1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ORIGINALNA NETFLIX SERIJA
2
00:00:34,951 --> 00:00:35,785
Opet?
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,302
Kresali su se cijelu noć.
4
00:00:52,385 --> 00:00:55,972
Francuzima nikad dosta seksa.
Kao da ih priključiš na struju.
5
00:00:56,056 --> 00:00:58,933
Meni je baterija prazna,
a imam puno posla.
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
-Ne mogu vjerovati.
-Što?
7
00:01:02,395 --> 00:01:06,274
Prestani s tim sranjem smjesta! Seronjo!
8
00:01:06,858 --> 00:01:08,693
Pošalji glasovnu poruku tati.
9
00:01:08,777 --> 00:01:09,944
To šalješ tati?
10
00:01:10,028 --> 00:01:13,948
Kralju patentnih zatvarača?
Asistentica mu prenese blažu verziju.
11
00:01:14,532 --> 00:01:16,284
Podmićuje me da dođem kući.
12
00:01:16,367 --> 00:01:17,702
-Opet.
-Čime?
13
00:01:20,455 --> 00:01:21,581
Isuse Bože! BMW-om?
14
00:01:22,165 --> 00:01:23,208
I kućom iza.
15
00:01:24,375 --> 00:01:25,543
-Daje ti kuću?
-Da.
16
00:01:25,627 --> 00:01:27,337
Odmah do njihove.
17
00:01:27,420 --> 00:01:29,881
Samo se moram vratiti kući,
18
00:01:29,964 --> 00:01:33,802
postati mu pripravnica
i oblačiti se kao Angela Merkel.
19
00:01:33,885 --> 00:01:35,929
Odričeš se toga zbog dadiljanja?
20
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
Toliko voliš Pariz?
21
00:01:38,389 --> 00:01:39,474
Da, volim!
22
00:01:40,308 --> 00:01:43,311
-A i ne mogu se vratiti u Kinu.
-Zašto?
23
00:01:43,895 --> 00:01:46,856
Prvo, zbog života
kakav su mi roditelji namijenili.
24
00:01:47,482 --> 00:01:50,151
Da se udam za pravog,
živim na pravoj adresi…
25
00:01:50,235 --> 00:01:51,736
A osim toga…
26
00:01:53,488 --> 00:01:54,322
tu je i ovo.
27
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
KINESKA POP-ZVIJEZDA
28
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
Sudjelovala si u Kineskom idolu?
29
00:02:00,161 --> 00:02:01,830
U Kineskoj pop-zvijezdi.
30
00:02:01,913 --> 00:02:02,831
To je baš fora.
31
00:02:13,007 --> 00:02:15,301
Smrzla sam se pred milijardama ljudi.
32
00:02:15,385 --> 00:02:17,220
Ne milijunima, milijardama.
33
00:02:18,138 --> 00:02:20,932
Kad su doznali tko mi je otac…
34
00:02:21,975 --> 00:02:23,059
napravili su meme.
35
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
Ajme!
36
00:02:25,103 --> 00:02:27,772
Bila sam ponižena.
Morala sam pobjeći iz Kine.
37
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
Digla sam ruke i došla ovamo
38
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
studirati ekonomiju kako je tata htio.
39
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
I tu sam propala.
40
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
Pa, jasno, kad si pjevačica.
41
00:02:37,615 --> 00:02:39,117
Bila sam pjevačica.
42
00:02:39,200 --> 00:02:40,952
Uprskala sam priliku.
43
00:02:41,035 --> 00:02:42,662
Prilika nije samo jedna.
44
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
U Kini imaš jedno dijete.
45
00:02:44,414 --> 00:02:47,959
Moraš se vratiti u igru.
Nađi pozornicu i vrati se u formu.
46
00:02:48,042 --> 00:02:50,295
Preslatka si. Ali znaš…
47
00:02:51,212 --> 00:02:52,881
U Parizu je divno
48
00:02:52,964 --> 00:02:55,508
što te nitko ne osuđuje
ako ne radiš ništa.
49
00:02:56,134 --> 00:02:57,635
Ovdje je to umjetnost.
50
00:02:57,719 --> 00:03:00,972
Postoji i naziv za to. Zovu nas flâneurs.
51
00:03:01,055 --> 00:03:03,641
Ti nisi flâneur. Skrivaš se.
52
00:03:03,725 --> 00:03:05,602
Na najglamuroznijem mjestu.
53
00:03:14,068 --> 00:03:15,153
Hej!
54
00:03:15,236 --> 00:03:17,238
Rekao si da dođemo u crnom.
55
00:03:17,322 --> 00:03:18,740
Ne, samo ti.
56
00:03:18,823 --> 00:03:21,534
Uklopit ćeš se
u visoku modu Pierrea Cadaulta.
57
00:03:21,618 --> 00:03:22,577
Međutim…
58
00:03:23,286 --> 00:03:25,705
ja se ne želim uklopiti.
59
00:03:26,789 --> 00:03:28,875
Želim upoznati Pierrea Cadaulta
60
00:03:28,958 --> 00:03:31,836
otkako sam s 12 godina krao
francuski Vougue
61
00:03:31,920 --> 00:03:33,588
iz maminog kozmetičkog salona.
62
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
On je legenda.
63
00:03:34,839 --> 00:03:37,592
Znam, Juliene. Napravila sam zadaću.
64
00:03:37,675 --> 00:03:41,429
Znam za zavadu s Valentinom,
aferu s Eltonom Johnom
65
00:03:41,512 --> 00:03:44,599
i da ima iguanu Evangelistu
koja odbija uginuti.
66
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
Zapravo, iguana je uginula već pet puta.
67
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
Zamijenili su je i dali joj isto ime.
68
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
-Ma ne!
-Da!
69
00:03:52,023 --> 00:03:55,777
Sylvie! Vidjeli ste e-mailove
o strategiji za društvene mreže?
70
00:03:55,860 --> 00:04:00,114
Pierre Cadault mrzi društvene mreže,
ali njegov menadžer zna da ih treba.
71
00:04:00,198 --> 00:04:03,117
Angažiraju li nas,
o tome ćemo u budućnosti.
72
00:04:03,201 --> 00:04:05,870
Danas samo promatraj, divi se…
73
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
i budi nevidljiva.
74
00:04:07,872 --> 00:04:09,207
Nema problema.
75
00:04:09,290 --> 00:04:10,583
U crnom sam.
76
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
To nije crna boja, nego nešto slično.
77
00:04:20,760 --> 00:04:22,637
Još od 19. stoljeća
78
00:04:22,720 --> 00:04:26,057
samo modne kuće
koje bira Francuski modni savez
79
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
smiju kreacije zvati haute couture.
80
00:04:28,393 --> 00:04:31,145
Pierre Cadault je među njima, jasno.
81
00:04:31,229 --> 00:04:33,940
Monsieur Cadault ne prati trendove.
82
00:04:34,023 --> 00:04:35,108
On je umjetnik.
83
00:04:35,191 --> 00:04:38,278
Čak i sad ponudio se dizajnirati kostime
84
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
za novi balet
u pariškoj Operi ovaj tjedan.
85
00:04:49,497 --> 00:04:50,456
Drži me za ruku.
86
00:04:50,999 --> 00:04:51,833
Sad me pusti.
87
00:04:54,002 --> 00:04:56,045
Dominique, ne pokazuj kostime.
88
00:04:56,129 --> 00:04:56,963
Nisu spremni!
89
00:04:57,046 --> 00:04:59,257
Pierre, oh là là, itekako su spremni.
90
00:04:59,340 --> 00:05:00,842
Uzdignut će balet.
91
00:05:00,925 --> 00:05:04,178
Ljudi iz Savoira
upravo su to rekli, n'est-ce pas?
92
00:05:04,262 --> 00:05:05,221
Ah, da.
93
00:05:05,305 --> 00:05:06,514
Oni s Instagrama.
94
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
Ne, monsieur Cadault.
95
00:05:09,684 --> 00:05:12,270
Ovo mi je najveća čast u karijeri.
96
00:05:13,855 --> 00:05:14,814
Meni u životu.
97
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
A vama?
98
00:05:25,742 --> 00:05:27,201
Više sam nego počašćena.
99
00:05:27,285 --> 00:05:28,578
Mislim…
100
00:05:29,495 --> 00:05:30,413
Oduvijek…
101
00:05:31,664 --> 00:05:32,749
sam vam se divila.
102
00:05:32,832 --> 00:05:36,085
To što sam ovdje je…
103
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
fenomenalno.
104
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
Fenomenalno?
105
00:05:41,341 --> 00:05:44,469
Vaš couture je pravi bombon.
106
00:05:45,053 --> 00:05:46,846
Mogla bih pojesti vašu odjeću!
107
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
Pierre!
108
00:06:01,444 --> 00:06:03,363
Čekajte! Što se dogodilo?
109
00:06:03,446 --> 00:06:05,031
Što znači ringarde?
110
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
Banalno.
111
00:06:06,407 --> 00:06:07,950
Rekao ti je da si banalna.
112
00:06:08,659 --> 00:06:10,328
Zbog privjeska na torbici?
113
00:06:25,551 --> 00:06:26,969
22 300 PRATITELJA
114
00:06:27,053 --> 00:06:28,429
NE NOSI MI SREĆU
115
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
BANALNO?
DA, KUJO / NE, DUŠO
116
00:06:40,358 --> 00:06:42,110
Je li joj sin ili ljubavnik?
117
00:06:45,113 --> 00:06:46,697
Samo…
118
00:06:47,657 --> 00:06:51,244
Zanima me
vrijedi li Caesarova salata 20 eura.
119
00:06:51,327 --> 00:06:53,830
Dominantna je. Voli kontrolirati.
120
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
Kao majka.
121
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
Sad ga i hrani.
122
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
Kao…
123
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
ljubavnika.
124
00:07:03,840 --> 00:07:05,216
Bože mili! Nadam se.
125
00:07:07,885 --> 00:07:10,096
Tko izgubi, časti bocom vina.
126
00:07:11,305 --> 00:07:13,224
Tako si uvjeren da imaš pravo?
127
00:07:13,766 --> 00:07:16,269
Ja sam profesor semiotike. To je…
128
00:07:16,352 --> 00:07:17,562
Znanost o simbolima.
129
00:07:18,729 --> 00:07:20,523
Magistrirala sam komunikacije.
130
00:07:20,606 --> 00:07:23,025
Onda znaš
da mi je posao čitati takvo što.
131
00:07:23,109 --> 00:07:23,943
Znakove.
132
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
Ljude.
133
00:07:26,446 --> 00:07:27,405
Thomas.
134
00:07:28,489 --> 00:07:29,323
Emily.
135
00:07:30,283 --> 00:07:32,577
Kako ćemo znati tko je dobio okladu?
136
00:07:32,660 --> 00:07:36,706
Morat ćemo sjediti ovdje
dok se ne razotkriju.
137
00:07:39,417 --> 00:07:40,460
Što piješ?
138
00:07:43,629 --> 00:07:46,632
Nitko nije razgovarao sa mnom
na poslu cijeli dan.
139
00:07:47,425 --> 00:07:51,387
Pa, prije svega, mislim da je ringarde
reći nekome da je ringarde.
140
00:07:51,471 --> 00:07:52,472
Zar ne?
141
00:07:52,555 --> 00:07:54,015
Ne kažem da sam famozna…
142
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
U najfamoznijem si caféu u Parizu.
143
00:07:56,809 --> 00:07:58,227
Barem povijesno.
144
00:07:58,769 --> 00:07:59,645
Stvarno?
145
00:07:59,729 --> 00:08:02,815
Ovamo su dolazili
Jean-Paul Sartre i Simone de Beauvoir.
146
00:08:02,899 --> 00:08:04,775
Cijeli Pariz je hrlio k njima.
147
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Pročitala sam Drugi spol na faksu.
148
00:08:07,945 --> 00:08:08,863
Većinu.
149
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
No znaš li da je dugo
150
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
Les Deux Magots,
café preko puta, bio najfamozniji?
151
00:08:15,953 --> 00:08:19,081
Ondje su pili Hemingway i Picasso.
152
00:08:19,707 --> 00:08:20,750
Što se dogodilo?
153
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
Sartre i de Beauvoir
rekli su da je buržujski
154
00:08:24,128 --> 00:08:28,966
i prebjegli u Café de Flore
jer je bio prazan i odjednom…
155
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
Café de Flore postao je famozan.
156
00:08:32,345 --> 00:08:38,184
Kad su dvije stvari blizu,
prisiljeni smo ih uspoređivati.
157
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
Café de Flore i Deux Magots.
158
00:08:40,770 --> 00:08:41,646
Ili…
159
00:08:42,271 --> 00:08:44,357
ringarde i famozno.
160
00:08:45,650 --> 00:08:47,109
Ti nisi ringarde.
161
00:08:48,653 --> 00:08:49,820
Stani malo!
162
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
Tko je onaj treći?
163
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
Sad ne znamo tko je dobio okladu.
164
00:08:56,494 --> 00:08:57,912
Nije me briga za okladu.
165
00:08:58,454 --> 00:09:00,456
Samo sam htio razgovarati s tobom.
166
00:09:02,917 --> 00:09:03,751
Pa…
167
00:09:05,086 --> 00:09:07,421
A da razgovaramo negdje drugdje?
168
00:09:07,505 --> 00:09:08,923
Na famoznijem mjestu?
169
00:09:43,416 --> 00:09:44,250
Dobro.
170
00:09:47,253 --> 00:09:48,296
Da.
171
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
O, Bože!
172
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
Sve je na francuskom.
173
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
Dobro jutro i tebi.
174
00:10:06,188 --> 00:10:08,816
Knjige nisu moje. Bile su u stanu.
175
00:10:09,692 --> 00:10:10,901
Imam pravilo.
176
00:10:10,985 --> 00:10:14,322
Ako pođem kući s curom
koja nema svoje knjige,
177
00:10:14,947 --> 00:10:16,657
ne mogu voditi ljubav s njom.
178
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
Imam svoje knjige.
179
00:10:18,659 --> 00:10:20,828
Preskupo ih je dopremiti iz Chicaga.
180
00:10:20,911 --> 00:10:23,748
Zato ih skidam na iPad.
181
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
Onda mi pokaži iPad.
182
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
Zašto?
183
00:10:26,208 --> 00:10:28,294
Da opet mogu voditi ljubav s tobom.
184
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
Čiste savjesti.
185
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
Sigurno se nećeš istuširati kod mene?
186
00:10:38,137 --> 00:10:39,972
Ne želim te još sprati sa sebe.
187
00:10:40,556 --> 00:10:43,017
Molim te, reci da se vidimo večeras.
188
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Dobro, može.
189
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
Tko je on?
190
00:10:56,113 --> 00:10:58,032
Profesor, upoznala sam ga sinoć.
191
00:10:58,115 --> 00:11:01,952
Nikad nisam učinila ovakvo što.
Mogao je biti ubojica.
192
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
Čula sam nekoliko petites morts.
193
00:11:04,872 --> 00:11:05,748
Što?
194
00:11:06,374 --> 00:11:08,417
Mala smrt. To znači orgazam.
195
00:11:09,669 --> 00:11:13,172
Zvučalo je kao
da si sinoć umrla barem dvaput.
196
00:11:13,255 --> 00:11:15,132
Isuse! Petit umirem od srama.
197
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
Mala smrt?
198
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
Zašto se tako zove? To je morbidno.
199
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
Ma ne, to je…
200
00:11:21,138 --> 00:11:24,100
Tako je intenzivno da umreš
201
00:11:24,183 --> 00:11:27,687
i onda se ponovno rodiš kao druga osoba.
202
00:11:39,115 --> 00:11:41,158
Evo nam la belle ringarde.
203
00:11:41,242 --> 00:11:42,910
-Nemoj.
-Rekao sam "belle".
204
00:11:42,993 --> 00:11:46,122
-Ne mogu poreći da si ringarde.
-Nisam banalna.
205
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
Sinoć sam otišla kući
s profesorom filozofije.
206
00:11:49,250 --> 00:11:51,752
To nije samo banalno, nego i dosadno.
207
00:11:51,836 --> 00:11:55,256
Nije bilo dosadno.
Citirao je Rimbauda i bilo je seksi.
208
00:11:55,339 --> 00:11:57,842
Moj bivši je citirao
samo Igru prijestolja.
209
00:11:57,925 --> 00:12:00,469
U Americi je kao u zatvoru.
210
00:12:00,553 --> 00:12:04,515
Kako bilo,
zbog tog pjesnika prvi put kasniš.
211
00:12:04,598 --> 00:12:07,226
Sylvie je rekla
da ne moram doći prije 11 h.
212
00:12:09,478 --> 00:12:10,980
Kakav je to sastanak?
213
00:12:11,605 --> 00:12:12,940
S Fourtierom.
214
00:12:13,023 --> 00:12:15,693
Satovi? Vodim kampanju
na društvenim mrežama.
215
00:12:15,776 --> 00:12:17,278
Rekla je zašto bez mene?
216
00:12:17,361 --> 00:12:18,237
Ni govora.
217
00:12:18,320 --> 00:12:22,658
Ali sad mi je neugodno pa odlazim.
218
00:12:30,750 --> 00:12:33,794
Zašto me niste pozvali
na sastanak s Fourtierom?
219
00:12:33,878 --> 00:12:35,421
Rekli ste da se pripremim.
220
00:12:35,504 --> 00:12:39,717
Luc, reci Emily da više ne vodi
društvene mreže za Fourtier.
221
00:12:39,800 --> 00:12:42,011
U karanteni je od luksuznih brendova.
222
00:12:42,094 --> 00:12:44,764
-Dobro, reći ću joj.
-Ovdje sam.
223
00:12:44,847 --> 00:12:46,182
Zbog Pierrea Cadaulta?
224
00:12:46,265 --> 00:12:49,935
Reci joj i da ne želim
cijeli dan slušati njeno kukanje.
225
00:12:50,019 --> 00:12:52,021
-Može ići!
-Reći ću joj.
226
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
Nisam učinila ništa loše.
227
00:12:53,856 --> 00:12:56,358
Uvjeri se zna li što je karantena.
228
00:12:56,442 --> 00:12:57,276
Dobro.
229
00:12:57,818 --> 00:12:59,612
Znači isto što i na engleskom!
230
00:13:00,154 --> 00:13:02,573
Jedan klijent! Znali smo da nema izgleda.
231
00:13:02,656 --> 00:13:05,034
Da, ali Sylvie je htjela priliku.
232
00:13:05,117 --> 00:13:07,620
Želi ga za klijenta otkako radim ovdje.
233
00:13:08,245 --> 00:13:10,873
Ima li šanse da objasnim Pierreu?
234
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
Što bi mu rekla?
235
00:13:12,792 --> 00:13:14,627
Zamisli da sam ja Pierre.
236
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
Molim vas…
237
00:13:28,516 --> 00:13:31,477
Ne mogu vjerovati.
Degradirala me zbog privjeska.
238
00:13:31,560 --> 00:13:34,188
Sad bar imaš novi muški privjesak.
239
00:13:35,022 --> 00:13:35,981
Kako ide?
240
00:13:36,065 --> 00:13:39,318
Ludo. Tri petit morts u jednoj noći.
241
00:13:40,194 --> 00:13:43,113
-Naučila si odvratan novi izraz.
-Jesam.
242
00:13:43,656 --> 00:13:47,910
Poslije se nije htio istuširati
jer je htio da ga miris podsjeća na mene.
243
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
-Je li to čudno?
-To je seksi.
244
00:13:50,913 --> 00:13:55,376
Vjerojatno zato metro smrdi po PZ-u
u jutarnjoj gužvi.
245
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
Personalnom znoju?
246
00:13:56,752 --> 00:13:57,711
Pičkinom znoju.
247
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
-Mindy!
-Što je?
248
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
Vozila si se metroom?
249
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
Oprosti, postanem très zlobna
kad sam premorena.
250
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
Zbog tebe sam probdjela noć.
251
00:14:07,346 --> 00:14:08,305
Zašto zbog mene?
252
00:14:09,139 --> 00:14:12,643
Pijana sam guglala pariške džez klubove.
253
00:14:13,769 --> 00:14:17,189
Mislila sam da bi bilo zgodno
da se opet okušam u pjevanju
254
00:14:17,273 --> 00:14:19,608
ovdje gdje me nitko ne poznaje.
255
00:14:20,568 --> 00:14:22,945
U Crazy Horseu imaju otvorenu audiciju.
256
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
To nije luda ideja.
257
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
Ne idem.
258
00:14:26,574 --> 00:14:27,741
Zašto?
259
00:14:27,825 --> 00:14:30,744
Još imam PTSP od Kineske pop-zvijezde.
260
00:14:30,828 --> 00:14:33,455
P znači "poslijetraumatski"?
261
00:14:33,539 --> 00:14:34,790
Emily! Da.
262
00:14:35,291 --> 00:14:36,667
Razumijem, ali…
263
00:14:37,585 --> 00:14:39,461
Moraš pustiti to i zapjevati.
264
00:14:39,545 --> 00:14:42,256
Katkad mislim da više nikad neću pjevati.
265
00:14:43,048 --> 00:14:44,133
A za mene?
266
00:14:44,800 --> 00:14:47,011
Možda. Ne znam.
267
00:14:47,094 --> 00:14:47,928
Neću sada.
268
00:14:48,012 --> 00:14:50,264
Zašto ne? Nitko ne obraća pozornost.
269
00:14:50,347 --> 00:14:51,473
Da sad pjevam?
270
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
-Da!
-Ima ljudi.
271
00:14:53,017 --> 00:14:54,810
Pa što? Izaberi neku pjesmu.
272
00:14:54,894 --> 00:14:55,978
Neću te osuđivati.
273
00:14:56,979 --> 00:14:57,813
Ne osuđujem.
274
00:14:59,106 --> 00:14:59,982
Dobro.
275
00:15:00,065 --> 00:15:01,859
-Ne mogu te gledati.
-Dobro.
276
00:15:01,942 --> 00:15:04,236
-Samo ću… Pridrži ovo.
-Dobro.
277
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Udaljit ću se.
278
00:15:05,237 --> 00:15:06,405
-Ne gledam te.
-OK.
279
00:15:08,198 --> 00:15:09,408
Što da pjevam?
280
00:15:09,491 --> 00:15:10,743
Ne znam. Što hoćeš.
281
00:16:42,584 --> 00:16:45,254
Nitko nije obraćao pozornost, bez brige.
282
00:16:55,556 --> 00:16:56,432
Dar.
283
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
Delta Venere.
284
00:16:58,809 --> 00:17:01,812
Vrlo je seksi. Idemo li je unutra čitati?
285
00:17:01,895 --> 00:17:03,647
Ili me nećeš pustiti unutra?
286
00:17:03,731 --> 00:17:05,941
Uđemo li sad, nećemo stići na večeru.
287
00:17:06,692 --> 00:17:08,569
Bolje, imam se čemu veseliti.
288
00:17:11,488 --> 00:17:12,573
Bok.
289
00:17:12,656 --> 00:17:14,742
-Bok, Emily.
-Bok.
290
00:17:17,411 --> 00:17:19,580
Upoznaj nas s prijateljem.
291
00:17:20,414 --> 00:17:21,623
Ovo je Thomas.
292
00:17:21,707 --> 00:17:25,169
Ovo su moja prijateljica Camille
i njen dečko Gabriel.
293
00:17:25,252 --> 00:17:27,713
Čuli smo te. Čuli smo o tebi.
294
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
Gabriel je chef
u restoranu preko puta trga.
295
00:17:31,925 --> 00:17:34,219
Ali večeras će nam kuhati drugi chef
296
00:17:34,303 --> 00:17:36,680
u sjajnom tapas baru u desetom.
297
00:17:36,764 --> 00:17:38,807
Da. Pridružite nam se.
298
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
Ne želimo vam upasti na večeru.
299
00:17:41,351 --> 00:17:43,145
Molim vas, bit će zabavno.
300
00:17:43,729 --> 00:17:45,647
Volim španjolsko vino. Zašto ne?
301
00:17:46,315 --> 00:17:48,150
-Zašto ne?
-Može. Super.
302
00:17:49,401 --> 00:17:50,652
Onda, dvostruki spoj!
303
00:17:53,614 --> 00:17:54,448
Super.
304
00:17:55,991 --> 00:17:56,825
Ovuda.
305
00:17:59,828 --> 00:18:03,415
-Krasan dio grada. Kako se zove?
-Canal Saint-Martin.
306
00:18:03,499 --> 00:18:05,501
Ovdje je bilo živo i autentično.
307
00:18:05,584 --> 00:18:07,503
Šteta što je sad tako popularno.
308
00:18:08,003 --> 00:18:10,047
Nestao je onaj stari šarm.
309
00:18:10,672 --> 00:18:11,799
Meni se još sviđa.
310
00:18:11,882 --> 00:18:14,301
Sad je kao Euro Disney u odnosu na prije.
311
00:18:14,802 --> 00:18:16,678
Oboje ste odrasli ovdje?
312
00:18:16,762 --> 00:18:17,846
Ne.
313
00:18:17,930 --> 00:18:20,182
Gabriel je iz Normandije.
314
00:18:20,265 --> 00:18:22,267
Odrastao sam na farmi u Brionneu.
315
00:18:22,351 --> 00:18:26,939
Cijela obitelj je prikupila novac
za kulinarsku akademiju ovdje.
316
00:18:27,022 --> 00:18:28,857
Jako se ponose mojim momkom.
317
00:18:28,941 --> 00:18:30,192
To je divno.
318
00:18:30,692 --> 00:18:32,778
Vas dvoje imate nešto zajedničko.
319
00:18:32,861 --> 00:18:34,196
Niste iz Pariza.
320
00:18:41,495 --> 00:18:43,705
-Hoće li netko cigaretu?
-Može, hvala.
321
00:18:46,041 --> 00:18:49,294
Čudim se. Svi chefovi koje znam motaju.
322
00:18:51,755 --> 00:18:53,549
Sad znaš jednoga koji ne mota.
323
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
Izabrao si izvrsno vino, Gabriele.
324
00:18:58,387 --> 00:19:00,764
Hvala. Mala organska vinarija iz Rioje.
325
00:19:00,848 --> 00:19:03,767
Gabriel se razumije u vina.
326
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
Ali šampanjac je Camilleina specijalnost.
327
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
Jer sam uz njega odrasla.
328
00:19:07,938 --> 00:19:10,399
Moji imaju mali château u Champagneu.
329
00:19:10,482 --> 00:19:13,318
-Zove se Domaine de Lalisse.
-Domaine de Lalisse?
330
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
-Nisam čuo za njega.
-Malen je.
331
00:19:17,447 --> 00:19:20,200
Ali ne moramo o tome. Dosadno je.
332
00:19:20,284 --> 00:19:21,201
Slažem se.
333
00:19:21,285 --> 00:19:25,164
Dosadno je razgovarati o vinu.
Kao da razgovaramo o vremenu.
334
00:19:25,247 --> 00:19:27,749
Mnogo ga je zanimljivije piti, zar ne?
335
00:19:36,967 --> 00:19:38,886
Mislim da se ne sviđam Gabrielu.
336
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Zašto to misliš?
337
00:19:42,097 --> 00:19:45,684
Vidim da je ljubomoran
što sam ja s tobom.
338
00:19:47,686 --> 00:19:49,021
Ne bih se složila.
339
00:19:56,445 --> 00:19:57,446
Tko bi ga krivio?
340
00:20:00,782 --> 00:20:03,035
Večeras moramo biti malo tiši.
341
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
Dobro. Kako god ti kažeš.
342
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
LABUĐE JEZERO
343
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
DIZAJN KOSTIMA: PIERRE CADAULT
344
00:20:56,713 --> 00:20:57,547
Bok, curo!
345
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
Oprostite. Neću više.
346
00:20:59,800 --> 00:21:01,760
Imam nešto za vas. Dvije stvari.
347
00:21:01,843 --> 00:21:05,389
Vi i ja, ili netko drugi,
mogli bismo na premijeru baleta
348
00:21:05,472 --> 00:21:07,474
da nam Pierre Cadault da drugu priliku.
349
00:21:10,477 --> 00:21:14,940
Da mi ga više nikad nisi spomenula.
350
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
To je bila loža!
351
00:21:18,026 --> 00:21:19,987
-Što radiš?
-Još ne znam.
352
00:21:20,070 --> 00:21:22,281
Nisam u Francuskoj da me degradira.
353
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
Nakon ovoga te možda i deportira.
354
00:21:29,788 --> 00:21:32,874
HOĆEŠ SA MNOM NA BALET VEČERAS?
355
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
THOMAS
MOŽE. NAĐEMO SE POSLIJE PREDAVANJA.
356
00:21:47,681 --> 00:21:48,640
Bok, Emily.
357
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
Kamo ćeš tako dotjerana?
358
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
Imam karte za balet.
359
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
S Thomasom, pretpostavljam.
360
00:21:56,732 --> 00:21:57,566
Da.
361
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
Tako, dakle.
362
00:22:00,444 --> 00:22:01,445
Uživaj.
363
00:22:01,528 --> 00:22:02,362
Što je?
364
00:22:03,613 --> 00:22:06,700
Ništa nisam rekao.
To će biti zanimljiva večer.
365
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
Imaš nešto protiv njega?
366
00:22:09,786 --> 00:22:11,705
Oprosti, ali mislim da je snob.
367
00:22:11,788 --> 00:22:14,708
Šupak pod krinkom intelektualca.
368
00:22:14,791 --> 00:22:15,751
Znam taj tip.
369
00:22:16,251 --> 00:22:19,212
Možda ti to ne vidiš jer nisi iz Pariza…
370
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
Ni ti nisi iz Pariza.
371
00:22:22,507 --> 00:22:23,425
Oprosti.
372
00:22:24,259 --> 00:22:26,094
-Nisam tako mislila.
-Dobro.
373
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
Mislim da tratiš vrijeme
s tipom koji te nije vrijedan.
374
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
Emily!
375
00:22:58,168 --> 00:23:00,087
Izgledaš predivno u haljini.
376
00:23:01,630 --> 00:23:04,132
Ali bez nje izgledaš još bolje.
377
00:23:05,050 --> 00:23:07,302
I ti si prilično zgodan.
378
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
Ali ima jedan problem.
379
00:23:09,388 --> 00:23:12,015
Znaš li da je večeras Labuđe jezero?
380
00:23:12,099 --> 00:23:13,183
Je li ovo šala?
381
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
Što?
382
00:23:14,559 --> 00:23:16,853
Prošli put sam gledao Boléro.
383
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
To je remek-djelo.
Labuđe jezero je za turiste.
384
00:23:20,690 --> 00:23:23,860
Ili na rubu da opet bude famozno
kao café Deux Magots?
385
00:23:24,361 --> 00:23:29,491
Uzvraćaš mi mojim argumentom,
lukavo. Ali nisi shvatila.
386
00:23:29,574 --> 00:23:33,370
Dobro. Želim razgovarati
s Pierreom Cadaultom.
387
00:23:33,453 --> 00:23:35,038
Možeš li izdržati dotad?
388
00:23:35,122 --> 00:23:36,540
Zaskočit ćeš Cadaulta?
389
00:23:37,207 --> 00:23:38,750
Čekaju nas loš balet
390
00:23:38,834 --> 00:23:42,212
i neugodan susret
s precijenjenim kreatorom?
391
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
Pa ti si stvarno snob!
392
00:23:46,049 --> 00:23:46,925
Molim?
393
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
Ničemu ne daš priliku da ti se svidi?
394
00:23:49,594 --> 00:23:50,720
Snob.
395
00:23:51,721 --> 00:23:53,432
Tomu pribjegavaju priprosti.
396
00:23:53,515 --> 00:23:55,016
"Priprosti"?
397
00:23:56,351 --> 00:23:57,978
Priprosta, ali prelijepa.
398
00:23:58,979 --> 00:24:02,023
Ti idi pa se možemo naći poslije
399
00:24:02,107 --> 00:24:04,109
da ti priuštim fenomenalan seks.
400
00:24:04,192 --> 00:24:06,194
To bi nam oboma bolje odgovaralo.
401
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
Thomase, ti se baviš znakovima.
402
00:24:09,823 --> 00:24:12,659
Ovaj ćeš prepoznati bez problema.
403
00:24:15,871 --> 00:24:17,372
Rekao bih da je to gesta.
404
00:24:44,274 --> 00:24:45,233
Poznajemo li se?
405
00:24:46,359 --> 00:24:49,905
To je ona ringarde
iz marketinške agencije.
406
00:24:49,988 --> 00:24:52,073
Emily iz Savoira.
407
00:24:52,157 --> 00:24:54,659
Excusez-moi, mademoiselle,
ovo je privatna loža.
408
00:24:54,743 --> 00:24:56,995
Samo se želim ispričati
409
00:24:57,078 --> 00:25:00,165
što sam vas uvrijedila i reći vam da…
410
00:25:01,082 --> 00:25:01,917
imate pravo.
411
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
Banalna sam. Privjesak je kičast.
412
00:25:06,004 --> 00:25:08,673
Znate li zašto ga nosim?
413
00:25:09,382 --> 00:25:12,219
Prijateljice i ja
bile smo opsjednute Tračericom.
414
00:25:12,302 --> 00:25:14,930
Sve smo htjele biti
Serena van der Woodsen
415
00:25:15,013 --> 00:25:17,891
u glamuroznom, preskupom coutureu.
416
00:25:18,725 --> 00:25:21,520
Ali od dizajnerske robe
mogle smo si priuštiti
417
00:25:21,603 --> 00:25:25,065
samo privjesak iz outleta u Winnetki.
418
00:25:25,148 --> 00:25:26,900
I za to… da.
419
00:25:27,859 --> 00:25:29,945
Po tome smo prilično ringarde.
420
00:25:31,404 --> 00:25:32,864
Zvat ću zaštitare.
421
00:25:32,948 --> 00:25:35,575
Mislite ringardes ne poštuju dizajnere.
422
00:25:35,659 --> 00:25:38,662
Tako ih obožavamo
423
00:25:38,745 --> 00:25:42,958
da ćemo dati i posljednji novčić
za glupi modni dodatak
424
00:25:43,041 --> 00:25:45,460
da bismo se osjećali kao na modnoj pisti.
425
00:25:46,670 --> 00:25:47,921
Možete nam se rugati.
426
00:25:48,838 --> 00:25:50,382
Ali istina je…
427
00:25:51,216 --> 00:25:52,133
da nas trebate.
428
00:25:53,301 --> 00:25:56,680
Da nema banalnih kuja
poput mene, ne biste bili u modi.
429
00:25:58,848 --> 00:26:00,433
Nevjerojatno da je to bio Dan.
430
00:26:02,102 --> 00:26:03,853
-Molim?
-U Tračerici.
431
00:26:03,937 --> 00:26:06,356
Gledali smo cijelu seriju da bi ispalo…
432
00:26:07,190 --> 00:26:08,358
da je to bio Dan.
433
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
Mademoiselle,
ova loža je samo za VIP goste.
434
00:26:13,405 --> 00:26:14,239
U redu je.
435
00:26:15,240 --> 00:26:16,908
Ionako mi nije mjesto ovdje.
436
00:26:34,676 --> 00:26:37,304
Ipak si sinoć otišla na balet, je li?
437
00:26:37,971 --> 00:26:39,055
Pa…
438
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
Upravo su zvali iz ureda Pierrea Cadaulta.
439
00:26:42,684 --> 00:26:45,061
-Žao mi je.
-Želi se sastati.
440
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
Inzistira da dođe Tračerica.
441
00:26:48,523 --> 00:26:50,525
Pretpostavljam da si to ti.
442
00:26:51,693 --> 00:26:53,737
To je dobro, zar ne?
443
00:26:55,363 --> 00:26:57,866
Ne znam kako si uspjela i ne želim znati.
444
00:26:58,491 --> 00:27:00,493
Ali moraš malo…
445
00:27:01,411 --> 00:27:02,537
smanjiti doživljaj.
446
00:27:03,622 --> 00:27:06,374
Vi budite svoji,
a ja ću biti svoja. Može tako?
447
00:27:06,458 --> 00:27:09,127
Može jednosmjerna karta za Chicago?
448
00:27:11,212 --> 00:27:12,881
Smanjit ću doživljaj. Jasno.
449
00:27:13,632 --> 00:27:14,591
Drastično.
450
00:28:12,857 --> 00:28:15,944
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić