1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,727 Ben çiçek almak? 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,603 Pembe gülleri? 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,314 Rosé gülleri... 5 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 Şu rosé... 6 00:00:26,943 --> 00:00:30,530 Bunlar sana göre değil. Bu güller güneyden geldi. 7 00:00:31,322 --> 00:00:32,282 Ne? 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,616 İşte. 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,077 Sana bunlar olur. 10 00:00:38,997 --> 00:00:40,832 Güzelleri istiyor, bunu değil. 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,009 5,6 avro ama yuvarlak hesap altı. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,052 Gerçekten mi? 13 00:00:54,429 --> 00:00:55,472 Hem de çok. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,227 Sağ ol. Berbat Fransızcam hiç iş görmüyor. 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,146 Hayır. O kimseye iyi davranmaz. 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,816 Sen iyisin. Ayrıca Fransız'sın. İngilizce de biliyorsun! 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,944 Tabii. Amerikan programları izleyerek büyüdüm. 18 00:01:11,112 --> 00:01:15,200 -Ya sen? Amerika'dan ziyaret mi? -Artık burada yaşıyorum. 19 00:01:15,742 --> 00:01:19,662 Vay be. İlk kez sesli söyledim ve ben bile kendime inanmadım. 20 00:01:20,371 --> 00:01:21,623 -Emily. -Camille. 21 00:01:23,333 --> 00:01:25,752 Nasıl şansın döndü de Paris'e geldin? 22 00:01:25,835 --> 00:01:28,463 Şikago'da büyük bir pazarlama şirketindeydim, 23 00:01:28,546 --> 00:01:30,548 burada daha küçüğünü aldılar. 24 00:01:30,632 --> 00:01:33,134 Amerika'nın bakış açısını temsil ediyorum. 25 00:01:33,927 --> 00:01:35,929 Peki onlar bu konuda ne düşünüyor? 26 00:01:36,513 --> 00:01:38,181 O çiçekçi kadın gibi. 27 00:01:39,891 --> 00:01:42,352 Le Marté des Enfants Rouges'a gitmelisin. 28 00:01:42,435 --> 00:01:43,978 -Marais'de. -Tamam. 29 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 Orada görebileceğin şahane yerler var. 30 00:01:46,815 --> 00:01:48,858 Metroyla Filles du Calvaire'e git. 31 00:01:49,609 --> 00:01:52,821 Metroya son bindiğimde soluğu 21. Bölge'de aldım. 32 00:01:53,738 --> 00:01:56,241 -Sadece 20 tane var. -Sen düşün. 33 00:01:57,033 --> 00:01:59,244 Bu şehir üstüme üstüme geliyor. 34 00:01:59,327 --> 00:02:00,620 Rahat ol. 35 00:02:01,246 --> 00:02:03,790 Paris büyük bir şehre benzer 36 00:02:03,873 --> 00:02:05,959 ama aslında küçük bir kasabadır. 37 00:02:06,042 --> 00:02:08,378 Biraz vakit geçirdikten sonra anlarsın. 38 00:02:09,504 --> 00:02:11,381 Baksana, bu gece ne yapıyorsun? 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,511 -Salı günüyse dil kursum var. -Daha iyi bir fikrim var. 40 00:02:17,178 --> 00:02:20,390 Sanat galerisinde çalışıyorum, akşama bir açılış var. 41 00:02:21,057 --> 00:02:24,394 Eğlenceli bir ortam ve Şikago'dan birkaç kişi olacak. 42 00:02:25,353 --> 00:02:27,313 Randy Zimmer'ı tanıyor musun? 43 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 Otelci mi? Adını duydum, yeni nesil Ian Schrager gibi. 44 00:02:31,067 --> 00:02:32,402 Eskisine ayıp olmasın. 45 00:02:32,485 --> 00:02:36,698 Paris'teki yeni oteli için resim bakıyor. 46 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 Sen de gel. 47 00:02:37,699 --> 00:02:40,451 Galerie de Garipuy, Dördüncü Bölge'de. 48 00:02:40,535 --> 00:02:42,162 Beşincinin yanında mı? 49 00:02:42,245 --> 00:02:43,621 Nehrin tam karşısında. 50 00:02:44,289 --> 00:02:45,456 Alışırsın. 51 00:02:45,999 --> 00:02:47,876 -Gitmem gerek. -Tamam. 52 00:02:49,878 --> 00:02:51,379 -Üzgünüm. -Ben değilim. 53 00:02:51,921 --> 00:02:53,464 Akşam görüşürüz, değil mi? 54 00:03:10,815 --> 00:03:12,317 10,4B TAKİPÇİ 55 00:03:17,906 --> 00:03:23,036 #HerŞeyGüllükGülistanlık 56 00:03:40,553 --> 00:03:41,638 Benim paquet'ler! 57 00:03:41,721 --> 00:03:42,889 Nihayet. 58 00:03:49,187 --> 00:03:51,356 Tamam, boş ver o zaman. 59 00:03:51,439 --> 00:03:52,607 Ben... 60 00:03:53,233 --> 00:03:55,360 -Ben taşırım. -Seni kim taşıyacak? 61 00:03:57,028 --> 00:03:59,405 Peki. Al bakalım. Tuttun mu? 62 00:04:00,281 --> 00:04:01,115 Sorun yok. 63 00:04:06,162 --> 00:04:07,205 Aman Tanrım. 64 00:04:11,042 --> 00:04:11,918 Bu arada... 65 00:04:13,169 --> 00:04:14,504 Paris'te tuğla vardı. 66 00:04:14,587 --> 00:04:17,006 Evden gelen birkaç olmazsa olmaz eşyam. 67 00:04:19,676 --> 00:04:21,010 O değil. 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Onu ofisten getirdim. 69 00:04:23,763 --> 00:04:25,139 Ne sektöründesin? 70 00:04:25,723 --> 00:04:26,724 Pazarlama. 71 00:04:29,644 --> 00:04:30,895 Olamaz. 72 00:04:30,979 --> 00:04:34,190 Organik, parçalı, tuzsuz fıstık ezmem. 73 00:04:35,441 --> 00:04:36,567 Eski sevgilim. 74 00:04:36,651 --> 00:04:37,568 Üzüldüm. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,862 Yok, onsuz yaşarım ama... 76 00:04:39,946 --> 00:04:41,531 Fıstık ezmesi... 77 00:04:41,614 --> 00:04:45,493 Artık Paris'tesin, fıstık ezmesinden daha iyisini buluruz. 78 00:04:54,460 --> 00:04:55,461 Aman Tanrım! 79 00:04:56,087 --> 00:04:59,173 İlk kez omlet yemiş gibi oldum, nefisti! 80 00:05:00,258 --> 00:05:04,137 -Fıstık ezmesine dönmek istemez misin? -Hayır, artık iflah olmam. 81 00:05:04,762 --> 00:05:06,556 İç çamaşırı mı pazarlıyorsun? 82 00:05:07,598 --> 00:05:08,516 Lüks ürünler. 83 00:05:09,392 --> 00:05:11,227 İç çamaşırı hediyeydi. 84 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Bir müşteriden. 85 00:05:13,021 --> 00:05:14,731 Herhâlde onu çok mutlu ettin. 86 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 Umarım. Profesyonel anlamda. 87 00:05:17,191 --> 00:05:18,693 Bu da garip kaçtı. 88 00:05:18,776 --> 00:05:21,446 Gerçek şu ki, hediye benim için bir sorun. 89 00:05:21,529 --> 00:05:22,363 Neden? 90 00:05:22,447 --> 00:05:24,198 Birincisi, evli. 91 00:05:24,282 --> 00:05:28,369 İkincisi, beni Şikago'ya postalamak isteyen patronumla ilişkisi var. 92 00:05:28,453 --> 00:05:31,414 Üçüncüsü, fena hâlde uygunsuz. 93 00:05:31,497 --> 00:05:34,292 -Karmaşıkmış. -Öyle. Karmaşadan nefret ederim. 94 00:05:34,375 --> 00:05:37,587 Çocukken bile kurallarım vardı. Bezelye havuca değemez. 95 00:05:37,670 --> 00:05:41,674 Sos yemeğin yanında olmalıydı, eti de kesilmemiş severdim. 96 00:05:45,678 --> 00:05:50,099 Lafı açılmışken gitmeden önce temizliğe yardım edeyim. 97 00:05:54,312 --> 00:05:55,980 Hayır. 98 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 Bu... 99 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 Tavayı mahveder. 100 00:05:58,358 --> 00:05:59,442 Sabun bu. 101 00:05:59,525 --> 00:06:01,611 Omletlerimizin sırrı bu. 102 00:06:01,694 --> 00:06:02,987 Hiç temizlemeyiz. 103 00:06:03,613 --> 00:06:04,906 Dinlendiririz. 104 00:06:06,783 --> 00:06:08,117 Benim kuralım da bu. 105 00:06:09,702 --> 00:06:10,536 Tamam. 106 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 Çok güzeller. Teşekkür ederim. 107 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 -Yanında kim var? -Antoine. 108 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 -Kavga ediyor gibiler. -Dâhisin. 109 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 Ne diyorlar? 110 00:06:36,938 --> 00:06:39,816 Kısaca, Sylvie adama kıymet bilmez diyor, 111 00:06:39,899 --> 00:06:43,444 adam da onu başka ajanslarla görüşmekle tehdit ediyor. 112 00:06:43,528 --> 00:06:46,114 Aman Tanrım. Bir şey yapmalıyım. 113 00:06:46,531 --> 00:06:49,826 Bir de senin, adamın parfüm şişesine binmenle uğraşamaz. 114 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 Bir müşteri ben geldikten hemen sonra ayrılırsa 115 00:06:52,787 --> 00:06:54,455 suç tek bir kişiye kalır. 116 00:07:03,089 --> 00:07:05,925 -Umarım bölmüyorumdur. -Tabii ki böldün! 117 00:07:06,008 --> 00:07:07,760 Paris'te Bir Amerikalı. 118 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 Girsene! 119 00:07:09,345 --> 00:07:12,723 Bu gece Randy Zimmer'la görüşeceğimi söylemek istedim. 120 00:07:13,766 --> 00:07:14,851 Kiminle? 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 Otel zincirinden. 122 00:07:18,146 --> 00:07:19,772 Senin fikrindi! Biliyorsun. 123 00:07:19,856 --> 00:07:24,569 Antoine'ın şirketine otelleri için özel bir koku ürettirmek. 124 00:07:26,612 --> 00:07:28,156 Çok büyük bir iş olabilir. 125 00:07:28,239 --> 00:07:29,365 Neden söylemedin? 126 00:07:30,408 --> 00:07:31,409 Çünkü... 127 00:07:32,076 --> 00:07:34,162 Henüz bahsetmeye hazır değildik. 128 00:07:34,245 --> 00:07:36,539 Son moda. Çok yeni. 129 00:07:37,206 --> 00:07:39,459 Heyecan verici. Harika fikirdi Sylvie. 130 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 Zimmer'ı nereden tanıyorsun? 131 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 Emily? 132 00:07:45,047 --> 00:07:47,842 -Paris'teki ortak arkadaşımızdan. -Evet. 133 00:07:48,634 --> 00:07:52,013 Neyse, sadece fikre bayıldıklarını haber vermek istedim. 134 00:07:52,096 --> 00:07:54,724 Yani başlangıç aşamasında. Bana şans dileyin. 135 00:07:55,725 --> 00:07:57,018 Bence gerek yok. 136 00:08:01,689 --> 00:08:02,857 Bunlar sana. 137 00:08:03,858 --> 00:08:05,109 Mutlu salılar. 138 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 Hoşça kalın. 139 00:08:12,658 --> 00:08:13,784 Akıllı kız. 140 00:08:21,792 --> 00:08:23,252 Ne yaptığını sanıyorsun? 141 00:08:23,336 --> 00:08:26,964 Julien, ajanslarla görüşecek, dedi. Yardım etmeye çalıştım. 142 00:08:27,048 --> 00:08:29,133 Beni kurtarmana ihtiyacım yok. 143 00:08:29,217 --> 00:08:32,845 Beğendiğime bile emin olmadığım bir fikri kendime mal etmem. 144 00:08:32,929 --> 00:08:35,097 -Beğeneceksin. -O kadar emin olma. 145 00:08:36,265 --> 00:08:40,144 Bu arada, La Perla'dan gelen şu küçük hediyen kimden demiştin? 146 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 Sadece arkadaşımdan. 147 00:08:42,772 --> 00:08:44,524 Yeni arkadaşım Gabriel. 148 00:08:44,607 --> 00:08:45,483 Gabriel mi? 149 00:08:46,150 --> 00:08:48,444 Paris'te ne çok arkadaş edinmişsin. 150 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Seni yemeğe çıkarıyoruz. 151 00:08:53,908 --> 00:08:55,201 -Ama... -Hemen. 152 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 Tamam. 153 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 Sylvie ve Antoine'la olayın nedir? 154 00:09:08,798 --> 00:09:11,717 İş yerinde herkes yüz göz olmuş, farkında mısınız? 155 00:09:11,801 --> 00:09:13,553 Bence vukuat senden çıkıyor. 156 00:09:15,221 --> 00:09:16,430 Ciddi misin? 157 00:09:16,514 --> 00:09:18,391 -Bilmediğimizi sanıyor. -Neyi? 158 00:09:20,393 --> 00:09:21,310 Bu koku ne? 159 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 Tehlike. Sylvie masandaki La Perla kutusunu gördü. 160 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 Evet, o... 161 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 Bir arkadaşımdandı. 162 00:09:29,944 --> 00:09:32,280 Antoine, La Perla'nın müdavimi. 163 00:09:32,363 --> 00:09:35,074 Oraya bir sürü insan gidiyor. Ünlü bir yer. 164 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 Luc, yardımcı ol. 165 00:09:37,118 --> 00:09:39,829 Sylvie'yle neredeyse 12 yıldır çalışıyorum. 166 00:09:39,912 --> 00:09:42,915 Korkutucu görünür ama aslında çok iyidir. 167 00:09:42,999 --> 00:09:47,253 -İyi midir? Seni ezip bu konuma geldi. -İşinde iyi, tamam mı? 168 00:09:47,336 --> 00:09:48,796 Demek istediğim, 169 00:09:48,879 --> 00:09:52,967 Antoine genç ve seksi bir müşteriydi ve Sylvie'nin peşinden çok koştu. 170 00:09:53,050 --> 00:09:55,344 -O zaman evli miydi? -Tabii ki. 171 00:09:55,428 --> 00:09:58,889 Karısı vardı, sonra bir de Sylvie'si oldu. 172 00:09:58,973 --> 00:10:01,183 Bir süreliğine bu kadarı ona yetti. 173 00:10:01,267 --> 00:10:02,935 Gerçekten koku gelmiyor mu? 174 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Hayır. 175 00:10:04,437 --> 00:10:07,815 Neyse, karını metresinle aldatmak ayrı. 176 00:10:07,898 --> 00:10:11,652 Genç bir Amerikalı ile metresini aldatmak apayrı bir şey. 177 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 Ne? 178 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 -İmkânı yok. -Demek istediği şu, 179 00:10:15,781 --> 00:10:19,160 iç çamaşırı yeni arkadaşından gelmediyse 180 00:10:19,243 --> 00:10:22,163 ve Antoine'la bir ilişkiye başlamayı düşünüyorsan 181 00:10:22,246 --> 00:10:23,164 bir daha düşün. 182 00:10:26,792 --> 00:10:28,210 Boka basmışım. 183 00:10:29,670 --> 00:10:31,005 Kesinlikle bastın. 184 00:10:34,884 --> 00:10:37,970 Neden o kadına kendini sevdirmek için paralanıyorsun? 185 00:10:38,054 --> 00:10:38,971 Çünkü patronum 186 00:10:39,055 --> 00:10:43,017 ve müşterimiz olan sevgilisinin yolladığı iç çamaşırı iade edeceğim. 187 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 O sana ait. 188 00:10:44,352 --> 00:10:47,021 O da karısına ait. Bir de Sylvie'ye. 189 00:10:47,104 --> 00:10:49,940 Ve başka kime çakıyorsa ona. Neden sen olmayasın? 190 00:10:50,024 --> 00:10:53,402 Bak, en azından bir tane aşırı uygunsuz ilişkin yaşamadan 191 00:10:53,486 --> 00:10:56,072 Paris'i hakkıyla deneyimlemiş sayılmazsın. 192 00:10:56,155 --> 00:10:58,699 Sylvie'nin saygısını kazanmam daha önemli. 193 00:10:58,783 --> 00:11:00,117 Onu asla kazanamazsın. 194 00:11:00,743 --> 00:11:02,119 Sana kıyafetler alıp 195 00:11:02,203 --> 00:11:04,914 Paris'in güzel yerlerini gezdirmek mi istiyor? 196 00:11:04,997 --> 00:11:05,831 Muhtemelen. 197 00:11:05,915 --> 00:11:07,416 O zaman benimle tanıştır. 198 00:11:07,500 --> 00:11:09,669 -Sophie umurumda değil. -Sylvie. 199 00:11:09,752 --> 00:11:10,628 Her neyse. 200 00:11:19,428 --> 00:11:21,681 Güzel galeri. Nasıl davet edilmiştin? 201 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 Mahallemde çiçek alırken bir kızla tanıştım. 202 00:11:24,809 --> 00:11:26,727 Beni kötü gül almaktan kurtardı, 203 00:11:26,811 --> 00:11:29,897 güzel brunch yerleri önerdi ve bu açılışa davet etti. 204 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 Tanrım, sence sana asıldı mı? 205 00:11:32,024 --> 00:11:34,402 Ne? Şu ana kadar aklıma gelmemişti. 206 00:11:36,070 --> 00:11:37,154 İşte orada. 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 -Kim? -Randy Zimmer. 208 00:11:39,281 --> 00:11:41,951 -Enfes sarışınla konuşan mı? -Evet, o Camille. 209 00:11:42,910 --> 00:11:45,454 -Acaba sen mi ona asılsan? -Keser misin! 210 00:11:46,789 --> 00:11:48,249 Pekâlâ, bana şans dile. 211 00:11:48,916 --> 00:11:49,917 Bol şans biche. 212 00:11:54,296 --> 00:11:55,589 Emily! 213 00:11:57,466 --> 00:11:59,593 -Merhaba. -Gelebilmene çok sevindim. 214 00:11:59,677 --> 00:12:01,971 Şikago'yu Şikago'yla tanıştırayım. 215 00:12:02,054 --> 00:12:03,848 Randy Zimmer. Emily Cooper. 216 00:12:04,682 --> 00:12:06,183 Büyük hayranınızım. 217 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 Teşekkürler. 218 00:12:08,853 --> 00:12:12,690 Emily pazarlama firmasında çalışmak için Şikago'dan yeni taşınmış. 219 00:12:12,773 --> 00:12:14,483 -Doğru söyledim mi? -Mükemmel. 220 00:12:14,567 --> 00:12:17,570 Peki. Beğendiğin eseri sonra konuşalım. 221 00:12:17,653 --> 00:12:18,738 Tamam, unutma. 222 00:12:20,197 --> 00:12:22,658 -Tekrar sağ ol. -Gelebilmene çok sevindim. 223 00:12:24,201 --> 00:12:27,455 Paris'te bir Zimmer oteli açacak olmanız heyecan verici! 224 00:12:27,538 --> 00:12:28,664 Evet. Kasımda. 225 00:12:28,748 --> 00:12:31,709 Zürih'teki açıldığında Business Week'in Mart 2010 sayısında 226 00:12:31,792 --> 00:12:33,919 merkezi burada istediğinizi söylemiştiniz. 227 00:12:34,503 --> 00:12:36,338 Röportajlarımı mı ezberlediniz? 228 00:12:36,422 --> 00:12:40,217 Evet. 2015'te Zimmer South Beach açıldığında 229 00:12:40,301 --> 00:12:44,138 Architectural Digest'te iyi bir otel yankı uyandırmalı, dediniz. 230 00:12:45,014 --> 00:12:46,932 Evet. Vay canına. 231 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 Teşekkürler. 232 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 Peki neden yapmıyorsunuz? 233 00:12:52,021 --> 00:12:53,063 Ne yapmıyorum? 234 00:12:53,606 --> 00:12:56,567 Yankı uyandırmak için tüm duyuları beslemelisiniz. 235 00:12:56,650 --> 00:13:00,404 Sırf güzel manzara, pahalı çarşaf değil, ayrıca bir koku gerek. 236 00:13:00,988 --> 00:13:02,114 Kokunun nesi var? 237 00:13:02,198 --> 00:13:04,950 Hiç. Koku yok ki. 238 00:13:05,034 --> 00:13:06,285 Mesele de bu. 239 00:13:06,368 --> 00:13:09,205 Madison Caddesi'ndeki boş bir reklam panosu gibi. 240 00:13:09,288 --> 00:13:11,040 Çöpe giden boş bir gayrimenkul. 241 00:13:13,125 --> 00:13:13,959 Devam et. 242 00:13:14,460 --> 00:13:18,255 Ev satarken yapman gereken tek şey kurabiye pişirmektir. 243 00:13:19,048 --> 00:13:20,716 Kokusu insanlara 244 00:13:21,592 --> 00:13:25,596 yuvayı, sıcaklığı, şekeri, tereyağını ve mutlu bir yeri hatırlatır. 245 00:13:26,680 --> 00:13:28,349 Sana kurabiye lazım Randy. 246 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 Kurabiye mi vereceksin? 247 00:13:32,937 --> 00:13:33,979 Kartımı. 248 00:13:35,981 --> 00:13:37,858 İyi bir pazarlama konuşmasıydı. 249 00:13:38,359 --> 00:13:39,944 Yarına kadar buradayım. 250 00:13:40,653 --> 00:13:42,404 Elini göster bakalım Şikago. 251 00:14:06,136 --> 00:14:07,638 Savoir'a hoş geldin. 252 00:14:08,264 --> 00:14:09,098 Teşekkürler. 253 00:14:09,181 --> 00:14:11,600 Randy Zimmer, bu Antoine Lambert, 254 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 Maison Lavaux'nun sahibi ve usta burnu. 255 00:14:15,646 --> 00:14:18,232 Bu da Savoir'ın başı, Sylvie Grateau. 256 00:14:21,902 --> 00:14:23,696 Yani başımız burada, 257 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 burnumuz burada. 258 00:14:26,615 --> 00:14:28,701 -Bu durumda sen nesin? -Ağız mı? 259 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 Ben onu bacak sanıyordum. 260 00:14:31,662 --> 00:14:32,663 Peki o zaman... 261 00:14:33,163 --> 00:14:34,164 Başlayalım mı? 262 00:14:39,169 --> 00:14:41,380 Koku yaratmak senfoni yazmaya benzer. 263 00:14:43,549 --> 00:14:44,633 Bir numune daha var. 264 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 Şu anki imza kokumuz De L'Heure için 265 00:14:48,137 --> 00:14:50,639 basit bir melodiyle başladık. 266 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 Üst notada bergamot, mandalina ve vetiver. 267 00:14:54,894 --> 00:14:57,438 Orta notalar kokunun kalbi sayılır. 268 00:14:58,230 --> 00:14:59,148 Ylang ylang. 269 00:14:59,773 --> 00:15:00,900 Provence lavantası. 270 00:15:00,983 --> 00:15:03,652 Sonra da derinlik ve zenginlik için 271 00:15:03,736 --> 00:15:05,362 alt notada indol var. 272 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 İlginçtir ki merde ile aynı moleküler bileşiğe sahip. 273 00:15:08,699 --> 00:15:09,783 Şey mi dedi... 274 00:15:09,867 --> 00:15:11,201 -Bok. -Uzmanlık alanın. 275 00:15:11,285 --> 00:15:14,371 Çılgınca geldiğinin farkındayım ama doğru. 276 00:15:14,455 --> 00:15:17,416 Hayatta olduğu gibi tatlıyı dengelemek lazım... 277 00:15:17,499 --> 00:15:18,459 Pis kokuyla mı? 278 00:15:19,919 --> 00:15:22,254 Bir parfümü compliqué kılan budur. 279 00:15:23,714 --> 00:15:25,758 İlginç bir fikir 280 00:15:25,841 --> 00:15:29,386 ama bu büyük bir karar ve yarın gidiyorum. 281 00:15:30,095 --> 00:15:30,971 Yazık. 282 00:15:31,555 --> 00:15:34,266 Belki Şikago'da iyi bir parfümcü bulursunuz. 283 00:15:35,768 --> 00:15:37,770 Bu işin olmasını istiyorum Sylvie. 284 00:15:38,437 --> 00:15:39,939 Hâlâ müşterimiz misin? 285 00:15:40,648 --> 00:15:43,150 Bu akşam yemeğe çıkmaya ne dersiniz? 286 00:15:43,233 --> 00:15:44,860 -Devam ederiz. -Süper fikir. 287 00:15:44,944 --> 00:15:47,655 Michelin yıldızlı herhangi bir yer olur. 288 00:15:47,738 --> 00:15:49,323 -Fikirlerim var. -Hayır! 289 00:15:49,406 --> 00:15:52,618 Emily, Paris'te her konuda uzman olan sensin. 290 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Rezervasyonu sen yaptır. 291 00:15:54,578 --> 00:15:58,082 Dostumuz Randy'yi son gecesinde hüsrana uğratmayalım. 292 00:15:58,624 --> 00:15:59,792 Hallediyorum. 293 00:15:59,875 --> 00:16:01,251 -Güzel. -Sağ ol. 294 00:16:08,550 --> 00:16:11,470 Evet. Bu gece. Şimdi. 295 00:16:12,680 --> 00:16:13,764 Bu très önemli. 296 00:16:13,847 --> 00:16:15,975 İmkânsız. Tamamen doluyuz. 297 00:16:16,058 --> 00:16:18,185 Evet, anlıyorum, tamamen dolu. 298 00:16:18,727 --> 00:16:19,561 Teşekkürler. 299 00:16:21,897 --> 00:16:23,440 Harika fikrin için sağ ol. 300 00:16:24,566 --> 00:16:26,235 Senin fikrindi, biliyorum. 301 00:16:26,735 --> 00:16:28,737 -Amacımız memnun etmek. -Ne güzel. 302 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Hediyemden memnun kaldın mı? 303 00:16:33,242 --> 00:16:35,995 Evet, çok düşünceli bir davranıştı ama... 304 00:16:36,078 --> 00:16:37,579 Hayır, gereksizdi. 305 00:16:37,663 --> 00:16:39,081 Hayır, hiç de değil. 306 00:16:39,164 --> 00:16:40,958 Azıcık da uygunsuzdu. 307 00:16:41,041 --> 00:16:43,460 -Kime göre? -Bana. 308 00:16:43,544 --> 00:16:46,630 Genelde müşterilerden iç çamaşırı kabul etmem. 309 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 Özellikle evli müşterilerden. 310 00:16:49,842 --> 00:16:50,968 Öyle mi sandın? 311 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 Kendim için aldığımı mı? 312 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 Evet? 313 00:16:55,681 --> 00:16:58,100 Kendim için değil, senin için aldım. 314 00:16:59,268 --> 00:17:01,311 Seksi ve güçlü hissetmeni istedim. 315 00:17:01,854 --> 00:17:04,690 Dünyaya kafa tutmaktan korkmayan cesur bir kadın. 316 00:17:05,190 --> 00:17:06,191 Paris'e bile. 317 00:17:07,818 --> 00:17:11,071 Ama özür dilerim. Farklı sınırların olabilir, anlıyorum. 318 00:17:11,572 --> 00:17:13,073 Evet, var. 319 00:17:13,157 --> 00:17:16,660 Derli toplu olmayı severim. İş ve özel hayatım ayrı olmalı. 320 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 Konteyner mağazasında mutlu olurum. 321 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 Fransız usulü böyledir. 322 00:17:22,916 --> 00:17:26,920 Paris'teyken en müthiş şeylerin bunun dışında kaldığını göreceksin... 323 00:17:27,629 --> 00:17:29,757 Ne demiştin? "Kutunun" dışında. 324 00:17:29,840 --> 00:17:31,467 Konteyner diyelim. 325 00:17:32,092 --> 00:17:35,220 Emily, Grand Véfour'da rezervasyon yaptır. 326 00:17:35,679 --> 00:17:36,513 Tamam. 327 00:17:38,098 --> 00:17:38,932 Antoine. 328 00:17:44,480 --> 00:17:47,441 Oraya son dakikada kimseyi almazlar. İmkânsızdır. 329 00:17:48,609 --> 00:17:49,443 Beni sevmiyor. 330 00:17:59,912 --> 00:18:01,080 Nasıl başardın? 331 00:18:01,163 --> 00:18:04,416 Biri iptal edene kadar beş saniyede bir sayfa yeniledim. 332 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 Tamam. Burada bekleyin. 333 00:18:13,467 --> 00:18:15,928 Emily Cooper adına altı kişilik masa. 334 00:18:17,262 --> 00:18:18,639 Etkilendim doğrusu. 335 00:18:19,056 --> 00:18:21,391 Burada hiçbir zaman yer bulamadım. 336 00:18:21,475 --> 00:18:22,726 Emily muhteşem. 337 00:18:22,810 --> 00:18:26,271 Evet, yerimize bir oturabilsek muhteşem olacak. 