1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,785 Opet? 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,302 Kresali su se cijelu noć. 4 00:00:52,385 --> 00:00:55,972 Francuzima nikad dosta seksa. Kao da ih priključiš na struju. 5 00:00:56,056 --> 00:00:58,933 Meni je baterija prazna, a imam puno posla. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,312 -Ne mogu vjerovati. -Što? 7 00:01:02,395 --> 00:01:06,274 Prestani s tim sranjem smjesta! Seronjo! 8 00:01:06,858 --> 00:01:08,693 Pošalji glasovnu poruku tati. 9 00:01:08,777 --> 00:01:09,944 To šalješ tati? 10 00:01:10,028 --> 00:01:13,948 Kralju patentnih zatvarača? Asistentica mu prenese blažu verziju. 11 00:01:14,532 --> 00:01:16,284 Podmićuje me da dođem kući. 12 00:01:16,367 --> 00:01:17,702 -Opet. -Čime? 13 00:01:20,455 --> 00:01:21,581 Isuse Bože! BMW-om? 14 00:01:22,165 --> 00:01:23,208 I kućom iza. 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,543 -Daje ti kuću? -Da. 16 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 Odmah do njihove. 17 00:01:27,420 --> 00:01:29,881 Samo se moram vratiti kući, 18 00:01:29,964 --> 00:01:33,802 postati mu pripravnica i oblačiti se kao Angela Merkel. 19 00:01:33,885 --> 00:01:35,929 Odričeš se toga zbog dadiljanja? 20 00:01:36,805 --> 00:01:38,306 Toliko voliš Pariz? 21 00:01:38,389 --> 00:01:39,474 Da, volim! 22 00:01:40,308 --> 00:01:43,311 -A i ne mogu se vratiti u Kinu. -Zašto? 23 00:01:43,895 --> 00:01:46,856 Prvo, zbog života kakav su mi roditelji namijenili. 24 00:01:47,482 --> 00:01:50,151 Da se udam za pravog, živim na pravoj adresi… 25 00:01:50,235 --> 00:01:51,736 A osim toga… 26 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 tu je i ovo. 27 00:01:54,405 --> 00:01:55,949 KINESKA POP-ZVIJEZDA 28 00:01:58,159 --> 00:02:00,078 Sudjelovala si u Kineskom idolu? 29 00:02:00,161 --> 00:02:01,830 U Kineskoj pop-zvijezdi. 30 00:02:01,913 --> 00:02:02,831 To je baš fora. 31 00:02:13,007 --> 00:02:15,301 Smrzla sam se pred milijardama ljudi. 32 00:02:15,385 --> 00:02:17,220 Ne milijunima, milijardama. 33 00:02:18,138 --> 00:02:20,932 Kad su doznali tko mi je otac… 34 00:02:21,975 --> 00:02:23,059 napravili su meme. 35 00:02:24,144 --> 00:02:25,019 Ajme! 36 00:02:25,103 --> 00:02:27,772 Bila sam ponižena. Morala sam pobjeći iz Kine. 37 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 Digla sam ruke i došla ovamo 38 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 studirati ekonomiju kako je tata htio. 39 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 I tu sam propala. 40 00:02:35,238 --> 00:02:37,532 Pa, jasno, kad si pjevačica. 41 00:02:37,615 --> 00:02:39,117 Bila sam pjevačica. 42 00:02:39,200 --> 00:02:40,952 Uprskala sam priliku. 43 00:02:41,035 --> 00:02:42,662 Prilika nije samo jedna. 44 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 U Kini imaš jedno dijete. 45 00:02:44,414 --> 00:02:47,959 Moraš se vratiti u igru. Nađi pozornicu i vrati se u formu. 46 00:02:48,042 --> 00:02:50,295 Preslatka si. Ali znaš… 47 00:02:51,212 --> 00:02:52,881 U Parizu je divno 48 00:02:52,964 --> 00:02:55,508 što te nitko ne osuđuje ako ne radiš ništa. 49 00:02:56,134 --> 00:02:57,635 Ovdje je to umjetnost. 50 00:02:57,719 --> 00:03:00,972 Postoji i naziv za to. Zovu nas flâneurs. 51 00:03:01,055 --> 00:03:03,641 Ti nisi flâneur. Skrivaš se. 52 00:03:03,725 --> 00:03:05,602 Na najglamuroznijem mjestu. 53 00:03:14,068 --> 00:03:15,153 Hej! 54 00:03:15,236 --> 00:03:17,238 Rekao si da dođemo u crnom. 55 00:03:17,322 --> 00:03:18,740 Ne, samo ti. 56 00:03:18,823 --> 00:03:21,534 Uklopit ćeš se u visoku modu Pierrea Cadaulta. 57 00:03:21,618 --> 00:03:22,577 Međutim… 58 00:03:23,286 --> 00:03:25,705 ja se ne želim uklopiti. 59 00:03:26,789 --> 00:03:28,875 Želim upoznati Pierrea Cadaulta 60 00:03:28,958 --> 00:03:31,836 otkako sam s 12 godina krao francuski Vougue 61 00:03:31,920 --> 00:03:33,588 iz maminog kozmetičkog salona. 62 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 On je legenda. 63 00:03:34,839 --> 00:03:37,592 Znam, Juliene. Napravila sam zadaću. 64 00:03:37,675 --> 00:03:41,429 Znam za zavadu s Valentinom, aferu s Eltonom Johnom 65 00:03:41,512 --> 00:03:44,599 i da ima iguanu Evangelistu koja odbija uginuti. 66 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 Zapravo, iguana je uginula već pet puta. 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 Zamijenili su je i dali joj isto ime. 68 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 -Ma ne! -Da! 69 00:03:52,023 --> 00:03:55,777 Sylvie! Vidjeli ste e-mailove o strategiji za društvene mreže? 70 00:03:55,860 --> 00:04:00,114 Pierre Cadault mrzi društvene mreže, ali njegov menadžer zna da ih treba. 71 00:04:00,198 --> 00:04:03,117 Angažiraju li nas, o tome ćemo u budućnosti. 72 00:04:03,201 --> 00:04:05,870 Danas samo promatraj, divi se… 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 i budi nevidljiva. 74 00:04:07,872 --> 00:04:09,207 Nema problema. 75 00:04:09,290 --> 00:04:10,583 U crnom sam. 76 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 To nije crna boja, nego nešto slično. 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,637 Još od 19. stoljeća 78 00:04:22,720 --> 00:04:26,057 samo modne kuće koje bira Francuski modni savez 79 00:04:26,140 --> 00:04:28,309 smiju kreacije zvati haute couture. 80 00:04:28,393 --> 00:04:31,145 Pierre Cadault je među njima, jasno. 81 00:04:31,229 --> 00:04:33,940 Monsieur Cadault ne prati trendove. 82 00:04:34,023 --> 00:04:35,108 On je umjetnik. 83 00:04:35,191 --> 00:04:38,278 Čak i sad ponudio se dizajnirati kostime 84 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 za novi balet u pariškoj Operi ovaj tjedan. 85 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Drži me za ruku. 86 00:04:50,999 --> 00:04:51,833 Sad me pusti. 87 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 Dominique, ne pokazuj kostime. 88 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Nisu spremni! 89 00:04:57,046 --> 00:04:59,257 Pierre, oh là là, itekako su spremni. 90 00:04:59,340 --> 00:05:00,842 Uzdignut će balet. 91 00:05:00,925 --> 00:05:04,178 Ljudi iz Savoira upravo su to rekli, n'est-ce pas? 92 00:05:04,262 --> 00:05:05,221 Ah, da. 93 00:05:05,305 --> 00:05:06,514 Oni s Instagrama. 94 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Ne, monsieur Cadault. 95 00:05:09,684 --> 00:05:12,270 Ovo mi je najveća čast u karijeri. 96 00:05:13,855 --> 00:05:14,814 Meni u životu. 97 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 A vama? 98 00:05:25,742 --> 00:05:27,201 Više sam nego počašćena. 99 00:05:27,285 --> 00:05:28,578 Mislim… 100 00:05:29,495 --> 00:05:30,413 Oduvijek… 101 00:05:31,664 --> 00:05:32,749 sam vam se divila. 102 00:05:32,832 --> 00:05:36,085 To što sam ovdje je… 103 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 fenomenalno. 104 00:05:39,047 --> 00:05:40,340 Fenomenalno? 105 00:05:41,341 --> 00:05:44,469 Vaš couture je pravi bombon. 106 00:05:45,053 --> 00:05:46,846 Mogla bih pojesti vašu odjeću! 107 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Pierre! 108 00:06:01,444 --> 00:06:03,363 Čekajte! Što se dogodilo? 109 00:06:03,446 --> 00:06:05,031 Što znači ringarde? 110 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Banalno. 111 00:06:06,407 --> 00:06:07,950 Rekao ti je da si banalna. 112 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 Zbog privjeska na torbici? 113 00:06:25,551 --> 00:06:26,969 22 300 PRATITELJA 114 00:06:27,053 --> 00:06:28,429 NE NOSI MI SREĆU 115 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 BANALNO? DA, KUJO / NE, DUŠO 116 00:06:40,358 --> 00:06:42,110 Je li joj sin ili ljubavnik? 117 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 Samo… 118 00:06:47,657 --> 00:06:51,244 Zanima me vrijedi li Caesarova salata 20 eura. 119 00:06:51,327 --> 00:06:53,830 Dominantna je. Voli kontrolirati. 120 00:06:54,914 --> 00:06:55,832 Kao majka. 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 Sad ga i hrani. 122 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 Kao… 123 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 ljubavnika. 124 00:07:03,840 --> 00:07:05,216 Bože mili! Nadam se. 125 00:07:07,885 --> 00:07:10,096 Tko izgubi, časti bocom vina. 126 00:07:11,305 --> 00:07:13,224 Tako si uvjeren da imaš pravo? 127 00:07:13,766 --> 00:07:16,269 Ja sam profesor semiotike. To je… 128 00:07:16,352 --> 00:07:17,562 Znanost o simbolima. 129 00:07:18,729 --> 00:07:20,523 Magistrirala sam komunikacije. 130 00:07:20,606 --> 00:07:23,025 Onda znaš da mi je posao čitati takvo što. 131 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 Znakove. 132 00:07:24,819 --> 00:07:25,820 Ljude. 133 00:07:26,446 --> 00:07:27,405 Thomas. 134 00:07:28,489 --> 00:07:29,323 Emily. 135 00:07:30,283 --> 00:07:32,577 Kako ćemo znati tko je dobio okladu? 136 00:07:32,660 --> 00:07:36,706 Morat ćemo sjediti ovdje dok se ne razotkriju. 137 00:07:39,417 --> 00:07:40,460 Što piješ? 138 00:07:43,629 --> 00:07:46,632 Nitko nije razgovarao sa mnom na poslu cijeli dan. 139 00:07:47,425 --> 00:07:51,387 Pa, prije svega, mislim da je ringarde reći nekome da je ringarde. 140 00:07:51,471 --> 00:07:52,472 Zar ne? 141 00:07:52,555 --> 00:07:54,015 Ne kažem da sam famozna… 142 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 U najfamoznijem si caféu u Parizu. 143 00:07:56,809 --> 00:07:58,227 Barem povijesno. 144 00:07:58,769 --> 00:07:59,645 Stvarno? 145 00:07:59,729 --> 00:08:02,815 Ovamo su dolazili Jean-Paul Sartre i Simone de Beauvoir. 146 00:08:02,899 --> 00:08:04,775 Cijeli Pariz je hrlio k njima. 147 00:08:04,859 --> 00:08:07,111 Pročitala sam Drugi spol na faksu. 148 00:08:07,945 --> 00:08:08,863 Većinu. 149 00:08:09,697 --> 00:08:12,074 No znaš li da je dugo 150 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 Les Deux Magots, café preko puta, bio najfamozniji? 151 00:08:15,953 --> 00:08:19,081 Ondje su pili Hemingway i Picasso. 152 00:08:19,707 --> 00:08:20,750 Što se dogodilo? 153 00:08:21,334 --> 00:08:24,045 Sartre i de Beauvoir rekli su da je buržujski 154 00:08:24,128 --> 00:08:28,966 i prebjegli u Café de Flore jer je bio prazan i odjednom… 155 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 Café de Flore postao je famozan. 156 00:08:32,345 --> 00:08:38,184 Kad su dvije stvari blizu, prisiljeni smo ih uspoređivati. 157 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 Café de Flore i Deux Magots. 158 00:08:40,770 --> 00:08:41,646 Ili… 159 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 ringarde i famozno. 160 00:08:45,650 --> 00:08:47,109 Ti nisi ringarde. 161 00:08:48,653 --> 00:08:49,820 Stani malo! 162 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 Tko je onaj treći? 163 00:08:53,783 --> 00:08:55,826 Sad ne znamo tko je dobio okladu. 164 00:08:56,494 --> 00:08:57,912 Nije me briga za okladu. 165 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Samo sam htio razgovarati s tobom. 166 00:09:02,917 --> 00:09:03,751 Pa… 167 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 A da razgovaramo negdje drugdje? 168 00:09:07,505 --> 00:09:08,923 Na famoznijem mjestu? 169 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 Dobro. 170 00:09:47,253 --> 00:09:48,296 Da. 171 00:09:48,379 --> 00:09:49,755 O, Bože! 172 00:10:02,101 --> 00:10:03,352 Sve je na francuskom. 173 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 Dobro jutro i tebi. 174 00:10:06,188 --> 00:10:08,816 Knjige nisu moje. Bile su u stanu. 175 00:10:09,692 --> 00:10:10,901 Imam pravilo. 176 00:10:10,985 --> 00:10:14,322 Ako pođem kući s curom koja nema svoje knjige, 177 00:10:14,947 --> 00:10:16,657 ne mogu voditi ljubav s njom. 178 00:10:16,741 --> 00:10:18,576 Imam svoje knjige. 179 00:10:18,659 --> 00:10:20,828 Preskupo ih je dopremiti iz Chicaga. 180 00:10:20,911 --> 00:10:23,748 Zato ih skidam na iPad. 181 00:10:23,831 --> 00:10:25,207 Onda mi pokaži iPad. 182 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Zašto? 183 00:10:26,208 --> 00:10:28,294 Da opet mogu voditi ljubav s tobom. 184 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 Čiste savjesti. 185 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 Sigurno se nećeš istuširati kod mene? 186 00:10:38,137 --> 00:10:39,972 Ne želim te još sprati sa sebe. 187 00:10:40,556 --> 00:10:43,017 Molim te, reci da se vidimo večeras. 188 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Dobro, može. 189 00:10:55,196 --> 00:10:56,030 Tko je on? 190 00:10:56,113 --> 00:10:58,032 Profesor, upoznala sam ga sinoć. 191 00:10:58,115 --> 00:11:01,952 Nikad nisam učinila ovakvo što. Mogao je biti ubojica. 192 00:11:02,036 --> 00:11:04,789 Čula sam nekoliko petites morts. 193 00:11:04,872 --> 00:11:05,748 Što? 194 00:11:06,374 --> 00:11:08,417 Mala smrt. To znači orgazam. 195 00:11:09,669 --> 00:11:13,172 Zvučalo je kao da si sinoć umrla barem dvaput. 196 00:11:13,255 --> 00:11:15,132 Isuse! Petit umirem od srama. 197 00:11:15,216 --> 00:11:16,300 Mala smrt? 198 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 Zašto se tako zove? To je morbidno. 199 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 Ma ne, to je… 200 00:11:21,138 --> 00:11:24,100 Tako je intenzivno da umreš 201 00:11:24,183 --> 00:11:27,687 i onda se ponovno rodiš kao druga osoba. 202 00:11:39,115 --> 00:11:41,158 Evo nam la belle ringarde. 203 00:11:41,242 --> 00:11:42,910 -Nemoj. -Rekao sam "belle". 204 00:11:42,993 --> 00:11:46,122 -Ne mogu poreći da si ringarde. -Nisam banalna. 205 00:11:46,205 --> 00:11:49,166 Sinoć sam otišla kući s profesorom filozofije. 206 00:11:49,250 --> 00:11:51,752 To nije samo banalno, nego i dosadno. 207 00:11:51,836 --> 00:11:55,256 Nije bilo dosadno. Citirao je Rimbauda i bilo je seksi. 208 00:11:55,339 --> 00:11:57,842 Moj bivši je citirao samo Igru prijestolja. 209 00:11:57,925 --> 00:12:00,469 U Americi je kao u zatvoru. 210 00:12:00,553 --> 00:12:04,515 Kako bilo, zbog tog pjesnika prvi put kasniš. 211 00:12:04,598 --> 00:12:07,226 Sylvie je rekla da ne moram doći prije 11 h. 212 00:12:09,478 --> 00:12:10,980 Kakav je to sastanak? 213 00:12:11,605 --> 00:12:12,940 S Fourtierom. 214 00:12:13,023 --> 00:12:15,693 Satovi? Vodim kampanju na društvenim mrežama. 215 00:12:15,776 --> 00:12:17,278 Rekla je zašto bez mene? 216 00:12:17,361 --> 00:12:18,237 Ni govora. 217 00:12:18,320 --> 00:12:22,658 Ali sad mi je neugodno pa odlazim. 218 00:12:30,750 --> 00:12:33,794 Zašto me niste pozvali na sastanak s Fourtierom? 219 00:12:33,878 --> 00:12:35,421 Rekli ste da se pripremim. 220 00:12:35,504 --> 00:12:39,717 Luc, reci Emily da više ne vodi društvene mreže za Fourtier. 221 00:12:39,800 --> 00:12:42,011 U karanteni je od luksuznih brendova. 222 00:12:42,094 --> 00:12:44,764 -Dobro, reći ću joj. -Ovdje sam. 223 00:12:44,847 --> 00:12:46,182 Zbog Pierrea Cadaulta? 224 00:12:46,265 --> 00:12:49,935 Reci joj i da ne želim cijeli dan slušati njeno kukanje. 225 00:12:50,019 --> 00:12:52,021 -Može ići! -Reći ću joj. 226 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 Nisam učinila ništa loše. 227 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 Uvjeri se zna li što je karantena. 228 00:12:56,442 --> 00:12:57,276 Dobro. 229 00:12:57,818 --> 00:12:59,612 Znači isto što i na engleskom! 230 00:13:00,154 --> 00:13:02,573 Jedan klijent! Znali smo da nema izgleda. 231 00:13:02,656 --> 00:13:05,034 Da, ali Sylvie je htjela priliku. 232 00:13:05,117 --> 00:13:07,620 Želi ga za klijenta otkako radim ovdje. 233 00:13:08,245 --> 00:13:10,873 Ima li šanse da objasnim Pierreu? 234 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 Što bi mu rekla? 235 00:13:12,792 --> 00:13:14,627 Zamisli da sam ja Pierre. 236 00:13:17,922 --> 00:13:18,964 Molim vas… 237 00:13:28,516 --> 00:13:31,477 Ne mogu vjerovati. Degradirala me zbog privjeska. 238 00:13:31,560 --> 00:13:34,188 Sad bar imaš novi muški privjesak. 239 00:13:35,022 --> 00:13:35,981 Kako ide? 240 00:13:36,065 --> 00:13:39,318 Ludo. Tri petit morts u jednoj noći. 241 00:13:40,194 --> 00:13:43,113 -Naučila si odvratan novi izraz. -Jesam. 242 00:13:43,656 --> 00:13:47,910 Poslije se nije htio istuširati jer je htio da ga miris podsjeća na mene. 243 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 -Je li to čudno? -To je seksi. 244 00:13:50,913 --> 00:13:55,376 Vjerojatno zato metro smrdi po PZ-u u jutarnjoj gužvi. 245 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Personalnom znoju? 246 00:13:56,752 --> 00:13:57,711 Pičkinom znoju. 247 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 -Mindy! -Što je? 248 00:13:58,963 --> 00:14:00,631 Vozila si se metroom? 249 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 Oprosti, postanem très zlobna kad sam premorena. 250 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 Zbog tebe sam probdjela noć. 251 00:14:07,346 --> 00:14:08,305 Zašto zbog mene? 252 00:14:09,139 --> 00:14:12,643 Pijana sam guglala pariške džez klubove. 253 00:14:13,769 --> 00:14:17,189 Mislila sam da bi bilo zgodno da se opet okušam u pjevanju 254 00:14:17,273 --> 00:14:19,608 ovdje gdje me nitko ne poznaje. 255 00:14:20,568 --> 00:14:22,945 U Crazy Horseu imaju otvorenu audiciju. 256 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 To nije luda ideja. 257 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 Ne idem. 258 00:14:26,574 --> 00:14:27,741 Zašto? 259 00:14:27,825 --> 00:14:30,744 Još imam PTSP od Kineske pop-zvijezde. 260 00:14:30,828 --> 00:14:33,455 P znači "poslijetraumatski"? 261 00:14:33,539 --> 00:14:34,790 Emily! Da. 262 00:14:35,291 --> 00:14:36,667 Razumijem, ali… 263 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 Moraš pustiti to i zapjevati. 264 00:14:39,545 --> 00:14:42,256 Katkad mislim da više nikad neću pjevati. 265 00:14:43,048 --> 00:14:44,133 A za mene? 266 00:14:44,800 --> 00:14:47,011 Možda. Ne znam. 267 00:14:47,094 --> 00:14:47,928 Neću sada. 268 00:14:48,012 --> 00:14:50,264 Zašto ne? Nitko ne obraća pozornost. 269 00:14:50,347 --> 00:14:51,473 Da sad pjevam? 270 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 -Da! -Ima ljudi. 271 00:14:53,017 --> 00:14:54,810 Pa što? Izaberi neku pjesmu. 272 00:14:54,894 --> 00:14:55,978 Neću te osuđivati. 273 00:14:56,979 --> 00:14:57,813 Ne osuđujem. 274 00:14:59,106 --> 00:14:59,982 Dobro. 275 00:15:00,065 --> 00:15:01,859 -Ne mogu te gledati. -Dobro. 276 00:15:01,942 --> 00:15:04,236 -Samo ću… Pridrži ovo. -Dobro. 277 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 Udaljit ću se. 278 00:15:05,237 --> 00:15:06,405 -Ne gledam te. -OK. 279 00:15:08,198 --> 00:15:09,408 Što da pjevam? 280 00:15:09,491 --> 00:15:10,743 Ne znam. Što hoćeš. 281 00:16:42,584 --> 00:16:45,254 Nitko nije obraćao pozornost, bez brige. 282 00:16:55,556 --> 00:16:56,432 Dar. 283 00:16:57,558 --> 00:16:58,726 Delta Venere. 284 00:16:58,809 --> 00:17:01,812 Vrlo je seksi. Idemo li je unutra čitati? 285 00:17:01,895 --> 00:17:03,647 Ili me nećeš pustiti unutra? 286 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 Uđemo li sad, nećemo stići na večeru. 287 00:17:06,692 --> 00:17:08,569 Bolje, imam se čemu veseliti. 288 00:17:11,488 --> 00:17:12,573 Bok. 289 00:17:12,656 --> 00:17:14,742 -Bok, Emily. -Bok. 290 00:17:17,411 --> 00:17:19,580 Upoznaj nas s prijateljem. 291 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 Ovo je Thomas. 292 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Ovo su moja prijateljica Camille i njen dečko Gabriel. 293 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 Čuli smo te. Čuli smo o tebi. 294 00:17:28,213 --> 00:17:31,842 Gabriel je chef u restoranu preko puta trga. 295 00:17:31,925 --> 00:17:34,219 Ali večeras će nam kuhati drugi chef 296 00:17:34,303 --> 00:17:36,680 u sjajnom tapas baru u desetom. 297 00:17:36,764 --> 00:17:38,807 Da. Pridružite nam se. 298 00:17:38,891 --> 00:17:41,268 Ne želimo vam upasti na večeru. 299 00:17:41,351 --> 00:17:43,145 Molim vas, bit će zabavno. 300 00:17:43,729 --> 00:17:45,647 Volim španjolsko vino. Zašto ne? 301 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 -Zašto ne? -Može. Super. 302 00:17:49,401 --> 00:17:50,652 Onda, dvostruki spoj! 303 00:17:53,614 --> 00:17:54,448 Super. 304 00:17:55,991 --> 00:17:56,825 Ovuda. 305 00:17:59,828 --> 00:18:03,415 -Krasan dio grada. Kako se zove? -Canal Saint-Martin. 306 00:18:03,499 --> 00:18:05,501 Ovdje je bilo živo i autentično. 307 00:18:05,584 --> 00:18:07,503 Šteta što je sad tako popularno. 308 00:18:08,003 --> 00:18:10,047 Nestao je onaj stari šarm. 309 00:18:10,672 --> 00:18:11,799 Meni se još sviđa. 310 00:18:11,882 --> 00:18:14,301 Sad je kao Euro Disney u odnosu na prije. 311 00:18:14,802 --> 00:18:16,678 Oboje ste odrasli ovdje? 312 00:18:16,762 --> 00:18:17,846 Ne. 313 00:18:17,930 --> 00:18:20,182 Gabriel je iz Normandije. 314 00:18:20,265 --> 00:18:22,267 Odrastao sam na farmi u Brionneu. 315 00:18:22,351 --> 00:18:26,939 Cijela obitelj je prikupila novac za kulinarsku akademiju ovdje. 316 00:18:27,022 --> 00:18:28,857 Jako se ponose mojim momkom. 317 00:18:28,941 --> 00:18:30,192 To je divno. 318 00:18:30,692 --> 00:18:32,778 Vas dvoje imate nešto zajedničko. 319 00:18:32,861 --> 00:18:34,196 Niste iz Pariza. 320 00:18:41,495 --> 00:18:43,705 -Hoće li netko cigaretu? -Može, hvala. 321 00:18:46,041 --> 00:18:49,294 Čudim se. Svi chefovi koje znam motaju. 322 00:18:51,755 --> 00:18:53,549 Sad znaš jednoga koji ne mota. 323 00:18:56,218 --> 00:18:58,303 Izabrao si izvrsno vino, Gabriele. 324 00:18:58,387 --> 00:19:00,764 Hvala. Mala organska vinarija iz Rioje. 325 00:19:00,848 --> 00:19:03,767 Gabriel se razumije u vina. 326 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Ali šampanjac je Camilleina specijalnost. 327 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Jer sam uz njega odrasla. 328 00:19:07,938 --> 00:19:10,399 Moji imaju mali château u Champagneu. 329 00:19:10,482 --> 00:19:13,318 -Zove se Domaine de Lalisse. -Domaine de Lalisse? 330 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 -Nisam čuo za njega. -Malen je. 331 00:19:17,447 --> 00:19:20,200 Ali ne moramo o tome. Dosadno je. 332 00:19:20,284 --> 00:19:21,201 Slažem se. 333 00:19:21,285 --> 00:19:25,164 Dosadno je razgovarati o vinu. Kao da razgovaramo o vremenu. 334 00:19:25,247 --> 00:19:27,749 Mnogo ga je zanimljivije piti, zar ne? 335 00:19:36,967 --> 00:19:38,886 Mislim da se ne sviđam Gabrielu. 336 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Zašto to misliš? 337 00:19:42,097 --> 00:19:45,684 Vidim da je ljubomoran što sam ja s tobom. 338 00:19:47,686 --> 00:19:49,021 Ne bih se složila. 339 00:19:56,445 --> 00:19:57,446 Tko bi ga krivio? 340 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Večeras moramo biti malo tiši. 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 Dobro. Kako god ti kažeš. 342 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 LABUĐE JEZERO 343 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 DIZAJN KOSTIMA: PIERRE CADAULT 344 00:20:56,713 --> 00:20:57,547 Bok, curo! 345 00:20:58,131 --> 00:20:59,716 Oprostite. Neću više. 346 00:20:59,800 --> 00:21:01,760 Imam nešto za vas. Dvije stvari. 347 00:21:01,843 --> 00:21:05,389 Vi i ja, ili netko drugi, mogli bismo na premijeru baleta 348 00:21:05,472 --> 00:21:07,474 da nam Pierre Cadault da drugu priliku. 349 00:21:10,477 --> 00:21:14,940 Da mi ga više nikad nisi spomenula. 350 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 To je bila loža! 351 00:21:18,026 --> 00:21:19,987 -Što radiš? -Još ne znam. 352 00:21:20,070 --> 00:21:22,281 Nisam u Francuskoj da me degradira. 353 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 Nakon ovoga te možda i deportira. 354 00:21:29,788 --> 00:21:32,874 HOĆEŠ SA MNOM NA BALET VEČERAS? 355 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 THOMAS MOŽE. NAĐEMO SE POSLIJE PREDAVANJA. 356 00:21:47,681 --> 00:21:48,640 Bok, Emily. 357 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 Kamo ćeš tako dotjerana? 358 00:21:51,226 --> 00:21:53,395 Imam karte za balet. 359 00:21:53,478 --> 00:21:56,064 S Thomasom, pretpostavljam. 360 00:21:56,732 --> 00:21:57,566 Da. 361 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 Tako, dakle. 362 00:22:00,444 --> 00:22:01,445 Uživaj. 363 00:22:01,528 --> 00:22:02,362 Što je? 364 00:22:03,613 --> 00:22:06,700 Ništa nisam rekao. To će biti zanimljiva večer. 365 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 Imaš nešto protiv njega? 366 00:22:09,786 --> 00:22:11,705 Oprosti, ali mislim da je snob. 367 00:22:11,788 --> 00:22:14,708 Šupak pod krinkom intelektualca. 368 00:22:14,791 --> 00:22:15,751 Znam taj tip. 369 00:22:16,251 --> 00:22:19,212 Možda ti to ne vidiš jer nisi iz Pariza… 370 00:22:19,296 --> 00:22:20,630 Ni ti nisi iz Pariza. 371 00:22:22,507 --> 00:22:23,425 Oprosti. 372 00:22:24,259 --> 00:22:26,094 -Nisam tako mislila. -Dobro. 373 00:22:26,178 --> 00:22:29,514 Mislim da tratiš vrijeme s tipom koji te nije vrijedan. 374 00:22:56,083 --> 00:22:56,917 Emily! 375 00:22:58,168 --> 00:23:00,087 Izgledaš predivno u haljini. 376 00:23:01,630 --> 00:23:04,132 Ali bez nje izgledaš još bolje. 377 00:23:05,050 --> 00:23:07,302 I ti si prilično zgodan. 378 00:23:07,803 --> 00:23:09,304 Ali ima jedan problem. 379 00:23:09,388 --> 00:23:12,015 Znaš li da je večeras Labuđe jezero? 380 00:23:12,099 --> 00:23:13,183 Je li ovo šala? 381 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 Što? 382 00:23:14,559 --> 00:23:16,853 Prošli put sam gledao Boléro. 383 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 To je remek-djelo. Labuđe jezero je za turiste. 384 00:23:20,690 --> 00:23:23,860 Ili na rubu da opet bude famozno kao café Deux Magots? 385 00:23:24,361 --> 00:23:29,491 Uzvraćaš mi mojim argumentom, lukavo. Ali nisi shvatila. 386 00:23:29,574 --> 00:23:33,370 Dobro. Želim razgovarati s Pierreom Cadaultom. 387 00:23:33,453 --> 00:23:35,038 Možeš li izdržati dotad? 388 00:23:35,122 --> 00:23:36,540 Zaskočit ćeš Cadaulta? 389 00:23:37,207 --> 00:23:38,750 Čekaju nas loš balet 390 00:23:38,834 --> 00:23:42,212 i neugodan susret s precijenjenim kreatorom? 391 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 Pa ti si stvarno snob! 392 00:23:46,049 --> 00:23:46,925 Molim? 393 00:23:47,008 --> 00:23:49,511 Ničemu ne daš priliku da ti se svidi? 394 00:23:49,594 --> 00:23:50,720 Snob. 395 00:23:51,721 --> 00:23:53,432 Tomu pribjegavaju priprosti. 396 00:23:53,515 --> 00:23:55,016 "Priprosti"? 397 00:23:56,351 --> 00:23:57,978 Priprosta, ali prelijepa. 398 00:23:58,979 --> 00:24:02,023 Ti idi pa se možemo naći poslije 399 00:24:02,107 --> 00:24:04,109 da ti priuštim fenomenalan seks. 400 00:24:04,192 --> 00:24:06,194 To bi nam oboma bolje odgovaralo. 401 00:24:07,487 --> 00:24:09,739 Thomase, ti se baviš znakovima. 402 00:24:09,823 --> 00:24:12,659 Ovaj ćeš prepoznati bez problema. 403 00:24:15,871 --> 00:24:17,372 Rekao bih da je to gesta. 404 00:24:44,274 --> 00:24:45,233 Poznajemo li se? 405 00:24:46,359 --> 00:24:49,905 To je ona ringarde iz marketinške agencije. 406 00:24:49,988 --> 00:24:52,073 Emily iz Savoira. 407 00:24:52,157 --> 00:24:54,659 Excusez-moi, mademoiselle, ovo je privatna loža. 408 00:24:54,743 --> 00:24:56,995 Samo se želim ispričati 409 00:24:57,078 --> 00:25:00,165 što sam vas uvrijedila i reći vam da… 410 00:25:01,082 --> 00:25:01,917 imate pravo. 411 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 Banalna sam. Privjesak je kičast. 412 00:25:06,004 --> 00:25:08,673 Znate li zašto ga nosim? 413 00:25:09,382 --> 00:25:12,219 Prijateljice i ja bile smo opsjednute Tračericom. 414 00:25:12,302 --> 00:25:14,930 Sve smo htjele biti Serena van der Woodsen 415 00:25:15,013 --> 00:25:17,891 u glamuroznom, preskupom coutureu. 416 00:25:18,725 --> 00:25:21,520 Ali od dizajnerske robe mogle smo si priuštiti 417 00:25:21,603 --> 00:25:25,065 samo privjesak iz outleta u Winnetki. 418 00:25:25,148 --> 00:25:26,900 I za to… da. 419 00:25:27,859 --> 00:25:29,945 Po tome smo prilično ringarde. 420 00:25:31,404 --> 00:25:32,864 Zvat ću zaštitare. 421 00:25:32,948 --> 00:25:35,575 Mislite ringardes ne poštuju dizajnere. 422 00:25:35,659 --> 00:25:38,662 Tako ih obožavamo 423 00:25:38,745 --> 00:25:42,958 da ćemo dati i posljednji novčić za glupi modni dodatak 424 00:25:43,041 --> 00:25:45,460 da bismo se osjećali kao na modnoj pisti. 425 00:25:46,670 --> 00:25:47,921 Možete nam se rugati. 426 00:25:48,838 --> 00:25:50,382 Ali istina je… 427 00:25:51,216 --> 00:25:52,133 da nas trebate. 428 00:25:53,301 --> 00:25:56,680 Da nema banalnih kuja poput mene, ne biste bili u modi. 429 00:25:58,848 --> 00:26:00,433 Nevjerojatno da je to bio Dan. 430 00:26:02,102 --> 00:26:03,853 -Molim? -U Tračerici. 431 00:26:03,937 --> 00:26:06,356 Gledali smo cijelu seriju da bi ispalo… 432 00:26:07,190 --> 00:26:08,358 da je to bio Dan. 433 00:26:09,192 --> 00:26:12,112 Mademoiselle, ova loža je samo za VIP goste. 434 00:26:13,405 --> 00:26:14,239 U redu je. 435 00:26:15,240 --> 00:26:16,908 Ionako mi nije mjesto ovdje. 436 00:26:34,676 --> 00:26:37,304 Ipak si sinoć otišla na balet, je li? 437 00:26:37,971 --> 00:26:39,055 Pa… 438 00:26:39,139 --> 00:26:41,891 Upravo su zvali iz ureda Pierrea Cadaulta. 439 00:26:42,684 --> 00:26:45,061 -Žao mi je. -Želi se sastati. 440 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 Inzistira da dođe Tračerica. 441 00:26:48,523 --> 00:26:50,525 Pretpostavljam da si to ti. 442 00:26:51,693 --> 00:26:53,737 To je dobro, zar ne? 443 00:26:55,363 --> 00:26:57,866 Ne znam kako si uspjela i ne želim znati. 444 00:26:58,491 --> 00:27:00,493 Ali moraš malo… 445 00:27:01,411 --> 00:27:02,537 smanjiti doživljaj. 446 00:27:03,622 --> 00:27:06,374 Vi budite svoji, a ja ću biti svoja. Može tako? 447 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Može jednosmjerna karta za Chicago? 448 00:27:11,212 --> 00:27:12,881 Smanjit ću doživljaj. Jasno. 449 00:27:13,632 --> 00:27:14,591 Drastično. 450 00:28:12,857 --> 00:28:15,944 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić