1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,785 Yine mi? 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,302 Bütün gece yaptılar. 4 00:00:52,385 --> 00:00:56,473 Fransız erkekleri sevişmekten yorulmaz. Şarja takılmış gibi. 5 00:00:56,556 --> 00:00:58,933 Benim pilim bitti ve bugün işler yoğun. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,312 -Buna inanamıyorum. -Ne? 7 00:01:02,395 --> 00:01:05,273 Kes artık şu saçmalığı! 8 00:01:05,356 --> 00:01:06,274 Göt herif! 9 00:01:06,900 --> 00:01:09,944 -Babama ses gönder. -Babanla böyle mi konuşuyorsun? 10 00:01:10,028 --> 00:01:11,279 Fermuar Kralı'yla mı? 11 00:01:11,654 --> 00:01:13,948 Üçüncü asistanı ona okurken yumuşatır. 12 00:01:14,532 --> 00:01:17,035 Eve dönmem için yine rüşvet teklif ediyor. 13 00:01:17,118 --> 00:01:18,036 Ne rüşveti? 14 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 Aman Tanrım, BMW mi? 15 00:01:22,123 --> 00:01:23,208 Ve arkasındaki ev. 16 00:01:24,375 --> 00:01:27,337 -Sana ev mi veriyor? -Evet. Ailemin evinin yanında. 17 00:01:27,420 --> 00:01:31,299 Tek yapmam gereken eve gidip stajyer programına katılmak 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ve Angela Merkel gibi giyinmeye başlamak. 19 00:01:33,885 --> 00:01:36,429 Dadı olmak için bunlardan vaz mı geçiyorsun? 20 00:01:36,805 --> 00:01:39,682 -Paris'i o kadar mı seviyorsun? -Evet! Seviyorum. 21 00:01:40,308 --> 00:01:43,311 -Ama ayrıca Çin'e asla dönemem. -Neden? 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Öncelikle, ailemin benim için planladığı hayat var. 23 00:01:47,440 --> 00:01:50,151 Doğru adamla evlen, doğru sokakta yaşa. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,736 Ayrıca... 25 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 Bu var. 26 00:01:54,405 --> 00:01:55,949 ÇİN POPSTAR! 27 00:01:58,159 --> 00:02:01,830 -Tanrım, Chinese Idol'da mıydın? -Biz Popstar Çin diyoruz. 28 00:02:01,913 --> 00:02:03,248 Çok havalı. 29 00:02:13,007 --> 00:02:15,301 Milyarlarca insanın önünde tıkandım. 30 00:02:15,385 --> 00:02:17,220 Milyonlarca değil, milyarlarca. 31 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 Babamın kim olduğunu öğrendiklerinde de... 32 00:02:21,975 --> 00:02:23,143 ...meme oldum. 33 00:02:24,144 --> 00:02:25,019 Eyvah. 34 00:02:25,103 --> 00:02:27,814 O kadar dumura uğradım ki Çin'den hemen kaçtım. 35 00:02:28,314 --> 00:02:30,150 Bu yüzden vazgeçtim 36 00:02:30,233 --> 00:02:33,903 ve buraya gelip babamın istediği gibi işletme okuluna gittim. 37 00:02:33,987 --> 00:02:35,155 Onu da beceremedim. 38 00:02:35,238 --> 00:02:37,532 Tabii beceremezsin, sen şarkıcısın. 39 00:02:37,615 --> 00:02:39,075 Şarkıcıydım. 40 00:02:39,159 --> 00:02:42,662 -Bir şansım vardı, berbat ettim. -Sadece tek bir şansın yok. 41 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 Çin'de tek çocuğun olur. 42 00:02:44,414 --> 00:02:47,959 Bu işe geri dönmelisin. Bir sahne bul ve formunu geri kazan. 43 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 Çok tatlısın. 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 Ama Paris'in en muhteşem yanı şu, 45 00:02:52,964 --> 00:02:56,009 kimse seni hiçbir şey yapmadığın için yargılamaz. 46 00:02:56,092 --> 00:02:57,635 Hatta bir sanat dalı gibi. 47 00:02:57,719 --> 00:03:00,972 Aslında bunun bir ismi var. Bize "flanör" diyorlar. 48 00:03:01,055 --> 00:03:03,641 Sen flanör değilsin. Saklanıyorsun. 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,602 Saklanmak için en şahane yer. 50 00:03:15,236 --> 00:03:17,238 Siyah giyeceğimizi söylemiştin. 51 00:03:17,322 --> 00:03:18,740 Senin giymeni söyledim. 52 00:03:18,823 --> 00:03:21,534 Pierre Cadault'nun modaevinde dikkat çekmezsin. 53 00:03:21,618 --> 00:03:22,577 Fakat... 54 00:03:23,286 --> 00:03:25,830 Benim dikkat çekmemeye hiç niyetim yok. 55 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 Pierre Cadault ile tanışmak 12 yaşından beri hayalim. 56 00:03:30,043 --> 00:03:33,588 Annemin güzellik salonundan Fransız Vogue dergileri çalardım. 57 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 O bir efsane. 58 00:03:34,839 --> 00:03:37,592 Biliyorum Julien. Ödevimi yaptım. 59 00:03:37,675 --> 00:03:41,346 Valentino'yla husumetini, Elton John'la ilişkisini 60 00:03:41,429 --> 00:03:44,599 ve hiç ölmeyen evcil iguanası Evangelista'yı öğrendim. 61 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 Aslında iguana beş kez öldü. 62 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 Yenisini alıp aynı ismi verdiler. 63 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 -Olamaz! -Evet! 64 00:03:52,023 --> 00:03:55,777 Selam Sylvie, sosyal stratejiyle ilgili e-postalarımı gördün mü? 65 00:03:55,860 --> 00:04:00,114 Pierre sosyal medya düşmanı olsa da menajeri rekabet için gerektiğini biliyor. 66 00:04:00,198 --> 00:04:03,117 İşi alırsak bunu ileride konuşuruz 67 00:04:03,201 --> 00:04:05,912 ama bugün sadece gözlemle, hayranlıkla izle 68 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ve yok olmaya çalış. 69 00:04:07,872 --> 00:04:10,583 Sorun olmaz, baştan aşağı siyah giyindim. 70 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 Bu siyah değil, siyahımtırak. 71 00:04:20,760 --> 00:04:22,553 1800'lerden beri 72 00:04:22,637 --> 00:04:26,057 sadece Fransız Moda Federasyonu'nun seçtiği tasarım evleri, 73 00:04:26,140 --> 00:04:28,434 çalışmalarına haute couture diyebilir. 74 00:04:28,518 --> 00:04:31,187 Pierre Cadault da elbette onlardan biri. 75 00:04:31,271 --> 00:04:33,940 Mösyö Cadault trendleri takip etmez, 76 00:04:34,023 --> 00:04:35,108 o bir sanatçıdır. 77 00:04:35,191 --> 00:04:39,445 Hatta bu hafta Paris Operası'ndaki yeni baleye kostüm tasarlamak için 78 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 yeteneğini sergiliyor. 79 00:04:49,497 --> 00:04:50,331 Elimi tut. 80 00:04:50,999 --> 00:04:51,833 Tamam, bırak. 81 00:04:53,918 --> 00:04:54,752 Dominique... 82 00:04:54,836 --> 00:04:57,630 Keşke kostümleri göstermeseydin, hazır değiller! 83 00:04:57,714 --> 00:05:00,842 Pierre, tabii ki hazırlar. Baleyi arşa çıkarıyorlar. 84 00:05:00,925 --> 00:05:04,178 Savoir ekibi de öyle diyordu, n'est-ce pas? 85 00:05:04,262 --> 00:05:06,514 Evet. Instagram'cılar. 86 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Hayır Mösyö Cadault, 87 00:05:09,684 --> 00:05:12,270 burada olmak kariyerimin en büyük onuru. 88 00:05:13,813 --> 00:05:14,814 Hayatımın onuru. 89 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 Ya sen? 90 00:05:25,742 --> 00:05:28,578 Onur duymanın da ötesindeyim. Yani... 91 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 Ben hep... 92 00:05:31,789 --> 00:05:36,085 ...çalışmalarınızı hayranlıkla izledim ve burada olmak 93 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 tek kelimeyle müthiş. 94 00:05:39,047 --> 00:05:40,340 Müthiş mi? 95 00:05:41,341 --> 00:05:44,635 Couture tasarımlarınız çok tatlı. 96 00:05:45,136 --> 00:05:46,679 Giysilerinizi yiyebilirim! 97 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Pierre! 98 00:06:01,444 --> 00:06:02,362 Durun! 99 00:06:02,445 --> 00:06:05,031 Ne oldu? Ringarde ne demek? 100 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Zevksiz demek. 101 00:06:06,407 --> 00:06:07,909 Sana zevksiz paçoz dedi. 102 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 Çanta tılsımım yüzünden mi? 103 00:06:25,551 --> 00:06:26,969 22,3B TAKİPÇİ 104 00:06:27,053 --> 00:06:28,429 TILSIM UĞURLU GELMEDİ 105 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 ZEVKSİZ Mİ? EVET PAÇOZ / HAYIR TATLIM 106 00:06:40,358 --> 00:06:42,110 Sence oğlu mu, sevgilisi mi? 107 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 Ben sadece... 