1
00:00:06,047 --> 00:00:08,550
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,433
Chúa ơi, đống bụi chết tiệt này.
3
00:00:16,516 --> 00:00:19,436
Kinh tởm. Cái cửa chết tiệt này.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,988
Xin lỗi… Không phải con quên gì sao?
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,575
Là Ngày của Mẹ ạ?
6
00:00:33,658 --> 00:00:34,993
Không, không phải.
7
00:00:35,076 --> 00:00:36,870
Đó là hai tháng trước.
8
00:00:37,370 --> 00:00:40,331
Con… có thể cất bát vào máy rửa bát không?
9
00:00:40,415 --> 00:00:43,960
Nhưng nhà bếp đã bị sập hết rồi.
Ở đó không an toàn.
10
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
Được rồi, nghe đây. Ngồi đi.
11
00:00:46,337 --> 00:00:47,338
Rồi.
12
00:00:47,422 --> 00:00:50,884
Mẹ thực sự cần con hỗ trợ
trong khi Judy đang điều trị.
13
00:00:50,967 --> 00:00:53,053
Mẹ cần con giúp mẹ giúp cô ấy.
14
00:00:53,553 --> 00:00:56,389
Đây là một tình huống không có lựa chọn.
15
00:00:56,473 --> 00:00:57,724
Con đã nhường phòng rồi.
16
00:00:57,807 --> 00:00:59,601
Mẹ biết, đó là một sự hy sinh.
17
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
Con được ở nhà nghỉ
làm bất cứ việc gì con đang làm,
18
00:01:03,021 --> 00:01:04,939
và mẹ không thể biết con làm gì.
19
00:01:05,732 --> 00:01:08,526
Mẹ không thể nghe thấy,
kể cả từ phòng mẹ?
20
00:01:08,610 --> 00:01:09,569
Chàng trai à.
21
00:01:12,030 --> 00:01:14,949
Mẹ vẫn sẽ giúp con
làm con hạc cho Chúa chứ ạ?
22
00:01:15,033 --> 00:01:18,036
Cái gì? Ôi trời. Mẹ phải làm bao nhiêu?
23
00:01:18,119 --> 00:01:19,245
Chỉ một nghìn thôi.
24
00:01:19,329 --> 00:01:22,082
Tuyệt. Chúa cần rất nhiều hạc quá.
25
00:01:22,165 --> 00:01:25,293
Được rồi. Con biết gì không?
Để chúng vào đây. Cảm ơn.
26
00:01:32,425 --> 00:01:33,676
Cô Judy sẽ ổn chứ ạ?
27
00:01:35,386 --> 00:01:38,056
Ừ. Ừ, cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy sẽ rất ổn.
28
00:01:38,556 --> 00:01:41,267
Sẽ không như chuyện với bà,
đúng không ạ?
29
00:01:41,351 --> 00:01:45,897
Không. Không, đó là thời điểm khác,
và thuốc men đã phát triển rất nhiều,
30
00:01:45,980 --> 00:01:49,734
và ta đang làm mọi thứ đúng đắn,
nên cô ấy sẽ ổn thôi. Được chứ?
31
00:01:50,735 --> 00:01:51,736
Được rồi.
32
00:01:52,821 --> 00:01:54,489
Mặt mẹ đổ mồ hôi ạ?
33
00:01:55,907 --> 00:01:57,992
- Cái gì?
- Nó ở… ngay đây.
34
00:01:58,076 --> 00:02:00,411
- Mẹ không để ý.
- Ừ. Hơi ẩm.
35
00:02:00,495 --> 00:02:02,330
Đừng nói ẩm ướt trong nhà này.
36
00:02:05,083 --> 00:02:06,209
Mẹ không đùa đâu.
37
00:02:12,048 --> 00:02:15,593
Điều tuyệt vời là cô sẽ đội mũ lạnh
trong quá trình điều trị,
38
00:02:15,677 --> 00:02:19,305
và nó trông như mũ bảo hiểm
của đấu vật ngày xưa.
39
00:02:19,389 --> 00:02:21,850
nhưng nó sẽ giúp cô giữ được tóc.
40
00:02:21,933 --> 00:02:23,601
- Thế thì tốt.
- Ừ.
41
00:02:23,685 --> 00:02:25,478
- Cảm ơn vì điều đó.
- Ừ.
42
00:02:25,562 --> 00:02:28,231
Mất tóc không phải là vấn đề lớn nhất.
43
00:02:28,314 --> 00:02:30,400
Họ không có mũ lạnh khi mẹ tôi ốm,
44
00:02:30,483 --> 00:02:32,694
nên cuối cùng phải cạo đầu bà ấy. Và…
45
00:02:32,777 --> 00:02:35,238
Trời, hình dạng đầu bà ấy
không thích hợp cho việc đó.
46
00:02:36,781 --> 00:02:38,283
- Cô thế nào? Ổn chứ?
- Ừ.
47
00:02:39,117 --> 00:02:42,495
- Ngửi thấy mùi đá bình an ở đây.
- Ừ, dầu bạch đậu khấu.
48
00:02:42,579 --> 00:02:43,705
- Không.
- Không? Ừ.
49
00:02:44,289 --> 00:02:46,374
Nó lẽ ra phải ngăn chặn chất độc.
50
00:02:46,457 --> 00:02:49,711
Mục đích của hoá trị
là cho chất độc vào, đúng không?
51
00:02:49,794 --> 00:02:53,214
Ừ, nhưng tôi theo dõi lang y Reiki,
và cô ấy đăng bài về người tên Kalina
52
00:02:53,298 --> 00:02:56,718
cô ấy gặp ở tiệc khiêu vũ
chuyên về y học Trung Quốc
53
00:02:56,801 --> 00:02:59,345
chữa ung thư,
tôi sẽ làm theo quy trình đó.
54
00:02:59,429 --> 00:03:00,305
Được rồi.
55
00:03:00,847 --> 00:03:03,057
Nhưng miễn là cô vẫn theo Tây y,
56
00:03:03,141 --> 00:03:04,767
khoa học thật sự, thì,
57
00:03:04,851 --> 00:03:07,687
cô có thể làm bất cứ thứ gì mình muốn.
58
00:03:07,770 --> 00:03:10,315
Và Kalina cũng đề nghị dùng nấm
59
00:03:10,398 --> 00:03:12,734
để xem ung thư đang cố dạy tôi điều gì.
60
00:03:12,817 --> 00:03:14,736
Kalina là thủ lĩnh giáo phái?
61
00:03:14,819 --> 00:03:16,404
Tôi chỉ hỏi hộ bạn thôi.
62
00:03:16,487 --> 00:03:19,782
Cô không nghĩ mọi trải nghiệm
là vũ trụ đang cố dạy ta điều gì đó sao?
63
00:03:19,866 --> 00:03:22,577
Tôi ăn cua ở Cancun khi 18 tuổi.
Bài học là gì?
64
00:03:22,660 --> 00:03:25,872
Không nên làm tình
với gã bán dây chuyền trên bãi biển.
65
00:03:25,955 --> 00:03:28,708
- Phải, tôi đã kể cô nghe nhỉ?
- Ừ. Hai lần.
66
00:03:33,796 --> 00:03:35,757
Cô có lo… Cô lo lắng à?
67
00:03:36,591 --> 00:03:39,302
Ừ, tôi chỉ… đang nghĩ thôi.
68
00:03:40,762 --> 00:03:42,639
Sau hoá trị, tôi sẽ vào thời kỳ mãn kinh,
69
00:03:42,722 --> 00:03:47,101
điều đó rõ ràng là kết thúc
cuốn sách về chuyện con cái, nên…
70
00:03:48,311 --> 00:03:50,980
Thật khó khăn, tôi biết.
Tôi rất tiếc, cưng à.
71
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
Cảm ơn.
72
00:03:53,399 --> 00:03:55,818
Đó là niềm an ủi, tôi cũng đang mãn kinh.
73
00:03:55,902 --> 00:03:59,614
Kỳ kinh của tôi đến thường xuyên
như Thế vận hội Mùa hè.
74
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Có lễ khai mạc không?
75
00:04:02,283 --> 00:04:03,117
Có.
76
00:04:03,201 --> 00:04:06,329
Tôi đốt băng vệ sinh và chạy quanh nhà.
77
00:04:06,412 --> 00:04:07,664
Được rồi!
78
00:04:07,747 --> 00:04:09,332
- Tôi tham gia!
- Ừ.
79
00:04:10,250 --> 00:04:13,544
Ồ, nói bạn có thể thấy
80
00:04:13,628 --> 00:04:14,754
Rồi tôi ném nó vào cô.
81
00:04:20,551 --> 00:04:22,178
SỞ CẢNH SÁT BÃI BIỂN LAGUNA
82
00:04:27,934 --> 00:04:29,978
Cô không đoán được tôi vừa mua gì đâu.
83
00:04:30,061 --> 00:04:33,189
Nếu không, đừng bắt tôi đoán.
Ai biết anh làm gì.
84
00:04:33,815 --> 00:04:35,900
Tôi luôn làm việc, sếp à.
85
00:04:38,194 --> 00:04:39,028
Cái gì vậy?
86
00:04:39,112 --> 00:04:41,447
Khá chắc đó là vũ khí giết Steve Wood.
87
00:04:42,782 --> 00:04:43,616
Con chim đó?
88
00:04:43,700 --> 00:04:46,077
Không phải con chim đó,
89
00:04:46,160 --> 00:04:49,497
nhưng tuần trước tôi ở Sawmill.
Cô không thể đoán được ai ở đó.
90
00:04:49,580 --> 00:04:51,040
- Cứ nói đi.
- Ben Wood.
91
00:04:51,124 --> 00:04:54,711
Cầm con chim như thế này.
Chỉ là nó bị thiếu mất cái đuôi.
92
00:04:55,586 --> 00:04:57,130
- Ừ?
- Tôi hỏi anh ta lấy nó ở đâu.
93
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
- Có đoán không?
- Đừng bắt tôi đoán nữa!
94
00:04:59,674 --> 00:05:03,094
Từ Henry Harding. Đó là quà của Judy Hale.
95
00:05:05,471 --> 00:05:06,848
Vậy ý anh là gì?
96
00:05:06,931 --> 00:05:09,100
Đây là ý của tôi.
97
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
Cô thấy không?
98
00:05:15,606 --> 00:05:16,691
Là cái này.
99
00:05:17,275 --> 00:05:19,360
Nó là cái này.
100
00:05:19,444 --> 00:05:21,154
Nó là cái này.
101
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
Nó là cái này. Kia là cái kia.
102
00:05:22,780 --> 00:05:24,574
Nó là cái này.
103
00:05:24,657 --> 00:05:26,367
- Cô không thấy à?
- Không.
104
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
Cô cần nhìn kỹ hơn. Tôi nói rồi,
105
00:05:28,578 --> 00:05:30,747
có gì đó ở đây liên quan
106
00:05:30,830 --> 00:05:33,166
đến Jen Harding và Judy Hale.
107
00:05:33,249 --> 00:05:34,584
Sao là Jen Harding?
108
00:05:34,667 --> 00:05:36,294
Vũ khí ở trong nhà cô ấy.
109
00:05:39,589 --> 00:05:41,049
Ừ. Phải.
110
00:05:42,050 --> 00:05:43,009
Bùm.
111
00:05:43,801 --> 00:05:45,845
Ta nên đưa nó cho Đặc vụ Moranis?
112
00:05:47,013 --> 00:05:49,223
Chắc chắn rồi, nhưng…
113
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
tôi nên là người chịu trách nhiệm
114
00:05:51,351 --> 00:05:53,936
vì tôi là liên lạc viên.
115
00:05:54,020 --> 00:05:57,982
Ừ, nhưng có thể, cô biết đấy,
nhắc đến là tôi đã tìm thấy nó.
116
00:05:58,066 --> 00:06:00,902
Anh chưa tìm ra
người gây tại nạn rồi bỏ chạy.
117
00:06:00,985 --> 00:06:04,906
Anh nên tập trung giúp nạn nhân,
thay vì biến họ thành nghi phạm.
118
00:06:04,989 --> 00:06:08,201
Tôi không làm vậy.
Tôi nói tôi đã rà soát cả khu vực.
119
00:06:08,284 --> 00:06:10,995
Anh có rà soát CCTV
ở khu vực xung quanh không?
120
00:06:11,079 --> 00:06:13,956
Thôi nào. Sẽ mất cả ngàn giờ.
121
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
- Một cách thận trọng.
- Nếu tôi là anh, tôi sẽ bắt đầu.
122
00:06:37,397 --> 00:06:39,273
PEREZ
123
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
Được rồi.
124
00:06:42,110 --> 00:06:44,695
Cô có muốn ít đồ ăn vặt không?
125
00:06:44,779 --> 00:06:46,322
Không? Được rồi.
126
00:06:47,740 --> 00:06:48,825
Một cuốn tạp chí.
127
00:06:49,409 --> 00:06:51,911
Được. Chăn ấm áp đẹp đẽ không?
128
00:06:51,994 --> 00:06:52,829
Có, làm ơn..
129
00:06:54,330 --> 00:06:57,125
Nó giống khoang hạng nhất,
trừ thay vì hạt, tôi làm hoá trị.
130
00:06:57,208 --> 00:06:58,376
Tôi cũng có hạt.
131
00:06:58,459 --> 00:06:59,335
Ngon quá.
132
00:07:01,462 --> 00:07:02,296
Này.
133
00:07:03,047 --> 00:07:05,216
- Cô làm được! Được chứ?
- Ừ.
134
00:07:05,299 --> 00:07:07,552
Cô sẽ đánh bại được ung.
135
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
- Ta gọi nó như thế à?
- Thì…
136
00:07:09,637 --> 00:07:12,765
Tôi sẽ dùng nó thử một chút.
Phản ứng khá tốt.
137
00:07:13,433 --> 00:07:15,476
- Trong thiết bị ung.
- Ung.
138
00:07:15,560 --> 00:07:18,312
Cô bị ung sao? Tôi rất buồn về ung.
139
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
Được rồi, cô Judy.
140
00:07:20,356 --> 00:07:22,191
Nay tôi có những thứ tốt cho cô
141
00:07:22,275 --> 00:07:25,111
và những thứ tốt hơn cho tác dụng phụ.
142
00:07:25,194 --> 00:07:27,572
Cảm ơn, Francine.
143
00:07:28,406 --> 00:07:32,243
Tôi có thể nhận ra
đây không phải lần đầu cô hoá trị.
144
00:07:32,326 --> 00:07:33,161
Ừ.
145
00:07:34,871 --> 00:07:36,664
Thật tuyệt khi có chuyên gia ở bên.
146
00:07:36,747 --> 00:07:37,748
Phải.
147
00:07:37,832 --> 00:07:39,083
- Tôi may mắn.
- Rồi.
148
00:07:39,167 --> 00:07:41,836
Tôi sẽ làm sạch miệng van, được chứ?
149
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Được rồi. Ừ.
150
00:07:42,920 --> 00:07:44,714
Phải gạt tóc đi.
151
00:07:44,797 --> 00:07:47,383
Rồi. Được rồi.
152
00:07:50,845 --> 00:07:51,679
Cô ổn chứ?
153
00:07:52,263 --> 00:07:53,723
Ừ. Không, tôi ổn.
154
00:07:53,806 --> 00:07:56,434
Tôi nhận ra
tôi chưa đổ đầy chai nước của cô,
155
00:07:56,517 --> 00:07:59,020
nên tôi sẽ đi lấy.
156
00:07:59,103 --> 00:08:01,314
- Nó ở ngay góc.
- Tuyệt. Cảm ơn.
157
00:08:21,876 --> 00:08:24,420
Chết… Chết tiệt.
158
00:08:30,426 --> 00:08:32,845
Tôi thích vòng tay của cô. Đẹp đấy.
159
00:08:32,929 --> 00:08:34,889
Cảm ơn. Tôi ghét nó, tôi phải đeo
160
00:08:34,972 --> 00:08:36,682
vì con gái tôi tặng nó.
161
00:08:37,808 --> 00:08:39,352
- Cô có mấy đứa con?
- Bốn.
162
00:08:39,435 --> 00:08:40,686
Nhưng chỉ có hai đứa ngoan.
163
00:08:40,770 --> 00:08:42,688
Thôi nào. Không thể nào.
164
00:08:42,772 --> 00:08:44,398
Tôi không biết.
165
00:08:44,482 --> 00:08:47,818
Con trai Frankie
được gửi đến Trái Đất để tra tấn tôi.
166
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Nhưng tôi vẫn yêu nó.
167
00:08:49,737 --> 00:08:52,406
Đúng vậy. Nhưng tôi sẽ không chọn nó.
168
00:08:52,490 --> 00:08:55,159
Nhưng tôi không có gì để nói.
Chúng chọn cô.
169
00:08:55,243 --> 00:08:56,244
Thật à?
170
00:08:56,869 --> 00:08:59,872
Lẽ ra tôi nên xem xét nhiều hơn
trước khi tôi chọn.
171
00:09:00,831 --> 00:09:04,085
Lẽ ra thằng bé cũng nên vậy.
Chúng ta có điểm chung rồi.
172
00:09:04,168 --> 00:09:06,837
Ngoại trừ việc chúng tôi xem Survivor.
173
00:09:06,921 --> 00:09:10,967
Chúng tôi thích xem cùng nhau
và lập chiến lược lôi kéo mọi người.
174
00:09:11,050 --> 00:09:12,426
Thật ngọt ngào.
175
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
- Sẵn sàng thoải mái chưa?
- Ừ.
176
00:09:14,595 --> 00:09:17,890
Được rồi, đợi chút. Được rồi.
177
00:09:18,516 --> 00:09:21,227
Tôi lấy nước cho cô đây.
Ai muốn uống nước nào?
178
00:09:21,310 --> 00:09:22,436
- Tôi!
- Gặp cô sau.
179
00:09:22,520 --> 00:09:24,397
- Đây rồi.
- Cảm ơn, Francine.
180
00:09:24,480 --> 00:09:25,856
Cảm ơn, Francine!
181
00:09:25,940 --> 00:09:27,775
PEREZ
182
00:09:32,530 --> 00:09:34,031
- Cô chắc là ổn chứ?
- Ừ.
183
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
Đừng hỏi tôi như thế. Tôi ổn.
184
00:09:36,576 --> 00:09:38,911
Được rồi. Giờ cô chỉ cần ngồi xuống
185
00:09:38,995 --> 00:09:42,665
và xem trong ngạc nhiên
vì tôi đột nhiên phát triển khả năng
186
00:09:42,748 --> 00:09:46,168
gấp một ngàn con hạc.
187
00:09:47,878 --> 00:09:49,213
Nhìn cô kìa!
188
00:09:56,012 --> 00:09:58,806
Sơ đồ 1. Gấp chữ A với…
189
00:09:58,889 --> 00:10:00,725
Khoan, nó nói gấp và mở ra.
190
00:10:01,684 --> 00:10:03,477
Ừ, được rồi. Và rồi…
191
00:10:03,561 --> 00:10:04,937
Chết tiệt. Vậy lật đi.
192
00:10:05,646 --> 00:10:06,564
Rồi B…
193
00:10:06,647 --> 00:10:09,609
Nói thật, nhìn cô làm
còn đau đớn hơn cả hoá trị.
194
00:10:09,692 --> 00:10:12,153
Thật sao? Ta rút được lá bài ung?
195
00:10:13,654 --> 00:10:14,739
Đưa cho tôi.
196
00:10:15,406 --> 00:10:17,742
Được thôi. Cô gấp mấy con vịt.
197
00:10:33,674 --> 00:10:34,759
Này.
198
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
Vào đi.
199
00:10:36,218 --> 00:10:37,219
Chào cô.
200
00:10:38,262 --> 00:10:39,972
Mẹ cháu bảo mang cô cái này.
201
00:10:40,556 --> 00:10:41,557
Cảm ơn.
202
00:10:42,808 --> 00:10:45,770
Cảm ơn vì đã cho cô dùng phòng.
Cô rất cảm kích.
203
00:10:46,312 --> 00:10:48,272
Đó không phải lựa chọn của cháu.
204
00:10:50,066 --> 00:10:51,525
Nhưng cô biết đấy…
205
00:10:52,193 --> 00:10:54,487
cháu nên hỏi cô cần gì khác không.
206
00:10:55,029 --> 00:10:57,865
Cô… Không. Cảm ơn.
207
00:11:00,034 --> 00:11:01,035
Này, Charlie.
208
00:11:03,579 --> 00:11:05,247
Cháu từng xem Survivor chưa?
209
00:11:05,915 --> 00:11:06,999
Chương trình thực tế?
210
00:11:07,083 --> 00:11:08,709
Nghe nói nó hay.
211
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
Không phải. Một đám người chết đói
212
00:11:11,379 --> 00:11:13,506
đâm sau lưng nhau vì pizza chán òm.
213
00:11:15,383 --> 00:11:17,927
Cô không biết đấy. Nghe có vẻ khó chịu.
214
00:11:18,010 --> 00:11:19,053
Vâng.
215
00:11:24,141 --> 00:11:27,561
Tất cả đều là thuốc.
Đó là lợi ích của việc bị ung.
216
00:11:29,105 --> 00:11:30,356
Kẹo cao su thế nào ạ?
217
00:11:31,565 --> 00:11:32,942
Rất ngon.
218
00:11:33,526 --> 00:11:34,402
Thật ạ?
219
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
Thật ra,
220
00:11:39,156 --> 00:11:41,867
cháu sẽ không để ý nếu thiếu vài cái
221
00:11:41,951 --> 00:11:44,286
vi cô quá mệt mỏi với hoá trị.
222
00:11:48,290 --> 00:11:50,918
Cô có muốn một cái gối khác không ạ?
223
00:11:52,503 --> 00:11:54,296
Thật ra, thế sẽ rất tuyệt.
224
00:12:19,530 --> 00:12:20,740
Cảm ơn.
225
00:12:21,741 --> 00:12:22,867
Bất cứ lúc nào.
226
00:12:34,670 --> 00:12:36,714
THUỐC BỔ SUNG THÊM
HOÁ TRỊ
227
00:14:01,465 --> 00:14:02,383
KHI HƠI THỞ THÀNH KHÔNG KHÍ
228
00:14:05,678 --> 00:14:07,805
Này. Cảm ơn.
229
00:14:10,766 --> 00:14:11,767
Bất cứ lúc nào.
230
00:14:28,492 --> 00:14:30,619
TRUNG TÂM UNG THƯ BÃI BIỂN LAGUNA
231
00:14:32,913 --> 00:14:34,665
Cảm ơn nhiều, Francine.
232
00:14:35,207 --> 00:14:37,459
Cô gấp được bao nhiêu rồi?
233
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
Tôi không đếm được.
234
00:14:40,504 --> 00:14:41,839
Sắp hoàn thành rồi.
235
00:14:41,922 --> 00:14:45,342
Chà, cô sắp hoàn thành mọi thứ.
Cô chỉ còn hai lần nữa.
236
00:14:45,426 --> 00:14:48,345
Tôi biết, tạ ơn Chúa.
Tôi sẽ không nhớ nó đâu.
237
00:14:49,013 --> 00:14:50,890
Ừ, nhưng cô sẽ nhớ tôi nhỉ?
238
00:14:50,973 --> 00:14:52,808
Ừ, tất nhiên rồi.
239
00:14:53,392 --> 00:14:55,394
Tôi sẽ rất vui khi nó hoàn thành.
240
00:14:56,270 --> 00:14:57,730
Trở lại cuộc sống.
241
00:14:58,355 --> 00:14:59,773
Có thể là đi nghỉ mát.
242
00:14:59,857 --> 00:15:01,191
Ôi Chúa ơi.
243
00:15:01,275 --> 00:15:05,321
Tôi đã không đi du lịch
từ trước khi Annie ra đời.
244
00:15:05,404 --> 00:15:08,365
Tôi đoán đó là điều tốt khi không có con.
245
00:15:09,074 --> 00:15:12,286
Tôi nghĩ có nhiều điều tốt.
Cô có quyết định đúng đắn.
246
00:15:13,579 --> 00:15:15,205
Đó không phải quyết định của tôi.
247
00:15:15,831 --> 00:15:17,166
Nó không xảy ra thôi.
248
00:15:18,042 --> 00:15:19,418
Tôi không được chọn.
249
00:15:22,546 --> 00:15:24,423
Có lẽ cô được chọn việc khác.
250
00:15:26,675 --> 00:15:27,968
Cũng có thể.
251
00:15:28,052 --> 00:15:30,137
Chắc rồi. Cô là người tốt bụng!
252
00:15:30,220 --> 00:15:32,306
Tôi là mẹ tôi, gạt tóc khỏi mặt cô.
253
00:15:32,389 --> 00:15:35,059
- Tôi thích nó.
- Khuôn mặt đáng yêu chưa kia.
254
00:15:35,684 --> 00:15:38,062
Nhân tiện, cô có thể có mọi thứ cô muốn.
255
00:15:38,145 --> 00:15:41,774
Thật sao? Tôi không muốn
gặp lại họ khi còn sống.
256
00:15:55,746 --> 00:15:58,165
Cô đã ở đâu?
Tôi đã gọi cô cả ngàn lần.
257
00:15:58,248 --> 00:16:00,793
Tôi biết.
Tôi hơi bận một chút. Tôi xin lỗi.
258
00:16:02,169 --> 00:16:03,128
Nhìn quen không?
259
00:16:06,799 --> 00:16:07,883
Cô lấy đâu ra vậy?
260
00:16:07,967 --> 00:16:09,051
Từ Nick.
261
00:16:10,094 --> 00:16:13,347
Rõ ràng cô bạn gái bé nhỏ
của cô tặng con chim khắp nơi.
262
00:16:14,264 --> 00:16:16,100
Tôi lẽ ra phải đưa nó cho FBI.
263
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
Có lẽ tôi nên thế.
264
00:16:20,145 --> 00:16:21,563
Rõ ràng là không.
265
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Nó không có nghĩa họ sẽ không nghĩ ra.
266
00:16:23,983 --> 00:16:27,111
Tôi không quan tâm. Cứ để họ biết đi.
267
00:16:27,861 --> 00:16:30,739
Xin lỗi. Tôi không lấy được ghi chú
ta không quan tâm nữa.
268
00:16:30,823 --> 00:16:34,118
Có lẽ nếu cô nghe máy
và cho tôi thông báo liên quan…
269
00:16:34,201 --> 00:16:35,536
Judy bị ung thư cổ tử cung!
270
00:16:39,415 --> 00:16:41,000
Giai đoạn bốn rồi.
271
00:16:41,083 --> 00:16:42,710
- Chết tiệt.
- Đừng nói vậy.
272
00:16:42,793 --> 00:16:45,838
Xin lỗi.
Tôi chỉ biết giai đoạn bốn là không tốt.
273
00:16:45,921 --> 00:16:49,717
Tôi biết nó nghĩa là gì,
và tôi chỉ đang cố gắng lạc quan,
274
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
mạnh mẽ, nhưng mỗi lần nhìn cô ấy,
275
00:16:51,885 --> 00:16:53,929
tôi chỉ muốn bật khóc vì…
276
00:16:54,680 --> 00:16:56,932
Tôi sợ sẽ mất cô ấy, và tôi…
277
00:16:57,766 --> 00:16:59,435
Không thể để cô ấy thấy tôi như thế.
278
00:17:05,816 --> 00:17:08,986
Cô không…
Cô không cần phải đối xử tốt với tôi.
279
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
Giờ cô nói thế à?
280
00:17:33,677 --> 00:17:36,305
Chào, Francine. Hoá trị lần cuối.
281
00:17:36,388 --> 00:17:39,058
- Đừng hòng đuổi tôi đi.
- Chào buổi sáng.
282
00:17:40,309 --> 00:17:42,936
Chào. Xin lỗi. Francine đâu?
283
00:17:43,020 --> 00:17:44,021
Cô ấy đã chết?
284
00:17:44,104 --> 00:17:46,231
- Cô ấy chết rồi!
- Tự dưng chết á?
285
00:17:46,315 --> 00:17:48,233
Ừ. Một cơn đau tim.
286
00:17:48,317 --> 00:17:50,861
- Thật khó chịu.
- Gì cơ? Thật kinh khủng.
287
00:17:50,944 --> 00:17:52,071
Không, ý tôi là,
288
00:17:52,154 --> 00:17:55,074
đây là điều cuối cùng
cô cần đối mặt lúc này.
289
00:17:55,157 --> 00:17:57,409
Tôi? Còn bốn đứa con của cô ấy?
290
00:17:57,993 --> 00:17:58,911
Thật đáng buồn.
291
00:17:58,994 --> 00:18:00,370
- Đúng thế.
- Đúng thế.
292
00:18:01,121 --> 00:18:03,582
Cô chỉ không muốn nó làm giảm sự thật
293
00:18:03,665 --> 00:18:06,835
là cô vừa hoàn thành
ba tháng hoá trị, cưng à.
294
00:18:06,919 --> 00:18:08,420
Chúng ta nên ăn mừng.
295
00:18:08,504 --> 00:18:10,631
Giờ tôi không muốn ăn mừng.
296
00:18:10,714 --> 00:18:12,216
Được, tôi sẽ không ép,
297
00:18:12,299 --> 00:18:14,802
nhưng tôi đã có bóng bay và một chai Dom.
298
00:18:16,678 --> 00:18:17,679
Cô nói đúng.
299
00:18:18,305 --> 00:18:20,432
Có lẽ ung thư không dạy tôi được gì.
300
00:18:20,516 --> 00:18:24,394
Ý tôi là, bài học từ người phụ nữ
ngọt ngào nào đó giữ tôi sống…
301
00:18:25,521 --> 00:18:27,231
đột nhiên chết?
302
00:18:27,314 --> 00:18:29,441
Ôi Chúa ơi. Tôi không biết, nhưng…
303
00:18:31,151 --> 00:18:32,986
tôi mừng vì cô ấy đã ở bên cô.
304
00:18:33,862 --> 00:18:35,572
- Có nghĩa gì không?
- Không!
305
00:18:35,656 --> 00:18:37,866
Không hề!
306
00:18:37,950 --> 00:18:40,661
Biết gì không? Mọi thứ thật ngẫu nhiên
307
00:18:40,744 --> 00:18:43,038
và vô nghĩa. Không có gì quan trọng.
308
00:18:43,122 --> 00:18:44,540
Ngày càng tiêu cực rồi.
309
00:18:44,623 --> 00:18:47,626
Thứ trà ngu ngốc
có vị như nách không quan trọng.
310
00:18:47,709 --> 00:18:48,877
Judy, bình…
311
00:18:49,628 --> 00:18:53,132
Thuốc mỡ ngu ngốc,
chẳng có tác dụng gì còn đổ đầy túi tôi!
312
00:18:53,215 --> 00:18:54,216
Và bốc mùi.
313
00:18:54,299 --> 00:18:55,551
Khốn kiếp!
314
00:18:56,093 --> 00:18:59,054
- Anh cần vứt bỏ mọi thứ.
- Bọn nấm ngu ngốc.
315
00:18:59,138 --> 00:19:02,558
Cảm ơn nhé, Kalina!
Mẹ kiếp và hành trình tâm linh của cô.
316
00:19:02,641 --> 00:19:03,684
Tôi không cần nó.
317
00:19:05,352 --> 00:19:06,395
Tôi không biết.
318
00:19:06,478 --> 00:19:09,481
Có vẻ… có lẽ ta cần nó.
319
00:19:10,858 --> 00:19:13,068
- Cô làm gì vậy?
- Tôi đang làm nấm.
320
00:19:13,152 --> 00:19:14,194
Cô làm gì vậy?
321
00:19:15,737 --> 00:19:16,822
Mùi vị như mông.
322
00:19:16,905 --> 00:19:17,739
Ừ.
323
00:19:18,866 --> 00:19:20,242
Không, nó quá…
324
00:19:20,325 --> 00:19:21,243
Sao?
325
00:19:22,661 --> 00:19:23,912
Không có gì.
326
00:19:26,707 --> 00:19:28,000
Tôi rất phấn khích!
327
00:19:30,085 --> 00:19:31,837
Judy. Tôi khẩu giao cho Xì Trum.
328
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
Và tôi có phản ứng gì đó. Cơ bắp à?
329
00:19:34,590 --> 00:19:36,842
- Không. Tôi không thích.
- Không sao?
330
00:19:36,925 --> 00:19:38,510
Không sao đâu. Yên lặng.
331
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Xốt táo! Ai trong nhà này lại ăn xốt táo?
332
00:19:46,852 --> 00:19:48,562
- Tất cả!
- Cô có ăn sao?
333
00:19:48,645 --> 00:19:49,479
Ừ!
334
00:19:49,563 --> 00:19:51,607
Tôi đang ngồi ở chỗ cô ngồi.
335
00:19:51,690 --> 00:19:53,192
Tôi đang ngồi chỗ của cô.
336
00:19:53,275 --> 00:19:56,945
Chúng ta là nước.
Chúng ta được tạo ra từ nước.
337
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
Đó là điều tôi muốn nói.
338
00:20:00,616 --> 00:20:02,743
Xin lỗi, hôm nay tôi quên mặc áo.
339
00:20:02,826 --> 00:20:03,911
Nhảy vượt rào đi.
340
00:20:06,121 --> 00:20:08,081
Cái phay là từ hoàn hảo nhất.
341
00:20:08,165 --> 00:20:10,000
Đúng vậy. "Spadula".
342
00:20:10,083 --> 00:20:12,127
Giống như từ tượng thanh vậy.
343
00:20:12,211 --> 00:20:14,463
Từ tượng thanh cái quần tôi!
344
00:20:14,546 --> 00:20:17,132
- Ngốc quá!
- Từ tượng thanh là gì?
345
00:20:17,216 --> 00:20:19,843
Nó nói khi một từ là chính nó!
346
00:20:19,927 --> 00:20:22,387
- Gì cơ?
- Kiểu như, một cái phay!
347
00:20:22,471 --> 00:20:26,391
Đúng vậy! Nó bật lên!
348
00:20:26,892 --> 00:20:28,477
Có ai ở đây có con không?
349
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
Mà này, tôi rất thích váy của cô.
350
00:20:32,439 --> 00:20:35,025
- Được làm vải bò thật.
- Đúng vậy!
351
00:20:35,108 --> 00:20:37,611
Phải mất bao nhiêu vải bò
352
00:20:37,694 --> 00:20:40,030
để đến trung tâm của cái váy?
353
00:20:40,113 --> 00:20:41,198
Tôi biết.
354
00:20:41,281 --> 00:20:42,950
- Gì vậy?
- Vải bò thiên tài.
355
00:20:43,033 --> 00:20:44,952
Thôi đi.
356
00:20:46,328 --> 00:20:47,913
Ôi trời.
357
00:20:48,413 --> 00:20:50,290
Tóc cô cứ như mèo vậy.
358
00:20:51,041 --> 00:20:52,501
Tôi từng có một con mèo.
359
00:20:52,584 --> 00:20:53,919
Tên nó là gì?
360
00:20:54,002 --> 00:20:58,423
Tôi đang quyết định giữa Patty và Sammy,
361
00:20:58,507 --> 00:21:00,509
nhưng rồi mẹ tôi
362
00:21:00,592 --> 00:21:04,429
mở cửa căn hộ của chúng tôi,
nó bỏ đi và tôi không gặp lại nó nữa.
363
00:21:04,513 --> 00:21:06,431
Chúa ơi, tôi ghét câu chuyện đó!
364
00:21:07,015 --> 00:21:08,809
- Tôi sẽ mua cho cô một con mèo.
- Thật?
365
00:21:08,892 --> 00:21:11,478
Dù chúng là ác quỷ,
tôi sẽ tặng cô một con.
366
00:21:11,561 --> 00:21:16,191
Không sao đâu. Nó muốn đi, nên…
nó không thực sự là mèo của tôi.
367
00:21:20,320 --> 00:21:23,031
Tôi cảm thấy
mẹ tôi không thực sự là mẹ tôi.
368
00:21:24,866 --> 00:21:25,867
Các mẹ ở lại.
369
00:21:28,537 --> 00:21:30,205
Judy, tôi phải nói điều này.
370
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Cô giết Steve.
371
00:21:39,006 --> 00:21:41,008
Không…
372
00:21:41,091 --> 00:21:43,593
- Đúng vậy!
- Tôi biết…
373
00:21:43,677 --> 00:21:46,013
Không, đó không phải điều tôi định nói.
374
00:21:46,096 --> 00:21:48,307
Nhưng không, tôi…
375
00:21:49,016 --> 00:21:50,017
tôi…
376
00:21:51,518 --> 00:21:55,063
tôi đã rất sợ
khi cô trải qua quá trình điều trị.
377
00:21:55,147 --> 00:21:56,732
Tôi biết.
378
00:21:56,815 --> 00:21:59,067
- Tôi biết cô.
- Ừ, vì mẹ tôi.
379
00:22:00,402 --> 00:22:01,903
Tất nhiên, tôi hiểu.
380
00:22:02,487 --> 00:22:04,406
Tôi đã sợ. Tôi vẫn sợ.
381
00:22:04,489 --> 00:22:06,700
- Ừ. Thật đáng sợ.
- Quá đáng sợ.
382
00:22:06,783 --> 00:22:09,870
Phải, và tôi không muốn làm hỏng chuyện
383
00:22:09,953 --> 00:22:12,914
như đã làm với mẹ,
và tôi phải chăm sóc mẹ tôi,
384
00:22:12,998 --> 00:22:16,626
và tôi không thấy tự nhiên.
385
00:22:17,294 --> 00:22:19,838
- Sao? Cô là người tự nhiên nhất.
- Không.
386
00:22:19,921 --> 00:22:21,923
Cô là người mẹ tốt nhất.
387
00:22:22,507 --> 00:22:26,053
Làm ơn đi.
Tôi đã làm hỏng chuyện với các con tôi,
388
00:22:26,136 --> 00:22:29,473
và chuyện đó là vĩnh viễn.
Cô không thể làm lại.
389
00:22:29,556 --> 00:22:31,391
Thì, nếu được làm lại,
390
00:22:32,100 --> 00:22:34,519
tôi sẽ chọn cô làm mẹ tôi.
391
00:22:35,562 --> 00:22:36,521
Vậy sao?
392
00:22:39,608 --> 00:22:40,692
Là từ tượng thanh.
393
00:22:40,776 --> 00:22:42,027
Cái gì?
394
00:22:42,110 --> 00:22:43,445
Một bà mẹ của bà mẹ.
395
00:22:46,198 --> 00:22:47,407
Một bà mẹ của bà mẹ.
396
00:22:50,660 --> 00:22:52,162
Một bà mẹ của bà mẹ.
397
00:22:52,788 --> 00:22:59,628
- Mẹ.
- Mẹ.
398
00:23:00,253 --> 00:23:04,257
- Mẹ.
- Mẹ.
399
00:23:04,341 --> 00:23:08,345
- Mẹ.
- Mẹ.
400
00:23:10,097 --> 00:23:11,181
Lạy Chúa.
401
00:23:11,264 --> 00:23:14,267
Tôi nghĩ tôi là từ tượng thanh
của cái quần thôi.
402
00:23:14,351 --> 00:23:16,645
Phải. Được rồi, tôi sẽ quay lại Ben.
403
00:23:16,728 --> 00:23:19,231
- Khoan, cô vừa nói Ben à?
- Tôi nói Ben à?
404
00:23:19,940 --> 00:23:21,149
Cô vừa nói nữa kìa.
405
00:23:21,233 --> 00:23:22,984
- Không.
- Ừ.
406
00:23:23,068 --> 00:23:24,111
Chết tiệt!
407
00:23:24,194 --> 00:23:25,195
Cái gì?
408
00:23:26,446 --> 00:23:27,531
Được, tôi phải đi.
409
00:23:27,614 --> 00:23:29,157
Rồi, không. Một điều thôi.
410
00:23:29,241 --> 00:23:32,536
Dù làm gì, đừng nhìn vào gương.
411
00:23:36,665 --> 00:23:37,624
Tè ra quần rồi.
412
00:23:39,126 --> 00:23:40,043
Nước.
413
00:23:48,093 --> 00:23:48,927
Không.
414
00:23:54,099 --> 00:23:54,933
Mẹ?
415
00:23:59,479 --> 00:24:00,647
Ôi không.
416
00:24:02,482 --> 00:24:04,109
Không.
417
00:24:07,904 --> 00:24:08,905
Này.
418
00:24:09,906 --> 00:24:11,533
Cô thật xinh đẹp.
419
00:24:15,954 --> 00:24:18,248
- Cô cần đưa tôi đến bệnh viện.
- Gì cơ? Tại sao?
420
00:24:18,331 --> 00:24:20,750
Vì tôi lên cơn đau tim. Nhìn mặt tôi kìa.
421
00:24:20,834 --> 00:24:22,252
Thật điên rồ. Đúng chứ?
422
00:24:22,335 --> 00:24:23,587
Cô nhìn vào gương à?
423
00:24:23,670 --> 00:24:24,671
Ừ.
424
00:24:24,754 --> 00:24:27,090
Tôi đã bảo đừng làm thế mà.
425
00:24:27,174 --> 00:24:29,926
Được rồi. Cô không bị đau tim.
426
00:24:30,010 --> 00:24:32,095
- Cô chỉ vấp ngã. Được chứ?
- Ừ.
427
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
Tôi nghĩ. Trông cô hơi xanh.
428
00:24:34,347 --> 00:24:37,184
- Đưa tôi đến phòng cấp cứu!
- Giờ trông tôi có lái được không?
429
00:24:37,267 --> 00:24:39,394
Cô đâu có tiền sử bệnh tốt nhất.
430
00:24:39,478 --> 00:24:40,395
Ui da.
431
00:24:44,107 --> 00:24:45,317
Mẹ thế nào rồi?
432
00:24:45,400 --> 00:24:47,736
Con ngưng nói được không?
433
00:24:47,819 --> 00:24:49,738
Tôi đang ở tốc độ 30 km một giờ.
434
00:24:49,821 --> 00:24:52,073
Không, con lái xe như bạch tuộc.
435
00:24:56,369 --> 00:24:58,538
Có người ăn quá nhiều kẹo rồi.
436
00:24:58,622 --> 00:25:00,916
- Cái gì? Ôi Chúa ơi.
- Không có gì.
437
00:25:00,999 --> 00:25:01,875
Mẹ ổn mà.
438
00:25:02,751 --> 00:25:04,628
Này, mẹ ổn mà.
439
00:25:05,629 --> 00:25:07,047
Được rồi. Không, làm ơn.
440
00:25:07,130 --> 00:25:09,674
- Con là cậu bé ngoan.
- Con đang lái xe.
441
00:25:18,475 --> 00:25:19,518
Mẹ đâu ạ?
442
00:25:23,021 --> 00:25:25,524
Câu hỏi hay đấy. Cô ấy…
443
00:25:27,108 --> 00:25:28,360
ra ngoài một chút,
444
00:25:28,443 --> 00:25:31,446
và cô đang cho cháu đi ngủ.
445
00:25:32,364 --> 00:25:34,783
Còn nữa, cô có thứ này cho cháu.
446
00:25:39,871 --> 00:25:40,997
Tèn ten!
447
00:25:42,123 --> 00:25:43,041
Cô làm tất ạ?
448
00:25:43,124 --> 00:25:45,377
Ừ. Cô và mẹ cháu.
449
00:25:46,545 --> 00:25:48,838
- Vậy là mẹ đã làm chúng.
- Tôi muốn.
450
00:25:50,465 --> 00:25:52,926
Cháu định làm gì với mấy thứ này?
451
00:25:53,009 --> 00:25:55,220
Cháu định ước.
452
00:25:55,971 --> 00:25:57,013
Như trong sách.
453
00:25:57,931 --> 00:26:01,768
Sadako và Ngàn con hạc giấy.
454
00:26:02,310 --> 00:26:04,229
Tuyệt quá.
455
00:26:04,312 --> 00:26:06,690
Christopher nói ta nên ước Chúa trở lại.
456
00:26:07,774 --> 00:26:10,402
Nhưng cháu muốn dùng điều ước
cho việc khác.
457
00:26:11,194 --> 00:26:12,362
Được rồi.
458
00:26:14,489 --> 00:26:16,157
Cháu muốn dùng điều ước làm gì?
459
00:26:17,450 --> 00:26:18,326
Cho cô.
460
00:26:19,202 --> 00:26:20,370
Mạnh khỏe.
461
00:26:22,330 --> 00:26:24,708
Vì cô cũng như người mẹ khác của cháu.
462
00:26:27,961 --> 00:26:29,254
Thật sao?
463
00:26:29,337 --> 00:26:31,464
Vâng, rõ ràng rồi.
464
00:26:34,926 --> 00:26:36,177
Tốt quá!
465
00:26:36,845 --> 00:26:38,430
Vì cháu giống như…
466
00:26:41,224 --> 00:26:43,226
Cô giống người mẹ khác của cháu.
467
00:26:45,562 --> 00:26:47,230
- Đồ ngốc.
- Đồ ngốc.
468
00:26:52,777 --> 00:26:55,822
JENNIFER HARDING
469
00:26:59,159 --> 00:27:00,702
Cô bỏ chân ra cho tôi nhé?
470
00:27:00,785 --> 00:27:03,204
- Gì cơ? Chúng không… Chết tiệt.
- Duỗi thẳng chân ra.
471
00:27:03,288 --> 00:27:06,583
Đây rồi. Rồi duỗi tay ra.
Tôi cần tay của cô.
472
00:27:07,834 --> 00:27:09,586
- Được rồi.
- Chặt quá.
473
00:27:09,669 --> 00:27:11,087
Bình thường mà.
474
00:27:11,171 --> 00:27:13,673
Tôi biết, nhưng tôi không muốn rụng tay.
Tôi cần nó.
475
00:27:13,757 --> 00:27:15,383
- Cô uống thuốc gì?
- Anh à?
476
00:27:15,467 --> 00:27:17,093
- Tôi không uống.
- Tôi cũng thế.
477
00:27:17,177 --> 00:27:19,137
- Tôi không tin.
- Thật thô lỗ.
478
00:28:11,398 --> 00:28:13,608
QUẢN LÝ HIỆN TRƯỜNG LAGUNA
THEO DÕI GIAO THÔNG
479
00:28:26,454 --> 00:28:27,455
Khỉ thật.
480
00:28:28,289 --> 00:28:30,083
- Xin chào.
- Xin chào.
481
00:28:30,166 --> 00:28:31,668
Nghe nói cô dưng ít nấm.
482
00:28:32,252 --> 00:28:34,504
- Theo tin đồn là vậy.
- Có đấy.
483
00:28:34,587 --> 00:28:35,505
Tôi chết rồi à?
484
00:28:36,005 --> 00:28:37,382
Không. Còn sống.
485
00:28:37,465 --> 00:28:38,299
Được rồi.
486
00:28:39,718 --> 00:28:41,720
Hít sâu giúp tôi được không?
487
00:28:44,472 --> 00:28:47,100
- Và thở ra.
- Và rồi ta… Ừ. Được rồi.
488
00:28:49,269 --> 00:28:52,814
Tôi có thể nghe thấy tiếng tim mình đập.
489
00:28:52,897 --> 00:28:55,483
Nó rất to.
490
00:28:56,776 --> 00:28:58,027
Như tiếng vọng?
491
00:28:58,987 --> 00:28:59,946
Không phải đâu.
492
00:29:01,072 --> 00:29:02,240
Vậy nó là gì?
493
00:29:02,323 --> 00:29:03,742
Là nhịp tim của con cô.
494
00:29:03,825 --> 00:29:06,161
- Tôi không có con.
- Chưa thôi.
495
00:29:06,244 --> 00:29:08,037
- Gì cơ?
- Cô có thai.
496
00:30:47,846 --> 00:30:49,764
Biên dịch: Viet Nguyen