1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:34,951 --> 00:00:35,952
¿Otra vez?
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,302
Han estado dándole toda la noche.
4
00:00:52,385 --> 00:00:55,972
Si se trata de sexo,
los franceses tienen batería infinita.
5
00:00:56,056 --> 00:00:58,933
Pues la mía está vacía
y es un día importante.
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
- Yo flipo.
- ¿Qué pasa?
7
00:01:02,395 --> 00:01:05,273
Para ya con esta mierda.
8
00:01:05,356 --> 00:01:06,274
Capullo.
9
00:01:06,900 --> 00:01:07,942
Enviar a papá.
10
00:01:08,777 --> 00:01:09,944
¿Así le hablas?
11
00:01:10,028 --> 00:01:13,948
¿Al Rey de las Cremalleras?
Su asistente se lo leerá sin tacos.
12
00:01:14,491 --> 00:01:16,284
Me soborna para que vuelva.
13
00:01:16,367 --> 00:01:17,702
- De nuevo.
- ¿Con qué?
14
00:01:20,455 --> 00:01:21,581
La leche, ¿un BMW?
15
00:01:22,123 --> 00:01:23,500
Y la casa detrás de él.
16
00:01:24,375 --> 00:01:25,543
- ¿Una casa?
- Sí.
17
00:01:25,627 --> 00:01:27,337
Al lado de la de mis padres.
18
00:01:27,420 --> 00:01:31,299
Solo debo volver a casa,
hacer su programa de formación
19
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
y empezar a vestir como Angela Merkel.
20
00:01:33,885 --> 00:01:36,054
¿Renuncias a eso por ser niñera?
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
¿Tanto te gusta París?
22
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
¡Sí!
23
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
- Además, no puedo volver a China.
- ¿Por qué no?
24
00:01:43,853 --> 00:01:46,981
Primero, por la vida que mis padres
me han planeado.
25
00:01:47,482 --> 00:01:50,151
Casarme, vivir en una buena calle...
26
00:01:50,235 --> 00:01:51,736
Además...
27
00:01:53,488 --> 00:01:54,322
está esto.
28
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
Hala, ¿saliste en Chinese Idol?
29
00:02:00,161 --> 00:02:01,830
Lo llamamos Chinese Popstar.
30
00:02:01,913 --> 00:02:02,956
Cómo mola.
31
00:02:12,966 --> 00:02:17,220
La cagué delante de miles de millones.
No millones, miles de millones.
32
00:02:18,138 --> 00:02:20,932
Y, cuando se enteraron
de quién era mi padre,
33
00:02:21,975 --> 00:02:23,226
me convertí en meme.
34
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
Vaya.
35
00:02:25,103 --> 00:02:28,064
Me daba tanta vergüenza
que tuve que irme de China.
36
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
Lo dejé, me vine aquí
37
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
y empecé a estudiar
lo que quería mi padre.
38
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
También fracasé.
39
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
Claro, eres cantante.
40
00:02:37,615 --> 00:02:40,952
Era cantante.
Tuve mi oportunidad y la eché a perder.
41
00:02:41,035 --> 00:02:42,662
Hay más de una oportunidad.
42
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
En China solo hay una.
43
00:02:44,414 --> 00:02:47,959
Vuélvelo a intentar.
Busca un escenario y recupera el ritmo.
44
00:02:48,042 --> 00:02:49,377
Cómo eres.
45
00:02:49,836 --> 00:02:55,508
Pero lo maravilloso de París
es que nadie te juzga por no hacer nada.
46
00:02:56,092 --> 00:02:57,635
Aquí eso es casi un arte.
47
00:02:57,719 --> 00:02:59,596
Hasta hay una palabra para eso.
48
00:02:59,679 --> 00:03:00,972
Nos llaman flâneurs.
49
00:03:01,055 --> 00:03:05,602
- No eres una flâneur. Solo te escondes.
- ¿Y qué mejor lugar para hacerlo?
50
00:03:14,152 --> 00:03:15,153
Hola.
51
00:03:15,236 --> 00:03:17,238
Dijiste que lleváramos solo negro.
52
00:03:17,322 --> 00:03:18,781
Dije que lo hicieras tú.
53
00:03:18,865 --> 00:03:21,534
Así no darás la nota en Pierre Cadault.
54
00:03:21,618 --> 00:03:22,577
Sin embargo,
55
00:03:23,286 --> 00:03:25,830
yo quiero dar la nota.
56
00:03:26,706 --> 00:03:29,959
Sueño con conocer a Pierre Cadault
desde los 12 años,
57
00:03:30,043 --> 00:03:33,254
robaba revistas de Vogue
de la peluquería de mi madre.
58
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Es una leyenda.
59
00:03:34,839 --> 00:03:37,592
Lo sé, Julien. He hecho los deberes.
60
00:03:37,675 --> 00:03:41,471
Sé lo de su enemistad con Valentino,
lo de su lío con Elton John
61
00:03:41,554 --> 00:03:44,599
y lo de su iguana, Evangelista,
que nunca muere.
62
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
En realidad, ha muerto cinco veces.
63
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
La reemplazan y la llaman igual.
64
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
- Calla.
- Sí.
65
00:03:52,023 --> 00:03:55,777
Sylvie, ¿has visto mis emails
sobre estrategias para las redes?
66
00:03:55,860 --> 00:03:58,071
Pierre Cadault detesta las redes,
67
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
pero sabe que son necesarias.
68
00:04:00,198 --> 00:04:03,243
Si lo conseguimos como cliente,
ya lo hablaremos,
69
00:04:03,326 --> 00:04:07,789
hoy solo observa,
admira e intenta desaparecer.
70
00:04:07,872 --> 00:04:10,583
No será problema, voy toda de negro.
71
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
Eso no es negro, es negruzco.
72
00:04:20,760 --> 00:04:22,637
Desde el siglo XIX,
73
00:04:22,720 --> 00:04:26,099
solo las casas elegidas
por la Federación Francesa de Moda
74
00:04:26,182 --> 00:04:28,434
pueden decir que hacen haute couture.
75
00:04:28,518 --> 00:04:31,020
Pierre Cadault es una de ellas, claro.
76
00:04:31,521 --> 00:04:35,108
Monsieur Cadault no persigue tendencias,
es un artista.
77
00:04:35,191 --> 00:04:38,319
Ahora ha ofrecido su talento
para diseñar el vestuario
78
00:04:38,403 --> 00:04:40,863
del nuevo ballet de la Ópera de París.
79
00:04:49,497 --> 00:04:50,331
Dame la mano.
80
00:04:50,999 --> 00:04:51,833
Vale, suelta.
81
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Dominique, no enseñes los trajes,
no están listos.
82
00:04:57,088 --> 00:05:00,842
Pierre, oh là là, están más que listos.
Enaltecen el ballet.
83
00:05:00,925 --> 00:05:04,178
El equipo de Savoir decía lo mismo,
¿n'est-ce pas?
84
00:05:04,262 --> 00:05:05,221
Sí.
85
00:05:05,305 --> 00:05:06,514
Los instagrammers.
86
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
No, monsieur Cadault,
87
00:05:09,684 --> 00:05:12,270
estar aquí es el punto álgido
de mi carrera.
88
00:05:13,896 --> 00:05:14,814
De mi vida.
89
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
¿Y tú?
90
00:05:25,742 --> 00:05:27,201
Es todo un honor.
91
00:05:27,618 --> 00:05:28,578
Digo...
92
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
que siempre...
93
00:05:31,789 --> 00:05:36,002
he admirado su trabajo,
y el hecho de estar aquí...
94
00:05:36,085 --> 00:05:38,212
es fabuloso.
95
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
¿Fabuloso?
96
00:05:41,341 --> 00:05:44,469
Su alta costura es toda una creación.
97
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
¡Podría comerme su ropa!
98
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
¡Oh, Pierre!
99
00:06:01,486 --> 00:06:03,363
¡Esperad! ¿Qué pasa?
100
00:06:03,446 --> 00:06:05,031
¿Qué significa "ringarde"?
101
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
Que eres vulgar.
102
00:06:06,407 --> 00:06:08,034
Te ha llamado hortera.
103
00:06:08,701 --> 00:06:10,411
¿Por el colgante de mi bolso?
104
00:06:25,802 --> 00:06:26,969
22 300 SEGUIDORES
105
00:06:27,053 --> 00:06:28,429
NO ME TRAE SUERTE
106
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
¿HORTERA?
SÍ, NENA / NO, CIELO
107
00:06:40,358 --> 00:06:42,110
¿Será su hijo o su amante?
108
00:06:45,113 --> 00:06:46,697
Solo quería...
109
00:06:47,657 --> 00:06:51,244
ver si la ensalada César
merece los 20 euros.
110
00:06:51,327 --> 00:06:53,830
Es vehemente. Algo controladora.
111
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
Como una madre.
112
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
Y ahora le da de comer.
113
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
Como...
114
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
una amante.
115
00:07:03,840 --> 00:07:05,216
Eso espero, vamos.
116
00:07:08,302 --> 00:07:10,096
El perdedor invita a un vino.
117
00:07:11,347 --> 00:07:13,266
¿Tan seguro estás?
118
00:07:13,766 --> 00:07:17,478
- Soy profesor de Semiótica. Es...
- El estudio de los símbolos.
119
00:07:18,688 --> 00:07:20,523
Hice un máster en Comunicación.
120
00:07:20,606 --> 00:07:23,985
Pues sabrás que es mi trabajo
leer esas cosas. Los signos.
121
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
A la gente.
122
00:07:26,404 --> 00:07:27,405
Thomas.
123
00:07:28,531 --> 00:07:29,365
Emily.
124
00:07:30,283 --> 00:07:32,577
¿Cómo sabremos quién gana la apuesta?
125
00:07:32,660 --> 00:07:36,706
Tendremos que sentarnos
hasta que se revelen.
126
00:07:39,375 --> 00:07:40,460
¿Qué bebes?
127
00:07:43,588 --> 00:07:46,799
Y, el resto del día,
nadie me ha hablado en el trabajo.
128
00:07:47,425 --> 00:07:51,387
Bueno, para empezar,
es algo ringard llamar a alguien ringarde.
129
00:07:51,471 --> 00:07:52,430
¿A que sí?
130
00:07:52,513 --> 00:07:54,140
No digo que yo sea guay...
131
00:07:54,557 --> 00:07:58,394
Estás en la cafetería más guay de París.
Históricamente, al menos.
132
00:07:58,769 --> 00:07:59,687
¿De verdad?
133
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
Aquí vivían Jean-Paul Sartre
y Simone de Beauvoir.
134
00:08:02,899 --> 00:08:04,775
Todos venían a verlos.
135
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
Leí El segundo sexo en la uni.
136
00:08:07,945 --> 00:08:08,863
Casi todo.
137
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
Pero ¿sabías que, durante mucho tiempo,
138
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
la cafetería de enfrente,
Les Deux Magots, fue la guay?
139
00:08:15,953 --> 00:08:19,081
Hemingway y Picasso bebían allí.
140
00:08:19,707 --> 00:08:20,750
¿Y qué pasó?
141
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
Sartre y De Beauvoir
la tildaron de burguesa
142
00:08:24,128 --> 00:08:27,965
y se fueron al Café de Flore
porque estaba vacío,
143
00:08:28,049 --> 00:08:28,966
y de repente...
144
00:08:29,050 --> 00:08:31,636
Café de Flore
se convirtió en el sitio guay.
145
00:08:32,345 --> 00:08:34,889
Cuando dos cosas están juntas,
146
00:08:34,972 --> 00:08:38,184
nos vemos obligados a compararlas.
147
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
Café de Flore et Deux Magots.
148
00:08:40,770 --> 00:08:41,771
O...
149
00:08:42,271 --> 00:08:44,106
"ringarde" y "guay".
150
00:08:45,566 --> 00:08:46,692
No eres ringarde.
151
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
¡Espera! ¿Qué?
152
00:08:49,904 --> 00:08:51,155
¿Y el tercero?
153
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
Ahora no sabremos quién ha ganado.
154
00:08:56,494 --> 00:08:57,995
La apuesta me da igual.
155
00:08:58,579 --> 00:09:00,456
Solo quería hablar contigo.
156
00:09:02,917 --> 00:09:03,751
Bueno...
157
00:09:05,086 --> 00:09:08,923
- Podríamos hablar en otro sitio.
- ¿En uno más guay?
158
00:09:43,416 --> 00:09:44,250
Vale.
159
00:09:47,295 --> 00:09:48,296
Sí.
160
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
¡Madre mía!
161
00:10:02,059 --> 00:10:05,438
- Tus libros están en francés.
- Buenos días a ti también.
162
00:10:06,188 --> 00:10:08,816
No son mis libros, ya estaban aquí.
163
00:10:09,650 --> 00:10:10,776
Tengo una regla.
164
00:10:10,985 --> 00:10:14,322
Si voy a casa con una chica
y no tiene libros propios,
165
00:10:14,947 --> 00:10:16,449
no puedo hacerle el amor.
166
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
Tengo mis propios libros.
167
00:10:18,659 --> 00:10:23,748
Pero cuesta mucho enviarlos de Chicago,
así que los descargué en el iPad.
168
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
Enséñamelo.
169
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
¿Por qué?
170
00:10:26,208 --> 00:10:30,338
Para poder volver a hacerte el amor...
con la conciencia tranquila.
171
00:10:35,760 --> 00:10:40,014
- ¿Seguro que no quieres usar mi ducha?
- Aún no quiero quitarme tu olor.
172
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
Dime que nos vemos esta noche.
173
00:10:44,935 --> 00:10:46,062
Vale, claro.
174
00:10:55,196 --> 00:10:58,032
- ¿Quién es?
- Un profesor que conocí anoche.
175
00:10:58,115 --> 00:10:59,867
Nunca había hecho algo así.
176
00:10:59,950 --> 00:11:01,952
Podría haber sido un asesino.
177
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
Me pareció oír un par de petites morts...
178
00:11:04,872 --> 00:11:08,417
- ¿Un par de qué?
- Pequeña muerte. Significa 'orgasmo'.
179
00:11:09,669 --> 00:11:13,172
Y sonaba a que anoche
moriste al menos dos veces.
180
00:11:13,255 --> 00:11:15,132
Ay, estoy un petit mortificada.
181
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
¿Pequeñas muertes?
182
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
¿Por qué lo llaman así? Qué macabro.
183
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
No, para nada...
184
00:11:21,097 --> 00:11:26,227
es que es tan intenso
que mueres y vuelves a nacer.
185
00:11:26,310 --> 00:11:27,353
Eres otra.
186
00:11:39,115 --> 00:11:41,158
Vaya, si es la belle ringarde.
187
00:11:41,242 --> 00:11:42,910
- Para.
- He dicho "belle".
188
00:11:42,993 --> 00:11:46,122
- Ringarde no se puede negar.
- No soy vulgar.
189
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
Anoche me fui a casa
con un profesor de filosofía.
190
00:11:49,250 --> 00:11:51,752
Eso es peor que vulgar, es aburrido.
191
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
No fue aburrido.
192
00:11:53,087 --> 00:11:55,297
Me citó a Rimbaud, fue supersexi.
193
00:11:55,381 --> 00:11:57,842
Mi ex solo citaba Juego de tronos.
194
00:11:57,925 --> 00:12:00,469
Estados Unidos, suena como una cárcel.
195
00:12:00,553 --> 00:12:04,515
En fin, supongo que tu poeta explica
que llegues tarde por una vez.
196
00:12:04,598 --> 00:12:07,226
No, Sylvie me dijo
que llegara a las 11:00.
197
00:12:09,478 --> 00:12:10,980
¿Con quién está reunida?
198
00:12:11,564 --> 00:12:15,693
- Con Fourtier...
- ¿Los de los relojes? Yo llevo sus redes.
199
00:12:15,776 --> 00:12:17,278
¿Por qué no me avisa?
200
00:12:17,361 --> 00:12:18,237
Ni idea.
201
00:12:18,320 --> 00:12:22,366
Pero esto me resulta muy incómodo,
así que me voy.
202
00:12:30,791 --> 00:12:33,794
¿Por qué no me invitaste
a la reunión con Fourtier?
203
00:12:33,878 --> 00:12:35,421
Me había preparado.
204
00:12:35,504 --> 00:12:39,717
Luc, ¿puedes decirle a Emily
que ya no llevará las redes para Fourtier?
205
00:12:39,800 --> 00:12:42,052
Está en cuarentena de marcas de lujo.
206
00:12:42,303 --> 00:12:43,554
Vale, se lo diré.
207
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
Estoy aquí. ¿Es por Pierre Cadault?
208
00:12:46,307 --> 00:12:49,935
Y dile también
que no quiero oír sus quejas todo el día.
209
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
Que se vaya.
210
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
Sí, se lo diré.
211
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
¡No hice nada malo!
212
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
Asegúrate de que sepa
qué es una cuarentena.
213
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
Claro.
214
00:12:57,818 --> 00:12:59,820
¡Es lo mismo en los dos idiomas!
215
00:13:00,112 --> 00:13:02,573
Pierre Cadault era un cliente improbable.
216
00:13:02,656 --> 00:13:04,742
Sí, pero era su cliente improbable.
217
00:13:05,117 --> 00:13:07,620
Habla de que firme con ella desde siempre.