338 00:18:27,564 --> 00:18:30,109 Seni buraya ilk getirişimi hatırlıyor musun? 339 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 Hayır. 340 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 O isimde bir rezervasyonumuz yok. 341 00:18:36,532 --> 00:18:38,700 Evet, var. İnternetten onayladım. 342 00:18:38,784 --> 00:18:40,327 Yok, üzgünüm. 343 00:18:45,499 --> 00:18:46,333 Bakın. 344 00:18:46,917 --> 00:18:48,418 İşte e-posta onayı. 345 00:18:48,502 --> 00:18:51,380 Altı kişi, saat 21.00, 08/11. 346 00:18:51,463 --> 00:18:53,465 Harika. 8 Kasım'da görüşürüz. 347 00:18:54,049 --> 00:18:57,177 8 Kasım'a yer ayırtmışsınız. Bugün 11 Ağustos. 348 00:18:57,803 --> 00:19:01,598 -Tanrım, tarihleri ters çeviriyorsunuz. -Siz ters çeviriyorsunuz. 349 00:19:02,641 --> 00:19:03,475 Tamam ama... 350 00:19:04,893 --> 00:19:06,270 Ama çok önemli bir... 351 00:19:25,289 --> 00:19:26,123 Peki. 352 00:19:31,920 --> 00:19:34,464 -Alo? -Merhaba. Gabriel, ben Emily. 353 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 -Kim? -Emily! Emily Cooper, komşun. 354 00:19:36,842 --> 00:19:38,302 Emily, merhaba! 355 00:19:38,385 --> 00:19:39,553 Zor duyuyorum. 356 00:19:39,636 --> 00:19:42,472 Büyük bir ricam var. Çok önemli bir müşterim... 357 00:19:42,556 --> 00:19:45,100 -İç çamaşırcı. -Evet, birkaç kişi daha. 358 00:19:45,184 --> 00:19:47,186 -Altı kişi alır mısın? -Bu gece mi? 359 00:19:47,269 --> 00:19:48,937 -Evet, şahane. -Hayır, ben... 360 00:19:49,021 --> 00:19:51,857 Yardımına ihtiyacım var Gabriel. İşim buna bağlı. 361 00:19:51,940 --> 00:19:53,942 Yarım saate kapatmayı planlıyoruz. 362 00:19:54,026 --> 00:19:55,694 Peki, 15 dakikaya görüşürüz. 363 00:19:58,906 --> 00:19:59,740 Evet! 364 00:20:04,828 --> 00:20:08,165 Bir iyi, bir de harika haberim var. 365 00:20:08,248 --> 00:20:09,374 İyi haber ne? 366 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 Yemek beşinci caddede. 367 00:20:11,168 --> 00:20:14,922 Paris'in gelecek vadeden genç şeflerinden biri şahsen hazırladı. 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,049 Harika haber ne? 369 00:20:17,132 --> 00:20:21,136 8 Kasım'da Zimmer Paris'in açılışı için Le Grand Véfour'a geliyoruz! 370 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 Peki. 371 00:20:23,680 --> 00:20:24,514 Harika. 372 00:20:34,316 --> 00:20:36,276 Bizi özgün kılacak bir şey lazım. 373 00:20:42,324 --> 00:20:44,409 Bence kaşmir ağacı, 374 00:20:44,493 --> 00:20:46,036 çiçek açan yasemin, 375 00:20:46,787 --> 00:20:50,415 egzotik orkideler çok zarif ve romantik olabilir. 376 00:20:50,499 --> 00:20:54,044 Tabii ki otelinize biraz daha coquin bir şey gerek. 377 00:20:54,962 --> 00:20:55,879 Yaramaz. 378 00:20:57,464 --> 00:20:59,508 Şansınıza, Antoine'ın uzmanlığı bu. 379 00:20:59,591 --> 00:21:03,637 Bir otel zincirinin özel bir kokusu olması bana çok romantik geliyor. 380 00:21:03,720 --> 00:21:05,264 Mükemmel bir evlilik gibi. 381 00:21:05,347 --> 00:21:08,141 -Yasak aşk diyelim. Çok daha romantik. -Aynen öyle. 382 00:21:08,225 --> 00:21:11,561 -İnsanlar otele bunun için gider. -Özellikle de Paris'te. 383 00:21:11,645 --> 00:21:15,232 Kokunuz, birlikte geçirdikleri anın güzelliğini hatırlatmalı. 384 00:21:15,315 --> 00:21:17,943 Bunu tekrar tekrar yeniden yaşayabilirler. 385 00:21:18,026 --> 00:21:20,404 Öyle ama kokular zamanla kaybolur. 386 00:21:20,487 --> 00:21:24,825 Yeniden sürdüğün anda tutku bütün şiddetiyle geri gelir. 387 00:21:24,908 --> 00:21:26,618 Bana göre Randy, 388 00:21:26,702 --> 00:21:29,538 otelin kokusu bir süre sonra afrodizyağa dönüşür. 389 00:21:29,621 --> 00:21:31,790 İlginç bir sav. 390 00:21:31,873 --> 00:21:34,793 -O kadar çok olasılık var ki. -Çok fazla. 391 00:21:35,752 --> 00:21:36,920 Âşıklara içelim! 392 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 Âşıklara! 