108 00:06:47,657 --> 00:06:51,244 Sezar salatası 20 avro eder mi diye bakıyordum. 109 00:06:51,327 --> 00:06:52,662 Kadın baskın. 110 00:06:52,745 --> 00:06:53,830 Biraz kontrolcü. 111 00:06:54,914 --> 00:06:55,832 Anne gibi. 112 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 Şimdi de onu besliyor. 113 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 Sanki... 114 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 ...sevgili gibi. 115 00:07:03,840 --> 00:07:05,216 Tanrım, umarım öyledir. 116 00:07:08,344 --> 00:07:10,096 Kaybeden bir şişe şarap alır. 117 00:07:11,305 --> 00:07:13,266 Haklı olduğundan çok mu eminsin? 118 00:07:13,766 --> 00:07:16,269 Göstergebilim profesörüyüm. Şey... 119 00:07:16,352 --> 00:07:17,478 Sembol bilimi. 120 00:07:18,688 --> 00:07:20,523 İletişim master'ım var. 121 00:07:20,606 --> 00:07:23,151 O zaman bilirsin, işim böyle şeyleri okumak. 122 00:07:23,234 --> 00:07:24,193 İşaretleri. 123 00:07:24,819 --> 00:07:25,820 İnsanları. 124 00:07:26,446 --> 00:07:27,405 Thomas. 125 00:07:28,489 --> 00:07:29,323 Emily. 126 00:07:30,199 --> 00:07:32,577 Bu ufak bahsi kazananı nasıl bileceğiz? 127 00:07:32,660 --> 00:07:37,165 Kendilerini belli edene kadar burada oturmamız gerek sanırım. 128 00:07:39,375 --> 00:07:40,501 Ne içiyorsun? 129 00:07:43,796 --> 00:07:46,883 Günün kalanında iş yerindeki kimse benimle konuşmadı. 130 00:07:47,425 --> 00:07:51,387 Öncelikle, birine ringarde demek biraz kabalık. 131 00:07:51,471 --> 00:07:52,430 Değil mi? 132 00:07:52,555 --> 00:07:54,474 Havalıyım demiyorum ama... 133 00:07:54,557 --> 00:07:58,269 Paris'in en havalı kafesindesin. En azından tarihsel açıdan. 134 00:07:58,769 --> 00:07:59,687 Gerçekten mi? 135 00:07:59,770 --> 00:08:02,607 Jean-Paul Sartre ve Simone de Beauvoir'ın uğrak yeriydi. 136 00:08:02,690 --> 00:08:04,775 Bütün Paris onları görmeye koşardı. 137 00:08:04,859 --> 00:08:07,278 Üniversitede İkinci Cinsiyet'i okumuştum. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Büyük kısmını. 139 00:08:09,697 --> 00:08:12,366 Peki şunu biliyor muydun, ondan önce uzun süre 140 00:08:12,450 --> 00:08:15,870 sokağın karşısındaki Les Deux Magots havalı olan yermiş. 141 00:08:15,953 --> 00:08:19,081 Hemingway ve Picasso orada içerlermiş. 142 00:08:19,707 --> 00:08:20,750 Sonra ne olmuş? 143 00:08:21,334 --> 00:08:24,212 Sartre ile de Beauvoir orayı fazla burjuva bulup 144 00:08:24,295 --> 00:08:28,966 Café de Flore'a kaçmışlar çünkü burası boşmuş ve bir anda... 145 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 Café de Flore havalı yer olmuş. 146 00:08:32,345 --> 00:08:34,889 İki şey yan yana geldiğinde 147 00:08:34,972 --> 00:08:38,184 illaki onları karşılaştırırız. 148 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 Café de Flore et Deux Magots. 149 00:08:40,770 --> 00:08:41,771 Ya da 150 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 "ringarde" ve "havalı". 151 00:08:45,566 --> 00:08:47,109 Sen ringarde değilsin. 152 00:08:48,611 --> 00:08:49,820 Nasıl ya? 153 00:08:49,904 --> 00:08:51,280 Üçüncü adam da kim? 154 00:08:53,783 --> 00:08:55,826 Bahsi kazananı asla bilemeyeceğiz. 155 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 Bahis umurumda değil. 156 00:08:58,538 --> 00:09:00,456 Niyetim konuşmaya devam etmekti. 157 00:09:02,917 --> 00:09:03,751 Peki... 158 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 Başka bir yerde konuşabilir miyiz? 159 00:09:07,505 --> 00:09:08,923 Daha havalı bir yer mi? 160 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 Peki. 161 00:09:47,253 --> 00:09:48,296 Evet. 162 00:09:48,379 --> 00:09:49,755 Aman Tanrım! 163 00:10:02,059 --> 00:10:05,146 -Tüm kitapların Fransızca. -Sana da günaydın! 