1 00:00:06,047 --> 00:00:08,550 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,638 --> 00:00:16,433 ‎Chúa ơi, đống bụi chết tiệt này. 3 00:00:16,516 --> 00:00:19,436 ‎Kinh tởm. Cái cửa chết tiệt này. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,988 ‎Xin lỗi… Không phải con quên gì sao? 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,575 ‎Là Ngày của Mẹ ạ? 6 00:00:33,658 --> 00:00:34,993 ‎Không, không phải. 7 00:00:35,076 --> 00:00:36,870 ‎Đó là hai tháng trước. 8 00:00:37,370 --> 00:00:40,331 ‎Con… có thể cất bát vào máy rửa bát không? 9 00:00:40,415 --> 00:00:43,960 ‎Nhưng nhà bếp đã bị sập hết rồi. ‎Ở đó không an toàn. 10 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 ‎Được rồi, nghe đây. Ngồi đi. 11 00:00:46,337 --> 00:00:47,338 ‎Rồi. 12 00:00:47,422 --> 00:00:50,884 ‎Mẹ thực sự cần con hỗ trợ ‎trong khi Judy đang điều trị. 13 00:00:50,967 --> 00:00:53,053 ‎Mẹ cần con giúp mẹ giúp cô ấy. 14 00:00:53,553 --> 00:00:56,389 ‎Đây là một tình huống không có lựa chọn. 15 00:00:56,473 --> 00:00:57,724 ‎Con đã nhường phòng rồi. 16 00:00:57,807 --> 00:00:59,601 ‎Mẹ biết, đó là một sự hy sinh. 17 00:00:59,684 --> 00:01:02,937 ‎Con được ở nhà nghỉ ‎làm bất cứ việc gì con đang làm, 18 00:01:03,021 --> 00:01:04,939 ‎và mẹ không thể biết con làm gì. 19 00:01:05,732 --> 00:01:08,526 ‎Mẹ không thể nghe thấy, ‎kể cả từ phòng mẹ? 20 00:01:08,610 --> 00:01:09,569 ‎Chàng trai à. 21 00:01:12,030 --> 00:01:14,949 ‎Mẹ vẫn sẽ giúp con ‎làm con hạc cho Chúa chứ ạ? 22 00:01:15,033 --> 00:01:18,036 ‎Cái gì? Ôi trời. Mẹ phải làm bao nhiêu? 23 00:01:18,119 --> 00:01:19,245 ‎Chỉ một nghìn thôi. 24 00:01:19,329 --> 00:01:22,082 ‎Tuyệt. Chúa cần rất nhiều hạc quá. 25 00:01:22,165 --> 00:01:25,293 ‎Được rồi. Con biết gì không? ‎Để chúng vào đây. Cảm ơn. 26 00:01:32,425 --> 00:01:33,676 ‎Cô Judy sẽ ổn chứ ạ? 27 00:01:35,386 --> 00:01:38,056 ‎Ừ. Ừ, cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy sẽ rất ổn. 28 00:01:38,556 --> 00:01:41,267 ‎Sẽ không như chuyện với bà, ‎đúng không ạ? 29 00:01:41,351 --> 00:01:45,897 ‎Không. Không, đó là thời điểm khác, ‎và thuốc men đã phát triển rất nhiều, 30 00:01:45,980 --> 00:01:49,734 ‎và ta đang làm mọi thứ đúng đắn, ‎nên cô ấy sẽ ổn thôi. Được chứ? 31 00:01:50,735 --> 00:01:51,736 ‎Được rồi. 32 00:01:52,821 --> 00:01:54,489 ‎Mặt mẹ đổ mồ hôi ạ? 33 00:01:55,907 --> 00:01:57,992 ‎- Cái gì? ‎- Nó ở… ngay đây. 34 00:01:58,076 --> 00:02:00,411 ‎- Mẹ không để ý. ‎- Ừ. Hơi ẩm. 35 00:02:00,495 --> 00:02:02,330 ‎Đừng nói ẩm ướt trong nhà này. 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,209 ‎Mẹ không đùa đâu. 37 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 ‎Điều tuyệt vời là cô sẽ đội mũ lạnh ‎trong quá trình điều trị, 38 00:02:15,677 --> 00:02:19,305 ‎và nó trông như mũ bảo hiểm ‎của đấu vật ngày xưa. 39 00:02:19,389 --> 00:02:21,850 ‎nhưng nó sẽ giúp cô giữ được tóc. 40 00:02:21,933 --> 00:02:23,601 ‎- Thế thì tốt. ‎- Ừ. 41 00:02:23,685 --> 00:02:25,478 ‎- Cảm ơn vì điều đó. ‎- Ừ. 42 00:02:25,562 --> 00:02:28,231 ‎Mất tóc không phải là vấn đề lớn nhất. 43 00:02:28,314 --> 00:02:30,400 ‎Họ không có mũ lạnh khi mẹ tôi ốm, 44 00:02:30,483 --> 00:02:32,694 ‎nên cuối cùng phải cạo đầu bà ấy. Và… 45 00:02:32,777 --> 00:02:35,238 ‎Trời, hình dạng đầu bà ấy ‎không thích hợp cho việc đó. 46 00:02:36,781 --> 00:02:38,283 ‎- Cô thế nào? Ổn chứ? ‎- Ừ. 47 00:02:39,117 --> 00:02:42,495 ‎- Ngửi thấy mùi đá bình an ở đây. ‎- Ừ, dầu bạch đậu khấu. 48 00:02:42,579 --> 00:02:43,705 ‎- Không. ‎- Không? Ừ. 49 00:02:44,289 --> 00:02:46,374 ‎Nó lẽ ra phải ngăn chặn chất độc. 50 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 ‎Mục đích của hoá trị ‎là cho chất độc vào, đúng không? 51 00:02:49,794 --> 00:02:53,214 ‎Ừ, nhưng tôi theo dõi lang y Reiki, ‎và cô ấy đăng bài về người tên Kalina 52 00:02:53,298 --> 00:02:56,718 ‎cô ấy gặp ở tiệc khiêu vũ ‎chuyên về y học Trung Quốc 53 00:02:56,801 --> 00:02:59,345 ‎chữa ung thư, ‎tôi sẽ làm theo quy trình đó. 54 00:02:59,429 --> 00:03:00,305 ‎Được rồi. 55 00:03:00,847 --> 00:03:03,057 ‎Nhưng miễn là cô vẫn theo Tây y, 56 00:03:03,141 --> 00:03:04,767 ‎khoa học thật sự, thì, 57 00:03:04,851 --> 00:03:07,687 ‎cô có thể làm bất cứ thứ gì mình muốn. 58 00:03:07,770 --> 00:03:10,315 ‎Và Kalina cũng đề nghị dùng nấm 59 00:03:10,398 --> 00:03:12,734 ‎để xem ung thư đang cố dạy tôi điều gì. 60 00:03:12,817 --> 00:03:14,736 ‎Kalina là thủ lĩnh giáo phái? 61 00:03:14,819 --> 00:03:16,404 ‎Tôi chỉ hỏi hộ bạn thôi. 62 00:03:16,487 --> 00:03:19,782 ‎Cô không nghĩ mọi trải nghiệm ‎là vũ trụ đang cố dạy ta điều gì đó sao? 63 00:03:19,866 --> 00:03:22,577 ‎Tôi ăn cua ở Cancun khi 18 tuổi. ‎Bài học là gì? 64 00:03:22,660 --> 00:03:25,872 ‎Không nên làm tình ‎với gã bán dây chuyền trên bãi biển. 65 00:03:25,955 --> 00:03:28,708 ‎- Phải, tôi đã kể cô nghe nhỉ? ‎- Ừ. Hai lần. 66 00:03:33,796 --> 00:03:35,757 ‎Cô có lo… Cô lo lắng à? 67 00:03:36,591 --> 00:03:39,302 ‎Ừ, tôi chỉ… đang nghĩ thôi. 68 00:03:40,762 --> 00:03:42,639 ‎Sau hoá trị, tôi sẽ vào thời kỳ mãn kinh, 69 00:03:42,722 --> 00:03:47,101 ‎điều đó rõ ràng là kết thúc ‎cuốn sách về chuyện con cái, nên… 70 00:03:48,311 --> 00:03:50,980 ‎Thật khó khăn, tôi biết. ‎Tôi rất tiếc, cưng à. 71 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 ‎Cảm ơn. 72 00:03:53,399 --> 00:03:55,818 ‎Đó là niềm an ủi, tôi cũng đang mãn kinh. 73 00:03:55,902 --> 00:03:59,614 ‎Kỳ kinh của tôi đến thường xuyên ‎như Thế vận hội Mùa hè. 74 00:04:00,156 --> 00:04:02,200 ‎Có lễ khai mạc không? 75 00:04:02,283 --> 00:04:03,117 ‎Có. 76 00:04:03,201 --> 00:04:06,329 ‎Tôi đốt băng vệ sinh và chạy quanh nhà. 77 00:04:06,412 --> 00:04:07,664 ‎Được rồi! 78 00:04:07,747 --> 00:04:09,332 ‎- Tôi tham gia! ‎- Ừ. 79 00:04:10,250 --> 00:04:13,544 ‎Ồ, nói bạn có thể thấy 80 00:04:13,628 --> 00:04:14,754 ‎Rồi tôi ném nó vào cô. 81 00:04:20,551 --> 00:04:22,178 ‎SỞ CẢNH SÁT BÃI BIỂN LAGUNA 82 00:04:27,934 --> 00:04:29,978 ‎Cô không đoán được tôi vừa mua gì đâu. 83 00:04:30,061 --> 00:04:33,189 ‎Nếu không, đừng bắt tôi đoán. ‎Ai biết anh làm gì. 84 00:04:33,815 --> 00:04:35,900 ‎Tôi luôn làm việc, sếp à. 85 00:04:38,194 --> 00:04:39,028 ‎Cái gì vậy? 86 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 ‎Khá chắc đó là vũ khí giết Steve Wood. 87 00:04:42,782 --> 00:04:43,616 ‎Con chim đó? 88 00:04:43,700 --> 00:04:46,077 ‎Không phải con chim đó, 89 00:04:46,160 --> 00:04:49,497 ‎nhưng tuần trước tôi ở Sawmill. ‎Cô không thể đoán được ai ở đó. 90 00:04:49,580 --> 00:04:51,040 ‎- Cứ nói đi. ‎- Ben Wood. 91 00:04:51,124 --> 00:04:54,711 ‎Cầm con chim như thế này. ‎Chỉ là nó bị thiếu mất cái đuôi. 92 00:04:55,586 --> 00:04:57,130 ‎- Ừ? ‎- Tôi hỏi anh ta lấy nó ở đâu. 93 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 ‎- Có đoán không? ‎- Đừng bắt tôi đoán nữa! 94 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 ‎Từ Henry Harding. Đó là quà của Judy Hale. 95 00:05:05,471 --> 00:05:06,848 ‎Vậy ý anh là gì? 96 00:05:06,931 --> 00:05:09,100 ‎Đây là ý của tôi. 97 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 ‎Cô thấy không? 98 00:05:15,606 --> 00:05:16,691 ‎Là cái này. 99 00:05:17,275 --> 00:05:19,360 ‎Nó là cái này. 100 00:05:19,444 --> 00:05:21,154 ‎Nó là cái này. 101 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 ‎Nó là cái này. Kia là cái kia. 102 00:05:22,780 --> 00:05:24,574 ‎Nó là cái này. 103 00:05:24,657 --> 00:05:26,367 ‎- Cô không thấy à? ‎- Không. 104 00:05:26,451 --> 00:05:28,494 ‎Cô cần nhìn kỹ hơn. Tôi nói rồi, 105 00:05:28,578 --> 00:05:30,747 ‎có gì đó ở đây liên quan 106 00:05:30,830 --> 00:05:33,166 ‎đến Jen Harding và Judy Hale. 107 00:05:33,249 --> 00:05:34,584 ‎Sao là Jen Harding? 108 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 ‎Vũ khí ở trong nhà cô ấy. 109 00:05:39,589 --> 00:05:41,049 ‎Ừ. Phải. 110 00:05:42,050 --> 00:05:43,009 ‎Bùm. 111 00:05:43,801 --> 00:05:45,845 ‎Ta nên đưa nó cho Đặc vụ Moranis? 112 00:05:47,013 --> 00:05:49,223 ‎Chắc chắn rồi, nhưng… 113 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 ‎tôi nên là người chịu trách nhiệm 114 00:05:51,351 --> 00:05:53,936 ‎vì tôi là liên lạc viên. 115 00:05:54,020 --> 00:05:57,982 ‎Ừ, nhưng có thể, cô biết đấy, ‎nhắc đến là tôi đã tìm thấy nó. 116 00:05:58,066 --> 00:06:00,902 ‎Anh chưa tìm ra ‎người gây tại nạn rồi bỏ chạy. 117 00:06:00,985 --> 00:06:04,906 ‎Anh nên tập trung giúp nạn nhân, ‎thay vì biến họ thành nghi phạm. 118 00:06:04,989 --> 00:06:08,201 ‎Tôi không làm vậy. ‎Tôi nói tôi đã rà soát cả khu vực. 119 00:06:08,284 --> 00:06:10,995 ‎Anh có rà soát CCTV ‎ở khu vực xung quanh không? 120 00:06:11,079 --> 00:06:13,956 ‎Thôi nào. Sẽ mất cả ngàn giờ. 121 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 ‎- Một cách thận trọng. ‎- Nếu tôi là anh, tôi sẽ bắt đầu. 122 00:06:37,397 --> 00:06:39,273 ‎PEREZ 123 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ‎Được rồi. 124 00:06:42,110 --> 00:06:44,695 ‎Cô có muốn ít đồ ăn vặt không? 125 00:06:44,779 --> 00:06:46,322 ‎Không? Được rồi. 126 00:06:47,740 --> 00:06:48,825 ‎Một cuốn tạp chí. 127 00:06:49,409 --> 00:06:51,911 ‎Được. Chăn ấm áp đẹp đẽ không? 128 00:06:51,994 --> 00:06:52,829 ‎Có, làm ơn.. 129 00:06:54,330 --> 00:06:57,125 ‎Nó giống khoang hạng nhất, ‎trừ thay vì hạt, tôi làm hoá trị. 130 00:06:57,208 --> 00:06:58,376 ‎Tôi cũng có hạt. 131 00:06:58,459 --> 00:06:59,335 ‎Ngon quá. 132 00:07:01,462 --> 00:07:02,296 ‎Này. 133 00:07:03,047 --> 00:07:05,216 ‎- Cô làm được! Được chứ? ‎- Ừ. 134 00:07:05,299 --> 00:07:07,552 ‎Cô sẽ đánh bại được ung. 135 00:07:07,635 --> 00:07:09,554 ‎- Ta gọi nó như thế à? ‎- Thì… 136 00:07:09,637 --> 00:07:12,765 ‎Tôi sẽ dùng nó thử một chút. ‎Phản ứng khá tốt. 137 00:07:13,433 --> 00:07:15,476 ‎- Trong thiết bị ung. ‎- Ung. 138 00:07:15,560 --> 00:07:18,312 ‎Cô bị ung sao? Tôi rất buồn về ung. 139 00:07:18,396 --> 00:07:19,647 ‎Được rồi, cô Judy. 140 00:07:20,356 --> 00:07:22,191 ‎Nay tôi có những thứ tốt cho cô 141 00:07:22,275 --> 00:07:25,111 ‎và những thứ tốt hơn cho tác dụng phụ. 142 00:07:25,194 --> 00:07:27,572 ‎Cảm ơn, Francine. 143 00:07:28,406 --> 00:07:32,243 ‎Tôi có thể nhận ra ‎đây không phải lần đầu cô hoá trị. 144 00:07:32,326 --> 00:07:33,161 ‎Ừ. 145 00:07:34,871 --> 00:07:36,664 ‎Thật tuyệt khi có chuyên gia ở bên. 146 00:07:36,747 --> 00:07:37,748 ‎Phải. 147 00:07:37,832 --> 00:07:39,083 ‎- Tôi may mắn. ‎- Rồi. 148 00:07:39,167 --> 00:07:41,836 ‎Tôi sẽ làm sạch miệng van, được chứ? 149 00:07:41,919 --> 00:07:42,837 ‎Được rồi. Ừ. 150 00:07:42,920 --> 00:07:44,714 ‎Phải gạt tóc đi. 151 00:07:44,797 --> 00:07:47,383 ‎Rồi. Được rồi. 152 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 ‎Cô ổn chứ? 153 00:07:52,263 --> 00:07:53,723 ‎Ừ. Không, tôi ổn. 154 00:07:53,806 --> 00:07:56,434 ‎Tôi nhận ra ‎tôi chưa đổ đầy chai nước của cô, 155 00:07:56,517 --> 00:07:59,020 ‎nên tôi sẽ đi lấy. 156 00:07:59,103 --> 00:08:01,314 ‎- Nó ở ngay góc. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 157 00:08:21,876 --> 00:08:24,420 ‎Chết… Chết tiệt. 158 00:08:30,426 --> 00:08:32,845 ‎Tôi thích vòng tay của cô. Đẹp đấy. 159 00:08:32,929 --> 00:08:34,889 ‎Cảm ơn. Tôi ghét nó, tôi phải đeo 160 00:08:34,972 --> 00:08:36,682 ‎vì con gái tôi tặng nó. 161 00:08:37,808 --> 00:08:39,352 ‎- Cô có mấy đứa con? ‎- Bốn. 162 00:08:39,435 --> 00:08:40,686 ‎Nhưng chỉ có hai đứa ngoan. 163 00:08:40,770 --> 00:08:42,688 ‎Thôi nào. Không thể nào. 164 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 ‎Tôi không biết. 165 00:08:44,482 --> 00:08:47,818 ‎Con trai Frankie ‎được gửi đến Trái Đất để tra tấn tôi. 166 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 ‎Nhưng tôi vẫn yêu nó. 167 00:08:49,737 --> 00:08:52,406 ‎Đúng vậy. Nhưng tôi sẽ không chọn nó. 168 00:08:52,490 --> 00:08:55,159 ‎Nhưng tôi không có gì để nói. ‎Chúng chọn cô. 169 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 ‎Thật à? 170 00:08:56,869 --> 00:08:59,872 ‎Lẽ ra tôi nên xem xét nhiều hơn ‎trước khi tôi chọn. 171 00:09:00,831 --> 00:09:04,085 ‎Lẽ ra thằng bé cũng nên vậy. ‎Chúng ta có điểm chung rồi. 172 00:09:04,168 --> 00:09:06,837 ‎Ngoại trừ việc chúng tôi xem ‎Survivor‎. 173 00:09:06,921 --> 00:09:10,967 ‎Chúng tôi thích xem cùng nhau ‎và lập chiến lược lôi kéo mọi người. 174 00:09:11,050 --> 00:09:12,426 ‎Thật ngọt ngào. 175 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 ‎- Sẵn sàng thoải mái chưa? ‎- Ừ. 176 00:09:14,595 --> 00:09:17,890 ‎Được rồi, đợi chút. Được rồi. 177 00:09:18,516 --> 00:09:21,227 ‎Tôi lấy nước cho cô đây. ‎Ai muốn uống nước nào? 178 00:09:21,310 --> 00:09:22,436 ‎- Tôi! ‎- Gặp cô sau. 179 00:09:22,520 --> 00:09:24,397 ‎- Đây rồi. ‎- Cảm ơn, Francine. 180 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 ‎Cảm ơn, Francine! 181 00:09:25,940 --> 00:09:27,775 ‎PEREZ 182 00:09:32,530 --> 00:09:34,031 ‎- Cô chắc là ổn chứ? ‎- Ừ. 183 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 ‎Đừng hỏi tôi như thế. Tôi ổn. 184 00:09:36,576 --> 00:09:38,911 ‎Được rồi. Giờ cô chỉ cần ngồi xuống 185 00:09:38,995 --> 00:09:42,665 ‎và xem trong ngạc nhiên ‎vì tôi đột nhiên phát triển khả năng 186 00:09:42,748 --> 00:09:46,168 ‎gấp một ngàn con hạc. 187 00:09:47,878 --> 00:09:49,213 ‎Nhìn cô kìa! 188 00:09:56,012 --> 00:09:58,806 ‎Sơ đồ 1. Gấp chữ A với… 189 00:09:58,889 --> 00:10:00,725 ‎Khoan, nó nói gấp và mở ra. 190 00:10:01,684 --> 00:10:03,477 ‎Ừ, được rồi. Và rồi… 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,937 ‎Chết tiệt. Vậy lật đi. 192 00:10:05,646 --> 00:10:06,564 ‎Rồi B… 193 00:10:06,647 --> 00:10:09,609 ‎Nói thật, nhìn cô làm ‎còn đau đớn hơn cả hoá trị. 194 00:10:09,692 --> 00:10:12,153 ‎Thật sao? Ta rút được lá bài ung? 195 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 ‎Đưa cho tôi. 196 00:10:15,406 --> 00:10:17,742 ‎Được thôi. Cô gấp mấy con vịt. 197 00:10:33,674 --> 00:10:34,759 ‎Này. 198 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 ‎Vào đi. 199 00:10:36,218 --> 00:10:37,219 ‎Chào cô. 200 00:10:38,262 --> 00:10:39,972 ‎Mẹ cháu bảo mang cô cái này. 201 00:10:40,556 --> 00:10:41,557 ‎Cảm ơn. 202 00:10:42,808 --> 00:10:45,770 ‎Cảm ơn vì đã cho cô dùng phòng. ‎Cô rất cảm kích. 203 00:10:46,312 --> 00:10:48,272 ‎Đó không phải lựa chọn của cháu. 204 00:10:50,066 --> 00:10:51,525 ‎Nhưng cô biết đấy… 205 00:10:52,193 --> 00:10:54,487 ‎cháu nên hỏi cô cần gì khác không. 206 00:10:55,029 --> 00:10:57,865 ‎Cô… Không. Cảm ơn. 207 00:11:00,034 --> 00:11:01,035 ‎Này, Charlie. 208 00:11:03,579 --> 00:11:05,247 ‎Cháu từng xem ‎Survivor‎ chưa? 209 00:11:05,915 --> 00:11:06,999 ‎Chương trình thực tế? 210 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ‎Nghe nói nó hay. 211 00:11:08,793 --> 00:11:11,295 ‎Không phải. Một đám người chết đói 212 00:11:11,379 --> 00:11:13,506 ‎đâm sau lưng nhau vì pizza chán òm. 213 00:11:15,383 --> 00:11:17,927 ‎Cô không biết đấy. Nghe có vẻ khó chịu. 214 00:11:18,010 --> 00:11:19,053 ‎Vâng. 215 00:11:24,141 --> 00:11:27,561 ‎Tất cả đều là thuốc. ‎Đó là lợi ích của việc bị ung. 216 00:11:29,105 --> 00:11:30,356 ‎Kẹo cao su thế nào ạ? 217 00:11:31,565 --> 00:11:32,942 ‎Rất ngon. 218 00:11:33,526 --> 00:11:34,402 ‎Thật ạ? 219 00:11:36,779 --> 00:11:37,905 ‎Thật ra, 220 00:11:39,156 --> 00:11:41,867 ‎cháu sẽ không để ý nếu thiếu vài cái 221 00:11:41,951 --> 00:11:44,286 ‎vi cô quá mệt mỏi với hoá trị. 222 00:11:48,290 --> 00:11:50,918 ‎Cô có muốn một cái gối khác không ạ? 223 00:11:52,503 --> 00:11:54,296 ‎Thật ra, thế sẽ rất tuyệt. 224 00:12:19,530 --> 00:12:20,740 ‎Cảm ơn. 225 00:12:21,741 --> 00:12:22,867 ‎Bất cứ lúc nào. 226 00:12:34,670 --> 00:12:36,714 ‎THUỐC BỔ SUNG THÊM ‎HOÁ TRỊ 227 00:14:01,465 --> 00:14:02,383 ‎KHI HƠI THỞ THÀNH KHÔNG KHÍ 228 00:14:05,678 --> 00:14:07,805 ‎Này. Cảm ơn. 229 00:14:10,766 --> 00:14:11,767 ‎Bất cứ lúc nào. 230 00:14:28,492 --> 00:14:30,619 ‎TRUNG TÂM UNG THƯ BÃI BIỂN LAGUNA 231 00:14:32,913 --> 00:14:34,665 ‎Cảm ơn nhiều, Francine. 232 00:14:35,207 --> 00:14:37,459 ‎Cô gấp được bao nhiêu rồi? 233 00:14:38,460 --> 00:14:39,670 ‎Tôi không đếm được. 234 00:14:40,504 --> 00:14:41,839 ‎Sắp hoàn thành rồi. 235 00:14:41,922 --> 00:14:45,342 ‎Chà, cô sắp hoàn thành mọi thứ. ‎Cô chỉ còn hai lần nữa. 236 00:14:45,426 --> 00:14:48,345 ‎Tôi biết, tạ ơn Chúa. ‎Tôi sẽ không nhớ nó đâu. 237 00:14:49,013 --> 00:14:50,890 ‎Ừ, nhưng cô sẽ nhớ tôi nhỉ? 238 00:14:50,973 --> 00:14:52,808 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 239 00:14:53,392 --> 00:14:55,394 ‎Tôi sẽ rất vui khi nó hoàn thành. 240 00:14:56,270 --> 00:14:57,730 ‎Trở lại cuộc sống. 241 00:14:58,355 --> 00:14:59,773 ‎Có thể là đi nghỉ mát. 242 00:14:59,857 --> 00:15:01,191 ‎Ôi Chúa ơi. 243 00:15:01,275 --> 00:15:05,321 ‎Tôi đã không đi du lịch ‎từ trước khi Annie ra đời. 244 00:15:05,404 --> 00:15:08,365 ‎Tôi đoán đó là điều tốt khi không có con. 245 00:15:09,074 --> 00:15:12,286 ‎Tôi nghĩ có nhiều điều tốt. ‎Cô có quyết định đúng đắn. 246 00:15:13,579 --> 00:15:15,205 ‎Đó không phải quyết định của tôi. 247 00:15:15,831 --> 00:15:17,166 ‎Nó không xảy ra thôi. 248 00:15:18,042 --> 00:15:19,418 ‎Tôi không được chọn. 249 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 ‎Có lẽ cô được chọn việc khác. 250 00:15:26,675 --> 00:15:27,968 ‎Cũng có thể. 251 00:15:28,052 --> 00:15:30,137 ‎Chắc rồi. Cô là người tốt bụng! 252 00:15:30,220 --> 00:15:32,306 ‎Tôi là mẹ tôi, gạt tóc khỏi mặt cô. 253 00:15:32,389 --> 00:15:35,059 ‎- Tôi thích nó. ‎- Khuôn mặt đáng yêu chưa kia. 254 00:15:35,684 --> 00:15:38,062 ‎Nhân tiện, cô có thể có mọi thứ cô muốn. 255 00:15:38,145 --> 00:15:41,774 ‎Thật sao? Tôi không muốn ‎gặp lại họ khi còn sống. 256 00:15:55,746 --> 00:15:58,165 ‎Cô đã ở đâu? ‎Tôi đã gọi cô cả ngàn lần. 257 00:15:58,248 --> 00:16:00,793 ‎Tôi biết. ‎Tôi hơi bận một chút. Tôi xin lỗi. 258 00:16:02,169 --> 00:16:03,128 ‎Nhìn quen không? 259 00:16:06,799 --> 00:16:07,883 ‎Cô lấy đâu ra vậy? 260 00:16:07,967 --> 00:16:09,051 ‎Từ Nick. 261 00:16:10,094 --> 00:16:13,347 ‎Rõ ràng cô bạn gái bé nhỏ ‎của cô tặng con chim khắp nơi. 262 00:16:14,264 --> 00:16:16,100 ‎Tôi lẽ ra phải đưa nó cho FBI. 263 00:16:16,725 --> 00:16:17,810 ‎Có lẽ tôi nên thế. 264 00:16:20,145 --> 00:16:21,563 ‎Rõ ràng là không. 265 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 ‎Nó không có nghĩa họ sẽ không nghĩ ra. 266 00:16:23,983 --> 00:16:27,111 ‎Tôi không quan tâm. Cứ để họ biết đi. 267 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 ‎Xin lỗi. Tôi không lấy được ghi chú ‎ta không quan tâm nữa. 268 00:16:30,823 --> 00:16:34,118 ‎Có lẽ nếu cô nghe máy ‎và cho tôi thông báo liên quan… 269 00:16:34,201 --> 00:16:35,536 ‎Judy bị ung thư cổ tử cung! 270 00:16:39,415 --> 00:16:41,000 ‎Giai đoạn bốn rồi. 271 00:16:41,083 --> 00:16:42,710 ‎- Chết tiệt. ‎- Đừng nói vậy. 272 00:16:42,793 --> 00:16:45,838 ‎Xin lỗi. ‎Tôi chỉ biết giai đoạn bốn là không tốt. 273 00:16:45,921 --> 00:16:49,717 ‎Tôi biết nó nghĩa là gì, ‎và tôi chỉ đang cố gắng lạc quan, 274 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‎mạnh mẽ, nhưng mỗi lần nhìn cô ấy, 275 00:16:51,885 --> 00:16:53,929 ‎tôi chỉ muốn bật khóc vì… 276 00:16:54,680 --> 00:16:56,932 ‎Tôi sợ sẽ mất cô ấy, và tôi… 277 00:16:57,766 --> 00:16:59,435 ‎Không thể để cô ấy thấy tôi như thế. 278 00:17:05,816 --> 00:17:08,986 ‎Cô không… ‎Cô không cần phải đối xử tốt với tôi. 279 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 ‎Giờ cô nói thế à? 280 00:17:33,677 --> 00:17:36,305 ‎Chào, Francine. Hoá trị lần cuối. 281 00:17:36,388 --> 00:17:39,058 ‎- Đừng hòng đuổi tôi đi. ‎- Chào buổi sáng. 282 00:17:40,309 --> 00:17:42,936 ‎Chào. Xin lỗi. Francine đâu? 283 00:17:43,020 --> 00:17:44,021 ‎Cô ấy đã chết? 284 00:17:44,104 --> 00:17:46,231 ‎- Cô ấy chết rồi! ‎- Tự dưng chết á? 285 00:17:46,315 --> 00:17:48,233 ‎Ừ. Một cơn đau tim. 286 00:17:48,317 --> 00:17:50,861 ‎- Thật khó chịu. ‎- Gì cơ? Thật kinh khủng. 287 00:17:50,944 --> 00:17:52,071 ‎Không, ý tôi là, 288 00:17:52,154 --> 00:17:55,074 ‎đây là điều cuối cùng ‎cô cần đối mặt lúc này. 289 00:17:55,157 --> 00:17:57,409 ‎Tôi? Còn bốn đứa con của cô ấy? 290 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 ‎Thật đáng buồn. 291 00:17:58,994 --> 00:18:00,370 ‎- Đúng thế. ‎- Đúng thế. 292 00:18:01,121 --> 00:18:03,582 ‎Cô chỉ không muốn nó làm giảm sự thật 293 00:18:03,665 --> 00:18:06,835 ‎là cô vừa hoàn thành ‎ba tháng hoá trị, cưng à. 294 00:18:06,919 --> 00:18:08,420 ‎Chúng ta nên ăn mừng. 295 00:18:08,504 --> 00:18:10,631 ‎Giờ tôi không muốn ăn mừng. 296 00:18:10,714 --> 00:18:12,216 ‎Được, tôi sẽ không ép, 297 00:18:12,299 --> 00:18:14,802 ‎nhưng tôi đã có bóng bay và một chai Dom. 298 00:18:16,678 --> 00:18:17,679 ‎Cô nói đúng. 299 00:18:18,305 --> 00:18:20,432 ‎Có lẽ ung thư không dạy tôi được gì. 300 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 ‎Ý tôi là, bài học từ người phụ nữ ‎ngọt ngào nào đó giữ tôi sống… 301 00:18:25,521 --> 00:18:27,231 ‎đột nhiên chết? 302 00:18:27,314 --> 00:18:29,441 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi không biết, nhưng… 303 00:18:31,151 --> 00:18:32,986 ‎tôi mừng vì cô ấy đã ở bên cô. 304 00:18:33,862 --> 00:18:35,572 ‎- Có nghĩa gì không? ‎- Không! 305 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 ‎Không hề! 306 00:18:37,950 --> 00:18:40,661 ‎Biết gì không? Mọi thứ thật ngẫu nhiên 307 00:18:40,744 --> 00:18:43,038 ‎và vô nghĩa. Không có gì quan trọng. 308 00:18:43,122 --> 00:18:44,540 ‎Ngày càng tiêu cực rồi. 309 00:18:44,623 --> 00:18:47,626 ‎Thứ trà ngu ngốc ‎có vị như nách không quan trọng. 310 00:18:47,709 --> 00:18:48,877 ‎Judy, bình… 311 00:18:49,628 --> 00:18:53,132 ‎Thuốc mỡ ngu ngốc, ‎chẳng có tác dụng gì còn đổ đầy túi tôi! 312 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‎Và bốc mùi. 313 00:18:54,299 --> 00:18:55,551 ‎Khốn kiếp! 314 00:18:56,093 --> 00:18:59,054 ‎- Anh cần vứt bỏ mọi thứ. ‎- Bọn nấm ngu ngốc. 315 00:18:59,138 --> 00:19:02,558 ‎Cảm ơn nhé, Kalina! ‎Mẹ kiếp và hành trình tâm linh của cô. 316 00:19:02,641 --> 00:19:03,684 ‎Tôi không cần nó. 317 00:19:05,352 --> 00:19:06,395 ‎Tôi không biết. 318 00:19:06,478 --> 00:19:09,481 ‎Có vẻ… có lẽ ta cần nó. 319 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Tôi đang làm nấm. 320 00:19:13,152 --> 00:19:14,194 ‎Cô làm gì vậy? 321 00:19:15,737 --> 00:19:16,822 ‎Mùi vị như mông. 322 00:19:16,905 --> 00:19:17,739 ‎Ừ. 323 00:19:18,866 --> 00:19:20,242 ‎Không, nó quá… 324 00:19:20,325 --> 00:19:21,243 ‎Sao? 325 00:19:22,661 --> 00:19:23,912 ‎Không có gì. 326 00:19:26,707 --> 00:19:28,000 ‎Tôi rất phấn khích! 327 00:19:30,085 --> 00:19:31,837 ‎Judy. Tôi khẩu giao cho Xì Trum. 328 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 ‎Và tôi có phản ứng gì đó. Cơ bắp à? 329 00:19:34,590 --> 00:19:36,842 ‎- Không. Tôi không thích. ‎- Không sao? 330 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 ‎Không sao đâu. Yên lặng. 331 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 ‎Xốt táo! Ai trong nhà này lại ăn xốt táo? 332 00:19:46,852 --> 00:19:48,562 ‎- Tất cả! ‎- Cô có ăn sao? 333 00:19:48,645 --> 00:19:49,479 ‎Ừ! 334 00:19:49,563 --> 00:19:51,607 ‎Tôi đang ngồi ở chỗ cô ngồi. 335 00:19:51,690 --> 00:19:53,192 ‎Tôi đang ngồi chỗ của cô. 336 00:19:53,275 --> 00:19:56,945 ‎Chúng ta là nước. ‎Chúng ta được tạo ra từ nước. 337 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 ‎Đó là điều tôi muốn nói. 338 00:20:00,616 --> 00:20:02,743 ‎Xin lỗi, hôm nay tôi quên mặc áo. 339 00:20:02,826 --> 00:20:03,911 ‎Nhảy vượt rào đi. 340 00:20:06,121 --> 00:20:08,081 ‎Cái phay là từ hoàn hảo nhất. 341 00:20:08,165 --> 00:20:10,000 ‎Đúng vậy. "Spadula". 342 00:20:10,083 --> 00:20:12,127 ‎Giống như từ tượng thanh vậy. 343 00:20:12,211 --> 00:20:14,463 ‎Từ tượng thanh cái quần tôi! 344 00:20:14,546 --> 00:20:17,132 ‎- Ngốc quá! ‎- Từ tượng thanh là gì? 345 00:20:17,216 --> 00:20:19,843 ‎Nó nói khi một từ là chính nó! 346 00:20:19,927 --> 00:20:22,387 ‎- Gì cơ? ‎- Kiểu như, một cái phay! 347 00:20:22,471 --> 00:20:26,391 ‎Đúng vậy! Nó bật lên! 348 00:20:26,892 --> 00:20:28,477 ‎Có ai ở đây có con không? 349 00:20:30,312 --> 00:20:32,356 ‎Mà này, tôi rất thích váy của cô. 350 00:20:32,439 --> 00:20:35,025 ‎- Được làm vải bò thật. ‎- Đúng vậy! 351 00:20:35,108 --> 00:20:37,611 ‎Phải mất bao nhiêu vải bò 352 00:20:37,694 --> 00:20:40,030 ‎để đến trung tâm của cái váy? 353 00:20:40,113 --> 00:20:41,198 ‎Tôi biết. 354 00:20:41,281 --> 00:20:42,950 ‎- Gì vậy? ‎- Vải bò thiên tài. 355 00:20:43,033 --> 00:20:44,952 ‎Thôi đi. 356 00:20:46,328 --> 00:20:47,913 ‎Ôi trời. 357 00:20:48,413 --> 00:20:50,290 ‎Tóc cô cứ như mèo vậy. 358 00:20:51,041 --> 00:20:52,501 ‎Tôi từng có một con mèo. 359 00:20:52,584 --> 00:20:53,919 ‎Tên nó là gì? 360 00:20:54,002 --> 00:20:58,423 ‎Tôi đang quyết định giữa Patty và Sammy, 361 00:20:58,507 --> 00:21:00,509 ‎nhưng rồi mẹ tôi 362 00:21:00,592 --> 00:21:04,429 ‎mở cửa căn hộ của chúng tôi, ‎nó bỏ đi và tôi không gặp lại nó nữa. 363 00:21:04,513 --> 00:21:06,431 ‎Chúa ơi, tôi ghét câu chuyện đó! 364 00:21:07,015 --> 00:21:08,809 ‎- Tôi sẽ mua cho cô một con mèo. ‎- Thật? 365 00:21:08,892 --> 00:21:11,478 ‎Dù chúng là ác quỷ, ‎tôi sẽ tặng cô một con. 366 00:21:11,561 --> 00:21:16,191 ‎Không sao đâu. Nó muốn đi, nên… ‎nó không thực sự là mèo của tôi. 367 00:21:20,320 --> 00:21:23,031 ‎Tôi cảm thấy ‎mẹ tôi không thực sự là mẹ tôi. 368 00:21:24,866 --> 00:21:25,867 ‎Các mẹ ở lại. 369 00:21:28,537 --> 00:21:30,205 ‎Judy, tôi phải nói điều này. 370 00:21:30,914 --> 00:21:31,832 ‎Cô giết Steve. 371 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 ‎Không… 372 00:21:41,091 --> 00:21:43,593 ‎- Đúng vậy! ‎- Tôi biết… 373 00:21:43,677 --> 00:21:46,013 ‎Không, đó không phải điều tôi định nói. 374 00:21:46,096 --> 00:21:48,307 ‎Nhưng không, tôi… 375 00:21:49,016 --> 00:21:50,017 ‎tôi… 376 00:21:51,518 --> 00:21:55,063 ‎tôi đã rất sợ ‎khi cô trải qua quá trình điều trị. 377 00:21:55,147 --> 00:21:56,732 ‎Tôi biết. 378 00:21:56,815 --> 00:21:59,067 ‎- Tôi biết cô. ‎- Ừ, vì mẹ tôi. 379 00:22:00,402 --> 00:22:01,903 ‎Tất nhiên, tôi hiểu. 380 00:22:02,487 --> 00:22:04,406 ‎Tôi đã sợ. Tôi vẫn sợ. 381 00:22:04,489 --> 00:22:06,700 ‎- Ừ. Thật đáng sợ. ‎- Quá đáng sợ. 382 00:22:06,783 --> 00:22:09,870 ‎Phải, và tôi không muốn làm hỏng chuyện 383 00:22:09,953 --> 00:22:12,914 ‎như đã làm với mẹ, ‎và tôi phải chăm sóc mẹ tôi, 384 00:22:12,998 --> 00:22:16,626 ‎và tôi không thấy tự nhiên. 385 00:22:17,294 --> 00:22:19,838 ‎- Sao? Cô là người tự nhiên nhất. ‎- Không. 386 00:22:19,921 --> 00:22:21,923 ‎Cô là người mẹ tốt nhất. 387 00:22:22,507 --> 00:22:26,053 ‎Làm ơn đi. ‎Tôi đã làm hỏng chuyện với các con tôi, 388 00:22:26,136 --> 00:22:29,473 ‎và chuyện đó là vĩnh viễn. ‎Cô không thể làm lại. 389 00:22:29,556 --> 00:22:31,391 ‎Thì, nếu được làm lại, 390 00:22:32,100 --> 00:22:34,519 ‎tôi sẽ chọn cô làm mẹ tôi. 391 00:22:35,562 --> 00:22:36,521 ‎Vậy sao? 392 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‎Là từ tượng thanh. 393 00:22:40,776 --> 00:22:42,027 ‎Cái gì? 394 00:22:42,110 --> 00:22:43,445 ‎Một bà mẹ của bà mẹ. 395 00:22:46,198 --> 00:22:47,407 ‎Một bà mẹ của bà mẹ. 396 00:22:50,660 --> 00:22:52,162 ‎Một bà mẹ của bà mẹ. 397 00:22:52,788 --> 00:22:59,628 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ. 398 00:23:00,253 --> 00:23:04,257 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ. 399 00:23:04,341 --> 00:23:08,345 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ. 400 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 ‎Lạy Chúa. 401 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Tôi nghĩ tôi là từ tượng thanh ‎của cái quần thôi. 402 00:23:14,351 --> 00:23:16,645 ‎Phải. Được rồi, tôi sẽ quay lại Ben. 403 00:23:16,728 --> 00:23:19,231 ‎- Khoan, cô vừa nói Ben à? ‎- Tôi nói Ben à? 404 00:23:19,940 --> 00:23:21,149 ‎Cô vừa nói nữa kìa. 405 00:23:21,233 --> 00:23:22,984 ‎- Không. ‎- Ừ. 406 00:23:23,068 --> 00:23:24,111 ‎Chết tiệt! 407 00:23:24,194 --> 00:23:25,195 ‎Cái gì? 408 00:23:26,446 --> 00:23:27,531 ‎Được, tôi phải đi. 409 00:23:27,614 --> 00:23:29,157 ‎Rồi, không. Một điều thôi. 410 00:23:29,241 --> 00:23:32,536 ‎Dù làm gì, đừng nhìn vào gương. 411 00:23:36,665 --> 00:23:37,624 ‎Tè ra quần rồi. 412 00:23:39,126 --> 00:23:40,043 ‎Nước. 413 00:23:48,093 --> 00:23:48,927 ‎Không. 414 00:23:54,099 --> 00:23:54,933 ‎Mẹ? 415 00:23:59,479 --> 00:24:00,647 ‎Ôi không. 416 00:24:02,482 --> 00:24:04,109 ‎Không. 417 00:24:07,904 --> 00:24:08,905 ‎Này. 418 00:24:09,906 --> 00:24:11,533 ‎Cô thật xinh đẹp. 419 00:24:15,954 --> 00:24:18,248 ‎- Cô cần đưa tôi đến bệnh viện. ‎- Gì cơ? Tại sao? 420 00:24:18,331 --> 00:24:20,750 ‎Vì tôi lên cơn đau tim. Nhìn mặt tôi kìa. 421 00:24:20,834 --> 00:24:22,252 ‎Thật điên rồ. Đúng chứ? 422 00:24:22,335 --> 00:24:23,587 ‎Cô nhìn vào gương à? 423 00:24:23,670 --> 00:24:24,671 ‎Ừ. 424 00:24:24,754 --> 00:24:27,090 ‎Tôi đã bảo đừng làm thế mà. 425 00:24:27,174 --> 00:24:29,926 ‎Được rồi. Cô không bị đau tim. 426 00:24:30,010 --> 00:24:32,095 ‎- Cô chỉ vấp ngã. Được chứ? ‎- Ừ. 427 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 ‎Tôi nghĩ. Trông cô hơi xanh. 428 00:24:34,347 --> 00:24:37,184 ‎- Đưa tôi đến phòng cấp cứu! ‎- Giờ trông tôi có lái được không? 429 00:24:37,267 --> 00:24:39,394 ‎Cô đâu có tiền sử bệnh tốt nhất. 430 00:24:39,478 --> 00:24:40,395 ‎Ui da. 431 00:24:44,107 --> 00:24:45,317 ‎Mẹ thế nào rồi? 432 00:24:45,400 --> 00:24:47,736 ‎Con ngưng nói được không? 433 00:24:47,819 --> 00:24:49,738 ‎Tôi đang ở tốc độ 30 km một giờ. 434 00:24:49,821 --> 00:24:52,073 ‎Không, con lái xe như bạch tuộc. 435 00:24:56,369 --> 00:24:58,538 ‎Có người ăn quá nhiều kẹo rồi. 436 00:24:58,622 --> 00:25:00,916 ‎- Cái gì? Ôi Chúa ơi. ‎- Không có gì. 437 00:25:00,999 --> 00:25:01,875 ‎Mẹ ổn mà. 438 00:25:02,751 --> 00:25:04,628 ‎Này, mẹ ổn mà. 439 00:25:05,629 --> 00:25:07,047 ‎Được rồi. Không, làm ơn. 440 00:25:07,130 --> 00:25:09,674 ‎- Con là cậu bé ngoan. ‎- Con đang lái xe. 441 00:25:18,475 --> 00:25:19,518 ‎Mẹ đâu ạ? 442 00:25:23,021 --> 00:25:25,524 ‎Câu hỏi hay đấy. Cô ấy… 443 00:25:27,108 --> 00:25:28,360 ‎ra ngoài một chút, 444 00:25:28,443 --> 00:25:31,446 ‎và cô đang cho cháu đi ngủ. 445 00:25:32,364 --> 00:25:34,783 ‎Còn nữa, cô có thứ này cho cháu. 446 00:25:39,871 --> 00:25:40,997 ‎Tèn ten! 447 00:25:42,123 --> 00:25:43,041 ‎Cô làm tất ạ? 448 00:25:43,124 --> 00:25:45,377 ‎Ừ. Cô và mẹ cháu. 449 00:25:46,545 --> 00:25:48,838 ‎- Vậy là mẹ đã làm chúng. ‎- Tôi muốn. 450 00:25:50,465 --> 00:25:52,926 ‎Cháu định làm gì với mấy thứ này? 451 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 ‎Cháu định ước. 452 00:25:55,971 --> 00:25:57,013 ‎Như trong sách. 453 00:25:57,931 --> 00:26:01,768 ‎Sadako và Ngàn con hạc giấy. 454 00:26:02,310 --> 00:26:04,229 ‎Tuyệt quá. 455 00:26:04,312 --> 00:26:06,690 ‎Christopher nói ta nên ước Chúa trở lại. 456 00:26:07,774 --> 00:26:10,402 ‎Nhưng cháu muốn dùng điều ước ‎cho việc khác. 457 00:26:11,194 --> 00:26:12,362 ‎Được rồi. 458 00:26:14,489 --> 00:26:16,157 ‎Cháu muốn dùng điều ước làm gì? 459 00:26:17,450 --> 00:26:18,326 ‎Cho cô. 460 00:26:19,202 --> 00:26:20,370 ‎Mạnh khỏe. 461 00:26:22,330 --> 00:26:24,708 ‎Vì cô cũng như người mẹ khác của cháu. 462 00:26:27,961 --> 00:26:29,254 ‎Thật sao? 463 00:26:29,337 --> 00:26:31,464 ‎Vâng, rõ ràng rồi. 464 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 ‎Tốt quá! 465 00:26:36,845 --> 00:26:38,430 ‎Vì cháu giống như… 466 00:26:41,224 --> 00:26:43,226 ‎Cô giống người mẹ khác của cháu. 467 00:26:45,562 --> 00:26:47,230 ‎- Đồ ngốc. ‎- Đồ ngốc. 468 00:26:52,777 --> 00:26:55,822 ‎JENNIFER HARDING 469 00:26:59,159 --> 00:27:00,702 ‎Cô bỏ chân ra cho tôi nhé? 470 00:27:00,785 --> 00:27:03,204 ‎- Gì cơ? Chúng không… Chết tiệt. ‎- Duỗi thẳng chân ra. 471 00:27:03,288 --> 00:27:06,583 ‎Đây rồi. Rồi duỗi tay ra. ‎Tôi cần tay của cô. 472 00:27:07,834 --> 00:27:09,586 ‎- Được rồi. ‎- Chặt quá. 473 00:27:09,669 --> 00:27:11,087 ‎Bình thường mà. 474 00:27:11,171 --> 00:27:13,673 ‎Tôi biết, nhưng tôi không muốn rụng tay. ‎Tôi cần nó. 475 00:27:13,757 --> 00:27:15,383 ‎- Cô uống thuốc gì? ‎- Anh à? 476 00:27:15,467 --> 00:27:17,093 ‎- Tôi không uống. ‎- Tôi cũng thế. 477 00:27:17,177 --> 00:27:19,137 ‎- Tôi không tin. ‎- Thật thô lỗ. 478 00:28:11,398 --> 00:28:13,608 ‎QUẢN LÝ HIỆN TRƯỜNG LAGUNA ‎THEO DÕI GIAO THÔNG 479 00:28:26,454 --> 00:28:27,455 ‎Khỉ thật. 480 00:28:28,289 --> 00:28:30,083 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 481 00:28:30,166 --> 00:28:31,668 ‎Nghe nói cô dưng ít nấm. 482 00:28:32,252 --> 00:28:34,504 ‎- Theo tin đồn là vậy. ‎- Có đấy. 483 00:28:34,587 --> 00:28:35,505 ‎Tôi chết rồi à? 484 00:28:36,005 --> 00:28:37,382 ‎Không. Còn sống. 485 00:28:37,465 --> 00:28:38,299 ‎Được rồi. 486 00:28:39,718 --> 00:28:41,720 ‎Hít sâu giúp tôi được không? 487 00:28:44,472 --> 00:28:47,100 ‎- Và thở ra. ‎- Và rồi ta… Ừ. Được rồi. 488 00:28:49,269 --> 00:28:52,814 ‎Tôi có thể nghe thấy tiếng tim mình đập. 489 00:28:52,897 --> 00:28:55,483 ‎Nó rất to. 490 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 ‎Như tiếng vọng? 491 00:28:58,987 --> 00:28:59,946 ‎Không phải đâu. 492 00:29:01,072 --> 00:29:02,240 ‎Vậy nó là gì? 493 00:29:02,323 --> 00:29:03,742 ‎Là nhịp tim của con cô. 494 00:29:03,825 --> 00:29:06,161 ‎- Tôi không có con. ‎- Chưa thôi. 495 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 ‎- Gì cơ? ‎- Cô có thai. 496 00:30:47,846 --> 00:30:49,764 ‎Biên dịch: Viet Nguyen