393 00:21:38,297 --> 00:21:39,381 Eski ve yenilere. 394 00:21:40,507 --> 00:21:41,842 Buna içerim. 395 00:21:44,386 --> 00:21:45,512 Pekâlâ Antoine. 396 00:21:46,638 --> 00:21:47,973 Kokuyu hazırlayalım. 397 00:21:48,056 --> 00:21:50,183 Yarın avukatlarıma sizi aratırım. 398 00:21:50,267 --> 00:21:51,101 Harika. 399 00:21:53,270 --> 00:21:57,441 -Yani Savoir'da kalıyorsun, öyle mi? -Tabii Sylvie. Seni asla bırakmam. 400 00:21:57,524 --> 00:21:59,860 Bir kez daha kadeh kaldırmak istiyorum, 401 00:21:59,943 --> 00:22:01,820 iki efsanenin aşkına... 402 00:22:01,903 --> 00:22:04,072 Zimmer Otelleri ve Maison Lavaux. 403 00:22:08,994 --> 00:22:13,040 İşte yetenekli, muhteşem şefimiz ve arkadaşım Gabriel. 404 00:22:15,459 --> 00:22:17,461 Le Grand Véfour kadar olmasa da... 405 00:22:17,544 --> 00:22:20,839 Kimsenin gitmediği yere gidip peşimden gelmelerini yeğlerim. 406 00:22:20,922 --> 00:22:23,342 Dikkat et. Seni Zimmer için çalabiliriz. 407 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 Kendisinde numaram var. 408 00:22:25,093 --> 00:22:26,762 Geldiğiniz için teşekkürler. 409 00:22:26,845 --> 00:22:27,679 Teşekkürler. 410 00:22:28,847 --> 00:22:32,309 Demek yeni arkadaşın Gabriel bu. 411 00:22:33,101 --> 00:22:34,019 Evet. 412 00:22:42,027 --> 00:22:43,653 Muhteşemdi. 413 00:22:44,654 --> 00:22:47,741 -Bu bir şey değildi. -Hayır, olağanüstüydü. 414 00:22:47,824 --> 00:22:49,242 Sayende müthiş göründüm. 415 00:22:49,826 --> 00:22:51,328 Bunu başarmak zor değil. 416 00:22:52,412 --> 00:22:53,372 Gidelim mi? 417 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 -Yemek için teşekkürler. İnanılmazdı. -Rica ederim. 418 00:22:58,377 --> 00:23:01,254 Bu arada iç çamaşırı zevkin çok ince. 419 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 -Ne zevkim? -Öyle. 420 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 Gerçekten öyle. Evet. 421 00:23:04,132 --> 00:23:07,594 Tekrar teşekkürler, Hayır, sonra görüşürüz. 422 00:23:12,182 --> 00:23:13,016 Emily... 423 00:23:14,601 --> 00:23:17,312 Bugün iyi iş çıkardığını söylemeliyim. 424 00:23:18,522 --> 00:23:21,650 Dinle Sylvie, birlikte kazanmamızı istiyorum. 425 00:23:21,733 --> 00:23:24,945 Bazı şeyler çeviride anlamını kaybetse de... 426 00:23:25,028 --> 00:23:26,613 Bil ki yolumu çiziyorum. 427 00:23:26,696 --> 00:23:27,697 İçmeye gidiyoruz, 428 00:23:27,781 --> 00:23:31,576 istersen bize katıl ama bence yapacak daha iyi işlerin var. 429 00:23:32,619 --> 00:23:35,747 Alt katımda oturuyor. İşleri karıştırmak istemiyorum. 430 00:23:35,831 --> 00:23:38,583 Bazen en iyi ilişkiler karmaşıktır. 431 00:23:54,850 --> 00:23:56,101 Bir şey mi unuttun? 432 00:23:56,726 --> 00:23:57,561 Evet. 433 00:24:10,991 --> 00:24:11,825 İyi geceler. 434 00:24:23,920 --> 00:24:25,714 -Emily! -Camille, selam! 435 00:24:25,797 --> 00:24:28,675 Çok acayip, bu mahallede rastlaşıp duruyoruz. 436 00:24:28,758 --> 00:24:30,427 Randy Zimmer'la yemek yedim. 437 00:24:30,510 --> 00:24:32,429 -Burada mı? -Evet, yemek harika. 438 00:24:32,512 --> 00:24:34,890 Biliyorum, şef erkek arkadaşım. 439 00:24:36,308 --> 00:24:37,434 Gabriel mi? 440 00:24:37,517 --> 00:24:39,519 Evet. Onu tanıyor musun? 441 00:24:39,603 --> 00:24:40,854 Pek sayılmaz. 442 00:24:40,937 --> 00:24:43,023 Hemen altımdaki dairede oturuyor. 443 00:24:43,106 --> 00:24:47,235 Seninle tanıştığımız çiçek pazarının 444 00:24:47,319 --> 00:24:48,987 hemen ilerisinde. 445 00:24:52,782 --> 00:24:53,867 Tanışıyor musunuz? 446 00:24:55,118 --> 00:24:56,578 Tanıyormuşuz. 447 00:24:56,661 --> 00:24:58,288 Gördün mü? Demiştim. 448 00:24:58,371 --> 00:25:02,125 Paris büyük bir şehre benzese de aslında küçük bir kasabadır. 449 00:25:02,751 --> 00:25:04,461 Seni gördüğüme çok sevindim. 450 00:25:56,471 --> 00:25:59,683 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya