1 00:00:06,089 --> 00:00:08,508 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,988 ‫لم أرحل في رحلة برّية منذ وقت طويل.‬ 3 00:00:30,071 --> 00:00:31,364 ‫أو أتناول "الدوريتوز".‬ 4 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 ‫لم لا نتناول "الدوريتوز" دومًا؟‬ 5 00:00:33,241 --> 00:00:35,410 ‫تمامًا. لماذا لم أفعل الكثير من الأمور‬ ‫التي رغبت في فعلها؟‬ 6 00:00:35,493 --> 00:00:38,246 ‫- تمامًا.‬ ‫- لماذا امتنعت عن تناول الخبز؟‬ 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,081 ‫لماذا حلقت شعر ساقيّ؟‬ 8 00:00:40,165 --> 00:00:42,751 ‫لماذا لم أضاجع من رغبت فيهم باستمرار؟‬ 9 00:00:42,834 --> 00:00:43,877 ‫بسبب مرض القوباء.‬ 10 00:00:43,960 --> 00:00:46,212 ‫لماذا كنت شديدة الحرص على أن أكون صالحة؟‬ 11 00:00:46,296 --> 00:00:49,215 ‫تفقّدي شرّنا الآن يا عزيزتي!‬ 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,551 ‫- نحن هاربتان من العدالة!‬ ‫- نعم!‬ 13 00:00:51,634 --> 00:00:54,220 ‫- أذلك المصطلح صحيح؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 14 00:00:54,304 --> 00:00:56,848 ‫لكن بما أننا خارجتان عن القانون،‬ ‫علينا اختيار ألقاب إجرامية.‬ 15 00:00:56,931 --> 00:00:57,932 ‫أعلينا فعل ذلك؟‬ 16 00:00:58,016 --> 00:01:02,353 ‫أجل! أظنني سأكون "جودي ذات الخمسة أصابع".‬ 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 ‫"جودي ذات الخمسة أصابع"؟‬ 18 00:01:04,105 --> 00:01:06,191 ‫أي أنها ما زالت تملك خمسة أصابع.‬ 19 00:01:06,274 --> 00:01:09,319 ‫فهي ماهرة ولم ينل أحد من أصابعها.‬ 20 00:01:09,402 --> 00:01:11,029 ‫إنها غبية جدًا!‬ 21 00:01:12,822 --> 00:01:14,032 ‫بئسًا!‬ 22 00:01:14,115 --> 00:01:15,158 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:15,241 --> 00:01:16,326 ‫سأكون "بيتش كاسيدي".‬ 24 00:01:18,286 --> 00:01:21,873 ‫"بيتش كاسيدي"، و"ساندانس كيد"!‬ 25 00:01:24,000 --> 00:01:24,918 ‫هذا رائع.‬ 26 00:01:32,842 --> 00:01:34,803 ‫إذًا ما هي خطّتنا بالضبط؟‬ 27 00:01:35,887 --> 00:01:37,514 ‫لدينا ثلاثة أسابيع،‬ 28 00:01:37,597 --> 00:01:40,975 ‫وهي مدّة التجربة السريرية.‬ 29 00:01:41,059 --> 00:01:44,270 ‫- أجل.‬ ‫- لذا سنسترخي في هذه الفترة.‬ 30 00:01:44,896 --> 00:01:47,565 ‫ستشربين وسأراقبك،‬ 31 00:01:47,649 --> 00:01:49,567 ‫ثم نغتسل ونعاود الكرّة.‬ 32 00:01:49,651 --> 00:01:52,153 ‫من دون الاغتسال.‬ ‫ربما يمكننا تخطّي الاستحمام.‬ 33 00:01:52,237 --> 00:01:53,238 ‫- أجل.‬ ‫- نعم!‬ 34 00:01:53,321 --> 00:01:55,281 ‫من لديه الوقت لذلك؟‬ 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,206 ‫ثم، ماذا عن…‬ 36 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 ‫ما سيحصل بعد الأسابيع الثلاثة تلك؟‬ ‫ما العمل؟‬ 37 00:02:08,294 --> 00:02:09,712 ‫لا أريد التفكير في ذلك.‬ 38 00:02:09,796 --> 00:02:12,674 ‫ما يهمّني هو أنك لن تعودي إلى السجن.‬ 39 00:02:12,757 --> 00:02:16,594 ‫سيعرفون أنني لست في "سان فرانسيسكو"، صحيح؟‬ 40 00:02:16,678 --> 00:02:19,722 ‫وهكذا سيدركون أنك تساعدينني.‬ ‫وهذا جرم مساعدة وتحريض.‬ 41 00:02:21,558 --> 00:02:23,977 ‫بئسًا، مثانتي ممتلئة. عليّ التوقّف جانبًا.‬ 42 00:02:24,060 --> 00:02:25,061 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل!‬ 43 00:02:25,645 --> 00:02:27,939 ‫وسأطلب منك مساعدتي في الحراسة،‬ 44 00:02:28,022 --> 00:02:30,733 ‫لكيلا يراني الناس‬ ‫وأنا أحاول عدم التبوّل على كاحليّ.‬ 45 00:02:30,817 --> 00:02:31,651 ‫بالطبع.‬ 46 00:02:35,071 --> 00:02:35,905 ‫حسنًا.‬ 47 00:02:36,614 --> 00:02:38,116 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 48 00:02:38,741 --> 00:02:39,784 ‫عليّ التبوّل!‬ 49 00:02:42,203 --> 00:02:43,580 ‫أجل، أفرغي مثانتك يا فتاة.‬ 50 00:02:43,663 --> 00:02:45,415 ‫هل أنتما بخير؟ أثُقب إطار السيارة؟‬ 51 00:02:45,498 --> 00:02:46,374 ‫نحن بخير.‬ 52 00:02:46,457 --> 00:02:48,168 ‫- أمتأكّدة؟‬ ‫- أجل، أنا متأكّدة!‬ 53 00:02:50,920 --> 00:02:52,130 ‫بئسًا.‬ 54 00:02:52,213 --> 00:02:53,673 ‫- يا للهول يا "جودي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:02:53,756 --> 00:02:55,133 ‫- أعرف هذين الرجلين.‬ ‫- أتعرفينهما؟‬ 56 00:02:55,216 --> 00:02:57,260 ‫أجل. كانا أمام فندق العميل "مورانيس".‬ 57 00:02:57,343 --> 00:02:58,761 ‫لماذا كنت في نزل "غلين"؟‬ 58 00:02:58,845 --> 00:03:00,513 ‫أظنهما من المباحث الفيدرالية.‬ 59 00:03:02,056 --> 00:03:03,141 ‫ليسا كذلك.‬ 60 00:03:03,224 --> 00:03:04,392 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 61 00:03:04,475 --> 00:03:06,769 ‫- اصعدي إلى السيارة.‬ ‫- ماذا؟ حسنًا.‬ 62 00:03:06,853 --> 00:03:08,605 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 63 00:03:09,689 --> 00:03:10,899 ‫أهلًا يا "ستافروس".‬ 64 00:03:10,982 --> 00:03:12,317 ‫"ستافروس"؟‬ 65 00:03:12,400 --> 00:03:13,359 ‫اليونانيون؟‬ 66 00:03:13,985 --> 00:03:15,195 ‫يا للهول.‬ 67 00:03:15,278 --> 00:03:16,946 ‫إلى أين راحلتان يا سيّدتيّ؟‬ 68 00:03:18,031 --> 00:03:21,075 ‫في عطلة فتيات… بسيطة.‬ 69 00:03:21,159 --> 00:03:22,952 ‫يمكنك تحمّل نفقات فندق فاخر بلا شكّ‬ 70 00:03:23,036 --> 00:03:25,663 ‫بالمال الذي سرقه منّا "ستيف" وسرقته بدورك.‬ 71 00:03:26,289 --> 00:03:27,790 ‫- أيّ مال؟‬ ‫- لا تتظاهري بالغباء.‬ 72 00:03:27,874 --> 00:03:30,543 ‫نعلم أنك أنت وصديقتك‬ ‫على تواصل مع المباحث الفيدرالية.‬ 73 00:03:30,627 --> 00:03:31,753 ‫كيف تعرفان ذلك؟‬ 74 00:03:31,836 --> 00:03:34,172 ‫لأننا تحدّثنا إليهم أيضًا.‬ 75 00:03:34,255 --> 00:03:38,009 ‫نعلم أنك خبّأت المال‬ ‫في لوحات الفتيات الصغيرة المريبة.‬ 76 00:03:38,092 --> 00:03:39,427 ‫كفّي عن المراوغة.‬ 77 00:03:39,510 --> 00:03:42,764 ‫لا أودّ أن أُضطر إلى استخدام هذا.‬ ‫هذه أكثر مهمّة أمقتها في عملي.‬ 78 00:03:43,473 --> 00:03:44,807 ‫لا، يا للهول!‬ 79 00:03:44,891 --> 00:03:46,684 ‫- هدّئي من روعك.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 80 00:03:49,687 --> 00:03:50,605 ‫أطلق النار عليّ.‬ 81 00:03:50,688 --> 00:03:52,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أحتضر على أيّ حال.‬ 82 00:03:53,399 --> 00:03:54,359 ‫ماذا؟‬ 83 00:03:54,442 --> 00:03:55,443 ‫أنا مصابة بالسرطان.‬ 84 00:03:57,237 --> 00:03:58,112 ‫إنها كذلك.‬ 85 00:03:58,196 --> 00:04:00,031 ‫- لا يمكن علاجه.‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:04:00,114 --> 00:04:02,951 ‫- إنها تمرّ بالأمرّين بسبب ذلك.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 87 00:04:03,701 --> 00:04:05,245 ‫فقدت والديّ بسبب السرطان.‬ 88 00:04:05,328 --> 00:04:06,454 ‫فقدت جدّتي.‬ 89 00:04:07,580 --> 00:04:09,207 ‫لكن ما زلت أريد استرجاع ذلك المال.‬ 90 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 ‫ما عاد بحوزتي. أنفقته كلّه على علاجي.‬ 91 00:04:11,751 --> 00:04:13,795 ‫أجل، لأنها لا تملك تأمينًا صحيًا.‬ 92 00:04:13,878 --> 00:04:16,506 ‫طُردت من عملي. وفاتني التأمين الصحيّ‬ ‫في عهد "أوباما".‬ 93 00:04:16,589 --> 00:04:18,383 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 94 00:04:18,466 --> 00:04:20,218 ‫يؤسفني سماع ذلك، لكن أنصتي إليّ.‬ 95 00:04:20,301 --> 00:04:22,053 ‫ماذا عساي أن أخبر "كونستانتين"؟‬ 96 00:04:22,136 --> 00:04:24,013 ‫أخبره أنني تُوفّيت.‬ 97 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 ‫- سأموت قريبًا بأيّ حال.‬ ‫- لا تقولي ذلك!‬ 98 00:04:26,099 --> 00:04:27,475 ‫تلك هي الحقيقة…‬ 99 00:04:27,558 --> 00:04:29,352 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 100 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 ‫- بئسًا، لا أعلم.‬ ‫- "جودي"!‬ 101 00:04:31,312 --> 00:04:32,522 ‫أحتاج إلى دوائي.‬ 102 00:04:32,605 --> 00:04:35,316 ‫أتسمحان لها بتناول دوائها من فضلكما؟‬ 103 00:04:35,400 --> 00:04:38,069 ‫- أنسمح لها بذلك؟‬ ‫- بالطبع. دعها تتناول دواءها.‬ 104 00:04:38,152 --> 00:04:40,113 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 105 00:04:40,196 --> 00:04:41,322 ‫ماذا يحدث؟‬ 106 00:04:45,076 --> 00:04:47,287 ‫ارميا سلاحيكما واصعدا إلى السيارة.‬ 107 00:04:47,370 --> 00:04:49,872 ‫كفاك. لن تطلقي النار.‬ 108 00:04:52,458 --> 00:04:53,418 ‫تبًا!‬ 109 00:04:53,501 --> 00:04:54,669 ‫يا للهول!‬ 110 00:04:54,752 --> 00:04:55,795 ‫سحقًا!‬ 111 00:04:55,878 --> 00:04:57,630 ‫افعلا ما أمرتكما به!‬ 112 00:04:58,131 --> 00:04:58,965 ‫من فضلكما.‬ 113 00:05:02,093 --> 00:05:04,345 ‫حسنًا.‬ 114 00:05:04,429 --> 00:05:05,263 ‫أجل.‬ 115 00:05:05,847 --> 00:05:08,516 ‫أحسنت. ارمياهما أرضًا.‬ 116 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 ‫ها أنت ذا.‬ 117 00:05:10,518 --> 00:05:12,979 ‫جيد. تراجعا يا رفيقيّ.‬ 118 00:05:13,062 --> 00:05:14,314 ‫ارجعا إلى الوراء.‬ 119 00:05:14,814 --> 00:05:15,732 ‫اصعدا إلى السيارة!‬ 120 00:05:18,359 --> 00:05:19,652 ‫شكرًا لكما!‬ 121 00:05:19,736 --> 00:05:22,322 ‫- ابتعدي. سأقود السيارة أنا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 122 00:05:27,410 --> 00:05:29,829 ‫- يا للعجب!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 123 00:05:29,912 --> 00:05:31,748 ‫أجل، أنا بخير. لكن عذرًا.‬ 124 00:05:31,831 --> 00:05:34,417 ‫من تكونين؟ أنت صعبة المراس.‬ 125 00:05:34,500 --> 00:05:37,337 ‫أجل. شعرت بأنني أصبحت جبّارة‬ ‫خلال العشر دقائق الأخيرة!‬ 126 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 ‫كنت كذلك بالفعل!‬ 127 00:05:40,340 --> 00:05:43,509 ‫يا للهول، أكانت المافيا اليونانية سقتلنا؟‬ 128 00:05:43,593 --> 00:05:45,303 ‫- إنها عصابة، لكن أجل.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 129 00:05:45,386 --> 00:05:47,638 ‫ماذا كنت تفعلين في غرفة نزل "غلين"؟‬ 130 00:05:47,722 --> 00:05:48,556 ‫كنت…‬ 131 00:05:49,307 --> 00:05:52,727 ‫ذهبت لأخبره أنني حامل بطفل "ستيف".‬ 132 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 133 00:05:54,354 --> 00:05:58,358 ‫لأن ذلك سيفسّر انتشار حمضي النووي على جثّته.‬ 134 00:05:58,941 --> 00:06:01,361 ‫كانت خطّة رائعة إلى أن خرّبتها أنت.‬ 135 00:06:01,444 --> 00:06:03,988 ‫- أنت مفسدة الخطط!‬ ‫- كفاك!‬ 136 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أدليت باعترافك.‬ 137 00:06:06,032 --> 00:06:07,033 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:06:07,116 --> 00:06:08,785 ‫شعرت أن الوقت كان مناسبًا جدًا.‬ 139 00:06:09,577 --> 00:06:11,454 ‫- بئسًا. إنه "بن".‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:06:11,537 --> 00:06:13,414 ‫- ما هي خطّتك معه؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 141 00:06:13,498 --> 00:06:15,625 ‫- إليك نصيحة امرأة تحتضر.‬ ‫- اصمتي.‬ 142 00:06:15,708 --> 00:06:18,211 ‫- لا، تنهال منّي الحكمة لأنني أحتضر.‬ ‫- لست كذلك.‬ 143 00:06:18,294 --> 00:06:22,215 ‫بلى. إن كنت تريدين قضاء حياتك معه،‬ 144 00:06:22,298 --> 00:06:24,342 ‫فعليك أن تكوني صادقة حيال كلّ شيء.‬ 145 00:06:25,051 --> 00:06:27,345 ‫تستحقّين السعادة، وكلتانا تعرف‬ 146 00:06:27,428 --> 00:06:29,597 ‫أن السعادة لا تتحقّق إن كنت تعيشين كذبة.‬ 147 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 ‫ماذا إن كنت أعيش الحياة بمجون؟‬ 148 00:06:31,891 --> 00:06:33,434 ‫- أنت تنحرفين عن الموضوع.‬ ‫- أنا أهرب.‬ 149 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 ‫- توقّفي عن الهروب.‬ ‫- لا يمكنني. هذا ما أمتهنه.‬ 150 00:06:36,312 --> 00:06:40,233 ‫- بئسًا، حسنًا سأكفّ عن ذلك!‬ ‫- ماذا؟ توقّفت لأننا وصلنا.‬ 151 00:06:42,985 --> 00:06:45,154 ‫أهلًا بك يا سيّدتي!‬ 152 00:06:45,655 --> 00:06:49,951 ‫كم من الوقت مضى… منذ أن أتى أحد إلى هنا؟‬ 153 00:06:50,034 --> 00:06:55,415 ‫لأن رائحة المكان كقصر مهجور.‬ 154 00:06:55,498 --> 00:06:57,250 ‫كان "ستيف" يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 155 00:06:57,333 --> 00:07:00,044 ‫كان يحبّ هذا المنزل، لكن من الواضح‬ ‫أنه لم يأت إلى هنا من فترة…‬ 156 00:07:01,504 --> 00:07:03,339 ‫- أرأيت هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:07:03,423 --> 00:07:05,091 ‫- ماذا لو أن أحدهم هنا؟‬ ‫- من قد يكون هنا؟‬ 158 00:07:05,174 --> 00:07:08,469 ‫- لا أعلم. أكان يؤجّر المنزل؟‬ ‫- كيف يمكنه تأجيره؟ إنه ميّت.‬ 159 00:07:08,553 --> 00:07:10,012 ‫- لا تقولي هذا لهم!‬ ‫- آسفة!‬ 160 00:07:10,096 --> 00:07:12,974 ‫- سأشعل الأنوار.‬ ‫- لا، هكذا سيعرفون…‬ 161 00:07:13,474 --> 00:07:15,435 ‫تبًا لك! لا!‬ 162 00:07:15,518 --> 00:07:17,437 ‫- إنها قطة صغيرة يا "جين"!‬ ‫- لا!‬ 163 00:07:17,520 --> 00:07:18,980 ‫هذا ليس خبرًا سارًا!‬ 164 00:07:19,063 --> 00:07:20,731 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 165 00:07:20,815 --> 00:07:23,401 ‫أيمكننا إخراجها من هنا قبل أن تقتلنا؟‬ 166 00:07:23,484 --> 00:07:25,611 ‫أعتقد أننا نحن القتلة.‬ 167 00:07:25,695 --> 00:07:28,197 ‫لا نعرف ماضي هذه القطة.‬ 168 00:07:28,281 --> 00:07:31,576 ‫- سأخرجها. تعالي!‬ ‫- أخرجيها. أرجوك…‬ 169 00:07:31,659 --> 00:07:32,827 ‫لا أريد أن أبقى معها…‬ 170 00:07:33,703 --> 00:07:36,038 ‫تعالي أيتها القطة!‬ 171 00:07:36,789 --> 00:07:38,291 ‫ها أنت ذي!‬ 172 00:07:40,251 --> 00:07:41,127 ‫تعالي.‬ 173 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‫يا للروعة!‬ 174 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 ‫لا أصدّق هذا.‬ 175 00:07:50,011 --> 00:07:51,679 ‫أصبحنا في عطلتنا وأخيرًا.‬ 176 00:07:51,762 --> 00:07:52,680 ‫نحن هنا!‬ 177 00:07:52,763 --> 00:07:54,557 ‫نحن هنا، وأنت مثلية.‬ 178 00:07:54,640 --> 00:07:56,434 ‫- وأنت لا تمانعين ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:07:58,436 --> 00:08:00,980 ‫كنّا نستمتع أنا و"ستيف" كثيرًا في عطلنا.‬ 180 00:08:01,981 --> 00:08:04,984 ‫معظم ذكرياتنا الجميلة هي من عطلنا هنا معًا.‬ 181 00:08:05,693 --> 00:08:08,613 ‫لم نكن أنا و"تيد" نضاجع بعضنا البعض قط،‬ 182 00:08:08,696 --> 00:08:12,074 ‫لكن خلال العطلة، كنّا لا نتوقّف عن المضاجعة.‬ 183 00:08:12,158 --> 00:08:13,743 ‫نعم! مضاجعة بلا توقّف!‬ 184 00:08:13,826 --> 00:08:17,455 ‫حتّى إن كنّا في نزل صغير‬ ‫على جانب الطريق السريع،‬ 185 00:08:17,538 --> 00:08:20,291 ‫كنّا نمارس علاقة مرّتين في ليلة واحدة.‬ 186 00:08:22,335 --> 00:08:23,503 ‫مرّتين؟‬ 187 00:08:24,295 --> 00:08:27,089 ‫- أتنتقدينني؟‬ ‫- لا. مرّتان أفضل من لا شيء.‬ 188 00:08:27,173 --> 00:08:32,011 ‫- حسنًا. متى يكون عددها كثير فإذًا؟‬ ‫- ربما ستّ مرات تُعتبر كثيرة.‬ 189 00:08:32,637 --> 00:08:34,514 ‫- أو أربع مرّات على الأقلّ.‬ ‫- يا للهول!‬ 190 00:08:34,597 --> 00:08:37,808 ‫- لا أقصد أن ذلك جيد دومًا.‬ ‫- لم ننه تلك المرّتين حتّى.‬ 191 00:08:39,352 --> 00:08:42,772 ‫ما أقصده هو أنه على الحياة‬ ‫أن تكون عطلة دائمة.‬ 192 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 ‫يجب ذلك!‬ 193 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 ‫يجب أن تكون كذلك!‬ 194 00:08:48,402 --> 00:08:49,237 ‫أجل.‬ 195 00:08:52,698 --> 00:08:53,783 ‫انظري إلى هذه.‬ 196 00:08:54,742 --> 00:08:56,369 ‫يا لها من قوقعة جميلة.‬ 197 00:08:59,455 --> 00:09:01,082 ‫خطرت في بالي رؤية مسبقة.‬ 198 00:09:01,165 --> 00:09:02,667 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 199 00:09:02,750 --> 00:09:04,168 ‫هذه إشارة جيدة.‬ 200 00:09:05,086 --> 00:09:06,128 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 201 00:09:06,796 --> 00:09:09,382 ‫الرؤية المسبقة هي طريقة عقلك‬ ‫في تحفيزك على التذكّر.‬ 202 00:09:13,928 --> 00:09:17,139 ‫أجننت، أم أنها تشبه ذلك الشاب‬ ‫من "كاونتينغ كروز"؟‬ 203 00:09:17,223 --> 00:09:18,891 ‫إلى أيّ حد أنت منتشية؟‬ 204 00:09:18,975 --> 00:09:20,226 ‫منتشية للغاية.‬ 205 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 ‫تبدو ككيس صفن رجل مسنّ.‬ 206 00:09:23,854 --> 00:09:26,107 ‫لا، تبدو وكأنها ثومة جميلة.‬ 207 00:09:26,190 --> 00:09:27,066 ‫كيس صفن.‬ 208 00:09:29,277 --> 00:09:31,195 ‫لم قلت ذلك؟ كنت سأحتفظ بها!‬ 209 00:09:31,279 --> 00:09:33,573 ‫لماذا؟ لكي تضعيها في فمك ستّ مرّات؟‬ 210 00:09:38,828 --> 00:09:41,163 ‫تعالي. أتريدين الخروج؟‬ 211 00:09:41,247 --> 00:09:42,873 ‫- حسنًا.‬ ‫- اخرجي من هنا!‬ 212 00:09:46,586 --> 00:09:48,629 ‫- يا له من يوم جميل.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 213 00:10:30,921 --> 00:10:32,214 ‫انظري إلى القمر!‬ 214 00:10:46,520 --> 00:10:49,106 ‫أظن أنه سيكون أكثر طرافة بالإسبانية.‬ 215 00:10:49,190 --> 00:10:50,358 ‫بالفعل.‬ 216 00:11:03,663 --> 00:11:06,457 ‫"جودي"؟‬ 217 00:11:09,418 --> 00:11:11,420 ‫لا تحدّقي إليّ هكذا.‬ 218 00:11:11,504 --> 00:11:12,380 ‫"جود"؟‬ 219 00:11:13,923 --> 00:11:17,093 ‫"جودي"؟‬ 220 00:11:18,177 --> 00:11:19,136 ‫"جودي"!‬ 221 00:11:21,806 --> 00:11:24,100 ‫- مرحبًا!‬ ‫- بحثت عنك في كلّ مكان!‬ 222 00:11:24,183 --> 00:11:26,769 ‫صعدت إلى القارب لمشاهدة شروق الشمس.‬ 223 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 ‫- كان ساحرًا.‬ ‫- رائع.‬ 224 00:11:28,104 --> 00:11:30,898 ‫اتركي لي رسالة في المرة القادمة.‬ ‫لقد أفزعتني.‬ 225 00:11:30,981 --> 00:11:32,024 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 226 00:11:33,025 --> 00:11:35,569 ‫أنا آسفة أيضًا. أنا في مزاج سيئ.‬ 227 00:11:36,112 --> 00:11:37,863 ‫لم أنم جيدًا لأن…‬ 228 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 ‫هذا الجنين الراقص كان يركلني طوال الليل.‬ 229 00:11:42,702 --> 00:11:45,204 ‫عليك النزول إلى الماء. ذلك مريح جدًا.‬ 230 00:11:46,038 --> 00:11:48,165 ‫- لا أحبّذ القوارب.‬ ‫- بل تحبّذين الرفض دومًا.‬ 231 00:11:48,249 --> 00:11:49,583 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 232 00:11:49,667 --> 00:11:51,085 ‫لا!‬ 233 00:11:51,168 --> 00:11:52,962 ‫أهو آمن حتّى؟‬ 234 00:11:53,045 --> 00:11:56,215 ‫هناك سترات نجاة في المرأب‬ ‫إن كان ذلك يمدّك بالأمان.‬ 235 00:11:56,298 --> 00:11:57,425 ‫- لا.‬ ‫- أمتأكدة؟‬ 236 00:11:57,508 --> 00:11:59,593 ‫لا تعني لا.‬ 237 00:11:59,677 --> 00:12:03,055 ‫ليس علينا البقاء طويلًا في الماء، صحيح؟‬ 238 00:12:03,139 --> 00:12:06,600 ‫لأنني لم أتناول الفطور أو أيّ وجبة أخرى.‬ 239 00:12:06,684 --> 00:12:09,812 ‫يمكنني إعداد البطاطا المهروسة‬ ‫قبل ذهابنا إن أردت.‬ 240 00:12:12,606 --> 00:12:13,649 ‫يا للهول.‬ 241 00:12:16,485 --> 00:12:19,780 ‫أهذه سيارة… "موستانغ" من عام 1966؟‬ 242 00:12:20,656 --> 00:12:21,741 ‫هذه هي.‬ 243 00:12:23,743 --> 00:12:24,785 ‫لكنها ليست‬ 244 00:12:24,869 --> 00:12:27,329 ‫السيارة عينها، صحيح؟‬ 245 00:12:28,748 --> 00:12:29,582 ‫بلى.‬ 246 00:12:31,083 --> 00:12:32,293 ‫لا أعي ما يجري.‬ 247 00:12:32,376 --> 00:12:33,419 ‫ولا أنا.‬ 248 00:12:34,462 --> 00:12:39,049 ‫وجدت مفتاحًا… مُخبّأ في إحدى لوحاتي،‬ 249 00:12:39,133 --> 00:12:41,594 ‫ولم أفهم لم خبّأه "ستيف" هناك.‬ 250 00:12:42,219 --> 00:12:43,220 ‫حسنًا…‬ 251 00:12:46,015 --> 00:12:48,851 ‫ظننت أنكما… فكّكتموها.‬ 252 00:12:49,810 --> 00:12:50,686 ‫أليس كذلك؟‬ 253 00:12:50,770 --> 00:12:51,771 ‫لقد فعلنا.‬ 254 00:12:53,773 --> 00:12:57,818 ‫لا بدّ من أنه… أعاد تجميعها؟ ‬ 255 00:13:01,405 --> 00:13:03,157 ‫آسفة يا "جين".‬ 256 00:13:04,533 --> 00:13:05,785 ‫أنا متأسّفة جدًا.‬ 257 00:13:10,080 --> 00:13:11,415 ‫هذا مريب لأنه…‬ 258 00:13:12,833 --> 00:13:16,420 ‫يبدو وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 259 00:13:18,881 --> 00:13:19,757 ‫لكن شيئًا حدث بالفعل.‬ 260 00:13:25,387 --> 00:13:26,722 ‫أتريدين مضرب غولف؟‬ 261 00:13:27,598 --> 00:13:30,309 ‫ألا ترغبين في تحطيمها بعنف؟‬ 262 00:13:30,392 --> 00:13:31,435 ‫قد تشعرين بالراحة.‬ 263 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‫لا.‬ 264 00:13:37,525 --> 00:13:39,401 ‫إنها مجرّد سيارة.‬ 265 00:13:44,240 --> 00:13:46,492 ‫إنها سيارة جميلة للغاية.‬ 266 00:13:47,284 --> 00:13:49,036 ‫إنها كذلك.‬ 267 00:13:50,996 --> 00:13:52,081 ‫إنها سيارة كلاسيكية.‬ 268 00:13:52,998 --> 00:13:54,542 ‫لكن ما من مشكلة لو كرهتها.‬ 269 00:13:57,795 --> 00:13:58,963 ‫كيف يمكن أن أكرهها؟‬ 270 00:14:00,756 --> 00:14:02,091 ‫لقد أدخلتك إلى حياتي.‬ 271 00:14:09,473 --> 00:14:11,767 ‫أما زال علينا الصعود إلى القارب؟‬ 272 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 ‫شكرًا لأنك حاولت.‬ 273 00:14:19,149 --> 00:14:23,529 ‫شكرًا لأنك لم تجبريني على الدخول إلى الماء‬ ‫لأنني أشعر بالغثيان بالأصل.‬ 274 00:14:24,280 --> 00:14:27,741 ‫لم أكن أعلم أنك تحبّين الإبحار بالقوارب.‬ 275 00:14:27,825 --> 00:14:31,745 ‫أجل. كنت أصعد الطوف‬ ‫مع عمّي "بول" طوال الوقت.‬ 276 00:14:31,829 --> 00:14:35,332 ‫لم يكن عمّي تمامًا.‬ 277 00:14:35,416 --> 00:14:38,419 ‫كان صديق والدتي‬ ‫وكانت تتركني برفقته أحيانًا.‬ 278 00:14:38,502 --> 00:14:41,005 ‫- بدأت أحداث القصة تثير قلقي.‬ ‫- لا، إنها قصة سارّة.‬ 279 00:14:41,088 --> 00:14:43,048 ‫حسنًا، جيد. لأنك كما تعرفين…‬ 280 00:14:43,132 --> 00:14:46,927 ‫أجل، أعلم. "بول" شاب لطيف.‬ 281 00:14:48,387 --> 00:14:49,305 ‫كنّا صديقين.‬ 282 00:14:49,805 --> 00:14:52,558 ‫كان يأخذني إلى الشاطئ كلّ عطلة نهاية أسبوع.‬ 283 00:14:53,851 --> 00:14:58,522 ‫وعندما كنّا نبحر في الماء،‬ ‫كنت أشعر بحرّية لا مثيل لها.‬ 284 00:15:00,232 --> 00:15:03,736 ‫لكنه تشاجر مع والدتي لاحقًا،‬ 285 00:15:03,819 --> 00:15:05,279 ‫ولم أره بعد ذلك.‬ 286 00:15:05,988 --> 00:15:09,199 ‫صعد إلى قاربه ولم يعد مجددًا.‬ 287 00:15:09,700 --> 00:15:11,201 ‫ذلك مؤسف.‬ 288 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 ‫لا أعلم.‬ 289 00:15:13,746 --> 00:15:15,164 ‫أحبّ أن أتخيّل أحيانًا‬ 290 00:15:15,247 --> 00:15:18,375 ‫أنه ما زال يبحر كطير حرّ في مكان ما.‬ 291 00:15:25,925 --> 00:15:28,552 ‫لطالما تساءلت عمّن يكون حقًا.‬ 292 00:15:28,636 --> 00:15:31,889 ‫أتقصدين أنه ربما كان والدك؟‬ 293 00:15:33,223 --> 00:15:34,183 ‫ربما.‬ 294 00:15:36,477 --> 00:15:37,519 ‫لن أعرف أبدًا.‬ 295 00:15:38,896 --> 00:15:39,730 ‫أيًا كان.‬ 296 00:15:42,066 --> 00:15:42,900 ‫أجل.‬ 297 00:15:43,984 --> 00:15:44,818 ‫حسنًا…‬ 298 00:15:54,161 --> 00:15:56,288 ‫بقي لدينا أيام قليلة.‬ 299 00:15:56,789 --> 00:15:57,790 ‫أعلم…‬ 300 00:16:00,376 --> 00:16:02,503 ‫كنت أفكّر…‬ 301 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 ‫ماذا سيحدث لو أنك متّ؟‬ 302 00:16:06,215 --> 00:16:08,092 ‫الاحتمال أكثر من مجرّد ترجيح.‬ 303 00:16:08,175 --> 00:16:12,096 ‫أعني أنك ماذا لو متّ في التجربة السريرية؟‬ 304 00:16:12,846 --> 00:16:14,264 ‫ربما يمكننا البقاء هنا معًا.‬ 305 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ ‫ماذا عن "تشارلي" و"هنري"؟‬ 306 00:16:16,976 --> 00:16:18,018 ‫لا، يمكنهما المجيء أيضًا.‬ 307 00:16:18,102 --> 00:16:21,397 ‫يمكنني العمل في مجال العقارات في أيّ مكان.‬ 308 00:16:21,480 --> 00:16:24,483 ‫وإن بعنا منزلنا، فسيتوفّر لدينا المال.‬ 309 00:16:25,275 --> 00:16:26,735 ‫ستنتقلين إلى هنا‬ 310 00:16:26,819 --> 00:16:30,155 ‫وتلدين طفلك هنا من دون أن تخبري "بن" عنه؟‬ 311 00:16:30,823 --> 00:16:33,409 ‫- أتلك خطّتك؟‬ ‫- إنها إحدى خططي.‬ 312 00:16:33,492 --> 00:16:36,996 ‫لم أتأكّد من جميع تفاصيلها بعد، لكن نعم.‬ 313 00:16:38,163 --> 00:16:41,041 ‫لا يمكنك تجاهل حياتك الفعلية.‬ 314 00:16:41,125 --> 00:16:42,042 ‫أنا لا أفعل ذلك!‬ 315 00:16:42,126 --> 00:16:43,210 ‫أنا…‬ 316 00:16:43,293 --> 00:16:47,172 ‫بهذه الطريقة يمكننا… البقاء معًا…‬ 317 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 ‫خلال ما تبقّى لدينا من وقت.‬ 318 00:16:50,509 --> 00:16:53,429 ‫لا، لا أريد هذا لك، كما لا أريده لأولادك.‬ 319 00:16:53,512 --> 00:16:54,346 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا.‬ 320 00:16:54,430 --> 00:16:56,432 ‫لا أريد أن يحصل ما جرى مع والدتك.‬ 321 00:16:56,515 --> 00:16:58,726 ‫لقد شهدت عذابها. لن أضعك في ذلك الموقف.‬ 322 00:16:58,809 --> 00:17:01,353 ‫- ما كنت لأضع نفسي فيه حتّى.‬ ‫- لا يهمّني!‬ 323 00:17:01,437 --> 00:17:02,312 ‫أنا أهتمّ!‬ 324 00:17:03,313 --> 00:17:06,900 ‫عليك العودة. لا تريدين أن تفوتك‬ ‫حفلة "هنري" الغنائية.‬ 325 00:17:06,984 --> 00:17:09,319 ‫بلى، أرغب في ذلك بشدّة!‬ 326 00:17:09,403 --> 00:17:11,363 ‫أسبق ورأيته وهو يرقص؟‬ 327 00:17:15,576 --> 00:17:17,911 ‫لديك حياة في "لاغونا".‬ 328 00:17:17,995 --> 00:17:19,872 ‫وطفل في أحشائك.‬ 329 00:17:19,955 --> 00:17:23,834 ‫حسنًا، لا أريد… دعينا نتوقّف عن الكلام.‬ 330 00:17:24,668 --> 00:17:25,836 ‫عديني.‬ 331 00:17:28,964 --> 00:17:32,176 ‫لا تدعي ذلك الطفل يكبر‬ ‫من دون أن يعرف من هو والده.‬ 332 00:17:33,010 --> 00:17:34,053 ‫ثقي بي.‬ 333 00:17:34,970 --> 00:17:36,889 ‫- يخلق ذلك فراغًا في قلبك…‬ ‫- "جودي".‬ 334 00:17:42,227 --> 00:17:45,022 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس. أنت بخير.‬ 335 00:17:58,494 --> 00:18:01,330 ‫المعذرة. لا نتحدّث الإسبانية.‬ 336 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 ‫يقول إنك تعانين من حالة طبية‬ ‫تُدعى المشيمة المُنزاحة،‬ 337 00:18:04,625 --> 00:18:06,543 ‫وهي سبب النزيف.‬ 338 00:18:06,627 --> 00:18:08,670 ‫حسنًا. ما معنى ذلك؟‬ 339 00:18:21,350 --> 00:18:24,603 ‫ماذا؟ ما الذي قاله؟ هل الطفل في خطر؟‬ 340 00:18:24,686 --> 00:18:27,856 ‫قال إنها تبدو بصحة جيدة جدًا.‬ 341 00:18:29,900 --> 00:18:31,568 ‫- إنها كذلك؟‬ ‫- هي كذلك!‬ 342 00:18:38,408 --> 00:18:40,911 ‫- أجل، سنراجع العيادة بالتأكيد.‬ ‫- نعم، سنفعل.‬ 343 00:18:45,415 --> 00:18:46,333 ‫إنها فتاة.‬ 344 00:18:46,416 --> 00:18:48,001 ‫هي كذلك!‬ 345 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 ‫لن أقول إنني لم أكن أتطلّع لإنجاب طفلة‬ 346 00:18:50,754 --> 00:18:52,923 ‫لأنني لا أعرف ما الذي كنت أتمنّاه.‬ 347 00:18:53,006 --> 00:18:56,468 ‫كما أن جنس المولود هذه الأيام‬ ‫تحوّل إلى طيف واسع من النظريات المختلفة،‬ 348 00:18:56,552 --> 00:18:58,345 ‫لكن كنت أرجو أن تكون فتاة.‬ 349 00:18:58,428 --> 00:19:00,097 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- يا للروعة.‬ 350 00:19:00,180 --> 00:19:02,641 ‫- لا أقصد أن الصبيان ليسوا لطفاء.‬ ‫- إنهم رائعين.‬ 351 00:19:02,724 --> 00:19:06,353 ‫- لكن لا شكّ في أن الفتيات أفضل!‬ ‫- إنهنّ الأروع بكل تأكيد!‬ 352 00:19:08,313 --> 00:19:09,773 ‫يا للروعة!‬ 353 00:19:15,362 --> 00:19:16,446 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 354 00:19:17,948 --> 00:19:19,741 ‫أجل، كان كذلك.‬ 355 00:19:20,409 --> 00:19:21,743 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 356 00:19:21,827 --> 00:19:25,080 ‫هناك "تاكيريا" رائع بجوار المنزل.‬ 357 00:19:25,164 --> 00:19:26,623 ‫- "تاكيريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:19:26,707 --> 00:19:29,668 ‫أحقًا كنت تتحدّثين الإسبانية‬ 359 00:19:29,751 --> 00:19:30,836 ‫طوال الوقت؟‬ 360 00:19:32,588 --> 00:19:34,464 ‫أنت تتباهين بذلك الآن.‬ 361 00:19:35,132 --> 00:19:35,966 ‫"جودي".‬ 362 00:19:36,758 --> 00:19:37,843 ‫انظري إلى هذه.‬ 363 00:19:40,095 --> 00:19:41,805 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 364 00:19:53,233 --> 00:19:57,988 ‫الطعام المكسيكي ألذّ في "المكسيك" فإذًا.‬ 365 00:19:58,488 --> 00:20:00,032 ‫- إنه سرّ لا يعرفه الكثير.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:20:00,115 --> 00:20:02,451 ‫مذاقه لاذع قليلًا، لكنك محقّة.‬ 367 00:20:04,953 --> 00:20:08,248 ‫بالحديث عن ذلك، إنها تتحرك في بطني كثيرًا.‬ 368 00:20:08,332 --> 00:20:09,791 ‫- أهي تركل؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 ‫تعالي وتحسّسي بطني!‬ 370 00:20:14,087 --> 00:20:15,839 ‫حسنًا. أعطيني يدك.‬ 371 00:20:15,923 --> 00:20:18,759 ‫في الأسفل هنا. انتظري قليلًا.‬ 372 00:20:19,259 --> 00:20:20,093 ‫أجل.‬ 373 00:20:21,345 --> 00:20:24,514 ‫يا للروعة!‬ 374 00:20:24,598 --> 00:20:26,558 ‫مرحبًا! ماذا تفعلين في الداخل؟‬ 375 00:20:26,642 --> 00:20:28,936 ‫أم أنك شقيّة فحسب؟‬ 376 00:20:29,019 --> 00:20:33,273 ‫يا للهول. هناك جلبة.‬ ‫لا تنظري إليهم، اتفقنا؟‬ 377 00:20:35,442 --> 00:20:36,652 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 378 00:20:43,492 --> 00:20:44,326 ‫هيّا.‬ 379 00:20:44,868 --> 00:20:45,702 ‫ماذا؟‬ 380 00:20:45,786 --> 00:20:47,579 ‫- سنرقص!‬ ‫- لا!‬ 381 00:20:48,538 --> 00:20:49,373 ‫يا للهول.‬ 382 00:20:58,090 --> 00:20:59,299 ‫أكرهك.‬ 383 00:21:12,646 --> 00:21:13,897 ‫"مركز (أورانج كاونتي) الإصلاحي"‬ 384 00:21:13,981 --> 00:21:15,649 ‫- من المُتصل؟‬ ‫- لا أحد.‬ 385 00:21:15,732 --> 00:21:16,900 ‫- أجيبي!‬ ‫- لا!‬ 386 00:21:16,984 --> 00:21:18,860 ‫- بلى!‬ ‫- لا، كفاك! نحن نرقص.‬ 387 00:21:18,944 --> 00:21:21,905 ‫- أنت تتهرّبين!‬ ‫- حسنًا.‬ 388 00:21:26,952 --> 00:21:29,538 ‫- لديك اتصال من سجين.‬ ‫- أقبل الاتصال.‬ 389 00:21:29,621 --> 00:21:30,789 ‫تتمّ تهيئة الاتصال.‬ 390 00:21:31,456 --> 00:21:32,916 ‫- "جين"؟ مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 391 00:21:33,000 --> 00:21:34,418 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 392 00:21:35,419 --> 00:21:37,504 ‫لم أتوقّع ردّك. كنت أجرّب الاتصال بك.‬ 393 00:21:37,587 --> 00:21:38,588 ‫المعذرة.‬ 394 00:21:38,672 --> 00:21:40,841 ‫أنا أقض الوقت مع "جودي"،‬ 395 00:21:40,924 --> 00:21:43,260 ‫ونتناول العشاء.‬ 396 00:21:44,094 --> 00:21:45,554 ‫كيف حالك؟‬ 397 00:21:45,637 --> 00:21:48,140 ‫أنا بخير. اسمع…‬ 398 00:21:51,685 --> 00:21:52,686 ‫أنا حامل.‬ 399 00:21:53,645 --> 00:21:54,688 ‫ماذا؟‬ 400 00:21:55,439 --> 00:21:56,648 ‫حقًا؟‬ 401 00:21:57,399 --> 00:21:58,650 ‫هذا مدهش.‬ 402 00:21:59,234 --> 00:22:00,319 ‫أيمكنني أن أسألك؟‬ 403 00:22:00,944 --> 00:22:03,322 ‫أهذا… طفلي؟‬ 404 00:22:03,405 --> 00:22:04,740 ‫أجل، بالطبع.‬ 405 00:22:04,823 --> 00:22:07,075 ‫ليس حملًا سماويًا.‬ 406 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 407 00:22:13,915 --> 00:22:16,043 ‫ابتسامتي كبيرة، سأُلكم من دون شكّ.‬ 408 00:22:18,211 --> 00:22:20,255 ‫أحمل بعض الأخبار لك أيضًا.‬ 409 00:22:22,424 --> 00:22:24,092 ‫ماذا؟‬ 410 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‫- تُوفّي العميل "مورانيس".‬ ‫- مات حقيقةً؟‬ 411 00:22:28,305 --> 00:22:30,682 ‫قُتل تمامًا. أجل!‬ 412 00:22:30,766 --> 00:22:31,975 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل!‬ 413 00:22:32,059 --> 00:22:33,060 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 414 00:22:33,643 --> 00:22:35,937 ‫يا للمصيبة، لديه كلب!‬ 415 00:22:36,021 --> 00:22:39,483 ‫- لم أخبرك بالجزء الأهمّ بعد!‬ ‫- مات الرجل، لكن…‬ 416 00:22:39,566 --> 00:22:41,234 ‫يظنّون أن اليونانيين هم الفاعلون.‬ 417 00:22:41,318 --> 00:22:42,944 ‫يظنّون أن اليونانيين هم من قتلوا "غلين"؟‬ 418 00:22:43,028 --> 00:22:44,529 ‫أجل. و"ستيف" أيضًا.‬ 419 00:22:44,613 --> 00:22:45,781 ‫و"ستيف"؟‬ 420 00:22:46,698 --> 00:22:48,450 ‫- لم يعتقدون ذلك؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 421 00:22:48,533 --> 00:22:49,910 ‫أظن أن غرفته نُهبت،‬ 422 00:22:49,993 --> 00:22:52,537 ‫وسُرقت بعض أوراق قضية مقتل "ستيف".‬ 423 00:22:52,621 --> 00:22:53,872 ‫المغزى هو…‬ 424 00:22:55,082 --> 00:22:56,875 ‫أصبح بإمكاننا العودة.‬ 425 00:22:56,958 --> 00:22:59,544 ‫لا أعرف. فقد اعترفت لـ"نك".‬ 426 00:22:59,628 --> 00:23:02,964 ‫- بإمكاننا التهرّب من ذلك.‬ ‫- لا أعتقد أنه يمكن التهرّب من ذلك.‬ 427 00:23:03,048 --> 00:23:05,384 ‫إذًا أخبريه أنك اختلقت ذلك‬ 428 00:23:05,467 --> 00:23:07,219 ‫وأن اليونانيين هدّدوا بقتلك،‬ 429 00:23:07,302 --> 00:23:09,304 ‫وتلك ليست كذبة حقًا.‬ 430 00:23:09,388 --> 00:23:11,765 ‫أجل. سأحضر كأس ماء.‬ 431 00:23:11,848 --> 00:23:15,727 ‫أظن أنني بدأت أؤمن‬ ‫بوجود قوّة تدبيرية في السماء‬ 432 00:23:15,811 --> 00:23:19,481 ‫لأن التوقيت… يا للروعة.‬ 433 00:23:19,564 --> 00:23:22,025 ‫أشعر بالغثيان عندما أقولها… إنه سماوي.‬ 434 00:23:23,735 --> 00:23:26,363 ‫فكيف يمكننا حتّى… بئسًا يا "جودي"!‬ 435 00:23:33,995 --> 00:23:34,830 ‫تفضّلي.‬ 436 00:23:38,417 --> 00:23:41,169 ‫لم أدرك أنك تتألّمين إلى هذا الحدّ.‬ 437 00:23:42,879 --> 00:23:44,589 ‫لم أكن أريدك أن تعرفي.‬ 438 00:23:45,382 --> 00:23:47,134 ‫منذ متى وأنت تشعرين هكذا؟‬ 439 00:23:48,468 --> 00:23:51,888 ‫عندما يبدأ الأمر، يكون شعور الألم خفيفًا.‬ 440 00:23:52,597 --> 00:23:55,142 ‫ثم يغيب في أحد الأيام ليعود في أخرى،‬ 441 00:23:55,225 --> 00:23:57,936 ‫وأشعر به لعدّة أيام أخرى، ثم…‬ 442 00:23:58,687 --> 00:24:00,397 ‫أتعلّم كيف أتعايش معه.‬ 443 00:24:00,480 --> 00:24:02,023 ‫لا أريدك أن تشعري بالمعاناة.‬ 444 00:24:02,691 --> 00:24:05,777 ‫لذا سنحاول إيجاد حلّ، اتفقنا؟ عندما نعود.‬ 445 00:24:08,572 --> 00:24:09,906 ‫لن أعود.‬ 446 00:24:11,408 --> 00:24:12,576 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 447 00:24:14,536 --> 00:24:15,454 ‫سأبقى هنا.‬ 448 00:24:16,997 --> 00:24:18,081 ‫في عطلة دائمة.‬ 449 00:24:20,000 --> 00:24:23,336 ‫لا، لن أتركك.‬ 450 00:24:23,420 --> 00:24:24,921 ‫لا، لن تتركيني.‬ 451 00:24:27,549 --> 00:24:28,425 ‫سأبقى.‬ 452 00:24:38,685 --> 00:24:39,811 ‫لا بأس في ذلك.‬ 453 00:24:41,146 --> 00:24:42,689 ‫فالمكان ليس ببعيد.‬ 454 00:24:42,772 --> 00:24:43,940 ‫ليس بعيدًا حقًا.‬ 455 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 ‫يمكنني المجيء لرؤيتك في أيام العطلة.‬ 456 00:24:48,028 --> 00:24:49,029 ‫وسأزورك أيضًا.‬ 457 00:24:49,112 --> 00:24:53,116 ‫حسنًا. ربما تأتين لحضور "هنري"…‬ 458 00:24:54,075 --> 00:24:54,910 ‫في حفلته.‬ 459 00:24:56,077 --> 00:24:59,998 ‫لكن ليس عليك أن تقرّري ذلك الآن.‬ ‫فكّري في الأمر فقط، اتفقنا؟‬ 460 00:25:00,081 --> 00:25:01,458 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:25:07,672 --> 00:25:09,508 ‫قضيت أفضل وقت في حياتي يا "جين".‬ 462 00:25:10,300 --> 00:25:12,344 ‫وأنا أيضًا.‬ 463 00:25:13,512 --> 00:25:16,973 ‫كنت محقّة. هذا المكان… جميل.‬ 464 00:25:22,187 --> 00:25:23,021 ‫لا…‬ 465 00:25:26,983 --> 00:25:28,777 ‫أقصد أنني حظيت بأفضل أيام‬ 466 00:25:29,528 --> 00:25:30,362 ‫برفقتك.‬ 467 00:25:41,581 --> 00:25:42,582 ‫وأنا أيضًا.‬ 468 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 ‫ملأت فراغ قلبي.‬ 469 00:25:50,173 --> 00:25:51,174 ‫اصمتي.‬ 470 00:25:55,470 --> 00:25:58,390 ‫- لم أقصد أن أتسبّب ببكائك.‬ ‫- فات الأوان يا عزيزتي.‬ 471 00:26:03,979 --> 00:26:04,938 ‫أحبّك.‬ 472 00:26:06,773 --> 00:26:08,191 ‫وأنا أحبّك.‬ 473 00:26:08,817 --> 00:26:10,902 ‫كثيرًا.‬ 474 00:26:11,778 --> 00:26:13,280 ‫لقد غيّرت مجرى حياتي.‬ 475 00:26:33,008 --> 00:26:34,009 ‫اقتربي إلى هنا.‬ 476 00:26:36,136 --> 00:26:37,012 ‫تبًا.‬ 477 00:26:38,138 --> 00:26:38,972 ‫حسنًا.‬ 478 00:26:42,058 --> 00:26:42,934 ‫انظري.‬ 479 00:26:44,019 --> 00:26:45,645 ‫أتريدين مشاهدة برنامجنا؟‬ 480 00:26:47,147 --> 00:26:51,067 ‫أعتقد أن في هذه الحلقة‬ ‫تختلق "توتي" حبيبًا خياليًا.‬ 481 00:26:53,987 --> 00:26:55,238 ‫تبًا لـ"توتي".‬ 482 00:27:29,689 --> 00:27:33,985 ‫"(جين)"‬ 483 00:29:08,121 --> 00:29:09,664 ‫أحبّ هذه الأغنية!‬ 484 00:29:10,331 --> 00:29:11,624 ‫أعلم ذلك.‬ 485 00:29:12,625 --> 00:29:14,919 ‫لم أكن واثقة من عودتك.‬ 486 00:29:15,003 --> 00:29:17,797 ‫- أخبرتك أنني لن أتركك.‬ ‫- أعلم.‬ 487 00:29:21,468 --> 00:29:23,720 ‫أصبحت أعرف الآن سبب حبّك لهذه السيارة.‬ 488 00:29:23,803 --> 00:29:24,637 ‫ألست محقّة؟‬ 489 00:29:29,100 --> 00:29:30,852 ‫يسعدني كثيرًا أنها أصبحت لك الآن.‬ 490 00:29:32,645 --> 00:29:33,688 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:29:49,412 --> 00:29:51,247 ‫هل أنت بخير يا "سامي"؟‬ 492 00:29:53,541 --> 00:29:55,001 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 493 00:29:58,421 --> 00:30:00,006 ‫سنكون بخير.‬ 494 00:30:02,550 --> 00:30:04,761 ‫لا تتبوّلي في مقعد سيارتي الخلفي.‬ 495 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا. آسفة لأنني تأخرت.‬ 496 00:30:24,572 --> 00:30:26,783 ‫لا، أتيت في الوقت المناسب. اقتربي.‬ 497 00:30:30,245 --> 00:30:33,915 ‫آمل أن تحصلي على موهبة‬ ‫أفضل من شقيقك في الموسيقى.‬ 498 00:30:33,998 --> 00:30:36,668 ‫- أهو بهذا السوء؟‬ ‫- لا. أجل.‬ 499 00:30:36,751 --> 00:30:39,379 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن هناك دومًا متّسع للمعجزات، صحيح؟‬ 500 00:30:42,507 --> 00:30:45,093 ‫"انس عقباتك وابتهج‬ 501 00:30:45,176 --> 00:30:47,971 ‫هيّا دع همومك‬ 502 00:30:48,054 --> 00:30:50,557 ‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 503 00:30:50,640 --> 00:30:53,518 ‫افتح يديك استقبالًا ليوم الدينونة‬ 504 00:30:53,601 --> 00:30:56,354 ‫فلتبتهج بالشمس الساطعة‬ 505 00:30:56,437 --> 00:30:59,023 ‫ينتظر القدير أن يأخذ بيدك‬ 506 00:30:59,107 --> 00:31:01,901 ‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 507 00:31:01,985 --> 00:31:04,654 ‫سنسير إلى أرض الميعاد‬ 508 00:31:04,737 --> 00:31:07,574 ‫سنعبر النهر‬ 509 00:31:07,657 --> 00:31:10,285 ‫ونغتسل بمائه من خطيئتنا‬ 510 00:31:10,368 --> 00:31:13,580 ‫سنجد السلام‬ 511 00:31:13,663 --> 00:31:15,915 ‫في العالم الموعود‬ 512 00:31:15,999 --> 00:31:18,501 ‫انس عقباتك وابتهج‬ 513 00:31:18,585 --> 00:31:21,254 ‫هيّا دع همومك‬ 514 00:31:21,337 --> 00:31:24,132 ‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 515 00:31:24,215 --> 00:31:26,426 ‫افتح يديك استقبالًا ليوم الدينونة‬ 516 00:31:26,509 --> 00:31:29,387 ‫انس عقباتك وابتهج…"‬ 517 00:31:29,470 --> 00:31:31,097 ‫مرحبًا، أيمكنني الجلوس؟‬ 518 00:31:31,180 --> 00:31:33,474 ‫عليّ الجلوس بجانب الرواق‬ ‫وإلا شعرت بالغثيان.‬ 519 00:31:34,267 --> 00:31:35,101 ‫حسنًا.‬ 520 00:31:36,311 --> 00:31:38,229 ‫"استقبالًا ليوم الدينونة‬ 521 00:31:38,313 --> 00:31:40,690 ‫فلتبتهج بالشمس الساطعة…"‬ 522 00:31:40,773 --> 00:31:41,858 ‫أنا آسف يا أمّي.‬ 523 00:31:42,859 --> 00:31:43,943 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 524 00:31:44,027 --> 00:31:46,404 ‫"رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 525 00:31:46,487 --> 00:31:48,114 ‫سنسير إلى أرض…"‬ 526 00:31:48,197 --> 00:31:49,782 ‫أنا آسفة أيضًا يا "جين". ‬ 527 00:31:50,783 --> 00:31:53,703 ‫لم أقترب كفاية من "جايمي".‬ 528 00:31:53,786 --> 00:31:54,913 ‫اسمها "جودي".‬ 529 00:31:54,996 --> 00:31:58,541 ‫لكنها كانت لطيفة على الدوام.‬ 530 00:31:59,959 --> 00:32:00,877 ‫شكرًا يا "لورنا".‬ 531 00:32:00,960 --> 00:32:02,211 ‫"انس عقباتك وابتهج‬ 532 00:32:02,295 --> 00:32:06,215 ‫هيّا دع همومك تزول‬ 533 00:32:06,299 --> 00:32:07,717 ‫رنّم بالتسبيح‬ 534 00:32:07,800 --> 00:32:10,386 ‫ابتهج وافتح يديك‬ 535 00:32:10,470 --> 00:32:12,847 ‫استقبالًا ليوم الدينونة‬ 536 00:32:12,931 --> 00:32:14,390 ‫هيّا ابتهج‬ 537 00:32:15,224 --> 00:32:16,893 ‫ودّع همومك."‬ 538 00:32:17,894 --> 00:32:19,270 ‫المعذرة، مرحبًا. شكرًا.‬ 539 00:32:19,938 --> 00:32:20,772 ‫أهلًا.‬ 540 00:32:20,855 --> 00:32:21,773 ‫مرحبًا.‬ 541 00:32:21,856 --> 00:32:22,732 ‫مرحبًا.‬ 542 00:32:22,815 --> 00:32:25,485 ‫"الشمس تسطع، فلتبتهج…"‬ 543 00:32:26,277 --> 00:32:27,362 ‫مرحبًا.‬ 544 00:32:29,364 --> 00:32:32,116 ‫ماذا تفعل هنا؟ كيف تمكّنت…‬ 545 00:32:32,200 --> 00:32:33,368 ‫أحسنت التصرّف.‬ 546 00:32:33,451 --> 00:32:34,827 ‫بالطبع.‬ 547 00:32:36,371 --> 00:32:38,748 ‫كما أنني عرفت أين سأجدك.‬ 548 00:32:38,831 --> 00:32:40,625 ‫لأن "جودي" أرسلت إليّ دعوة.‬ 549 00:32:40,708 --> 00:32:41,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 550 00:32:41,751 --> 00:32:43,586 ‫- متى؟‬ ‫- منذ أسبوعين تقريبًا.‬ 551 00:32:43,670 --> 00:32:44,504 ‫أهي هنا؟‬ 552 00:32:49,258 --> 00:32:52,136 ‫أجل، أظنّ ذلك.‬ 553 00:32:52,261 --> 00:32:53,721 ‫"ابتهج‬ 554 00:32:53,805 --> 00:32:56,474 ‫كن مستعدًا‬ 555 00:32:56,557 --> 00:32:59,268 ‫افتح يديك استقبالًا‬ 556 00:32:59,352 --> 00:33:01,270 ‫كن مستعدًا‬ 557 00:33:01,354 --> 00:33:07,527 ‫ليوم الدينونة"‬ 558 00:33:09,529 --> 00:33:12,490 ‫كُتبت الكثير من التفسيرات عن الموت.‬ 559 00:33:12,573 --> 00:33:14,659 ‫قال الكاتب "جايمي آندرسن"‬ 560 00:33:14,742 --> 00:33:17,203 ‫"لوعة الفقدان هي الحبّ لا أكثر."‬ 561 00:33:17,286 --> 00:33:19,539 ‫الفجيعة هي الحبّ الحبيس.‬ 562 00:33:20,164 --> 00:33:21,624 ‫لهذا نجتمع هنا.‬ 563 00:33:22,417 --> 00:33:24,836 ‫نطلق على مجموعتنا‬ ‫اسم دائرة اللوعة لأسباب وجيهة.‬ 564 00:33:25,503 --> 00:33:29,132 ‫أحدها هو أننا نجلس في دائرة فعلية،‬ 565 00:33:30,216 --> 00:33:32,927 ‫لكن السبب الآخر‬ ‫هو أن اللوعة سلسلة متواصلة.‬ 566 00:33:33,428 --> 00:33:35,471 ‫إنها مستمرّة.‬ 567 00:33:35,555 --> 00:33:38,558 ‫في سلسلة متواصلة…‬ 568 00:33:38,641 --> 00:33:40,268 ‫حسنًا. فهمنا.‬ 569 00:33:41,894 --> 00:33:46,566 ‫لكن يُستحسن أن نتذكّر دومًا‬ ‫أن الفقدان يحمل معه… بدايات جديدة.‬ 570 00:33:48,192 --> 00:33:52,363 ‫وبالحديث عن ذلك…‬ ‫يبدو أن بيننا أناس جدد اليوم.‬ 571 00:33:52,947 --> 00:33:53,906 ‫أجل.‬ 572 00:33:54,615 --> 00:33:58,703 ‫هذه ابنتي… "جوي".‬ 573 00:33:59,287 --> 00:34:00,163 ‫مرحبًا يا "جوي"!‬ 574 00:34:00,246 --> 00:34:01,622 ‫أهلًا يا "جوي"!‬ 575 00:34:01,706 --> 00:34:03,708 ‫إنها جميلة جدًا يا "جين".‬ 576 00:34:04,542 --> 00:34:05,835 ‫لماذا لم تسمّيها "جودي"؟‬ 577 00:34:05,918 --> 00:34:07,962 ‫لأن ذلك سيكون مريبًا يا "ليندا".‬ 578 00:34:08,046 --> 00:34:09,630 ‫لن يكون كذلك لو أحببتها حقًا.‬ 579 00:34:10,506 --> 00:34:13,301 ‫لا نعيش قصة فيلم من "هولمارك" يا "ليندا".‬ 580 00:34:13,384 --> 00:34:16,345 ‫اسم "جوي" شديد الشبه بـ"جودي". هذا محيّر.‬ 581 00:34:16,429 --> 00:34:17,889 ‫- أحبّ اسم "جوي".‬ ‫- أنت محيّرة.‬ 582 00:34:17,972 --> 00:34:19,849 ‫- لست كذلك.‬ ‫- أنت تحيّرينني أكثر.‬ 583 00:34:19,932 --> 00:34:21,934 ‫أهذا لأنني أسميتها "جوي"؟‬ 584 00:34:22,018 --> 00:34:24,353 ‫- ربما أرادت إهمال التصنيفات الجنسية يومًا؟‬ ‫- هذا سبب وجيه.‬ 585 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‫انظري يا أمّي!‬ 586 00:34:25,354 --> 00:34:26,731 ‫احترس يا "بوب"!‬ 587 00:34:29,817 --> 00:34:33,404 ‫إنه "هنري هاردينغ"، قفزة قنبلة رائعة!‬ 588 00:34:33,488 --> 00:34:36,991 ‫إنها قفزة تقليدية لسبب وجيه يا رفاق!‬ ‫إليكم ملك قفزة القنبلة!‬ 589 00:34:37,575 --> 00:34:39,243 ‫لم تصدر طرطشة كافية حتى!‬ 590 00:34:39,786 --> 00:34:41,788 ‫- لم تكن الطرطشة كبيرة؟‬ ‫- لا.‬ 591 00:34:41,871 --> 00:34:42,789 ‫ما رأيك بهذه؟‬ 592 00:34:43,372 --> 00:34:44,290 ‫وماذا عن هذه؟‬ 593 00:34:44,999 --> 00:34:46,709 ‫- قُضي عليك يا رجل!‬ ‫- بئسًا!‬ 594 00:34:46,793 --> 00:34:49,003 ‫توقّفا! أنا آسف!‬ 595 00:34:49,087 --> 00:34:51,464 ‫لا توقظوا "جوي".‬ 596 00:34:51,547 --> 00:34:53,257 ‫لا.‬ 597 00:34:53,341 --> 00:34:54,425 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 598 00:34:57,136 --> 00:34:58,805 ‫هيّا! سأقضي عليكما معًا.‬ 599 00:35:00,890 --> 00:35:03,643 ‫توقّفا! وقت مُستقطع.‬ 600 00:35:09,232 --> 00:35:10,233 ‫خذ هذه!‬ 601 00:35:10,942 --> 00:35:13,319 ‫أمتأكّدة من أنك لا تريدين النزول‬ ‫إلى الماء قليلًا؟‬ 602 00:35:13,402 --> 00:35:14,904 ‫لا، أنا سعيدة هنا.‬ 603 00:35:14,987 --> 00:35:17,115 ‫ذلك جيد. لأنني سعيد هنا أيضًا.‬ 604 00:35:19,075 --> 00:35:20,868 ‫إنها ساطعة.‬ 605 00:35:20,952 --> 00:35:22,036 ‫كالشروق.‬ 606 00:35:22,745 --> 00:35:24,413 ‫تملك والدتها لمسة سحرية.‬ 607 00:35:27,250 --> 00:35:28,501 ‫عجبًا.‬ 608 00:35:29,919 --> 00:35:32,130 ‫- لا أودّ قول كلام مبتذل…‬ ‫- فات الأوان.‬ 609 00:35:33,172 --> 00:35:34,006 ‫ذلك منصف.‬ 610 00:35:34,799 --> 00:35:35,675 ‫لكن ما أردت قوله،‬ 611 00:35:36,384 --> 00:35:39,804 ‫عندما فقدت "ستيف"،‬ ‫ظننت أنني لن أشعر بالسعادة مجددًا.‬ 612 00:35:40,304 --> 00:35:42,807 ‫أظن أن ذلك الشعور اجتاحني.‬ 613 00:35:44,809 --> 00:35:46,853 ‫لكن عندما أفكّر في حياتي الآن…‬ 614 00:35:49,772 --> 00:35:50,690 ‫في حياتنا معًا…‬ 615 00:35:53,985 --> 00:35:56,362 ‫أشعر بأن هذا أكثر ممّا أستحقّه.‬ 616 00:35:56,445 --> 00:35:59,157 ‫كفاك سخافة. تستحقّ ذلك بالطبع.‬ 617 00:35:59,907 --> 00:36:01,534 ‫اقترفت العديد من الأغلاط السخيفة.‬ 618 00:36:02,326 --> 00:36:04,537 ‫أحبّك على أيّ حال.‬ 619 00:36:05,454 --> 00:36:06,455 ‫أحبّك.‬ 620 00:36:06,539 --> 00:36:07,373 ‫جيد.‬ 621 00:36:07,456 --> 00:36:08,875 ‫فأنت مثالية بالفعل.‬ 622 00:36:08,958 --> 00:36:10,376 ‫أتعرفني على حقيقتي فعلًا؟‬ 623 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‫لا.‬ 624 00:36:14,046 --> 00:36:15,965 ‫مرحبًا، أنا "بن وود".‬ 625 00:36:18,551 --> 00:36:19,385 ‫هذا غريب.‬ 626 00:36:19,468 --> 00:36:20,636 ‫ماذا؟‬ 627 00:36:21,262 --> 00:36:23,306 ‫خطرت في بالي رؤية مسبقة.‬ 628 00:36:25,224 --> 00:36:27,143 ‫أتساءل دومًا عن سبب حدوث ذلك.‬ 629 00:36:28,686 --> 00:36:29,520 ‫إنها…‬ 630 00:36:30,104 --> 00:36:32,773 ‫طريقة عقلك في تحفيزك على التذكّر.‬ 631 00:36:35,359 --> 00:36:37,570 ‫ذلك منطقيّ. سأتذكّر ذلك.‬ 632 00:37:00,301 --> 00:37:01,135 ‫"بن"؟‬ 633 00:37:01,928 --> 00:37:02,929 ‫نعم؟‬ 634 00:37:04,931 --> 00:37:06,432 ‫يجب أن أخبرك أمرًا.‬