1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,727 ‫"אני יכולה פרח"?‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,729 ‫הוורדים הוורודים?‬ 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 ‫הוורדים רוזה...‬ 5 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 ‫ה"רוזה"...‬ 6 00:00:26,943 --> 00:00:30,530 ‫אלה לא בשבילך.‬ ‫אלה ורדים מהדרום.‬ 7 00:00:31,322 --> 00:00:32,282 ‫מה?‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,616 ‫הנה.‬ 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,077 ‫אלה בשבילך.‬ 10 00:00:38,997 --> 00:00:40,832 ‫היא רוצה ורדים יפים, לא את אלה.‬ 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,967 ‫זה עולה 5.60 יורו, אבל תעגלי לשש.‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:51,926 ‫באמת?‬ 13 00:00:53,178 --> 00:00:55,472 ‫"מרסי" רבה.‬ 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,061 ‫תודה. הצרפתית הגרועה שלי לא עוזרת לי.‬ 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 ‫לא. היא לא נחמדה לאף אחד.‬ 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,483 ‫את נחמדה. וצרפתייה. ואת מדברת אנגלית!‬ 17 00:01:06,983 --> 00:01:09,944 ‫ברור. צפיתי הרבה בטלוויזיה אמריקאית כילדה.‬ 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,865 ‫ואת? בביקור מארה"ב?‬ 19 00:01:13,948 --> 00:01:15,075 ‫אני גרה פה עכשיו.‬ 20 00:01:15,533 --> 00:01:19,829 ‫ואו. שמעתי את עצמי אומרת את זה בקול רם,‬ ‫ואפילו אני לא האמנתי לעצמי.‬ 21 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 ‫אמילי.‬ ‫-קמיל. נעים מאוד.‬ 22 00:01:23,333 --> 00:01:25,752 ‫איך הזדמן מזלך לעבור לפריז?‬ 23 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 ‫אני עובדת בחברת שיווק גדולה בשיקגו‬ 24 00:01:28,254 --> 00:01:30,548 ‫שרכשה חברת שיווק קטנה יותר כאן.‬ 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,134 ‫אני פה כדי לתת נקודת מבט אמריקאית.‬ 26 00:01:33,968 --> 00:01:35,678 ‫ואיך הם מרגישים בקשר לזה?‬ 27 00:01:36,513 --> 00:01:38,348 ‫די כמו מוכרת הפרחים.‬ 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,352 ‫את ממש חייבת ללכת לשוק הילדים האדומים.‬ 29 00:01:42,435 --> 00:01:43,978 ‫זה במארה.‬ ‫-טוב.‬ 30 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 ‫יש כל כך הרבה מקומות מגניבים לראות שם.‬ 31 00:01:46,815 --> 00:01:48,858 ‫סעי במטרו אל פי דו קלבר.‬ 32 00:01:48,942 --> 00:01:52,821 ‫אלוהים, בפעם הקודמת שנסעתי במטרו‬ ‫הגעתי לרובע 21.‬ 33 00:01:53,738 --> 00:01:54,906 ‫יש רק 20 רובעים.‬ 34 00:01:55,406 --> 00:01:56,241 ‫בדיוק.‬ 35 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 ‫העיר הזו ממש גדולה עליי.‬ 36 00:01:59,327 --> 00:02:00,620 ‫תירגעי.‬ 37 00:02:01,246 --> 00:02:03,790 ‫פריז נראית כמו עיר גדולה,‬ 38 00:02:03,873 --> 00:02:05,583 ‫אבל זו בעצם עיר קטנה.‬ 39 00:02:06,334 --> 00:02:08,378 ‫תביני את זה אחרי שתהיי כאן תקופה.‬ 40 00:02:09,504 --> 00:02:11,381 ‫תגידי, מה את עושה הערב?‬ 41 00:02:12,298 --> 00:02:14,384 ‫אם זה יום שלישי, יש לי שיעור צרפתית.‬ 42 00:02:15,176 --> 00:02:16,511 ‫יש לי רעיון יותר טוב.‬ 43 00:02:17,053 --> 00:02:18,388 ‫אני עובדת בגלריה לאמנות,‬ 44 00:02:18,763 --> 00:02:20,473 ‫ויש לנו פתיחה חגיגית הערב.‬ 45 00:02:21,015 --> 00:02:24,394 ‫קהל כיפי, ואנשים משיקגו.‬ 46 00:02:25,311 --> 00:02:28,148 ‫את מכירה את רנדי זימר?‬ ‫-ההוא מהמלונות?‬ 47 00:02:28,648 --> 00:02:32,152 ‫שמעתי עליו. הוא האיאן שרייגר החדש.‬ ‫בלי להעליב את הישן.‬ 48 00:02:32,235 --> 00:02:36,447 ‫טוב, אז הוא מחפש יצירות אמנות‬ ‫למלון החדש שלו בפריז.‬ 49 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‫תבואי!‬ 50 00:02:37,740 --> 00:02:40,076 ‫זה בגלרי דה גריפווי, ברובע 4.‬ 51 00:02:40,535 --> 00:02:42,162 ‫שנמצא ליד רובע 5?‬ 52 00:02:42,245 --> 00:02:43,621 ‫שנמצא מעבר לנהר.‬ 53 00:02:44,289 --> 00:02:45,540 ‫את תקלטי את זה בסוף!‬ 54 00:02:45,999 --> 00:02:47,542 ‫טוב, אני חייבת לזוז.‬ ‫-טוב.‬ 55 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‫מצטערת.‬ ‫-אני לא. נתראה הערב, כן?‬ 56 00:03:10,815 --> 00:03:12,442 ‫- 10.4 עוקבים‬ ‫@אמילי_בפריז -‬ 57 00:03:17,906 --> 00:03:23,036 ‫- #הכול_נראה_ורוד! -‬ 58 00:03:40,553 --> 00:03:41,638 ‫הארגזים שלי!‬ 59 00:03:41,721 --> 00:03:42,889 ‫סוף סוף.‬ 60 00:03:49,187 --> 00:03:51,356 ‫כן, טוב. לא משנה.‬ 61 00:03:51,439 --> 00:03:53,983 ‫אני מסתדרת.‬ 62 00:03:54,067 --> 00:03:55,151 ‫אבל מי מסדר אותך?‬ 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,405 ‫טוב, זהו. תפסת?‬ 64 00:04:00,281 --> 00:04:01,115 ‫אין בעיה.‬ 65 00:04:06,162 --> 00:04:07,205 ‫אלוהים.‬ 66 00:04:11,042 --> 00:04:11,918 ‫את יודעת,‬ 67 00:04:13,169 --> 00:04:14,504 ‫יש לנו לבֵנים גם בפריז.‬ 68 00:04:14,587 --> 00:04:17,215 ‫אלה רק כמה דברים מהבית‬ ‫שאני לא יכולה בלעדיהם.‬ 69 00:04:19,676 --> 00:04:20,885 ‫לא זה.‬ 70 00:04:21,094 --> 00:04:23,221 ‫זה מהמשרד שלי.‬ 71 00:04:23,763 --> 00:04:25,139 ‫באיזה תחום את עובדת?‬ 72 00:04:25,640 --> 00:04:26,474 ‫שיווק.‬ 73 00:04:27,976 --> 00:04:30,895 ‫אוי, לא...‬ 74 00:04:30,979 --> 00:04:34,190 ‫חמאת הבוטנים האורגנית ללא מלח שלי.‬ 75 00:04:35,441 --> 00:04:36,567 ‫האקס שלי.‬ 76 00:04:36,651 --> 00:04:37,485 ‫מצטער.‬ 77 00:04:37,652 --> 00:04:41,531 ‫לא, אני יכולה לחיות בלעדיו. אבל...‬ ‫חמאת הבוטנים.‬ 78 00:04:41,614 --> 00:04:45,493 ‫את יודעת, את בפריז. בטוח נוכל‬ ‫למצוא לך משהו טוב יותר מחמאת בוטנים.‬ 79 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 ‫אלוהים!‬ ‫אני מרגישה כאילו שמעולם לא אכלתי חביתה.‬ 80 00:04:57,880 --> 00:04:59,173 ‫זה היה מדהים!‬ 81 00:05:00,258 --> 00:05:04,137 ‫את בטוחה שאת לא רוצה לחזור לחמאת בוטנים?‬ ‫-לא, קלקלת אותי לנצח.‬ 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,472 ‫אז את משווקת בגדים תחתונים?‬ 83 00:05:07,598 --> 00:05:08,516 ‫מוצרי יוקרה.‬ 84 00:05:09,392 --> 00:05:10,852 ‫התחתונים היו מתנה.‬ 85 00:05:11,311 --> 00:05:12,603 ‫מלקוח.‬ 86 00:05:13,104 --> 00:05:14,731 ‫בטח שימחת אותו מאוד.‬ 87 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 ‫אני מקווה. מבחינה מקצועית.‬ 88 00:05:17,150 --> 00:05:18,693 ‫גם זה לא נשמע טוב.‬ 89 00:05:18,776 --> 00:05:22,363 ‫האמת היא שהמתנה היא בעיה מבחינתי.‬ ‫-למה?‬ 90 00:05:22,780 --> 00:05:25,992 ‫קודם כול, הוא נשוי.‬ ‫שנית, הוא מנהל רומן עם הבוסית שלי‬ 91 00:05:26,075 --> 00:05:28,369 ‫שמאוד תשמח אם אחזור בטיסה הבאה לשיקגו.‬ 92 00:05:28,453 --> 00:05:31,414 ‫ושלישית, זה מאוד לא לעניין.‬ 93 00:05:31,497 --> 00:05:33,333 ‫זה נשמע כמו בלגן.‬ ‫-נכון.‬ 94 00:05:33,416 --> 00:05:34,459 ‫ואני שונאת בלגן.‬ 95 00:05:34,542 --> 00:05:37,587 ‫אפילו כילדה היו לי חוקים.‬ ‫לאפונה אסור לגעת בגזר.‬ 96 00:05:37,670 --> 00:05:41,674 ‫הרוטב חייב להיות בצד‬ ‫ואהבתי את הנקניקיות שלי לא חתוכות.‬ 97 00:05:45,678 --> 00:05:46,929 ‫ואם כבר מדברים על זה,‬ 98 00:05:47,013 --> 00:05:50,224 ‫אעזור לך לנקות לפני שאלך.‬ 99 00:05:54,354 --> 00:05:56,439 ‫אה, לא. זה...‬ 100 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 ‫זה הורס את המחבת.‬ 101 00:05:58,358 --> 00:05:59,192 ‫זה סבון.‬ 102 00:05:59,859 --> 00:06:01,611 ‫את מבינה, זה הסוד לחביתות.‬ 103 00:06:01,694 --> 00:06:05,073 ‫אנחנו אף פעם לא מנקים, אלא...‬ ‫נותנים לדברים לצבור טעמים.‬ 104 00:06:06,783 --> 00:06:07,825 ‫אלה הכללים שלי.‬ 105 00:06:09,702 --> 00:06:10,536 ‫טוב.‬ 106 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 ‫הם יפהפיים. תודה.‬ 107 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 ‫עם מי היא בחדר?‬ ‫-אנטואן.‬ 108 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 ‫נשמע כאילו שהם רבים.‬ ‫-את גאונה.‬ 109 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 ‫מה הם אומרים?‬ 110 00:06:36,938 --> 00:06:39,816 ‫בעיקרון, היא אמרה שהוא לא מעריך אותה,‬ 111 00:06:40,274 --> 00:06:43,444 ‫ועכשיו הוא מאיים לפנות לסוכנויות אחרות.‬ 112 00:06:43,861 --> 00:06:46,072 ‫אלוהים. אני חייבת לעשות משהו.‬ 113 00:06:46,531 --> 00:06:49,826 ‫לא. הדבר האחרון שהיא צריכה‬ ‫זה שתרכבי לו על בקבוק הבושם.‬ 114 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 ‫טוב, אם לקוח יעזוב את הסוכנות‬ ‫אחרי שאני נכנסת,‬ 115 00:06:52,787 --> 00:06:54,288 ‫יהיה רק אדם אחד להאשים.‬ 116 00:07:03,089 --> 00:07:05,967 ‫אני מקווה שאני לא מפריעה.‬ ‫-ברור שאת מפריעה!‬ 117 00:07:06,050 --> 00:07:07,760 ‫האמריקנית בפריז.‬ 118 00:07:07,885 --> 00:07:08,761 ‫תיכנסי!‬ 119 00:07:09,345 --> 00:07:12,723 ‫רק רציתי לומר לך‬ ‫שאני אמורה לפגוש את רנדי זימר הערב.‬ 120 00:07:13,766 --> 00:07:14,851 ‫את מי?‬ 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 ‫מקבוצת המלונות.‬ 122 00:07:18,146 --> 00:07:19,647 ‫הרעיון שלך! את יודעת...‬ 123 00:07:19,730 --> 00:07:24,569 ‫שהחברה של אנטואן‬ ‫תיצור ניחוח ייחודי לבתי המלון שלו.‬ 124 00:07:26,571 --> 00:07:28,156 ‫זה יכול להיות מדהים למייזון לאבו.‬ 125 00:07:28,239 --> 00:07:29,365 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 126 00:07:30,408 --> 00:07:31,492 ‫כי...‬ 127 00:07:32,076 --> 00:07:34,162 ‫לא היינו מוכנים להעלות את זה עדיין.‬ 128 00:07:34,245 --> 00:07:36,539 ‫זה ממש חדשני. חדש מאוד.‬ 129 00:07:37,290 --> 00:07:39,459 ‫מרגש.‬ ‫זה היה רעיון מעולה, סילבי.‬ 130 00:07:40,501 --> 00:07:41,627 ‫איך את מכירה את זימר?‬ 131 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 ‫אמילי?‬ 132 00:07:45,047 --> 00:07:46,841 ‫יש לנו חברה משותפת בפריז.‬ 133 00:07:46,924 --> 00:07:47,842 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 134 00:07:48,551 --> 00:07:49,385 ‫בכל מקרה,‬ 135 00:07:49,469 --> 00:07:52,054 ‫רק רציתי שתדעו שהם אהבו את זה.‬ 136 00:07:52,138 --> 00:07:54,724 ‫באופן ראשוני, כלומר. אז אחלו לי בהצלחה.‬ 137 00:07:55,725 --> 00:07:57,018 ‫לא נראה לי שאני צריך.‬ 138 00:08:01,689 --> 00:08:02,857 ‫אלה בשבילך.‬ 139 00:08:03,858 --> 00:08:05,109 ‫יום שלישי שמח.‬ 140 00:08:09,113 --> 00:08:09,947 ‫ביי.‬ 141 00:08:12,575 --> 00:08:13,576 ‫בחורה חכמה.‬ 142 00:08:21,834 --> 00:08:23,252 ‫מה את חושבת שאת עושה?‬ 143 00:08:23,586 --> 00:08:26,964 ‫ז'וליאן אמר לי שהוא נפגש‬ ‫עם עוד סוכנויות. רק ניסיתי לעזור.‬ 144 00:08:27,048 --> 00:08:29,133 ‫אני לא צריכה שתבואי להציל אותי.‬ 145 00:08:29,217 --> 00:08:32,845 ‫ואני בטח לא צריכה לקחת קרדיט‬ ‫על רעיון שאני לא בטוחה שאני אוהבת.‬ 146 00:08:32,929 --> 00:08:35,097 ‫את תאהבי אותו.‬ ‫-אל תהיי בטוחה כל כך.‬ 147 00:08:36,265 --> 00:08:39,101 ‫אגב, המתנה הקטנה שלך מלה פרלה.‬ 148 00:08:39,185 --> 00:08:40,436 ‫ממי אמרת שקיבלת אותה?‬ 149 00:08:40,978 --> 00:08:42,230 ‫סתם... ידיד.‬ 150 00:08:42,772 --> 00:08:44,524 ‫הידיד החדש שלי, גבריאל.‬ 151 00:08:44,607 --> 00:08:45,525 ‫גבריאל?‬ 152 00:08:45,608 --> 00:08:48,694 ‫ואו, נראה שרכשת‬ ‫המון חברים חדשים בפריז, מה?‬ 153 00:08:52,365 --> 00:08:54,617 ‫לוק ואני רוצים להזמין אותך לצוהריים.‬ ‫-אבל...‬ 154 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 ‫עכשיו.‬ 155 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 ‫טוב.‬ 156 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 ‫מה את מתכננת עם סילבי ואנטואן?‬ 157 00:09:08,839 --> 00:09:11,717 ‫שמתם לב פעם‬ ‫שהתפקוד במקום העבודה הזה ממש לקוי?‬ 158 00:09:11,801 --> 00:09:13,553 ‫אני חושב שאת זו שיוצרת דרמה.‬ 159 00:09:15,221 --> 00:09:16,389 ‫אתם רציניים?‬ 160 00:09:16,514 --> 00:09:18,766 ‫היא חושבת שאנחנו לא יודעים.‬ ‫-יודעים מה?‬ 161 00:09:20,351 --> 00:09:21,310 ‫מה זה הריח הזה?‬ 162 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 ‫סכנה. סילבי ראתה את הקופסה מלה פרלה‬ ‫על השולחן שלך.‬ 163 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 ‫כן, זה היה...‬ 164 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 ‫מידיד.‬ 165 00:09:28,901 --> 00:09:32,280 ‫איזה צירוף מקרים. ‬ ‫אנטואן תמיד קונה בלה פרלה, במקרה.‬ 166 00:09:32,363 --> 00:09:35,074 ‫הרבה אנשים קונים שם. זו חנות מפורסמת.‬ 167 00:09:35,449 --> 00:09:36,492 ‫לוק, תעזור לי.‬ 168 00:09:37,118 --> 00:09:39,829 ‫אני עובד עם סילבי כבר כמעט 12 שנים.‬ 169 00:09:39,912 --> 00:09:42,915 ‫היא נראית מפחידה, אבל בעצם היא מאוד נחמדה.‬ 170 00:09:42,999 --> 00:09:45,376 ‫נחמדה? היא דרכה עלייך כדי להתקדם בתפקיד.‬ 171 00:09:45,459 --> 00:09:47,211 ‫היא טובה במה שהיא עושה, טוב?‬ 172 00:09:47,670 --> 00:09:51,007 ‫הנקודה היא‬ ‫שאנטואן היה לקוח צעיר ולוהט,‬ 173 00:09:51,090 --> 00:09:52,967 ‫והוא חיזר אחרי סילבי. במרץ.‬ 174 00:09:53,050 --> 00:09:55,344 ‫הוא היה נשוי אז?‬ ‫-כמובן.‬ 175 00:09:55,428 --> 00:09:58,889 ‫הייתה לו אישה, ואז הוא השיג את סילבי.‬ 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,142 ‫וזה כל מה שהוא היה צריך. בזמנו.‬ 177 00:10:01,225 --> 00:10:02,935 ‫אתם באמת לא מריחים את זה?‬ 178 00:10:03,644 --> 00:10:07,815 ‫לא. עכשיו, זה עניין אחד‬ ‫לבגוד באישתך עם הפילגש.‬ 179 00:10:07,898 --> 00:10:10,318 ‫זה דבר אחר לגמרי לבגוד בפילגש‬ 180 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 ‫עם אמריקאית צעירה.‬ 181 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 ‫מה?‬ 182 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 ‫אין מצב.‬ ‫-טוב, הוא רק מנסה לומר‬ 183 00:10:15,781 --> 00:10:19,160 ‫שאם תחתוני התחרה לא הגיעו מהחבר החדש שלך,‬ 184 00:10:19,243 --> 00:10:21,871 ‫ואם את חושבת להתחיל איתו משהו,‬ 185 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 ‫תחשבי שוב.‬ 186 00:10:26,792 --> 00:10:28,210 ‫דרכתי על חרא.‬ 187 00:10:29,670 --> 00:10:31,005 ‫בהחלט.‬ 188 00:10:34,884 --> 00:10:37,970 ‫למה לעזאזל את מנסה להתחבב על האישה הזו?‬ 189 00:10:38,054 --> 00:10:43,142 ‫היא הבוסית שלי. שהחבר שלה, הלקוח שלנו,‬ ‫שלח לי תחתונים סקסיים שאני מתכוונת להחזיר.‬ 190 00:10:43,225 --> 00:10:44,268 ‫הם שלך.‬ 191 00:10:44,352 --> 00:10:47,146 ‫והוא של אישתו. ושל סילבי.‬ 192 00:10:47,229 --> 00:10:49,940 ‫ושל מי שהוא עוד דופק.‬ ‫אז למה לא אותך?‬ 193 00:10:50,024 --> 00:10:55,946 ‫תשמעי, את לא מנצלת את פריז כמו שצריך‬ ‫אם לא היה לך לפחות רומן אחד מאוד לא הולם.‬ 194 00:10:56,030 --> 00:10:58,699 ‫טוב, אני מעדיפה שסילבי תכבד אותי.‬ 195 00:10:58,783 --> 00:11:00,076 ‫את זה לא תקבלי לעולם.‬ 196 00:11:00,743 --> 00:11:04,872 ‫תשמעי, הוא רוצה לקנות לך בגדים‬ ‫ולקחת אותך לכל המקומות הכי שווים בפריז?‬ 197 00:11:04,997 --> 00:11:05,831 ‫כנראה שכן.‬ 198 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 ‫אז תכירי לי אותו.‬ 199 00:11:07,375 --> 00:11:09,669 ‫לי לא מזיז מסופי.‬ ‫-סילבי.‬ 200 00:11:09,752 --> 00:11:10,628 ‫לא משנה.‬ 201 00:11:19,428 --> 00:11:21,681 ‫אחלה גלריה.‬ ‫איך קיבלת הזמנה לכאן?‬ 202 00:11:22,181 --> 00:11:24,725 ‫פגשתי מישהי כשקניתי פרחים בשכונה.‬ 203 00:11:24,809 --> 00:11:28,270 ‫היא הצילה אותי מקניית ורדים מכוערים,‬ ‫המליצה על מקומות שווים לבראנץ'‬ 204 00:11:28,354 --> 00:11:29,897 ‫והזמינה אותי לפתיחה הזו.‬ 205 00:11:29,980 --> 00:11:32,775 ‫אלוהים. את חושבת שהיא התחילה איתך?‬ ‫-מה?‬ 206 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 ‫לא חשבתי ככה עד עכשיו!‬ 207 00:11:36,070 --> 00:11:37,154 ‫או, הנה הוא.‬ 208 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 ‫מי?‬ ‫-רנדי זימר.‬ 209 00:11:39,281 --> 00:11:41,742 ‫מדבר עם הבלונדינית המהממת?‬ ‫-כן, זו קמיל.‬ 210 00:11:42,910 --> 00:11:45,454 ‫אולי כדאי שתתחילי איתה.‬ ‫-אוי, תפסיקי!‬ 211 00:11:46,789 --> 00:11:48,040 ‫טוב, אחלי לי בהצלחה.‬ 212 00:11:48,916 --> 00:11:49,792 ‫בהצלחה, מותק.‬ 213 00:11:54,296 --> 00:11:55,589 ‫אמילי!‬ 214 00:11:57,466 --> 00:11:59,552 ‫היי.‬ ‫-אני ממש שמחה שהגעת.‬ 215 00:11:59,635 --> 00:12:01,637 ‫שיקגו ושיקגו, תכירו.‬ 216 00:12:02,054 --> 00:12:03,848 ‫רנדי זימר. אמילי קופר.‬ 217 00:12:04,682 --> 00:12:06,183 ‫אני מעריצה גדולה.‬ 218 00:12:07,226 --> 00:12:08,060 ‫תודה.‬ 219 00:12:08,853 --> 00:12:12,356 ‫אמילי בדיוק עברה משיקגו כדי לעבוד כאן‬ ‫בחברת שיווק.‬ 220 00:12:12,773 --> 00:12:14,358 ‫אמרתי נכון?‬ ‫-מושלם.‬ 221 00:12:14,442 --> 00:12:18,738 ‫כן. אז בוא נדבר אחר כך על היצירה שאהבת.‬ ‫-בסדר. אל תשכחי.‬ 222 00:12:20,156 --> 00:12:22,616 ‫תודה. שוב.‬ ‫-אני ממש שמחה שהגעת.‬ 223 00:12:24,201 --> 00:12:27,246 ‫זה מאוד מרגש שאתה פותח מלון זימר בפריז!‬ 224 00:12:27,329 --> 00:12:28,664 ‫כן... בנובמבר.‬ 225 00:12:28,748 --> 00:12:31,250 ‫אני זוכרת שאמרת ב"ביזנסוויק" של מרץ 2010,‬ 226 00:12:31,333 --> 00:12:33,919 ‫בפתיחה של זימר ציריך,‬ ‫שאתה רוצה שספינת הדגל שלך תהיה פה.‬ 227 00:12:34,545 --> 00:12:36,338 ‫שיננת בעל פה את הראיונות שלי?‬ 228 00:12:36,422 --> 00:12:40,217 ‫כן. בפתיחה של זימר בסאות' ביץ' ב-2015,‬ 229 00:12:40,301 --> 00:12:43,804 ‫אמרת ל"ארכיטקטורל דייג'סט"‬ ‫שמלון טוב צריך הד.‬ 230 00:12:45,014 --> 00:12:46,932 ‫כן, ואו.‬ 231 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 ‫תודה.‬ 232 00:12:50,519 --> 00:12:51,937 ‫אז למה לא?‬ 233 00:12:52,021 --> 00:12:53,063 ‫למה לא מה?‬ 234 00:12:53,606 --> 00:12:56,233 ‫כדי לעורר הדים‬ ‫אתה צריך לגרות את כל החושים.‬ 235 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‫לא רק נופים מהממים וסדינים יקרים,‬ 236 00:12:58,444 --> 00:12:59,987 ‫אלא גם ריח.‬ 237 00:13:00,988 --> 00:13:02,114 ‫מה הבעיה בריח?‬ 238 00:13:02,198 --> 00:13:04,950 ‫כלום, אין ריח.‬ 239 00:13:05,034 --> 00:13:06,035 ‫זו בדיוק הנקודה.‬ 240 00:13:06,368 --> 00:13:08,829 ‫זה כמו שלט חוצות ריק בשדרת מדיסון.‬ 241 00:13:09,288 --> 00:13:11,040 ‫נדל"ן ריק ומבוזבז.‬ 242 00:13:13,209 --> 00:13:14,043 ‫תמשיכי.‬ 243 00:13:14,543 --> 00:13:15,961 ‫טוב, כשאתה מוכר בית,‬ 244 00:13:16,045 --> 00:13:18,214 ‫מה שאתה צריך לעשות זה לאפות עוגיות.‬ 245 00:13:19,048 --> 00:13:22,968 ‫הריח מזכיר לאנשים ביתיות וחמימות‬ 246 00:13:23,052 --> 00:13:25,638 ‫וסוכר וחמאה ומקום מלא שמחה.‬ 247 00:13:26,680 --> 00:13:28,349 ‫אתה צריך עוגיות, רנדי.‬ 248 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 ‫את מתכוונת לתת לי עוגיה?‬ 249 00:13:32,937 --> 00:13:33,979 ‫הכרטיס שלי.‬ 250 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 ‫זה היה נאום מעלית נחמד.‬ 251 00:13:38,359 --> 00:13:39,693 ‫אני כאן עד מחר.‬ 252 00:13:40,653 --> 00:13:42,446 ‫תראי לי מה יש לך להציע, שיקגו.‬ 253 00:14:06,136 --> 00:14:09,098 ‫ברוך הבא ל"סבוואר".‬ ‫-תודה.‬ 254 00:14:09,181 --> 00:14:11,600 ‫רנדי זימר, זה אנטואן למבר,‬ 255 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 ‫הבעלים והאף הראשי של "מייזון לאבו".‬ 256 00:14:16,021 --> 00:14:18,232 ‫וזו ראש "סבוואר", סילבי גראטו.‬ 257 00:14:21,902 --> 00:14:23,571 ‫אז יש לנו את הראש,‬ 258 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 ‫ואת האף.‬ 259 00:14:26,490 --> 00:14:28,492 ‫אז מה את?‬ ‫-הפה?‬ 260 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 ‫חשבתי שאת הרגליים.‬ 261 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‫טוב...‬ 262 00:14:33,247 --> 00:14:34,164 ‫שנתחיל?‬ 263 00:14:39,295 --> 00:14:41,380 ‫יצירת ניחוח היא כמו כתיבת סימפוניה.‬ 264 00:14:43,507 --> 00:14:44,633 ‫אתן לך עוד דוגמה.‬ 265 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 ‫לריח המפורסם שלנו, דה ל'אור,‬ 266 00:14:48,137 --> 00:14:50,639 ‫התחלנו עם מלודיה פשוטה.‬ 267 00:14:52,057 --> 00:14:54,268 ‫תווים עליונים של ברגמוט, מנדרינה ו-וטיבר.‬ 268 00:14:55,185 --> 00:14:57,479 ‫התווים האמצעיים נחשבים ללב הניחוח.‬ 269 00:14:58,230 --> 00:14:59,148 ‫ילנג-ילנג,‬ 270 00:14:59,690 --> 00:15:00,691 ‫לבנדר מפרובנס.‬ 271 00:15:00,774 --> 00:15:03,319 ‫ואז, בשביל עומק ועושר,‬ 272 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ‫תווי בסיס של אינדולה.‬ 273 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 ‫שבאופן מפתיע,‬ ‫יש להם את אותו ההרכב המולקולרי של "מרד".‬ 274 00:15:08,699 --> 00:15:09,783 ‫הוא אמר עכשיו...?‬ 275 00:15:09,867 --> 00:15:11,201 ‫חרא.‬ ‫-המומחיות שלך.‬ 276 00:15:11,285 --> 00:15:14,371 ‫אני יודע, זה נשמע מטורף, אבל זה נכון.‬ 277 00:15:14,455 --> 00:15:17,416 ‫כמו בחיים, צריך לאזן מתוק עם...‬ 278 00:15:17,499 --> 00:15:18,459 ‫מסריח?‬ 279 00:15:19,919 --> 00:15:22,212 ‫זה מה שהופך את הבושם למורכב.‬ 280 00:15:23,714 --> 00:15:25,758 ‫זה רעיון מעניין,‬ 281 00:15:25,841 --> 00:15:29,219 ‫אבל זו החלטה גדולה, ואני נוסע מחר.‬ 282 00:15:29,303 --> 00:15:30,846 ‫אוי, חבל.‬ 283 00:15:31,555 --> 00:15:34,266 ‫אולי תמצא רוקח בשמים נחמד בשיקגו.‬ 284 00:15:35,768 --> 00:15:37,686 ‫אני רוצה לגרום לזה לקרות, סילבי.‬ 285 00:15:38,437 --> 00:15:39,939 ‫אתה עדיין לקוח שלנו?‬ 286 00:15:40,731 --> 00:15:43,150 ‫אולי כולנו נשב יחד לארוחת ערב?‬ 287 00:15:43,233 --> 00:15:44,860 ‫ונמשיך לדבר.‬ ‫-רעיון מצוין.‬ 288 00:15:45,402 --> 00:15:47,655 ‫אני בעד כל מקום עם כוכב מישלן.‬ 289 00:15:47,738 --> 00:15:50,157 ‫יש לי כמה רעיונות.‬ ‫-לא. אמילי.‬ 290 00:15:50,449 --> 00:15:52,618 ‫את המומחית להכול בפריז.‬ 291 00:15:53,035 --> 00:15:54,495 ‫אז את תזמיני שולחן,‬ 292 00:15:54,578 --> 00:15:58,082 ‫ותוודאי שלא נאכזב את ידידנו, רנדי,‬ ‫בערב האחרון שלו כאן.‬ 293 00:15:58,666 --> 00:15:59,500 ‫סגור.‬ 294 00:15:59,875 --> 00:16:00,751 ‫יופי.‬ ‫-תודה.‬ 295 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 ‫כן. הערב. עכשיו.‬ 296 00:16:12,680 --> 00:16:13,764 ‫זה ממש חשוב.‬ 297 00:16:13,847 --> 00:16:15,975 ‫לא אפשרי. אנחנו מלאים לחלוטין.‬ 298 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 ‫כן, אני מבינה, מלאים לחלוטין.‬ 299 00:16:18,769 --> 00:16:19,603 ‫תודה.‬ 300 00:16:21,939 --> 00:16:23,440 ‫תודה על הרעיון הנפלא הזה.‬ 301 00:16:24,566 --> 00:16:26,110 ‫ואני יודע שהוא שלך.‬ 302 00:16:26,735 --> 00:16:28,737 ‫הכול למען הלקוח.‬ ‫-טוב לדעת.‬ 303 00:16:29,822 --> 00:16:31,323 ‫המתנה שלי הייתה לטעמך?‬ 304 00:16:32,074 --> 00:16:35,577 ‫אה... כן, זה היה ממש נחמד מצדך, אבל...‬ 305 00:16:36,120 --> 00:16:37,579 ‫לא, לא היית צריך.‬ 306 00:16:37,955 --> 00:16:39,081 ‫בשמחה.‬ 307 00:16:39,164 --> 00:16:40,624 ‫וזה טיפה לא הולם.‬ 308 00:16:41,417 --> 00:16:42,292 ‫מי אמר?‬ 309 00:16:42,751 --> 00:16:46,630 ‫אני. אני בדרך כלל‬ ‫לא מקבלת בגדים תחתונים מלקוחות.‬ 310 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 ‫במיוחד מלקוחות נשואים.‬ 311 00:16:49,800 --> 00:16:50,968 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 312 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 ‫את חושבת שקניתי אותה בשבילי?‬ 313 00:16:53,887 --> 00:16:55,014 ‫כן?‬ 314 00:16:55,597 --> 00:16:56,849 ‫לא קניתי אותה בשבילי.‬ 315 00:16:57,266 --> 00:16:58,100 ‫זה בשבילך.‬ 316 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 ‫רציתי שתרגישי סקסית ובעלת כוח.‬ 317 00:17:01,854 --> 00:17:02,938 ‫אישה נועזת,‬ 318 00:17:03,022 --> 00:17:04,565 ‫שלא חוששת להשתלט על העולם.‬ 319 00:17:05,107 --> 00:17:06,191 ‫אפילו על פריז.‬ 320 00:17:07,818 --> 00:17:08,652 ‫אבל אני מתנצל.‬ 321 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 ‫אי מבין שאולי הגבולות שלך שונים.‬ 322 00:17:11,572 --> 00:17:13,115 ‫כן, זה נכון.‬ 323 00:17:13,198 --> 00:17:16,660 ‫אני אוהבת שהכול מסודר.‬ ‫להפריד בין החיים המקצועיים והאישיים.‬ 324 00:17:17,161 --> 00:17:19,413 ‫אני ממש אוהבת חנויות של מכלי אחסון.‬ 325 00:17:20,164 --> 00:17:22,416 ‫טוב, זו הדרך הצרפתית.‬ 326 00:17:22,958 --> 00:17:24,168 ‫ועכשיו כשאת בפריז,‬ 327 00:17:24,251 --> 00:17:26,920 ‫תגלי שהדברים הכי נפלאים מתקיימים מחוץ ל...‬ 328 00:17:27,671 --> 00:17:31,467 ‫איך אומרים? ה... קופסה שלך? (גם: פות)‬ ‫-בוא נישאר עם מכלי אחסון.‬ 329 00:17:32,009 --> 00:17:32,843 ‫אמילי,‬ 330 00:17:33,177 --> 00:17:35,220 ‫תזמיני מקום ב"גראן ופור".‬ 331 00:17:35,929 --> 00:17:37,097 ‫טוב.‬ 332 00:17:38,098 --> 00:17:38,932 ‫אנטואן.‬ 333 00:17:44,480 --> 00:17:47,441 ‫אי אפשר להשיג מקום לשם ברגע האחרון.‬ ‫זה בלתי אפשרי.‬ 334 00:17:48,609 --> 00:17:49,443 ‫היא שונאת אותי.‬ 335 00:17:58,410 --> 00:17:59,578 ‫- מסעדת ופור -‬ 336 00:17:59,995 --> 00:18:01,121 ‫איך עשית את זה?‬ 337 00:18:01,205 --> 00:18:04,166 ‫ריפרשתי את האתר כל 5 שניות עד שהיה ביטול.‬ 338 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 ‫טוב. חכו כאן.‬ 339 00:18:13,467 --> 00:18:15,928 ‫שולחן לשישה, תחת השם אמילי קופר.‬ 340 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 ‫טוב, זה מרשים.‬ 341 00:18:19,056 --> 00:18:21,391 ‫אף פעם לא הצלחתי להשיג לכאן מקום.‬ 342 00:18:21,475 --> 00:18:22,726 ‫אמילי מדהימה.‬ 343 00:18:22,810 --> 00:18:26,271 ‫יהיה מדהים אם נתיישב סוף סוף.‬ 344 00:18:27,606 --> 00:18:29,983 ‫זוכרת את הפעם הראשונה שהבאתי אותך לפה?‬ 345 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 ‫לא.‬ 346 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 ‫אין לנו הזמנה בשם הזה.‬ 347 00:18:36,532 --> 00:18:38,700 ‫יש לכם. הזמנתי אונליין.‬ 348 00:18:39,201 --> 00:18:40,327 ‫לא, מצטער.‬ 349 00:18:45,499 --> 00:18:46,333 ‫אתה רואה?‬ 350 00:18:46,792 --> 00:18:48,418 ‫זה האישור שקיבלתי במייל.‬ 351 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 ‫שישה אנשים, 9 בערב, 8/11.‬ 352 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 ‫נפלא. נתראה בשמיני לנובמבר.‬ 353 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 ‫הזמנת מקום לשמיני בנובמבר.‬ 354 00:18:55,801 --> 00:18:57,177 ‫היום ה-11 לאוגוסט.‬ 355 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 ‫אלוהים, הפכתם את התאריכים.‬ 356 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 ‫לא, את הפכת אותם.‬ 357 00:19:02,683 --> 00:19:04,810 ‫טוב, אבל תוכל...‬ ‫-מצטער, זה לא אפשרי.‬ 358 00:19:04,893 --> 00:19:06,895 ‫אבל זה ממש חשוב...‬ ‫-ערב טוב, גברתי.‬ 359 00:19:25,289 --> 00:19:26,123 ‫טוב.‬ 360 00:19:31,920 --> 00:19:34,464 ‫הלו.‬ ‫-היי. גבריאל. זו אמילי.‬ 361 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 ‫מי?‬ ‫-אמילי! אמילי קופר, השכנה שלך.‬ 362 00:19:36,842 --> 00:19:38,302 ‫אה, אמילי, היי!‬ 363 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 ‫אני בקושי שומע.‬ 364 00:19:39,678 --> 00:19:42,472 ‫כן, אני צריכה טובה ענקית.‬ ‫יש לי לקוח ממש חשוב...‬ 365 00:19:42,556 --> 00:19:43,891 ‫אה, תחתוני התחרה.‬ 366 00:19:44,308 --> 00:19:45,934 ‫כן, ועוד כמה, יש מקום לשישה?‬ 367 00:19:46,018 --> 00:19:47,102 ‫הערב?‬ 368 00:19:47,186 --> 00:19:48,937 ‫כן, מושלם.‬ ‫-לא, אני...‬ 369 00:19:49,021 --> 00:19:51,857 ‫אני חייבת את עזרתך, גבריאל.‬ ‫העבודה שלי תלויה בזה.‬ 370 00:19:51,940 --> 00:19:53,901 ‫אנחנו סוגרים עוד חצי שעה.‬ 371 00:19:53,984 --> 00:19:56,069 ‫טוב, אז נתראה עוד רבע שעה. תודה.‬ 372 00:19:58,906 --> 00:19:59,740 ‫יש!‬ 373 00:20:04,828 --> 00:20:08,165 ‫טוב, יש לי חדשות טובות וחדשות מעולות.‬ 374 00:20:08,248 --> 00:20:11,084 ‫מה החדשות הטובות?‬ ‫-ארוחת הערב תהיה ברובע החמישי.‬ 375 00:20:11,168 --> 00:20:14,922 ‫יכין אותה באופן אישי‬ ‫אחד מהשפים הצעירים המבטיחים בפריז.‬ 376 00:20:15,380 --> 00:20:17,049 ‫ומה החדשות המעולות?‬ 377 00:20:17,466 --> 00:20:21,136 ‫כולנו נחזור ל"לה גראן ופור"‬ ‫בשמיני בנובמבר לפתיחה של זימר פריז!‬ 378 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 ‫טוב.‬ 379 00:20:23,680 --> 00:20:24,640 ‫מעולה.‬ 380 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 ‫אנחנו צריכים את אלמנט האישיות.‬ 381 00:20:42,324 --> 00:20:44,409 ‫אני חושב על מאסק קשמיר,‬ 382 00:20:44,493 --> 00:20:46,036 ‫פריחת יסמין,‬ 383 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 ‫סחלבים אקזוטיים,‬ 384 00:20:48,580 --> 00:20:50,415 ‫זה יכול להיות רומנטי במיוחד.‬ 385 00:20:50,499 --> 00:20:54,044 ‫כמובן שבשביל המלון שלך,‬ ‫אולי תרצה משהו יותר "קוקאן".‬ 386 00:20:54,962 --> 00:20:55,879 ‫שובב.‬ 387 00:20:57,464 --> 00:20:59,508 ‫ולמזלך, זו המומחיות של אנטואן.‬ 388 00:20:59,591 --> 00:21:03,637 ‫אני חושבת שיש משהו מאוד רומנטי‬ ‫בריח ייחודי לרשת מלונות.‬ 389 00:21:03,720 --> 00:21:05,222 ‫כמו נישואין מושלמים.‬ 390 00:21:05,305 --> 00:21:08,141 ‫בואו נקרא לזה רומן. זה יותר רומנטי.‬ ‫-בדיוק.‬ 391 00:21:08,225 --> 00:21:09,977 ‫לכן אנשים הולכים לבתי מלון.‬ 392 00:21:10,060 --> 00:21:13,230 ‫במיוחד בפריז.‬ ‫רנדי, אתה רוצה שהניחוח יזכיר לאנשים‬ 393 00:21:13,313 --> 00:21:15,232 ‫את היופי של הרגע שהם מבלים יחד.‬ 394 00:21:15,315 --> 00:21:17,943 ‫ושהם יכולים לחזור אליו שוב ושוב.‬ 395 00:21:18,026 --> 00:21:20,404 ‫כן, טוב, ניחוחות דועכים עם הזמן.‬ 396 00:21:20,487 --> 00:21:24,366 ‫טוב, צריך רק עוד נגיעה והתשוקה חוזרת.‬ 397 00:21:24,908 --> 00:21:28,078 ‫מנקודת מבטי, רנדי, ניחוח המלון שלך‬ 398 00:21:28,161 --> 00:21:29,538 ‫הופך למעורר תשוקה.‬ 399 00:21:29,621 --> 00:21:31,790 ‫הצעה מעניינת.‬ 400 00:21:31,873 --> 00:21:34,126 ‫כל כך הרבה אפשרויות.‬ 401 00:21:34,209 --> 00:21:35,377 ‫כל כך הרבה.‬ 402 00:21:35,752 --> 00:21:36,920 ‫לחיי האוהבים!‬ 403 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 ‫לחיי האוהבים!‬ 404 00:21:38,297 --> 00:21:39,381 ‫הישנים והחדשים.‬ 405 00:21:40,507 --> 00:21:41,842 ‫בהחלט אשתה לכבוד זה.‬ 406 00:21:44,386 --> 00:21:45,512 ‫טוב, אנטואן.‬ 407 00:21:46,596 --> 00:21:47,973 ‫בוא נמצא את הניחוח.‬ 408 00:21:48,056 --> 00:21:51,101 ‫אבקש מעורכי הדין שלי ליצור איתך קשר מחר.‬ ‫-נפלא.‬ 409 00:21:53,270 --> 00:21:57,566 ‫כנראה שזה אומר שאתה נשאר ב"סבוואר".‬ ‫-כמובן, סילבי. לעולם לא אעזוב אותך.‬ 410 00:21:57,649 --> 00:21:59,860 ‫גם אני רוצה להרים כוסית,‬ 411 00:21:59,943 --> 00:22:01,820 ‫לרומן בין אגדות:‬ 412 00:22:01,903 --> 00:22:04,072 ‫מלונות זימר ומייזון לאבו.‬ 413 00:22:08,243 --> 00:22:11,663 ‫אה, והנה השף המדהים שלנו,‬ 414 00:22:11,747 --> 00:22:12,914 ‫וידידי, גבריאל.‬ 415 00:22:15,459 --> 00:22:17,419 ‫אולי זה לא "לה גראן ופור", אבל...‬ 416 00:22:17,502 --> 00:22:20,547 ‫אני מעדיף ללכת למקומות לא מוכרים,‬ ‫ושילכו בעקבותיי.‬ 417 00:22:20,630 --> 00:22:23,175 ‫תיזהר. עוד נחטוף אותך ל"זימר".‬ 418 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 ‫טוב, יש לה את הטלפון שלי.‬ 419 00:22:25,093 --> 00:22:26,553 ‫תודה לכולכם שבאתם.‬ 420 00:22:26,762 --> 00:22:27,596 ‫תודה.‬ 421 00:22:28,847 --> 00:22:32,309 ‫אז זה הידיד החדש שלך, גבריאל?‬ 422 00:22:33,143 --> 00:22:34,019 ‫כן.‬ 423 00:22:42,069 --> 00:22:43,653 ‫זה היה מדהים.‬ 424 00:22:44,654 --> 00:22:45,489 ‫שטויות.‬ 425 00:22:45,572 --> 00:22:47,366 ‫לא, זה היה מעל ומעבר.‬ 426 00:22:47,908 --> 00:22:49,242 ‫גרמת לי להיראות מעולה.‬ 427 00:22:49,826 --> 00:22:51,328 ‫טוב, לא קשה לעשות את זה.‬ 428 00:22:52,412 --> 00:22:53,372 ‫שנלך?‬ 429 00:22:53,955 --> 00:22:56,041 ‫אה! תודה על הארוחה,‬ 430 00:22:56,124 --> 00:22:58,293 ‫אין בעד מה.‬ 431 00:22:58,377 --> 00:23:01,254 ‫ואם יורשה לי לומר,‬ ‫יש לך טעם נפלא בתחתוני תחרה.‬ 432 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‫יש לי מה?‬ ‫-כן.‬ 433 00:23:02,714 --> 00:23:04,007 ‫זה נכון. כן.‬ 434 00:23:04,257 --> 00:23:07,594 ‫תודה שוב. נתראה מאוחר יותר.‬ 435 00:23:12,182 --> 00:23:13,016 ‫אמילי,‬ 436 00:23:14,601 --> 00:23:17,312 ‫אני חייבת לומר שעשית עבודה טובה היום.‬ 437 00:23:18,522 --> 00:23:21,650 ‫תשמעי, סילבי, אני רוצה שנצליח. ביחד.‬ 438 00:23:21,733 --> 00:23:24,444 ‫ואולי יש דברים‬ ‫שהולכים לאיבוד בתרגום, אבל... ‬ 439 00:23:25,070 --> 00:23:27,697 ‫תדעי שאני מוצאת את דרכי.‬ ‫-אנחנו יוצאים לשתות.‬ 440 00:23:27,781 --> 00:23:31,576 ‫את יכולה להצטרף,‬ ‫אבל נראה לי שיש לך דברים טובים יותר לעשות.‬ 441 00:23:32,619 --> 00:23:35,288 ‫הוא גר מתחתיי. אני לא רוצה לסבך את זה.‬ 442 00:23:35,831 --> 00:23:38,583 ‫לפעמים הקשרים הכי טובים הם מסובכים.‬ 443 00:23:54,850 --> 00:23:55,976 ‫שכחת משהו?‬ 444 00:23:56,726 --> 00:23:57,561 ‫כן.‬ 445 00:24:10,991 --> 00:24:11,825 ‫לילה טוב.‬ 446 00:24:23,920 --> 00:24:25,755 ‫אמילי!‬ ‫-קמיל, היי!‬ 447 00:24:25,839 --> 00:24:30,427 ‫איזה קטע, אנחנו כל הזמן נתקלות פה זו בזו.‬ ‫בדיוק אכלתי ארוחת ערב עם רנדי זימר.‬ 448 00:24:30,510 --> 00:24:32,471 ‫כאן?‬ ‫-כן, האוכל נפלא.‬ 449 00:24:32,554 --> 00:24:34,890 ‫אני יודעת, השף הוא בן הזוג שלי.‬ 450 00:24:36,308 --> 00:24:37,434 ‫גבריאל?‬ 451 00:24:37,517 --> 00:24:39,519 ‫כן. את מכירה אותו?‬ 452 00:24:39,603 --> 00:24:40,854 ‫לא ממש...‬ 453 00:24:40,937 --> 00:24:43,023 ‫הוא חי בדירה מתחתיי,‬ 454 00:24:43,106 --> 00:24:47,360 ‫וזה ממש ליד שוק הפרחים‬ 455 00:24:47,444 --> 00:24:49,070 ‫שבו את ואני נפגשנו.‬ 456 00:24:52,866 --> 00:24:53,867 ‫אתן מכירות?‬ 457 00:24:55,118 --> 00:24:56,411 ‫מסתבר שכן.‬ 458 00:24:56,661 --> 00:24:58,288 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 459 00:24:58,371 --> 00:25:01,666 ‫פריז נראית כמו עיר גדולה‬ ‫אבל היא בעצם עיירה קטנה.‬ 460 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 ‫איזה כיף לראות אותך.‬ 461 00:25:56,471 --> 00:25:59,683 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