164 00:10:06,188 --> 00:10:08,816 Onlar benim değil. Taşındığımda buradaydılar. 165 00:10:09,692 --> 00:10:10,901 Bir kuralım var. 166 00:10:10,985 --> 00:10:14,322 Eğer bir kızla eve gidersem ve kendi kitapları yoksa 167 00:10:14,947 --> 00:10:16,657 onunla sevişemem. 168 00:10:16,741 --> 00:10:18,576 Kendi kitaplarım var. 169 00:10:18,659 --> 00:10:20,828 Şikago'dan getirtmek çok pahalı, 170 00:10:20,911 --> 00:10:23,748 o yüzden iPad'ime indiriyorum. 171 00:10:23,831 --> 00:10:25,207 O zaman iPad'i göster. 172 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Neden? 173 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Seninle tekrar sevişebilmem için. 174 00:10:28,878 --> 00:10:30,379 Vicdanım rahat olarak. 175 00:10:35,760 --> 00:10:38,095 Duşa girmek istemediğine emin misin? 176 00:10:38,179 --> 00:10:40,097 Henüz kokun gitsin istemiyorum. 177 00:10:40,556 --> 00:10:43,017 Bu gece yine görüşeceğimizi söyle lütfen. 178 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Tamam, olur. 179 00:10:55,196 --> 00:10:56,030 Kim bu? 180 00:10:56,113 --> 00:10:59,867 Dün gece tanıştığım bir profesör. Hiç böyle bir şey yapmamıştım. 181 00:10:59,950 --> 00:11:01,952 Katil bile olabilirdi. 182 00:11:02,036 --> 00:11:04,789 Birkaç petites morts duyar gibi olmuştum zaten. 183 00:11:04,872 --> 00:11:05,748 Birkaç ne? 184 00:11:06,374 --> 00:11:07,333 Küçük ölüm. 185 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Orgazm demek. 186 00:11:09,669 --> 00:11:13,172 Seslere bakılırsa dün gece en az iki kere öldün. 187 00:11:13,255 --> 00:11:15,132 Tanrım, petit utandım. 188 00:11:15,216 --> 00:11:18,678 Neden küçük ölüm diyorsunuz? Çok ürkütücü geliyor. 189 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 Hayır, şey gibi... 190 00:11:21,055 --> 00:11:22,682 O kadar yoğun bir his ki 191 00:11:22,765 --> 00:11:27,687 ölüyorsun ve yeni bir insan olarak tekrar doğuyorsun. 192 00:11:39,115 --> 00:11:41,158 Bak sen, la belle ringarde gelmiş. 193 00:11:41,242 --> 00:11:44,453 -Keser misin? -"Belle" dedim. Ringarde'ı inkâr edemem. 194 00:11:44,537 --> 00:11:46,122 Bak, ben zevksiz değilim. 195 00:11:46,205 --> 00:11:49,166 Hatta dün gece bir felsefe profesörüyle eve gittim. 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,752 Zevksizlikten de kötü, sıkıcı bu. 197 00:11:51,836 --> 00:11:55,214 Sıkıcı değildi. Bana Rimbaud'dan alıntı yaptı, seksiydi. 198 00:11:55,297 --> 00:11:57,842 Eski sevgilim Game of Thrones alıntılardı. 199 00:11:57,925 --> 00:12:00,469 Amerika hapishaneye benziyor. 200 00:12:00,553 --> 00:12:04,515 Neyse, sanırım bu şiirci adam neden ilk kez geç kaldığını açıklıyor. 201 00:12:04,598 --> 00:12:07,226 Hayır. Sylvie 11'de gelebilirsin, yazdı. 202 00:12:09,478 --> 00:12:10,980 Ne toplantısı bu? 203 00:12:11,564 --> 00:12:12,940 Fourtier işi için... 204 00:12:13,023 --> 00:12:15,693 Saat işi mi? Sosyal medya sorumlusuyum. 205 00:12:15,776 --> 00:12:20,448 -Neden bensiz buluştuklarını söyledi mi? -Kesinlikle hayır ama huzursuz oldum. 206 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 O yüzden gidiyorum. 207 00:12:30,750 --> 00:12:33,794 Fourtier toplantısına çağrılmamamın sebebi var mı? 208 00:12:33,878 --> 00:12:35,421 Slayt hazırla, demiştin. 209 00:12:35,504 --> 00:12:36,964 Emily'ye söyler misin, 210 00:12:37,047 --> 00:12:39,759 artık Fourtier'in sosyal medya sorumlusu değil. 211 00:12:39,842 --> 00:12:42,219 Lüks marka karantinasına alındı. 212 00:12:42,303 --> 00:12:44,764 -Tamam, söyleyeceğim. -Ben buradayım. 213 00:12:44,847 --> 00:12:46,348 Mesele Pierre Cadault mu? 214 00:12:46,432 --> 00:12:49,935 Bütün gün mızmızlanmasını da dinlemek istemediğimi söyle. 215 00:12:50,019 --> 00:12:52,021 -Gidebilir. -Tamam, söylerim. 216 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 Yanlış bir şey yapmadım! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,442 Karantinanın ne olduğunu anlamasını sağla. 218 00:12:56,525 --> 00:12:57,359 Tabii. 219 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 İngilizcede de aynı anlama geliyor! 220 00:13:00,070 --> 00:13:02,573 Tek bir müşteri ve zaten düşük ihtimaldi. 221 00:13:02,656 --> 00:13:04,992 Evet ama Sylvie'nin düşük ihtimaliydi. 222 00:13:05,075 --> 00:13:08,204 Savoir'da olduğum süre boyunca o anlaşmayı hep istedi. 223 00:13:08,287 --> 00:13:10,873 Pierre'i görüp açıklamanın bir yolu var mı? 224 00:13:10,956 --> 00:13:12,249 Ne diyeceksin? 225 00:13:12,792 --> 00:13:15,085 Konuş, ben Pierre'mişim gibi düşün. 226 00:13:16,754 --> 00:13:18,964 Mösyö Cadault, lütfen izin... 227 00:13:28,516 --> 00:13:31,477 Bir aksesuar yüzünden gözden düşmem inanılmaz. 228 00:13:31,560 --> 00:13:34,271 En azından yeni bir erkek aksesuarın var. 229 00:13:35,022 --> 00:13:35,981 Nasıl gidiyor? 230 00:13:36,065 --> 00:13:39,318 Çılgınca. Bir gecede üç petits morts. 231 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 İğrenç bir yeni ifade öğrenmişsin. 232 00:13:42,321 --> 00:13:43,155 Evet. 233 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 Üstünde geceyi hatırlatan bir şey kalsın diye duş almak istemedi. 234 00:13:48,702 --> 00:13:50,329 -Bu tuhaf mı? -Seksi. 235 00:13:51,038 --> 00:13:55,376 Muhtemelen o yüzden sabah saatlerinde metro o kadar ağır kokuyor. 236 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Ter mi? 237 00:13:56,752 --> 00:13:57,711 Apış arası. 238 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 -Mindy! -Ne? 239 00:13:58,963 --> 00:14:00,631 Metroya bindin mi? 240 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 Affedersin. Yorgun olunca très terbiyesizleşiyorum 241 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 ve senin yüzünden gece uyumadım. 242 00:14:07,346 --> 00:14:08,264 Ben ne yaptım? 243 00:14:09,139 --> 00:14:12,643 Sarhoş olup Google'da caz kulübü aramasına daldım. 244 00:14:13,686 --> 00:14:17,106 Ne bileyim, şarkı söylemeyi tekrar deneyeceksem 245 00:14:17,189 --> 00:14:19,859 beni kimsenin tanımadığı burada yapayım bari. 246 00:14:20,568 --> 00:14:24,238 -Çılgın At'da açık seçmeler varmış. -Çok da çılgınca değil. 247 00:14:25,656 --> 00:14:27,741 -Gitmeyeceğim. -Neden ki? 248 00:14:27,825 --> 00:14:30,744 Çünkü Çin Popstar travmam devam ediyor. 249 00:14:30,828 --> 00:14:33,455 Bunu da belden aşağı vurmayacaksın, değil mi? 250 00:14:33,539 --> 00:14:34,790 Emily, yok. 251 00:14:35,291 --> 00:14:36,667 Tamam. Sen... 252 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 Bunu aşıp şarkı söylemelisin. 253 00:14:39,545 --> 00:14:42,256 Açıkçası bazen bir daha şarkı söylemem diyorum. 254 00:14:43,048 --> 00:14:44,133 Ya benim için? 255 00:14:44,800 --> 00:14:47,011 Belki... Bilmiyorum. 256 00:14:47,094 --> 00:14:47,928 Şimdi olmaz. 257 00:14:48,012 --> 00:14:50,264 Neden şimdi olmaz? Kimse bakmıyor. 258 00:14:50,347 --> 00:14:52,057 -Şimdi mi söyleyeyim? -Evet! 259 00:14:52,141 --> 00:14:54,810 -İnsanlar var. -Olsun. İstediğin şarkıyı seç. 260 00:14:54,894 --> 00:14:56,103 Seni yargılamam. 261 00:14:56,979 --> 00:14:57,813 Yargılamam. 262 00:14:59,106 --> 00:14:59,982 Peki, tamam. 263 00:15:00,065 --> 00:15:01,859 -Sana bakamam. -Tamam. 264 00:15:01,942 --> 00:15:04,153 -Ben... Şunu al. -Tamam. 265 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 -Uzakta dururum, sana bakmam. -Peki. 266 00:15:08,115 --> 00:15:10,743 -Ne söyleyeyim? -Bilmem, ne istersen. 267 00:16:42,584 --> 00:16:45,254 Kimsenin dikkatini çekmedi. Merak etme. 268 00:16:55,556 --> 00:16:56,432 Bir hediye. 269 00:16:57,558 --> 00:16:58,726 Venüs Deltası. 270 00:16:58,809 --> 00:17:00,060 Çok seksidir. 271 00:17:00,144 --> 00:17:03,647 Yukarı çıkıp okuyalım mı? Yoksa içeri davet etmeyecek misin? 272 00:17:03,731 --> 00:17:08,569 -Şimdi çıkarsak yemeğe yetişemeyiz. -Bekleyecek bir şey olması daha iyi. 273 00:17:11,488 --> 00:17:12,573 Selam. 274 00:17:12,656 --> 00:17:14,742 -Selam Emily. -Merhaba. 275 00:17:17,411 --> 00:17:19,580 Bizi arkadaşınla tanıştırsana. 276 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 Bu Thomas. 277 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Thomas, bu arkadaşım Camille ve sevgilisi Gabriel. 278 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 Evet, sesini duyduk. Bahsini duyduk. 279 00:17:28,213 --> 00:17:31,842 Gabriel meydanın karşısındaki bir restoranda şef. 280 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Ama bugün 10. Bölge'de 281 00:17:33,552 --> 00:17:36,847 harika bir tapas lokantasında başka bir şeften yiyeceğiz. 282 00:17:36,930 --> 00:17:38,807 Evet. Bize katılsanıza. 283 00:17:38,891 --> 00:17:41,268 Hayır, sizi rahatsız etmek istemeyiz. 284 00:17:41,351 --> 00:17:43,562 Lütfen, çok eğlenceli olur. Lütfen! 285 00:17:43,645 --> 00:17:45,898 İspanyol şarabı severim, niye olmasın? 286 00:17:46,356 --> 00:17:48,150 -Niye olmasın? -Peki, harika. 287 00:17:49,568 --> 00:17:50,652 Çifte randevu. 288 00:17:53,614 --> 00:17:54,448 Harika. 289 00:17:55,991 --> 00:17:56,825 Bu tarafta. 290 00:17:59,787 --> 00:18:03,415 -Bu bölge çok güzel. Adı neydi? -Saint-Martin Kanalı. 291 00:18:03,499 --> 00:18:05,501 Eskiden salaş ve otantikti. 292 00:18:05,584 --> 00:18:07,920 Bu kadar popülerleşmesi yazık oldu. 293 00:18:08,003 --> 00:18:10,047 Önceki cazibesinden eser kalmadı. 294 00:18:10,756 --> 00:18:12,049 Ben hâlâ seviyorum. 295 00:18:12,132 --> 00:18:14,301 Eski hâline göre Euro Disney gibi. 296 00:18:14,760 --> 00:18:16,762 İkiniz de şehirde mi büyüdünüz? 297 00:18:16,845 --> 00:18:17,888 Hayır. 298 00:18:17,971 --> 00:18:20,265 Gabriel, Normandiyalı. 299 00:18:20,349 --> 00:18:22,309 Brionne'da bir çiftlikte büyüdüm. 300 00:18:22,392 --> 00:18:26,939 Burada yemek okuluna gidebilmesi için bütün ailesi para toplamış. 301 00:18:27,022 --> 00:18:28,857 Sevgilimle gurur duyuyorlar. 302 00:18:28,941 --> 00:18:30,609 Ne güzel. 303 00:18:30,692 --> 00:18:32,778 İkinizin bir ortak noktası var. 304 00:18:32,861 --> 00:18:34,154 Parisli değilsiniz. 305 00:18:41,495 --> 00:18:43,705 -Sigara isteyen? -İsterim, sağ ol. 306 00:18:46,041 --> 00:18:49,294 Şaşırdım, tanıdığım tüm şefler sigarasını kendi sarar. 307 00:18:51,755 --> 00:18:53,674 Sarmayan bir tane tanımış oldun. 308 00:18:56,176 --> 00:18:58,303 Gabriel, harika bir şarap seçmişsin. 309 00:18:58,387 --> 00:19:00,764 Rioja'lı küçük bir organik üreticiden. 310 00:19:00,848 --> 00:19:06,019 -Gabriel şaraptan çok iyi anlar. -Şampanya hariç. Camille'in uzmanlığı. 311 00:19:06,103 --> 00:19:07,896 Büyüdüğüm yer yüzünden. 312 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Ailemin Champagne'de küçük bir şatosu var. 313 00:19:10,524 --> 00:19:13,318 -Adı Domaine de Lalisse. -Domaine de Lalisse mi? 314 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 -Hiç duymadım. -Küçük bir yer. 315 00:19:17,447 --> 00:19:20,200 Ama bunu konuşmak zorunda değiliz. Çok sıkıcı. 316 00:19:20,284 --> 00:19:21,201 Katılıyorum. 317 00:19:21,285 --> 00:19:25,164 Şaraptan konuşmak sıkıcı. Havadan bahsetmek gibi. 318 00:19:25,247 --> 00:19:27,749 İçmesi çok daha ilginç. Değil mi? 319 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 Bence Gabriel beni sevmedi. 320 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Bunu nereden çıkardın? 321 00:19:42,097 --> 00:19:45,684 Seninle olmamı kıskandığı belliydi. 322 00:19:47,686 --> 00:19:49,021 Bence bu doğru değil. 323 00:19:56,445 --> 00:19:57,696 Onu kim suçlayabilir? 324 00:20:00,824 --> 00:20:04,745 -Bu gece daha sessiz olmaya çalışmalıyız. -Tabii. Nasıl istersen. 325 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 KUĞU GÖLÜ 326 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 KOSTÜM TASARIMI: PIERRE CADAULT 327 00:20:56,713 --> 00:20:57,547 Selam canım! 328 00:20:58,131 --> 00:20:59,716 Pardon, bir daha yapmam. 329 00:20:59,800 --> 00:21:02,135 Sana bir şey getirdim. Aslında iki şey. 330 00:21:02,219 --> 00:21:04,054 İkimiz ya da sen ve bir başkası 331 00:21:04,137 --> 00:21:07,140 balenin galasında Pierre'le şansımızı deneyebiliriz. 332 00:21:10,477 --> 00:21:14,940 Bana bir daha onun adını anma. 333 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 Locaydı bu! 334 00:21:18,026 --> 00:21:19,319 Ne yapıyorsun? 335 00:21:19,403 --> 00:21:21,780 Henüz bilmiyorum ama gözden düşmeye gelmedim. 336 00:21:21,863 --> 00:21:24,116 Yarına sınır dışı bile edilebilirsin. 337 00:21:29,788 --> 00:21:32,874 BU GECE BENİMLE BALEYE GELİR MİSİN? 338 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 ELBETTE. DERSTEN SONRA BULUŞURUZ. 339 00:21:47,681 --> 00:21:48,640 Emily, merhaba. 340 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 Çok şıksın, nereye? 341 00:21:51,226 --> 00:21:53,395 Bale biletim var. 342 00:21:53,478 --> 00:21:56,064 Herhâlde Thomas ile. 343 00:21:56,732 --> 00:21:57,566 Evet. 344 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 Anladım, peki... 345 00:22:00,277 --> 00:22:01,445 İyi eğlenceler. 346 00:22:01,528 --> 00:22:02,362 Ne var? 347 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 Bir şey demedim. 348 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 İlginç bir akşam olacak gibi. 349 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 Onunla sorunun mu var? 350 00:22:09,786 --> 00:22:11,705 Kusura bakma ama bence züppe. 351 00:22:12,247 --> 00:22:14,708 Entelektüel kisvesi altında bir pislik. 352 00:22:14,791 --> 00:22:16,168 Onun gibileri bilirim. 353 00:22:16,251 --> 00:22:19,212 Belki Parisli olmadığın için anlamazsın... 354 00:22:19,296 --> 00:22:20,630 Sen de Parisli değilsin. 355 00:22:22,507 --> 00:22:23,425 Affedersin... 356 00:22:24,259 --> 00:22:26,094 -Öyle demek istemedim. -Peki. 357 00:22:26,178 --> 00:22:29,514 Bence seni hak etmeyen bir adamla vakit harcıyorsun. 358 00:22:56,083 --> 00:22:56,917 Emily! 359 00:22:58,168 --> 00:23:00,420 Bu elbiseyle çok güzel olmuşsun. 360 00:23:01,630 --> 00:23:04,132 Ama onsuz daha da güzelsin. 361 00:23:05,050 --> 00:23:07,302 Sen de çok yakışıklı olmuşsun. 362 00:23:07,803 --> 00:23:09,304 Tek bir sorun var. 363 00:23:09,388 --> 00:23:12,015 Kuğu Gölü'nün sahneleneceğini biliyor muydun? 364 00:23:12,099 --> 00:23:13,183 Şaka mı bu? 365 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 Neden? 366 00:23:14,559 --> 00:23:16,978 Burada en son Boléro'ya gelmiştim. 367 00:23:17,062 --> 00:23:19,648 Bir başyapıt. Kuğu Gölü turistler için. 368 00:23:20,690 --> 00:23:24,277 Belki Café Deux Magots gibi yine havalı olmanın eşiğindedir. 369 00:23:24,361 --> 00:23:26,905 Savımı bana karşı kullanmaya çalışman zekice 370 00:23:26,988 --> 00:23:29,491 ama ne demeye çalıştığımı kaçırmışsın. 371 00:23:29,574 --> 00:23:30,742 Peki. 372 00:23:30,826 --> 00:23:33,537 Pierre Caudault'u bulup konuşmaya çalışacağım, 373 00:23:33,620 --> 00:23:35,038 o zamana kadar dayansan? 374 00:23:35,122 --> 00:23:36,540 Pusuya mı düşüreceksin? 375 00:23:37,207 --> 00:23:39,793 Kötü bir bale ve abartılan bir tasarımcıyla 376 00:23:39,876 --> 00:23:42,170 tuhaf bir karşılaşma mı bekliyor bizi? 377 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 Tanrım, gerçekten züppesin. 378 00:23:46,049 --> 00:23:46,925 Pardon? 379 00:23:47,008 --> 00:23:49,511 Her şeye burun kıvırıyorsun, değil mi? 380 00:23:50,053 --> 00:23:50,887 Züppe. 381 00:23:51,847 --> 00:23:55,016 -Basit beyinlerin son sığınağı. -Basit beyinler mi? 382 00:23:56,351 --> 00:23:57,978 Basit ama güzel. 383 00:23:58,979 --> 00:24:02,023 İstersen sen git, sonra buluşalım, 384 00:24:02,107 --> 00:24:04,109 sana muhteşem bir seks yaşatayım. 385 00:24:04,192 --> 00:24:06,611 Bence ikimizin de daha çok hoşuna gider. 386 00:24:07,487 --> 00:24:09,739 Thomas, işaret profesörü olduğun için 387 00:24:09,823 --> 00:24:12,325 eminim bunu tanımakta zorluk çekmezsin. 388 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 O daha çok bir jest. 389 00:24:40,770 --> 00:24:41,980 Mösyö Cadault. 390 00:24:44,274 --> 00:24:45,442 Seni tanıyor muyum? 391 00:24:46,359 --> 00:24:49,905 Geçen gün pazarlama firmasından gelen ringarde. 392 00:24:49,988 --> 00:24:52,073 Savoir'dan Emily. 393 00:24:52,157 --> 00:24:54,659 Excusez-moi matmazel, burası özel bir loca. 394 00:24:54,743 --> 00:24:57,537 Sadece geçen gün sizi gücendirdiğim için 395 00:24:57,621 --> 00:25:00,207 özür dilemeye ve şunu söylemeye geldim... 396 00:25:01,082 --> 00:25:04,794 Haklısınız, ucuz bir tılsım taşıyan zevksiz bir paçozum. 397 00:25:06,004 --> 00:25:08,673 Hatta o tılsımı neden aldım, biliyor musunuz? 398 00:25:09,424 --> 00:25:12,260 Çünkü arkadaşlarımla Gossip Girl'e takıntılıydık. 399 00:25:12,344 --> 00:25:14,804 Serena van der Woodsen olmak isterdik. 400 00:25:14,888 --> 00:25:17,891 Şahane, ateş pahası couture kıyafetlerine hayrandık. 401 00:25:18,600 --> 00:25:21,520 Ama o tasarımcılara ait paramızın yettiği tek şey 402 00:25:21,603 --> 00:25:25,065 bir outlet mağazadan aldığımız klipsli çanta tılsımıydı. 403 00:25:25,148 --> 00:25:25,982 O yüzden... 404 00:25:26,441 --> 00:25:29,945 Evet. Sanırım bu epey ringarde olduğumuzu gösteriyor. 405 00:25:31,404 --> 00:25:32,822 Güvenliği arıyorum. 406 00:25:32,906 --> 00:25:35,575 Ringarde'lar tasarımcılara saygı duymaz sanıyorsunuz. 407 00:25:35,659 --> 00:25:38,662 Biz tasarımcılara öylesine tapıyoruz ki 408 00:25:38,745 --> 00:25:41,998 sırf kendimizi podyumunuzdaymış gibi hissedebilmek için 409 00:25:42,082 --> 00:25:45,460 tüm paramızı aptal bir aksesuara yatırıyoruz. 410 00:25:46,670 --> 00:25:47,963 Alay edebilirsiniz. 411 00:25:48,838 --> 00:25:50,382 Ama gerçek şu ki 412 00:25:51,174 --> 00:25:52,425 bize ihtiyacınız var. 413 00:25:53,301 --> 00:25:56,680 Benim gibi zevksiz paçozlar olmasa siz şık olamazdınız. 414 00:25:58,848 --> 00:26:00,433 Dan'miş, inanamıyorum. 415 00:26:02,102 --> 00:26:03,853 -Ne? -Gossip Girl. 416 00:26:03,937 --> 00:26:06,356 Diziyi baştan sona izledik, 417 00:26:07,148 --> 00:26:08,358 çıka çıka Dan çıktı. 418 00:26:09,192 --> 00:26:12,112 Matmazel. Üzgünüm, bu loca VIP konuklara özel. 419 00:26:13,738 --> 00:26:14,823 Sorun değil. 420 00:26:15,240 --> 00:26:16,783 Zaten buraya ait değilim. 421 00:26:34,676 --> 00:26:37,304 Dün gece baleye gittin, değil mi? 422 00:26:37,929 --> 00:26:38,763 Ben... 423 00:26:39,139 --> 00:26:41,891 Pierre Cadault'nun ofisinden aradılar. 424 00:26:42,684 --> 00:26:45,061 -Çok özür dilerim. -Görüşmek istiyor. 425 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 Gossip Girl'ün gelmesinde ısrar etti. 426 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 Herhâlde sensindir. 427 00:26:51,693 --> 00:26:53,737 Bu iyi bir şey, değil mi? 428 00:26:55,363 --> 00:26:57,991 Nasıl oldu bilmiyorum, bilmek de istemiyorum. 429 00:26:58,491 --> 00:27:00,493 Ama senden istediğim şu... 430 00:27:01,661 --> 00:27:02,537 Dozunu düşür. 431 00:27:03,705 --> 00:27:06,374 Sen kendin ol, ben kendim olayım, ne dersin? 432 00:27:06,458 --> 00:27:09,210 Şikago'ya tek gidişlik bir bilete ne dersin? 433 00:27:11,212 --> 00:27:12,213 Dozu düşüreceğim. 434 00:27:12,297 --> 00:27:13,131 Tamamdır. 435 00:27:13,632 --> 00:27:14,591 Çok düşüreceğim. 436 00:28:12,857 --> 00:28:15,944 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya