241
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
Me alegra oír eso.
242
00:12:51,645 --> 00:12:52,897
¡Chef Gabriel!
243
00:12:55,483 --> 00:12:56,776
Inolvidable.
244
00:12:56,859 --> 00:12:59,195
Ah, fuisteis todos a cenar.
245
00:12:59,278 --> 00:13:03,324
Fuimos con un cliente.
Con su tartare de veau cerramos el trato.
246
00:13:03,824 --> 00:13:07,495
Deberíamos ir a cenar a tu restaurante.
Quizá cuando volvamos.
247
00:13:08,162 --> 00:13:09,371
¿De dónde, chérie?
248
00:13:09,747 --> 00:13:12,958
Antoine cree
que sabe guardar muy bien los secretos,
249
00:13:13,042 --> 00:13:17,129
pero su asistente me puso sin querer
en copia de una reserva de hotel.
250
00:13:17,546 --> 00:13:19,465
Puedes dejar de fingir, chéri.
251
00:13:20,466 --> 00:13:24,261
Va a regalarme un viaje a San Bartolomé
para la semana que viene.
252
00:13:28,474 --> 00:13:30,726
Fantástico, dicen que es precioso.
253
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Qué pena, se ha arruinado la sorpresa.
254
00:13:33,604 --> 00:13:35,731
San Bartolomé no se puede arruinar.
255
00:13:37,525 --> 00:13:38,943
¿Has estado, Sylvie?
256
00:13:39,360 --> 00:13:40,444
¿Yo? No, nunca.
257
00:13:40,528 --> 00:13:43,489
Pero seguro que los dos
lo pasaréis estupendamente.
258
00:13:45,324 --> 00:13:46,742
Disculpadme.
259
00:13:50,120 --> 00:13:50,955
Perdón.
260
00:13:55,793 --> 00:13:57,127
Sylvie, ¿estás bien?
261
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
Estoy bien, Emily.
262
00:14:00,172 --> 00:14:03,217
El evento ha sido un éxito,
se ha acabado la fiesta.
263
00:14:03,300 --> 00:14:05,678
Ya, pero sé que te emocionaba el viaje.
264
00:14:05,761 --> 00:14:06,929
Lo siento.
265
00:14:08,138 --> 00:14:09,557
No sabes nada, Emily.
266
00:14:16,021 --> 00:14:17,648
Bonsoir, Sombrerito.
267
00:14:17,731 --> 00:14:20,067
Brooklyn, espera. ¡Para! ¿Adónde vas?
268
00:14:20,651 --> 00:14:21,610
¡Escríbeme!
269
00:14:21,694 --> 00:14:22,862
¿Va todo bien?
270
00:14:23,445 --> 00:14:27,324
No, acabo de perder a la actriz
de la que estoy a cargo
271
00:14:27,408 --> 00:14:30,244
y un reloj de dos millones,
y perderé mi trabajo.
272
00:14:30,327 --> 00:14:33,664
Ojalá llevará un sombrero
en el que pudiera vomitar.
273
00:14:33,747 --> 00:14:35,082
Llama a su chófer.
274
00:14:36,333 --> 00:14:37,459
Eres un genio.
275
00:14:40,379 --> 00:14:41,297
Hola.
276
00:14:42,715 --> 00:14:46,302
Soy Emily Cooper, de Savoir.
¿Òu vas avec Brooklyn Clark?
277
00:14:49,722 --> 00:14:51,307
No... Me habla en francés.
278
00:14:57,646 --> 00:14:58,480
Vale.
279
00:14:59,106 --> 00:15:00,149
Sé adónde van.
280
00:15:10,993 --> 00:15:12,453
¡Madre mía, estás aquí!
281
00:15:12,536 --> 00:15:13,996
Y traes un dulce.
282
00:15:14,079 --> 00:15:15,205
¿Llevas efectivo?
283
00:15:15,289 --> 00:15:19,335
- No puedes irte sin avisarme.
- He dicho bonsoir. Habíamos acabado.
284
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
Te invito a una copa.
285
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
No tienes dinero.
286
00:15:22,546 --> 00:15:24,924
Ah, ya. Nos invitará él.
287
00:15:26,050 --> 00:15:27,009
Genial. Vale.
288
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
Una copa y nos vamos.
289
00:15:30,846 --> 00:15:31,680
¿Solo una?
290
00:15:32,973 --> 00:15:34,183
Mira a tu alrededor.
291
00:15:34,266 --> 00:15:39,021
No vinimos aquí para ser como en casa.
Sino a soltarnos el pelo, a vivir.
292
00:15:39,855 --> 00:15:42,775
Esto no es solo una copa.
Esto no es solo un bar.
293
00:15:43,734 --> 00:15:46,236
"Esto es del resto de nuestras vidas".
294
00:15:46,904 --> 00:15:48,948
Me has citado tu propia película.
295
00:15:49,031 --> 00:15:50,240
Y tú, nena.
296
00:16:06,882 --> 00:16:09,635
Dios, me encanta la música trap.
297
00:16:09,718 --> 00:16:14,223
- Ya ves. ¿Estás bien?
- Sí. Me he tomado algo para relajarme.
298
00:16:14,890 --> 00:16:16,183
¿Ves? Estoy relajada.
299
00:16:16,642 --> 00:16:18,644
¡Fiesta!
300
00:16:19,645 --> 00:16:21,939
Creo que ha tomado éxtasis.
301
00:16:22,022 --> 00:16:22,898
¿Qué?
302
00:16:22,982 --> 00:16:24,775
Que ha tomado éxtasis.
303
00:16:24,858 --> 00:16:26,026
Ya te digo.
304
00:16:26,485 --> 00:16:27,695
Y ahora se hace pis.
305
00:16:31,031 --> 00:16:31,949
Es divertida.
306
00:16:32,449 --> 00:16:34,159
No debería serlo tanto.
307
00:16:34,243 --> 00:16:37,162
Le pondrá voz a Madre Ganso
en una peli de Pixar.
308
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
Qué bien que nadie le haga caso aquí.
309
00:16:39,623 --> 00:16:43,252
Sí. En casa es la chica buena,
pero, aquí...
310
00:16:43,335 --> 00:16:45,129
Puede hacer lo que quiera.
311
00:16:45,212 --> 00:16:46,046
Es solo París.
312
00:16:46,130 --> 00:16:49,216
No es que sea
un universo alternativo sin reglas.
313
00:16:49,299 --> 00:16:51,593
Uno no viene a París a portarse bien.
314
00:17:10,821 --> 00:17:12,322
Lo siento.
315
00:17:12,406 --> 00:17:14,783
Debería... Voy a...
316
00:17:14,867 --> 00:17:17,745
Voy a enviarle un mensaje a Brooklyn
y nos vamos.
317
00:17:18,370 --> 00:17:20,080
LLAMADA PERDIDA:
MICHEL
318
00:17:20,164 --> 00:17:22,124
Mi...
319
00:17:22,207 --> 00:17:23,333
Ay, mi madre.
320
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
LLAMADA ENTRANTE:
MICHEL DE FOURTIER
321
00:17:25,586 --> 00:17:27,755
¿Diga?
322
00:17:28,047 --> 00:17:30,466
¿Señorita Cooper? Michel, de Fourtier.
323
00:17:31,925 --> 00:17:32,760
¡Hola!
324
00:17:32,843 --> 00:17:34,178
Hola, ¿va todo bien?
325
00:17:34,261 --> 00:17:35,929
Ha habido un malentendido.
326
00:17:36,013 --> 00:17:39,641
Queríamos el reloj de vuelta
nada más acabar la fiesta.
327
00:17:39,725 --> 00:17:41,185
Hace dos horas.
328
00:17:41,268 --> 00:17:42,269
Ah, ¿sí?
329
00:17:43,687 --> 00:17:44,646
No se preocupe,
330
00:17:44,730 --> 00:17:48,025
Brooklyn tiene el reloj
y yo estoy con ella.
331
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
¿Y dónde es eso?
332
00:17:49,902 --> 00:17:50,903
En un club.
333
00:17:50,986 --> 00:17:52,488
Es más como un bar.
334
00:17:53,238 --> 00:17:56,158
Un restaurante.
Sinceramente, hay mucho ruido.
335
00:17:56,283 --> 00:17:58,202
¡Pues pásemela al teléfono!
336
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Está en el baño, pero...
337
00:18:00,746 --> 00:18:03,332
Haré que le llame en cuanto pueda.
338
00:18:03,415 --> 00:18:06,210
- ¿Perdone? ¿Qué?
- ¡Adiós!
339
00:18:06,502 --> 00:18:07,753
¿Hola? ¡Zorra!
340
00:18:08,462 --> 00:18:10,964
Hay que encontrar a Brooklyn e irse, ya.
341
00:18:17,096 --> 00:18:17,930
¿Brooklyn?
342
00:18:20,307 --> 00:18:21,141
¿Brooklyn?
343
00:18:22,601 --> 00:18:25,145
Lo siento. No eres Brooklyn.
344
00:18:28,982 --> 00:18:30,317
No está en el baño.
345
00:18:30,400 --> 00:18:33,529
En la barra no la han visto
y el portero no la conoce.
346
00:18:33,612 --> 00:18:34,446
Se ha ido.
347
00:18:35,489 --> 00:18:36,782
Me la ha hecho buena.
348
00:18:41,662 --> 00:18:44,331
Solo podemos volver al hotel y rezar.
349
00:18:44,998 --> 00:18:47,793
El Uber estaba a dos minutos
y, ahora, a siete.
350
00:18:47,876 --> 00:18:49,253
¿Cómo es eso posible?
351
00:18:49,920 --> 00:18:52,756
¡Dios! ¡Ahora está a 12 minutos!
352
00:18:53,048 --> 00:18:56,593
- ¿Por qué va hacia atrás?
- Cancélalo. Tengo una idea mejor.
353
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
- Vamos a la suite de Marie Curie.
- No se hospeda aquí.
354
00:19:36,592 --> 00:19:40,345
- ¿Marie Callender? ¿Antoinette? ¿Osmond?
- No.
355
00:19:40,429 --> 00:19:42,681
No hay nadie con esos nombres.
356
00:19:42,764 --> 00:19:45,809
Se lo habrá cambiado.
Venga, sabe de quién hablamos.
357
00:19:45,893 --> 00:19:48,187
Baje la voz o tendrá que marcharse.
358
00:19:51,440 --> 00:19:53,901
- ¿Qué?
- Vamos, antes de que nos echen.
359
00:19:57,696 --> 00:19:59,489
Deja de fustigarte.
360
00:19:59,573 --> 00:20:02,784
Se ha ido, ahora estás aquí
y vas a arreglarlo.
361
00:20:02,868 --> 00:20:04,119
Pero yo no soy así.
362
00:20:04,203 --> 00:20:08,123
Yo soy responsable,
no la que toma malas decisiones.
363
00:20:08,207 --> 00:20:10,042
No eres la única que las toma.
364
00:20:10,918 --> 00:20:13,295
Soy la única a la que despedirán mañana.
365
00:20:14,379 --> 00:20:15,964
Quizá no sea tan malo.
366
00:20:16,798 --> 00:20:18,842
Vete un año de viaje. Come bien.
367
00:20:19,968 --> 00:20:21,094
Enamórate.
368
00:20:21,803 --> 00:20:25,557
- Tendrás que invitarme a tu restaurante.
- No va a ser mío.
369
00:20:26,058 --> 00:20:29,937
- ¿Y el préstamo de la familia de Camille?
- Les pertenecería.
370
00:20:30,354 --> 00:20:31,980
No quiero ser de nadie.
371
00:20:33,148 --> 00:20:36,235
Aunque signifique
que mis sueños deban esperar.
372
00:20:36,902 --> 00:20:38,737
Es mejor que perderlos.
373
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
LLAMADA ENTRANTE:
SYLVIE
374
00:20:45,577 --> 00:20:48,580
¿Por qué me llaman
los de Fourtier a las 2:00
375
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
preguntándome por Brooklyn Clark
y un reloj de dos millones?
376
00:20:52,417 --> 00:20:54,086
Sylvie, yo me encargo.
377
00:20:54,962 --> 00:20:56,380
Ya lo veo.
378
00:21:08,016 --> 00:21:12,854
Me ha dejado tirada e iba colocada.
Tiene otro alias y no puedo ir a su suite.
379
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
Debo subir a un cuarto, ya sabe cuál.
380
00:21:17,025 --> 00:21:20,946
Sería un placer ayudarla,
pero, como ya he dicho, la privacidad...
381
00:21:21,029 --> 00:21:25,284
Una chica podría estar muerta allí,
y, encima, estadounidense.
382
00:21:25,367 --> 00:21:31,039
Una estadounidense muy famosa
con 14 millones de seguidores en Insta.
383
00:21:31,123 --> 00:21:32,916
¿Cómo les haría quedar?
384
00:21:33,000 --> 00:21:37,170
- Es mucho suponer.
- Pero sería una pesadilla de RR. PP.
385
00:21:37,254 --> 00:21:39,798
No solo para el hotel, sino para usted.
386
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
¿Es este trabajo
tan importante para usted?
387
00:21:43,385 --> 00:21:45,762
¿Está dispuesto a que le destruyan?
388
00:21:48,473 --> 00:21:49,308
Síganme.
389
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
Oigo música.
390
00:21:55,105 --> 00:21:57,357
O voces. Eso es buena señal.
391
00:21:59,526 --> 00:22:00,527
¿Tocamos?
392
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
O no.
393
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
- ¡Brooklyn!
- ¿Brooklyn?
394
00:22:14,499 --> 00:22:17,836
- ¿Y el reloj?
- ¿Perdona? No podéis entrar aquí sin más.
395
00:22:17,919 --> 00:22:19,880
Llamaré a mi abogado. Muy fuerte.
396
00:22:22,424 --> 00:22:23,300
Calla.
397
00:22:23,383 --> 00:22:25,344
Tu voz me vuelve loca.
398
00:22:25,469 --> 00:22:27,554
- En la mesita de noche.
- Déjame.
399
00:22:28,555 --> 00:22:29,723
Iba a devolverlo.
400
00:22:30,724 --> 00:22:33,101
No pensaba esperar toda la noche.
401
00:22:33,185 --> 00:22:34,603
A diferencia de él.
402
00:22:37,522 --> 00:22:39,483
- Oye, no subas mis tetas.
- No.
403
00:22:39,566 --> 00:22:41,902
- Sombrerito, para.
- ¡No me llames así!
404
00:22:41,985 --> 00:22:43,820
Perdón. No recuerdo tu nombre.
405
00:22:44,738 --> 00:22:45,989
¿Amigas?
406
00:22:52,537 --> 00:22:53,955
Ha sido increíble.
407
00:22:56,124 --> 00:22:59,628
Dabas miedo, no le has aguantado
tonterías a nadie. Estoy...
408
00:23:00,337 --> 00:23:01,505
pasmada.
409
00:23:02,506 --> 00:23:04,132
Necesitaba desahogarme.
410
00:23:05,967 --> 00:23:07,094
¿Eres feliz?
411
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
¿Con él?
412
00:23:08,595 --> 00:23:11,890
¿Crees que la gente siempre es feliz?
413
00:23:14,226 --> 00:23:15,143
Claro que sí.
414
00:23:16,478 --> 00:23:19,523
No sé, solo creo que podrías tener más.
415
00:23:20,607 --> 00:23:22,692
Tener a alguien al 100 %, y no...
416
00:23:22,776 --> 00:23:27,823
No quiero el 100 % de nadie
ni que alguien lo tenga de mí.
417
00:23:28,365 --> 00:23:31,576
Aunque tengas una relación o te cases,
eso no pasa.
418
00:23:32,202 --> 00:23:34,621
Es... un cuento de hadas.
419
00:23:35,122 --> 00:23:36,164
Una peli mala.
420
00:23:36,623 --> 00:23:37,874
¿De verdad lo crees?
421
00:23:40,460 --> 00:23:42,254
Tú crees en finales felices.
422
00:23:43,213 --> 00:23:46,800
En el caballero que vendrá a salvarte
con su caballo blanco.
423
00:24:00,063 --> 00:24:03,233
Ah, ya entiendo por qué piensas así.
424
00:24:03,984 --> 00:24:05,235
No es mi caballero.
425
00:24:05,902 --> 00:24:06,862
Pero está aquí.
426
00:24:08,488 --> 00:24:09,948
Buenas noches, princesa.
427
00:24:16,079 --> 00:24:17,747
Solo quería llevarte a casa.
428
00:24:18,331 --> 00:24:22,002
O, si tienes hambre,
a un puesto de crepes en Montmartre.
429
00:24:22,085 --> 00:24:24,421
Es el mejor sitio para ver el amanecer.
430
00:24:25,422 --> 00:24:26,506
Si quieres.
431
00:24:26,590 --> 00:24:27,424
¿Si quiero?
432
00:24:27,883 --> 00:24:29,301
¡Claro que quiero!
433
00:24:30,886 --> 00:24:32,471
Pero también quiero más.
434
00:24:34,014 --> 00:24:36,641
No soy de las que comparten el crepe.
435
00:24:37,851 --> 00:24:39,102
Lo quiero entero.
436
00:24:39,519 --> 00:24:41,646
- Emily.
- No deberíamos vernos más.
437
00:24:42,731 --> 00:24:44,441
No es bueno para nadie.
438
00:24:44,941 --> 00:24:47,068
Solo te he ofrecido llevarte a casa.
439
00:24:47,360 --> 00:24:48,653
Un amanecer.
440
00:24:51,615 --> 00:24:53,617
Gracias de nuevo por tu ayuda.
441
00:24:55,160 --> 00:24:56,453
Puedo ir sola a casa.
442
00:24:58,038 --> 00:24:59,414
Buenas noches, Gabriel.
443
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
ANOCHE...
444
00:25:19,017 --> 00:25:20,685
Casi 200 000 me gusta.
445
00:25:20,769 --> 00:25:23,939
- Nada mal.
- ¿Demasiado risqué para Pierre Cadault?
446
00:25:24,814 --> 00:25:27,275
Según Mathieu, no. Te ha escrito.
447
00:25:27,359 --> 00:25:30,445
@MATHIEUCADAULT:
NOS HAS DEVUELTO EL ATRACTIVO.
448
00:25:30,529 --> 00:25:32,739
Ha sido lo suficiente risqué.
449
00:25:37,452 --> 00:25:41,039
No volveré a disculparme por lo de anoche.
Aunque lo siento.
450
00:25:41,122 --> 00:25:42,332
Lo estás haciendo.
451
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
¡Ya paro!
452
00:25:43,333 --> 00:25:47,170
En fin, como estás libre...
¿qué tal un finde de chicas?
453
00:25:47,963 --> 00:25:51,591
San Bartolomé se sale de mi presupuesto,
pero ¿Disneyland?
454
00:25:52,300 --> 00:25:53,176
Fuera.
455
00:25:53,260 --> 00:25:54,928
Vale, sí, me lo suponía.
456
00:26:43,226 --> 00:26:45,270
Subtítulos: Juan Villena Mateos