218
00:13:08,245 --> 00:13:10,873
¿No podríamos ver a Pierre y explicárselo?
219
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
¿Y qué le dirías?
220
00:13:12,792 --> 00:13:14,668
Adelante, finge que soy Pierre.
221
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
Deje que...
222
00:13:28,849 --> 00:13:31,477
Me han degradado
por culpa de un accesorio.
223
00:13:31,560 --> 00:13:34,188
Al menos
tienes un accesorio masculino cañón.
224
00:13:35,022 --> 00:13:35,981
¿Qué tal?
225
00:13:36,065 --> 00:13:39,318
De locos. Tres petits morts en una noche.
226
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
Has aprendido una guarrada.
227
00:13:42,321 --> 00:13:43,155
Sí.
228
00:13:43,614 --> 00:13:45,491
Se negó a ducharse
229
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
porque quería un recordatorio.
230
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
- ¿Es raro?
- Es sexi.
231
00:13:50,955 --> 00:13:55,376
Aunque por eso el metro
huele a humanidad en hora punta.
232
00:13:55,459 --> 00:13:57,711
- ¿Por el olor a sudor?
- A chichi.
233
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
- ¡Mindy!
- ¿Qué?
234
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
¿Tú has ido en metro?
235
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
Perdón. Soy très cochina
cuando estoy cansada,
236
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
y, gracias a ti, no he pegado ojo.
237
00:14:07,346 --> 00:14:08,222
¿A mí por qué?
238
00:14:09,139 --> 00:14:12,643
Bebí y me pasé la noche
gugleando clubs de jazz en París.
239
00:14:13,602 --> 00:14:14,436
No sé.
240
00:14:14,520 --> 00:14:17,106
Si voy a volver a intentar lo de cantar,
241
00:14:17,189 --> 00:14:19,608
mejor aquí que nadie me conoce.
242
00:14:20,568 --> 00:14:24,238
- Hay una audición en el Crazy Horse.
- Pues ni te lo pienses.
243
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
No voy a ir.
244
00:14:26,574 --> 00:14:27,575
¿Por qué no?
245
00:14:27,825 --> 00:14:30,744
Aún no me quito el olor
de lo de Chinese Popstar.
246
00:14:31,161 --> 00:14:33,455
Te refieres a olor a fracaso, ¿no?
247
00:14:33,539 --> 00:14:34,790
Emily, sí.
248
00:14:35,332 --> 00:14:36,667
Vale. Bueno, solo...
249
00:14:37,626 --> 00:14:39,461
Tienes que superarlo y cantar.
250
00:14:39,545 --> 00:14:42,256
A veces no creo que vuelva a cantar.
251
00:14:43,090 --> 00:14:44,174
¿Y para mí?
252
00:14:45,175 --> 00:14:46,719
Quizá... no lo sé.
253
00:14:47,094 --> 00:14:47,928
Ahora no.
254
00:14:48,012 --> 00:14:50,347
¿Por qué no ahora? Nadie mira.
255
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
¿Que cante ahora?
256
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
- Sí.
- Hay gente.
257
00:14:53,017 --> 00:14:55,936
¿Y? Elige una canción que te guste.
No te juzgaré.
258
00:14:56,979 --> 00:14:57,813
No te juzgo.
259
00:14:59,106 --> 00:14:59,982
Vale, bien.
260
00:15:00,065 --> 00:15:01,609
- No puedo mirarte.
- Vale.
261
00:15:02,026 --> 00:15:04,236
- Voy a... Toma, coge.
- Vale.
262
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Me alejo.
263
00:15:05,237 --> 00:15:06,405
- No te miro.
- No.
264
00:15:08,198 --> 00:15:10,743
- Vale, ¿qué canto?
- No sé, lo que quieras.
265
00:16:42,584 --> 00:16:44,253
Nadie prestaba atención.
266
00:16:44,336 --> 00:16:45,254
Tranquila.
267
00:16:55,556 --> 00:16:56,432
Un regalo.
268
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
Delta de Venus.
269
00:16:58,809 --> 00:17:00,102
Es muy erótico.
270
00:17:00,185 --> 00:17:01,812
¿Vamos arriba a leerlo?
271
00:17:01,895 --> 00:17:05,941
- ¿O no me dejas entrar?
- Si vamos arriba, no llegaremos a cenar.
272
00:17:06,734 --> 00:17:08,569
Así tengo algo que desear.
273
00:17:11,488 --> 00:17:12,573
- Hola.
- Oh.
274
00:17:12,656 --> 00:17:14,742
- Hola, Emily.
- Hola.
275
00:17:17,453 --> 00:17:19,580
Preséntanos a tu amigo.
276
00:17:20,414 --> 00:17:21,623
Este es Thomas.
277
00:17:21,707 --> 00:17:25,169
Thomas, estos son mi amiga Camille
y su novio, Gabriel.
278
00:17:25,252 --> 00:17:27,838
Sí, te hemos oído.
Hemos oído hablar de ti.
279
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
Gabriel es chef
en un restaurante enfrente de la plaza.
280
00:17:31,925 --> 00:17:36,597
Pero esta noche cocinará otro chef
en un sitio de tapas muy bueno.
281
00:17:36,680 --> 00:17:38,807
Sí. Venid con nosotros.
282
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
No queremos acoplarnos a vuestra cena.
283
00:17:41,351 --> 00:17:43,062
Por favor, será divertido.
284
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
Vino español, ¿por qué no?
285
00:17:46,231 --> 00:17:48,192
- ¿Por qué no?
- Sí, vale, genial.
286
00:17:49,568 --> 00:17:50,652
Pues cita doble.
287
00:17:53,614 --> 00:17:54,448
Genial.
288
00:17:55,991 --> 00:17:56,825
Es por aquí.
289
00:17:59,745 --> 00:18:03,415
- Qué zona tan bonita. ¿Cómo se llama?
- Canal de Saint-Martin.
290
00:18:03,499 --> 00:18:07,586
Antes era auténtica, cruda.
Una pena lo popular que se ha vuelto.
291
00:18:08,003 --> 00:18:10,047
Ya no tiene el encanto de antes.
292
00:18:10,756 --> 00:18:11,840
A mí aún me gusta.
293
00:18:12,132 --> 00:18:14,301
Es Euro Disney comparada con antes.
294
00:18:14,760 --> 00:18:16,512
¿Los dos crecisteis en París?
295
00:18:16,762 --> 00:18:17,596
No.
296
00:18:17,930 --> 00:18:20,349
Gabriel es de Normandía.
297
00:18:20,432 --> 00:18:22,267
Crecí en una granja en Brionne.
298
00:18:22,351 --> 00:18:26,897
Toda su familia reunió dinero
para que viniera a ser chef aquí.
299
00:18:26,980 --> 00:18:28,857
Están muy orgullosos de él.
300
00:18:28,941 --> 00:18:30,192
Me encanta eso.
301
00:18:30,692 --> 00:18:32,694
Los dos tenéis algo en común.
302
00:18:32,778 --> 00:18:34,196
Ninguno sois de París.
303
00:18:41,495 --> 00:18:43,831
- ¿Queréis un cigarro?
- Yo sí, gracias.
304
00:18:46,041 --> 00:18:49,294
Vaya, todos los chefs que conozco
lían los suyos.
305
00:18:51,797 --> 00:18:53,549
Ahora conoces a uno que no.
306
00:18:56,176 --> 00:18:58,303
Gabriel, has elegido un vino genial.
307
00:18:58,387 --> 00:19:00,764
Gracias, es orgánico, de Rioja.
308
00:19:00,848 --> 00:19:03,767
Gabriel sabe mucho de vinos.
309
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
Pero no de champán, su especialidad.
310
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
Solo por donde crecí.
311
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
Mi familia tiene un château en Champaña.
312
00:19:10,524 --> 00:19:13,318
- Domaine de Lalisse.
- ¿Domaine de Lalisse?
313
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
- No me suena.
- Bueno, es pequeño.
314
00:19:17,447 --> 00:19:20,200
Pero no hablemos de eso, es aburrido.
315
00:19:20,284 --> 00:19:21,201
Sí.
316
00:19:21,285 --> 00:19:24,913
Hablar sobre vino es aburrido.
Es como hablar del tiempo.
317
00:19:25,247 --> 00:19:27,749
Es mucho más interesante beberlo, ¿no?
318
00:19:36,967 --> 00:19:38,886
Creo que a Gabriel le caigo mal.
319
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
¿Por qué lo dices?
320
00:19:42,097 --> 00:19:45,392
He notado que está celoso
de que esté contigo.
321
00:19:47,686 --> 00:19:49,062
No creo que sea cierto.
322
00:19:56,403 --> 00:19:57,571
Le entiendo.
323
00:20:00,782 --> 00:20:04,745
- Esta noche hay que hacer menos ruido.
- Claro, lo que tú digas.
324
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
EL LAGO DE LOS CISNES
325
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
VESTUARIO: PIERRE CADAULT
326
00:20:56,713 --> 00:20:57,547
¡Hola, tía!
327
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
Perdón, no lo repetiré.
328
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
Tengo algo para ti. Bueno, dos cosas.
329
00:21:02,261 --> 00:21:05,472
Tú y yo podríamos ir al ballet hoy,
o tú y quien sea,
330
00:21:05,555 --> 00:21:06,848
y hablar con Pierre.
331
00:21:10,477 --> 00:21:14,940
No vuelvas a nombrarme su nombre jamás.
332
00:21:15,941 --> 00:21:17,401
¡Eran asientos de palco!
333
00:21:18,360 --> 00:21:19,319
¿Qué haces?
334
00:21:19,403 --> 00:21:21,863
No vine aquí para que me degradaran.
335
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
Te van a deportar más bien.
336
00:21:29,788 --> 00:21:32,874
EMILY:
¿QUIERES VENIR AL BALLET CONMIGO?
337
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
THOMAS:
CLARO. TE VEO CUANDO ACABE MI CLASE.
338
00:21:47,681 --> 00:21:48,640
Emily, hola.
339
00:21:49,725 --> 00:21:53,395
- ¿Adónde vas tan elegante?
- Tengo entradas para el ballet.
340
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
Ah, con Thomas, supongo.
341
00:21:56,732 --> 00:21:57,566
Sí.
342
00:21:58,608 --> 00:21:59,693
Entiendo, bueno...
343
00:22:00,360 --> 00:22:01,361
Pásalo bien.
344
00:22:01,528 --> 00:22:02,487
¿Qué pasa?
345
00:22:03,655 --> 00:22:06,700
No he dicho nada.
Parece una velada interesante.
346
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
¿Tienes algún problema?
347
00:22:09,786 --> 00:22:11,705
Lo siento, me parece un esnob.
348
00:22:12,247 --> 00:22:16,043
Un capullo disfrazado de intelectual.
Conozco a los de su calaña.
349
00:22:16,251 --> 00:22:19,212
Igual no te das cuenta
por no ser de París...
350
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
Tú tampoco lo eres.
351
00:22:22,507 --> 00:22:23,508
Lo siento...
352
00:22:24,301 --> 00:22:26,094
- No iba en ese plan.
- Vale.
353
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
Pero desperdicias tu tiempo
con un tío que no te merece.
354
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
¡Emily!
355
00:22:58,168 --> 00:23:00,087
Estás preciosa con ese vestido.
356
00:23:02,047 --> 00:23:03,840
Pero no tanto como sin él.
357
00:23:05,050 --> 00:23:07,302
Tú también estás muy guapo.
358
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
Solo hay un problema.
359
00:23:09,388 --> 00:23:12,057
¿Sabías que hacían El lago de los cisnes?
360
00:23:12,140 --> 00:23:13,183
¿Es una broma?
361
00:23:13,600 --> 00:23:14,476
¿Qué?
362
00:23:14,559 --> 00:23:16,978
La última vez que vine fue para Boléro.
363
00:23:17,062 --> 00:23:19,648
Una obra maestra. Esta es para turistas.
364
00:23:20,690 --> 00:23:24,069
¿O va a volver a ser guay de nuevo,
como Café Deux Magots?
365
00:23:24,361 --> 00:23:28,990
Qué lista, usas mi argumento contra mí,
pero no entendiste lo que decía.
366
00:23:29,574 --> 00:23:30,450
Vale.
367
00:23:30,909 --> 00:23:35,038
Bueno, debo hablar con Pierre Cadault,
así que aguanta hasta entonces.
368
00:23:35,122 --> 00:23:36,540
¿Por eso has venido?
369
00:23:37,207 --> 00:23:42,170
¿También habrá un encuentro incómodo
con un diseñador sobrevalorado?
370
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
Dios, sí que eres un esnob.
371
00:23:46,049 --> 00:23:46,925
¿Perdona?
372
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
No te gusta que te gusten cosas, ¿verdad?
373
00:23:50,053 --> 00:23:50,887
Esnob.
374
00:23:51,763 --> 00:23:55,016
- El último refugio de los simples.
- ¿"Simples"?
375
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Simple pero preciosa.
376
00:23:58,979 --> 00:24:04,109
¿Por qué no vas tú? Te veo luego.
Ya verás cómo te hago el amor.
377
00:24:04,192 --> 00:24:06,194
Creo que los dos lo preferiríamos.
378
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
Thomas, como eres profesor de signos,
379
00:24:09,823 --> 00:24:12,534
seguro que no te costará reconocer este.
380
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
Eso es más bien un gesto.
381
00:24:44,274 --> 00:24:45,317
¿La conozco?
382
00:24:46,359 --> 00:24:49,905
Es la ringarde
de la agencia de marketing del otro día.
383
00:24:49,988 --> 00:24:51,698
Emily, de Savoir.
384
00:24:52,199 --> 00:24:54,659
Excusez-moi, es un palco privado.
385
00:24:54,743 --> 00:24:58,413
Solo venía a disculparme
por lo del otro día, por ofenderle,
386
00:24:58,497 --> 00:25:00,207
y quería decirle que...
387
00:25:01,082 --> 00:25:01,917
tiene razón.
388
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
Es un colgante hortera y cutre.
389
00:25:06,004 --> 00:25:08,673
¿Quiere saber
por qué me compré este colgante?
390
00:25:09,424 --> 00:25:12,219
A mis amigas y a mí
nos obsesionaba Gossip Girl.
391
00:25:12,302 --> 00:25:14,679
Queríamos ser Serena van der Woodsen
392
00:25:15,013 --> 00:25:17,891
con su preciosa y cara ropa
de alta costura.
393
00:25:18,683 --> 00:25:21,186
Pero lo único que podíamos permitirnos
394
00:25:21,269 --> 00:25:25,065
era un colgante de bolso
de una tienda en Winnetka.
395
00:25:25,148 --> 00:25:25,982
Así que...
396
00:25:26,441 --> 00:25:27,275
sí.
397
00:25:27,817 --> 00:25:29,945
Somos bastante ringarde.
398
00:25:31,404 --> 00:25:32,656
Llamaré a seguridad.
399
00:25:32,948 --> 00:25:35,408
Cree que no respetamos a los diseñadores.
400
00:25:35,659 --> 00:25:38,662
Pero los adoramos tanto
401
00:25:38,745 --> 00:25:42,958
que nos gastamos nuestros ahorros
en un accesorio chorra
402
00:25:43,041 --> 00:25:45,460
solo para sentirnos como en su pasarela.
403
00:25:46,670 --> 00:25:47,879
Búrlese de nosotras.
404
00:25:48,838 --> 00:25:50,382
Pero lo cierto es...
405
00:25:51,216 --> 00:25:52,217
que nos necesita.
406
00:25:53,385 --> 00:25:56,388
Sin horteras como yo,
no estaría usted de moda.
407
00:25:58,848 --> 00:26:00,433
Qué fuerte que fuera Dan.
408
00:26:02,102 --> 00:26:03,853
- ¿Qué?
- Gossip Girl.
409
00:26:03,937 --> 00:26:08,358
Vimos toda la serie, y resulta que es Dan.
410
00:26:09,693 --> 00:26:12,112
Este palco es para invitados VIP.
411
00:26:13,738 --> 00:26:14,823
Vale.
412
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
Este no es mi lugar.
413
00:26:34,676 --> 00:26:37,304
Fuiste al ballet anoche, ¿no?
414
00:26:37,929 --> 00:26:38,763
Pues...
415
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
Me han llamado
del despacho de Pierre Cadault.
416
00:26:42,684 --> 00:26:45,061
- Lo siento.
- Quiere reunirse.
417
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
Insistió en que Gossip Girl estuviera.
418
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
Supongo que esa eres tú.
419
00:26:51,693 --> 00:26:53,737
Bueno, eso está bien, ¿no?
420
00:26:55,363 --> 00:26:57,699
No sé cómo pasó y no quiero saberlo.
421
00:26:58,491 --> 00:27:00,493
Pero quiero...
422
00:27:01,661 --> 00:27:02,537
menos.
423
00:27:03,622 --> 00:27:06,374
¿Qué tal si tú te ocupas de ti y yo de mí?
424
00:27:06,458 --> 00:27:09,127
¿Qué tal un billete solo de ida a Chicago?
425
00:27:11,212 --> 00:27:12,172
Menos.
426
00:27:12,255 --> 00:27:13,089
Entendido.
427
00:27:13,632 --> 00:27:14,591
Mucho menos.
428
00:28:13,900 --> 00:28:15,944
Subtítulos: Juan Villena Mateos