1 00:00:08,640 --> 00:00:11,200 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:11,280 --> 00:00:17,160 ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ БАРСУКОВЕДЕНИЕ 3 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 Несомненно, 4 00:00:28,280 --> 00:00:32,200 коровы стали приятным дополнением к ферме «Ни шиша». 5 00:00:38,080 --> 00:00:39,280 Хорошие коровки. 6 00:00:43,200 --> 00:00:46,160 Правда, они замечательные? Серьезно. Посмотрите на них. 7 00:00:48,560 --> 00:00:52,800 Они прибыли, чтобы обновить почву, и прекрасно справлялись с работой. 8 00:00:53,880 --> 00:00:55,080 Привет, Пеппер. 9 00:00:55,520 --> 00:00:57,000 Как ты сегодня? 10 00:01:00,520 --> 00:01:03,920 Но для того чтобы экопроект окупился, 11 00:01:04,000 --> 00:01:07,240 коровы должны давать мясо для моего нового ресторана. 12 00:01:08,360 --> 00:01:10,080 Ну же, Дини, заходи. 13 00:01:10,160 --> 00:01:13,640 Поэтому месяцем ранее мы потратили 500 фунтов 14 00:01:13,760 --> 00:01:17,080 на искусственное осеменение Дини и Пеппер. 15 00:01:17,640 --> 00:01:19,560 Две тёлки, возможно, беременны. 16 00:01:21,840 --> 00:01:23,080 Ну же, коровки. 17 00:01:24,720 --> 00:01:26,440 А сегодня ветеринар Дилвин 18 00:01:26,520 --> 00:01:29,320 узнает, сработало ли осеменение. 19 00:01:30,160 --> 00:01:31,960 Я, по сути, делаю им УЗИ. 20 00:01:32,040 --> 00:01:34,800 Оттуда исходит ультразвук, 21 00:01:34,880 --> 00:01:37,640 а тут ты увидишь то, что вижу я. 22 00:01:37,720 --> 00:01:40,800 - Ты надел очки. - Я надел очки. 23 00:01:43,400 --> 00:01:46,080 Так. Вот матка. 24 00:01:46,160 --> 00:01:49,800 Мы, по сути, разрезаем матку и смотрим на поверхность среза. 25 00:01:49,880 --> 00:01:51,240 - Да. - Знаешь эти снимки 26 00:01:51,320 --> 00:01:53,560 беременных женщин? Я не вижу ребенка. 27 00:01:53,640 --> 00:01:56,960 Мне показывают снимки УЗИ, а я никогда не вижу ребенка. 28 00:01:57,040 --> 00:01:59,440 - Он похож на боб. - На боб. 29 00:02:03,840 --> 00:02:08,040 - Я не вижу здесь теленка. - Боже! 30 00:02:08,600 --> 00:02:11,480 Как я понимаю, она не беременна. 31 00:02:12,120 --> 00:02:13,600 Ну же, Пеппер, дорогая. 32 00:02:14,560 --> 00:02:15,680 Вот она. 33 00:02:16,240 --> 00:02:17,440 - Так. - Я рядом. 34 00:02:17,560 --> 00:02:19,600 Я думаю, она окажется беременной. 35 00:02:21,320 --> 00:02:23,320 Значит, мы ищем боб? 36 00:02:23,400 --> 00:02:26,160 Белый боб в черной жидкости. 37 00:02:35,600 --> 00:02:37,160 Ну же, Пеппер. 38 00:02:38,560 --> 00:02:40,000 Нет, она не беременна. 39 00:02:42,360 --> 00:02:44,200 Чёрт! 40 00:02:45,160 --> 00:02:46,920 - Это немного печально, да? - Да. 41 00:02:47,520 --> 00:02:50,440 Надо принять решение о том, что ты сейчас сделаешь. 42 00:02:52,440 --> 00:02:54,760 Надо их как-то обрюхатить. 43 00:02:54,960 --> 00:02:57,800 Может, попытаться еще раз сделать искусственное? 44 00:02:57,880 --> 00:03:02,000 Если сделаем еще раз и это не сработает, 45 00:03:02,080 --> 00:03:03,800 у нас будет разрыв: 46 00:03:03,880 --> 00:03:06,200 люди будут приходить в ресторан, 47 00:03:06,280 --> 00:03:08,400 а нам придется подавать им салат. 48 00:03:08,480 --> 00:03:10,280 Никто не хочет есть эту гадость. 49 00:03:11,360 --> 00:03:14,920 Можно привести к ним быка. С быком получится быстрее. 50 00:03:15,040 --> 00:03:19,280 Бык впрыскивает гораздо больше семени, 51 00:03:19,360 --> 00:03:21,200 и еще оно более свежее. 52 00:03:21,280 --> 00:03:23,760 - А быков держать можно? - Да. 53 00:03:23,840 --> 00:03:25,920 Нужно ставить таблички. 54 00:03:26,000 --> 00:03:28,800 - Да, это нестрашно. - С надписью: «Осторожно: бык». 55 00:03:28,880 --> 00:03:31,400 Самый экстремальный и непопулярный вариант - 56 00:03:31,480 --> 00:03:33,440 вы съедите тёлок. 57 00:03:34,040 --> 00:03:36,000 - Съедим тёлок? - Забьете их на мясо. 58 00:03:36,080 --> 00:03:38,480 - Мы дали им имена! - Это просто мысль. 59 00:03:38,560 --> 00:03:41,600 Я не буду есть Пеппер, и точка. 60 00:03:41,680 --> 00:03:45,480 Эти две тёлки были куплены в целях размножения. 61 00:03:45,560 --> 00:03:47,080 Такова уж фермерская жизнь. 62 00:03:49,920 --> 00:03:52,320 С этой ужасной мыслью 63 00:03:52,400 --> 00:03:56,360 я забронировал еще одно дорогущее ИО для тёлок, 64 00:03:56,440 --> 00:04:00,560 хоть Веселый Чарли и сказал, что в этой глуши 65 00:04:00,640 --> 00:04:03,960 коровы, вероятно, не проживут так долго. 66 00:04:05,560 --> 00:04:08,040 На этой неделе он принес карту, 67 00:04:08,120 --> 00:04:13,240 на которой было указано тревожное распространение туберкулеза у скота. 68 00:04:14,080 --> 00:04:16,440 Это, можно сказать, очаг в наших краях. 69 00:04:16,520 --> 00:04:17,600 Господи! 70 00:04:17,680 --> 00:04:19,440 Это близко. В Бледингтоне. 71 00:04:19,520 --> 00:04:20,880 Посмотри Нортон. 72 00:04:21,000 --> 00:04:23,520 - Да-да. - Он еще ближе. 73 00:04:23,600 --> 00:04:25,360 Он в полутора километрах отсюда. 74 00:04:27,520 --> 00:04:32,160 И вот, когда приехал Дилвин, я попросил у него полную консультацию. 75 00:04:33,320 --> 00:04:36,320 Коровы могут заразиться от других больных коров 76 00:04:36,360 --> 00:04:38,160 или от диких животных. 77 00:04:38,240 --> 00:04:40,240 А именно от оленей и барсуков. 78 00:04:40,360 --> 00:04:43,360 Да. Знаешь, коровы весьма любопытны. 79 00:04:43,480 --> 00:04:47,080 И когда они видят барсука, идущего через поле, 80 00:04:47,160 --> 00:04:48,920 они подходят и обнюхивают его. 81 00:04:49,040 --> 00:04:52,440 С оленями у них так не получается, потому что олень убежит. 82 00:04:52,520 --> 00:04:54,920 А барсук будет общаться с коровой. 83 00:04:55,040 --> 00:04:57,480 Проблема с оленями и лисами в том, 84 00:04:57,560 --> 00:05:01,360 что лис можно отстреливать и не пускать их на свою землю. 85 00:05:01,480 --> 00:05:04,560 А барсуков отстреливать и прогонять нельзя. 86 00:05:04,800 --> 00:05:08,160 Вид признали охраняемым в середине 1980-х годов, 87 00:05:08,240 --> 00:05:09,720 чтобы их не истребляли. 88 00:05:09,800 --> 00:05:12,440 Но истребление барсуков уже не проблема. 89 00:05:12,560 --> 00:05:15,760 И я думаю, что правительство должно пересмотреть 90 00:05:15,800 --> 00:05:18,360 законы об охраняемых и неохраняемых видах, 91 00:05:18,480 --> 00:05:22,000 потому что некоторые животные сейчас чересчур защищены. 92 00:05:22,080 --> 00:05:24,360 И если моя корова заразится, 93 00:05:24,560 --> 00:05:26,600 - ее надо будет пристрелить? - Да. 94 00:05:26,680 --> 00:05:28,400 Надо будет. Да. 95 00:05:31,320 --> 00:05:32,800 Я не знаю, что делать. 96 00:05:32,880 --> 00:05:35,320 Брайан Мэй носится повсюду и говорит, 97 00:05:35,400 --> 00:05:37,520 что барсуки чудесны, еженедельно. 98 00:05:37,600 --> 00:05:40,120 «Правда, они милашки? Правда, пушистики?» 99 00:05:40,520 --> 00:05:43,960 И я не могу их отстреливать, потому что все считают их милыми. 100 00:05:44,040 --> 00:05:45,560 Я не знаю, что делать. 101 00:05:45,640 --> 00:05:48,520 Ты известен. Может, стоит... 102 00:05:48,600 --> 00:05:50,920 Я известен благодаря этой компашке... 103 00:05:51,000 --> 00:05:55,240 И потому, что у меня есть эта компашка, мы не можем по-тихому нарушить закон? 104 00:05:55,320 --> 00:05:56,800 Да, но... 105 00:05:56,880 --> 00:05:58,520 Почему бы вам не заняться 106 00:05:58,600 --> 00:06:01,200 съемками праздничной программы где-то неделю? 107 00:06:02,480 --> 00:06:04,600 А через неделю вернетесь. 108 00:06:04,680 --> 00:06:08,920 - Мы бы решили нашу проблему с барсуками. - Решили проблему с барсуками, да. 109 00:06:13,400 --> 00:06:16,640 После моего разговора с Дилвином я решил узнать, 110 00:06:16,720 --> 00:06:19,200 сколько барсуков живет на ферме. 111 00:06:19,520 --> 00:06:20,520 Как дела, Том? 112 00:06:21,040 --> 00:06:23,880 А это означало звонок экологу Тому... 113 00:06:23,960 --> 00:06:25,640 - Как ты, всё хорошо? - Да. 114 00:06:26,360 --> 00:06:27,920 ...который в предыдущем сезоне 115 00:06:28,000 --> 00:06:32,240 твердо поставил меня на место в вопросе о водяных полёвках. 116 00:06:33,040 --> 00:06:36,320 А если мы просто выкопаем всю эту часть? 117 00:06:36,400 --> 00:06:39,800 Полёвка ничего не узнает. А потом сбросим землю вон там. 118 00:06:39,880 --> 00:06:41,760 - Нет, Джереми. Нет. - Почему нет? 119 00:06:44,400 --> 00:06:47,560 Том привел с собой Энди, специалиста по барсукам. 120 00:06:47,920 --> 00:06:50,560 Они ходят в основном туда. Туда. 121 00:06:50,680 --> 00:06:53,920 И мы все пошли искать доказательства присутствия барсуков, 122 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 что, к моей тревоге, не заняло много времени. 123 00:06:57,360 --> 00:06:59,640 Здесь пара нор, где они активны. 124 00:06:59,760 --> 00:07:01,960 Видите, сколько тонн земли выброшено? 125 00:07:02,040 --> 00:07:03,240 - Вот нора. - Надо же. 126 00:07:03,360 --> 00:07:05,040 Здесь бурная активность. 127 00:07:05,120 --> 00:07:07,360 Здесь большой вход. 128 00:07:07,440 --> 00:07:09,480 - Да. Тут новые следы? - Да. 129 00:07:09,560 --> 00:07:13,760 Похоже на дело рук человека, да? Что-то вроде викторианской канализации? 130 00:07:14,240 --> 00:07:17,480 Вот здесь огромная нора. Вот она. 131 00:07:17,600 --> 00:07:19,720 Господи. 132 00:07:19,800 --> 00:07:22,480 Насколько велики норы барсуков? 133 00:07:22,560 --> 00:07:24,120 Что думаешь, Энди? 134 00:07:24,200 --> 00:07:28,160 Некоторые могут достигать 40 метров под землей, 135 00:07:28,240 --> 00:07:30,920 но обычно их размеры - от пяти до 15 метров. 136 00:07:31,400 --> 00:07:33,240 Норы состоят из отделений. 137 00:07:33,320 --> 00:07:35,120 - Пять или десять метров? - Метров. 138 00:07:35,200 --> 00:07:38,640 Представьте себе 40-метровую нору. Она же огромная. 139 00:07:40,360 --> 00:07:43,760 Фирменные красные флаги Тома указали на проблему. 140 00:07:44,480 --> 00:07:49,920 И он не преминул запретить мне думать о том, о чём, по его мнению, я думал. 141 00:07:51,000 --> 00:07:53,160 К сожалению, ты имеешь дело 142 00:07:53,240 --> 00:07:55,560 с млекопитающим, хорошо защищенным в стране. 143 00:07:55,640 --> 00:07:56,920 - Нельзя убивать? - Нет. 144 00:07:57,000 --> 00:07:58,120 - Травить газом? - Нет. 145 00:07:58,200 --> 00:07:59,880 - Заполнить норы водой? - Нет. 146 00:08:00,440 --> 00:08:05,480 Вечно ты всё запрещаешь. Но скажем так. 147 00:08:06,480 --> 00:08:07,600 У меня есть друг, 148 00:08:09,120 --> 00:08:10,560 который живет неподалеку, 149 00:08:11,040 --> 00:08:13,520 и у него проблема с барсуками 150 00:08:14,960 --> 00:08:16,080 по ночам. 151 00:08:18,720 --> 00:08:21,640 Что с ним будет, если его поймают 152 00:08:21,720 --> 00:08:24,240 - за отстрел барсуков? - Если увидят, 153 00:08:24,360 --> 00:08:30,080 что он разрушает норы, ранит или убивает барсуков... 154 00:08:30,160 --> 00:08:33,360 Если есть доказательства тому, что это сделал ты... 155 00:08:33,440 --> 00:08:36,280 - Нет, это мой друг. - Если это сделал твой друг, 156 00:08:36,400 --> 00:08:39,400 он рискует отсидеть год в тюрьме. 157 00:08:40,240 --> 00:08:43,880 - Я ему скажу. - И штраф 40 000 фунтов за барсука. 158 00:08:44,000 --> 00:08:45,840 - За барсука? - И за нору. 159 00:08:47,640 --> 00:08:51,600 - Значит, он может попасть в беду? - Да, может. 160 00:08:51,640 --> 00:08:53,400 Не разрушать норы. 161 00:08:53,480 --> 00:08:54,600 Да, нельзя. 162 00:08:57,520 --> 00:09:01,520 Конечно, всегда оставался небольшой шанс, что норы окажутся пустыми. 163 00:09:02,120 --> 00:09:06,200 И, чтобы узнать это, оператор Каспер установил несколько мин. 164 00:09:06,280 --> 00:09:08,040 Я хочу сказать, камер. 165 00:09:12,240 --> 00:09:14,880 И результаты привели нас в ужас. 166 00:09:33,760 --> 00:09:38,360 Поскольку мое несчастное стадо уже находилось в бедственном положении... 167 00:09:41,360 --> 00:09:44,120 мне пришлось потратить еще больше денег 168 00:09:44,320 --> 00:09:46,880 на противобарсучьи меры. 169 00:09:47,440 --> 00:09:49,280 Вон там, на том неровном участке. 170 00:09:50,520 --> 00:09:53,520 Мы подняли поилки повыше. 171 00:09:54,000 --> 00:09:56,520 - Вот тебе, барсук. - Отлично. 172 00:09:57,640 --> 00:10:00,520 Электрифицировали забор возле их нор. 173 00:10:01,120 --> 00:10:04,040 И установили новые кормушки. 174 00:10:04,880 --> 00:10:05,880 Вот и всё. 175 00:10:06,440 --> 00:10:08,600 Мы установили по бокам ролики, 176 00:10:08,640 --> 00:10:11,640 так что, когда барсук придет и положит на них свои лапы, 177 00:10:11,760 --> 00:10:15,120 он скатится и упадет. Он не доберется до коровьей еды. 178 00:10:15,200 --> 00:10:17,600 И не сможет распространить микробы. 179 00:10:18,040 --> 00:10:19,120 Отлично. 180 00:10:22,360 --> 00:10:25,760 И дорогостоящие коровьи работы на этом не закончились, 181 00:10:25,880 --> 00:10:30,440 ведь приближалась зима и надо было построить им хлев. 182 00:10:31,320 --> 00:10:33,080 - Можно вопрос? - Да. 183 00:10:33,160 --> 00:10:36,400 Зачем коровам помещение на зиму? 184 00:10:36,480 --> 00:10:38,080 Зачем надо строить всё это? 185 00:10:38,160 --> 00:10:40,600 Обычно земля не выдерживает их веса. 186 00:10:40,760 --> 00:10:43,240 Как ты знаешь, они весят около тонны. 187 00:10:43,320 --> 00:10:45,840 Да, некоторые коровы весят немного больше, 188 00:10:45,960 --> 00:10:48,640 но наши весят примерно с тонну каждая, и зимой, 189 00:10:48,720 --> 00:10:51,240 когда почва очень сырая, они продавливают дыры. 190 00:10:51,360 --> 00:10:54,280 - Они будут по колено в грязи. - Они испортят почву. 191 00:10:54,360 --> 00:10:57,720 - Поэтому их нужно загнать в сарай. - Да, в сарай. 192 00:10:58,040 --> 00:11:02,200 Команда, строившая сарай, заявила, что, если я хочу приносить пользу, 193 00:11:02,280 --> 00:11:04,840 я могу увозить почву, которую они выкапывали, 194 00:11:04,920 --> 00:11:06,400 чтобы выровнять участок. 195 00:11:07,120 --> 00:11:09,720 Мне всегда кажется, что раз уж ты надеваешь шлем, 196 00:11:09,800 --> 00:11:14,400 то ради безопасности надо надеть два, ведь один шлем - это просто глупо. 197 00:11:15,000 --> 00:11:16,440 Вот так. Я в безопасности. 198 00:11:16,520 --> 00:11:18,800 Я принес тебе размер 2XL... 199 00:11:18,880 --> 00:11:20,040 Отвали. 200 00:11:26,280 --> 00:11:27,960 Когда почва была погружена, 201 00:11:28,040 --> 00:11:32,200 я отвез ее к заброшенному карьеру на северной границе фермы. 202 00:11:36,640 --> 00:11:38,560 Вот так. Таранная скорость. 203 00:11:41,080 --> 00:11:43,760 Посмотрим, смогу ли я сбросить это в яму. 204 00:11:43,840 --> 00:11:45,160 Наклон. 205 00:11:45,880 --> 00:11:47,000 Да. 206 00:11:47,160 --> 00:11:48,640 - Привет. - Привет. 207 00:11:48,720 --> 00:11:50,640 - Как ты? - Хорошо. А ты как? 208 00:11:50,760 --> 00:11:51,640 Хорошо. 209 00:11:51,720 --> 00:11:54,000 Значит, это земля от... 210 00:11:54,080 --> 00:11:55,680 - Хлева? - От коровьего дома. 211 00:11:55,760 --> 00:11:59,040 Если ты получил лицензию на сброс мусора, ты в порядке. 212 00:11:59,120 --> 00:12:01,480 - Что? - Ты не получил ее, да? 213 00:12:01,560 --> 00:12:03,920 Нет, Чарли. Это мой карьер. 214 00:12:04,000 --> 00:12:05,880 - Я знаю. - И я перемещаю... 215 00:12:05,960 --> 00:12:08,080 - Если у тебя... - Откуда ты знаешь... 216 00:12:08,200 --> 00:12:09,600 Ты должен заявить, 217 00:12:09,680 --> 00:12:13,280 что почва, которую ты сюда сбрасываешь, ничем не заражена, 218 00:12:13,360 --> 00:12:16,360 поэтому тебе нужна лицензия на сброс мусора. 219 00:12:16,440 --> 00:12:18,920 - Существует полиция почвы? - Да. 220 00:12:19,000 --> 00:12:20,560 Полиция есть для всего. 221 00:12:20,640 --> 00:12:23,040 - Ну ладно. У меня отличные новости. - Какие? 222 00:12:23,920 --> 00:12:26,240 Ты видел дорожку Калеба в рапсе? 223 00:12:27,280 --> 00:12:30,640 Дорожка оказалась неоспоримым доказательством того, 224 00:12:30,720 --> 00:12:34,400 что самопровозглашенный лучший фермер «Ни шиша» 225 00:12:34,480 --> 00:12:35,880 облажался по полной. 226 00:12:36,560 --> 00:12:40,520 Вот эту коричневую полосу Калеб пропустил во время сева. 227 00:12:42,000 --> 00:12:43,120 Оборжаться. 228 00:12:44,480 --> 00:12:49,280 Я тут же бросил свою работу и повез Калеба прокатиться. 229 00:12:50,840 --> 00:12:52,680 У меня к тебе вопрос. 230 00:12:53,520 --> 00:12:56,600 Это рапсовое поле - когда я был на пикапе... 231 00:12:56,680 --> 00:12:59,040 Его видно даже из «Рейнджровера». 232 00:12:59,120 --> 00:13:00,360 Да, я его вижу. 233 00:13:05,240 --> 00:13:08,080 Я знаю, что ты скажешь. «Ты пропустил немного». 234 00:13:08,160 --> 00:13:10,480 - Я не пропускал. - Прости, Калеб, 235 00:13:10,560 --> 00:13:12,480 но это не немного, это... 236 00:13:12,560 --> 00:13:16,280 Да, но я не пропускал. Честное слово, не пропускал. 237 00:13:16,480 --> 00:13:20,240 Посмотри, если здесь шесть метров, это в точности размер сеялки. 238 00:13:20,560 --> 00:13:25,360 Раз, два, три, четыре, пять, шесть. 239 00:13:26,200 --> 00:13:28,080 Да, но я не пропускал. 240 00:13:28,160 --> 00:13:30,480 - Точная ширина... - Если бы я пропустил, 241 00:13:30,560 --> 00:13:33,480 я бы поднял руки, но вот здесь растет рапс. 242 00:13:33,560 --> 00:13:35,600 Смотри. Вот растение рапса, вот и вот. 243 00:13:35,680 --> 00:13:37,600 - Нет, Калеб. - И вот еще тут. 244 00:13:37,920 --> 00:13:40,160 - Засеяно. - Засеяно. 245 00:13:40,240 --> 00:13:41,960 - Не засеяно. - Засеяно. 246 00:13:42,080 --> 00:13:43,440 Ты не засеял эту часть. 247 00:13:44,040 --> 00:13:47,120 Можешь сколько угодно говорить, что тут растет рапс. 248 00:13:47,920 --> 00:13:52,680 - Вот один... - Два, три, четыре, пять. 249 00:13:53,160 --> 00:13:54,720 Это одуванчик. 250 00:13:55,360 --> 00:13:56,440 Я не виноват. 251 00:13:57,000 --> 00:13:59,480 - Я не возьму на себя вину за это. - Что? 252 00:14:00,200 --> 00:14:02,160 Кто это сделал? Николас Уитчелл? 253 00:14:02,520 --> 00:14:04,280 Джуди Денч? Кто? 254 00:14:07,080 --> 00:14:09,960 Учитывая тот факт, что Калеб был иногда некомпетентен, 255 00:14:10,040 --> 00:14:12,320 а я - постоянно бесполезен, 256 00:14:12,400 --> 00:14:17,080 мы удивились, когда нас пригласили на Британскую премию фермеров в Бирмингем, 257 00:14:17,160 --> 00:14:18,560 чтобы вручить нам награду. 258 00:14:19,840 --> 00:14:23,720 Конечно, Калеб сказал, что для церемонии ему нужна новая стрижка. 259 00:14:25,560 --> 00:14:27,760 А это означало, что мы выехали поздно. 260 00:14:28,240 --> 00:14:30,560 К счастью, другая моя работа обеспечила мне 261 00:14:30,640 --> 00:14:32,960 на той неделе подходящую машину, 262 00:14:33,520 --> 00:14:35,440 чтобы прибыть на церемонию вовремя. 263 00:14:44,720 --> 00:14:46,160 Твою мать! 264 00:14:52,080 --> 00:14:53,240 Я тоже такую хочу. 265 00:14:53,400 --> 00:14:55,120 - Хочешь такую машину? - Да. 266 00:14:55,200 --> 00:14:59,160 «Ламбо» - лучше всех. Если хочешь по-настоящему идиотскую машину, 267 00:14:59,240 --> 00:15:00,960 ты должен купить «Ламборгини», 268 00:15:01,040 --> 00:15:03,680 ведь это самые идиотские машины на свете. 269 00:15:04,840 --> 00:15:06,040 Ее нельзя не любить. 270 00:15:06,640 --> 00:15:08,600 Ну давай. Расскажи про свою прическу. 271 00:15:08,680 --> 00:15:11,440 Как называется стрижка? 272 00:15:12,240 --> 00:15:14,280 Что ты сказал парикмахеру? 273 00:15:14,360 --> 00:15:16,960 «Можно мне трамвайные пути»? И она меня поняла. 274 00:15:17,040 --> 00:15:19,280 Ладно, ну а сверху... 275 00:15:19,360 --> 00:15:20,400 Это перманент. 276 00:15:20,480 --> 00:15:21,680 - Нет. - Да! 277 00:15:21,760 --> 00:15:23,640 Он отличается от прежнего. 278 00:15:23,800 --> 00:15:25,320 Там есть объем. 279 00:15:25,400 --> 00:15:30,480 Я думаю, вам с Джеральдом надо сняться в новом британском детективе 280 00:15:30,720 --> 00:15:32,880 под названием «Перманент и Рыбий Хвост». 281 00:15:33,000 --> 00:15:35,400 Я думаю, это похоже на клички детективов, 282 00:15:35,480 --> 00:15:38,800 которые раскрывают деревенские преступления. 283 00:15:40,480 --> 00:15:41,840 Моя ферма - всё это. 284 00:15:41,920 --> 00:15:43,440 Что, вот это? Это твое? 285 00:15:43,520 --> 00:15:44,880 Да. Вот эта ферма. 286 00:15:44,960 --> 00:15:47,440 Значит, ты и здесь немного пропустил? 287 00:15:48,800 --> 00:15:51,280 Кажется, я начинаю вспоминать. 288 00:15:57,360 --> 00:16:01,680 Когда стемнело, мы прибыли на фермерский «Оскар». 289 00:16:02,800 --> 00:16:04,760 Вот так. Высади меня там. 290 00:16:04,880 --> 00:16:06,280 - Где? - У красной дорожки. 291 00:16:06,360 --> 00:16:08,160 Я не высажу тебя там. 292 00:16:08,240 --> 00:16:09,920 - Почему? - Не высажу, и всё. 293 00:16:10,000 --> 00:16:11,840 - Вон там. - Я тебе не шофер. 294 00:16:11,920 --> 00:16:12,760 Это моя премия. 295 00:16:13,120 --> 00:16:14,840 - Не твоя. - Моя. 296 00:16:14,920 --> 00:16:17,040 Прошу тебя, вон там. 297 00:16:17,120 --> 00:16:19,440 - Боже ты мой. - Спасибо. Отлично. 298 00:16:20,480 --> 00:16:22,800 - Спасибо. - Ты мой должник. 299 00:16:24,120 --> 00:16:25,360 Припаркуй машину. 300 00:16:26,520 --> 00:16:27,440 Как у нас дела? 301 00:16:28,440 --> 00:16:30,360 - Смотри, чтобы недалеко. - Заткнись. 302 00:16:31,400 --> 00:16:33,840 Теперь надо объехать весь квартал. Боже! 303 00:16:34,400 --> 00:16:35,640 Как у нас дела? 304 00:16:39,240 --> 00:16:42,680 Момент Калеба на красной дорожке продолжился внутри. 305 00:16:43,120 --> 00:16:45,680 Мы просто хотим селфи! Вот и всё. 306 00:16:45,920 --> 00:16:47,560 Ты заслужил медаль! 307 00:16:47,640 --> 00:16:49,480 Сфотографируешься с нами? 308 00:16:54,880 --> 00:16:57,840 Да, это отличается от генетической модификации тем, 309 00:16:57,920 --> 00:17:00,840 что ты можешь вставлять ДНК разных организмов. 310 00:17:00,920 --> 00:17:04,080 А с редактированием генома ты меняешь сам организм. 311 00:17:07,400 --> 00:17:09,040 Смотри, вот мои запонки. 312 00:17:09,800 --> 00:17:11,800 - Крутые! - Такие симпатичные! 313 00:17:11,880 --> 00:17:13,160 Где ты их взял? 314 00:17:13,280 --> 00:17:17,040 Когда сельский Брэд Питт закончил обход... 315 00:17:17,320 --> 00:17:18,960 Добрый вечер, господа! 316 00:17:19,040 --> 00:17:20,560 ...началось награждение, 317 00:17:20,640 --> 00:17:24,320 которое вел не кто иной, как Вернон Кей. 318 00:17:24,960 --> 00:17:29,200 Господа, с вами здесь великие, добрые и крутые герои 319 00:17:29,280 --> 00:17:31,920 британского сельского хозяйства. 320 00:17:33,680 --> 00:17:35,280 И он был прав. 321 00:17:35,520 --> 00:17:38,800 Джеймс Драммонд! A&WJ Drummond! 322 00:17:40,480 --> 00:17:44,960 Следующий час я наблюдал, как невоспетым героям вручают премии. 323 00:17:45,320 --> 00:17:46,800 Большое спасибо. 324 00:17:46,920 --> 00:17:48,320 НОВАТОР ГОДА - ГОВЯДИНА 325 00:17:48,400 --> 00:17:52,080 Людям, которые работали днем и ночью и зависели от милостей погоды, 326 00:17:52,200 --> 00:17:54,640 мировой политики и бредней правительства, 327 00:17:54,720 --> 00:17:56,320 РОБЕРТ ХЭДЛИ 328 00:17:56,440 --> 00:17:58,880 чтобы на наших столах была еда. 329 00:17:58,960 --> 00:18:00,800 БРИТАНСКАЯ ПРЕМИЯ ФЕРМЕРОВ 2021 330 00:18:03,160 --> 00:18:06,520 И, когда это случилось, я был весьма польщен. 331 00:18:07,040 --> 00:18:10,720 Премия флагманов британского земледелия вручается 332 00:18:11,000 --> 00:18:13,640 Калебу Куперу и Джереми Кларксону! 333 00:18:16,520 --> 00:18:18,200 Конечно, я фальшивка. 334 00:18:18,320 --> 00:18:20,200 Конечно. Я не фермер. 335 00:18:20,280 --> 00:18:23,720 Я в лучшем случае ученик фермера. Прекрати кивать! 336 00:18:23,920 --> 00:18:25,760 Без него я не справился бы. 337 00:18:25,800 --> 00:18:28,280 Господа, Калеб Купер! 338 00:18:31,560 --> 00:18:33,000 Я получил премию! 339 00:18:34,880 --> 00:18:36,480 Если бы это был «Оскар», 340 00:18:36,560 --> 00:18:38,880 на этом этапе все бы уже отправились 341 00:18:38,960 --> 00:18:41,080 на афтепати журнала Vanity Fair. 342 00:18:41,560 --> 00:18:45,320 Но здесь пришла пора ежегодного конкурса потребления сидра. 343 00:18:48,560 --> 00:18:50,720 У нас есть победитель. Молодец. 344 00:18:56,560 --> 00:18:59,760 На следующее утро, пока Калеб отходил от похмелья... 345 00:19:00,480 --> 00:19:02,240 Двести двадцать метров. 346 00:19:02,320 --> 00:19:05,920 ...я проснулся рано и представил себя Боссом Хоггом. 347 00:19:07,320 --> 00:19:08,560 Так. 348 00:19:08,680 --> 00:19:12,800 Каждая буква - 15 метров. 349 00:19:13,800 --> 00:19:15,080 Писька. 350 00:19:16,200 --> 00:19:17,240 Нет. 351 00:19:17,320 --> 00:19:20,040 Раз, два, три, четыре. 352 00:19:21,720 --> 00:19:23,080 Вот. 353 00:19:23,440 --> 00:19:24,800 Это «С». 354 00:19:25,760 --> 00:19:28,000 Чудесно. Вот так. 355 00:19:28,800 --> 00:19:31,560 На эту работу уйдет много времени. 356 00:19:31,640 --> 00:19:32,800 Но она того стоит. 357 00:19:33,680 --> 00:19:37,000 Семена полевых цветов. Они хороши для птиц и для пчел. 358 00:19:37,680 --> 00:19:39,560 И хорошее напоминание Калебу 359 00:19:39,680 --> 00:19:43,320 не сидеть в «Инстаграме», когда он за рулем трактора. 360 00:19:44,520 --> 00:19:45,720 Да, вот так. 361 00:19:48,080 --> 00:19:52,480 Посадив свое послание, я занялся работами дня. 362 00:19:53,720 --> 00:19:57,680 Для начала меня навестила Джорджия, мой представитель в союзе фермеров, 363 00:19:57,760 --> 00:20:01,440 которая учила меня водить трактор в первом сезоне. 364 00:20:02,240 --> 00:20:03,800 Привет! 365 00:20:03,880 --> 00:20:08,320 Но сегодня она пришла обсудить угрозу со стороны барсуков. 366 00:20:09,280 --> 00:20:13,080 Если коровы заболеют, это не только огромный убыток, 367 00:20:13,200 --> 00:20:17,320 но и связанные руки - в прямом смысле, пока туберкулез не исчезнет, 368 00:20:17,440 --> 00:20:20,000 поскольку твоя ферма будет закрыта. 369 00:20:20,080 --> 00:20:22,280 То есть на тебя наложат ограничения. 370 00:20:22,320 --> 00:20:24,320 - И коровы... - Не продашь говядину. 371 00:20:24,400 --> 00:20:26,080 Нет. А коров, которые погибнут, 372 00:20:26,160 --> 00:20:30,160 нельзя будет заменить новыми, поэтому приток мяса прекратится. 373 00:20:30,240 --> 00:20:31,560 И отток тоже прекратится, 374 00:20:31,680 --> 00:20:34,200 поскольку на рынке коров тоже не продать. 375 00:20:34,280 --> 00:20:37,080 И потом, как ты говоришь, я не попаду на рынок скота. 376 00:20:37,200 --> 00:20:40,920 Да. Сейчас это обходится фермерам не только в их средства к жизни 377 00:20:41,000 --> 00:20:42,800 и огромную часть их прибылей... 378 00:20:42,880 --> 00:20:45,520 Некоторые фермеры вынуждены бросать скотоводство 379 00:20:45,560 --> 00:20:47,720 и земледелие по причине болезни. 380 00:20:47,800 --> 00:20:51,520 Она обошлась налогоплательщикам в 150 миллионов за прошлый год. 381 00:20:51,560 --> 00:20:54,920 Забой скота, больного туберкулезом, обошелся 382 00:20:55,000 --> 00:20:56,760 - в 150 миллионов. - Все меры. 383 00:20:56,880 --> 00:20:59,400 И фермеров это в прямом смысле уничтожило. 384 00:20:59,480 --> 00:21:02,480 Но мы должны лучше понимать болезнь - 385 00:21:02,560 --> 00:21:04,200 это всем полезно. 386 00:21:04,320 --> 00:21:07,320 И вот почему я сочла, что тебе это будет интересно. 387 00:21:07,400 --> 00:21:09,480 Вот в чём идея проекта: 388 00:21:09,560 --> 00:21:13,160 проверять трупы барсуков на наличие туберкулеза. 389 00:21:13,240 --> 00:21:14,560 - Ясно. - Это должны быть 390 00:21:14,680 --> 00:21:16,640 найденные мертвыми животные. 391 00:21:16,720 --> 00:21:19,560 Иногда, когда едешь на машине, видишь их на обочине. 392 00:21:19,680 --> 00:21:21,400 - Да. - Относительно свежий труп 393 00:21:21,920 --> 00:21:24,080 может подойти для этого проекта. 394 00:21:24,160 --> 00:21:26,960 - Значит, если я найду труп на дороге... - Да. 395 00:21:27,080 --> 00:21:29,240 ...свежий, будто я его переехал... 396 00:21:29,320 --> 00:21:31,320 Не я. Кто-то его переехал. 397 00:21:31,400 --> 00:21:33,640 Может, и я, или... Калеб. 398 00:21:34,320 --> 00:21:37,680 Мы положим его в мешок, и если у него будет туберкулез, 399 00:21:38,720 --> 00:21:41,960 то вполне вероятно, что туберкулезом заражены 400 00:21:42,160 --> 00:21:43,320 другие барсуки округи. 401 00:21:43,520 --> 00:21:47,200 По части картины можно будет судить о ней целиком. 402 00:21:47,280 --> 00:21:48,960 - И в плане... - Сколько барсуков 403 00:21:49,040 --> 00:21:51,240 надо переехать, чтобы число было значимым? 404 00:21:51,320 --> 00:21:54,160 «Найти». В Оксфордшире нам нужно найти 100 штук. 405 00:21:54,240 --> 00:21:58,880 Значит, все мои соседи должны найти дохлых барсуков? 406 00:21:59,200 --> 00:22:01,920 Убитых на дороге или найденных мертвыми. 407 00:22:02,120 --> 00:22:06,280 Когда найдешь барсука, прежде чем коснуться его, 408 00:22:06,360 --> 00:22:08,000 приготовь вот эти мешки. 409 00:22:08,080 --> 00:22:11,440 Найдешь труп барсука - убедись, что он точно мертв. 410 00:22:11,520 --> 00:22:14,600 Если он жив - звони ветеринару. 411 00:22:14,960 --> 00:22:16,280 А нельзя стукнуть его... 412 00:22:16,360 --> 00:22:19,000 Нет, ни в коем случае не бей его молотком. 413 00:22:26,600 --> 00:22:29,240 Итак, с барсуками мы были готовы действовать. 414 00:22:30,640 --> 00:22:33,600 И строительство коровьего хлева продвигалось быстро. 415 00:22:36,200 --> 00:22:40,800 А это означало, что я мог снова заняться выращиванием продукции для ресторана. 416 00:22:46,400 --> 00:22:48,880 Первый проект начался давно, 417 00:22:49,000 --> 00:22:51,480 когда я купил долю в местной пивоварне 418 00:22:51,720 --> 00:22:55,640 и попросил Рика, главного пивовара, создать светлое пиво 419 00:22:55,920 --> 00:22:58,120 из ячменя с «Ни шиша». 420 00:23:03,800 --> 00:23:07,160 - Вот откуда оно. - Точно. 421 00:23:09,200 --> 00:23:13,400 И вот, несколько месяцев спустя, его можно было пробовать. 422 00:23:15,120 --> 00:23:16,920 Это пиво имеет название? 423 00:23:17,000 --> 00:23:18,480 У меня есть идея. 424 00:23:18,560 --> 00:23:19,440 Хорошо. 425 00:23:20,000 --> 00:23:21,200 Рядом с ячменем, 426 00:23:21,280 --> 00:23:24,560 недалеко от территории фермы, стоит камень. 427 00:23:24,640 --> 00:23:25,880 - Да? - Он называется... 428 00:23:26,760 --> 00:23:28,040 Ястребиный камень. 429 00:23:29,320 --> 00:23:34,320 Его поставили люди, жившие здесь в эпоху неолита много тысяч лет назад. 430 00:23:34,400 --> 00:23:35,680 Вроде Стоунхенджа. 431 00:23:36,720 --> 00:23:38,240 Холодное название. 432 00:23:38,360 --> 00:23:40,720 - И правда. - В духе Котсволдс. 433 00:23:40,800 --> 00:23:42,920 - Верно. Это оно? - Да. 434 00:23:47,200 --> 00:23:49,000 Вкусное пиво. 435 00:23:49,080 --> 00:23:52,320 Разница между пивом класса премиум и этим новым сортом, 436 00:23:52,400 --> 00:23:55,200 наверное, связана с хмелем. 437 00:23:55,280 --> 00:23:57,720 Мы выбрали интересный хмель для него. 438 00:23:58,440 --> 00:24:01,880 У него привкус дыни. 439 00:24:01,960 --> 00:24:03,280 Называется «Халл-Мелон». 440 00:24:03,560 --> 00:24:05,000 Это тот самый хмель. 441 00:24:05,080 --> 00:24:07,680 Но можно уловить и другие фруктовые вкусы - 442 00:24:07,760 --> 00:24:10,280 от хмеля под названием «Мандарина Бавария». 443 00:24:11,720 --> 00:24:13,800 Да, блеск. 444 00:24:13,920 --> 00:24:17,000 По-моему, у пива мягкий и чистый вкус. 445 00:24:17,160 --> 00:24:20,080 Если сделать пиво и положить кукурузу 446 00:24:20,160 --> 00:24:23,440 или несоложеный материал, например, 447 00:24:23,520 --> 00:24:26,000 во время варки, получится настоящее немецкое... 448 00:24:26,080 --> 00:24:30,040 Честно говоря, лекция Рика вскоре стала пролетать мимо моих ушей. 449 00:24:30,600 --> 00:24:35,040 Но, хотя я испробовал много бокалов вкуснейшего нового светлого пива, 450 00:24:35,120 --> 00:24:37,640 я считал, что должен внести свой вклад. 451 00:24:37,760 --> 00:24:38,600 Так. 452 00:24:38,680 --> 00:24:40,880 Я скажу вам, что это. Это велнес-пиво. 453 00:24:41,720 --> 00:24:43,920 Это пиво для спа. 454 00:24:46,440 --> 00:24:49,800 Поскольку человек, которого они снимали, начал нести чушь... 455 00:24:50,000 --> 00:24:53,600 Правда. Если ты идешь в спа, они должны предлагать тебе... 456 00:24:53,680 --> 00:24:56,680 ...съемочная группа решила с толком потратить свое время, 457 00:24:59,040 --> 00:25:03,880 а потом меня отвез домой крайне терпеливый режиссер. 458 00:25:10,720 --> 00:25:12,840 Это интересно - придумывать свое пиво. 459 00:25:13,440 --> 00:25:14,600 Да. 460 00:25:14,760 --> 00:25:16,360 Немного... 461 00:25:16,760 --> 00:25:19,320 Он обещал подправить его. Так делают пивовары. 462 00:25:19,400 --> 00:25:20,800 У него диплом в этом. 463 00:25:21,080 --> 00:25:22,080 Да. 464 00:25:22,640 --> 00:25:24,200 Я скажу тебе, что я сделаю. 465 00:25:24,280 --> 00:25:25,400 Джеральд. 466 00:25:26,680 --> 00:25:29,520 Эксперт по пиву фермы «Ни шиша», скажем честно. 467 00:25:30,520 --> 00:25:33,240 У меня ящик пива в багажнике. Я его позову, 468 00:25:33,320 --> 00:25:35,360 он подойдет и скажет, что думает. 469 00:25:35,440 --> 00:25:36,440 Да. 470 00:25:37,120 --> 00:25:40,840 Я собрал свою судейскую коллегию в офисе. 471 00:25:41,800 --> 00:25:42,960 Десять минут седьмого. 472 00:25:43,720 --> 00:25:45,160 Пора пить пиво. 473 00:25:45,680 --> 00:25:47,480 - Это наш яровой ячмень. - Да? 474 00:25:49,040 --> 00:25:50,920 - Вот. - Вкусное и чистое, да? 475 00:26:02,680 --> 00:26:06,320 В следующие несколько часов мы уничтожили ящик 476 00:26:06,680 --> 00:26:10,000 и обсудили много важнейших вопросов. 477 00:26:11,280 --> 00:26:12,920 Люблю пиво в жаркий день. 478 00:26:13,000 --> 00:26:14,240 - Да. - Я люблю пиво. 479 00:26:15,280 --> 00:26:17,000 Трудовой день. И потом - пиво. 480 00:26:27,760 --> 00:26:30,280 Если я пью пиво, мне нравится запах пива. 481 00:26:43,800 --> 00:26:45,560 Мудрые слова. 482 00:26:46,400 --> 00:26:47,320 Мудрые слова. 483 00:26:51,520 --> 00:26:53,560 - Как ты... Созывное пиво? - Созывное. 484 00:26:53,840 --> 00:26:56,240 - То есть сеанс распития. - Созывное пиво? 485 00:26:56,320 --> 00:26:58,240 - Да. - Я уже давно начал. 486 00:27:03,760 --> 00:27:06,880 Когда пиво получило единогласную высшую оценку, 487 00:27:07,320 --> 00:27:12,120 я занялся ресторанным проектом номер два - картофелем. 488 00:27:15,200 --> 00:27:19,120 Хоть в первый год земледелия картофель стал для меня кошмаром, 489 00:27:19,200 --> 00:27:21,040 я решил снова вырастить его. 490 00:27:21,880 --> 00:27:24,400 Молодцы, ребята. Прекрасно. Отличная работа. 491 00:27:25,520 --> 00:27:28,920 Ведь я придумал, как получить прибыль от него. 492 00:27:33,400 --> 00:27:34,800 Сделаю из них чипсы. 493 00:27:35,240 --> 00:27:36,120 Да? 494 00:27:36,200 --> 00:27:37,920 Они качественные, да? 495 00:27:38,000 --> 00:27:40,920 Знаешь, сколько пакетов чипсов мы получим из этого? 496 00:27:41,000 --> 00:27:41,840 Немало. 497 00:27:41,920 --> 00:27:43,320 Шестнадцать тысяч. 498 00:27:43,480 --> 00:27:44,880 Так. 499 00:27:45,000 --> 00:27:50,400 И даже за вычетом затрат на сбор и посадку прибыль всё равно выше 13 000. 500 00:27:50,600 --> 00:27:52,800 Нет, ведь у нас нет машины. 501 00:27:52,960 --> 00:27:54,040 Мы купим машину. 502 00:27:54,160 --> 00:27:56,560 Вложение хорошее, если продолжим с картофелем. 503 00:27:56,640 --> 00:27:59,280 - Почему бы нет? Картофель нам знаком. - Да. 504 00:27:59,360 --> 00:28:01,600 - Это неплохой... - Это еще сорт мелоди? 505 00:28:01,680 --> 00:28:03,080 - Да. - Обожаю этот сорт. 506 00:28:03,400 --> 00:28:05,880 Попробуем жарить их в нашем растительном масле. 507 00:28:06,080 --> 00:28:07,760 Приправим собственными чили. 508 00:28:07,840 --> 00:28:09,960 - Да, чили. Хорошо. Да. - Перцем чили. 509 00:28:11,880 --> 00:28:14,360 Барсуком. Чипсы со вкусом барсука. 510 00:28:16,400 --> 00:28:18,040 Тринадцать тысяч фунтов. 511 00:28:22,640 --> 00:28:26,520 И вот, через несколько недель, прохладным декабрьским утром 512 00:28:27,040 --> 00:28:29,440 прибыла наша машина для производства чипсов. 513 00:28:31,200 --> 00:28:32,400 Доброе утро. 514 00:28:32,720 --> 00:28:34,360 - Как дела? - Как вы? 515 00:28:34,440 --> 00:28:36,440 Хорошо. Вы будто кухню привезли. 516 00:28:36,520 --> 00:28:37,360 Да. 517 00:28:37,440 --> 00:28:39,760 - Нам нужно место, чтобы установить ее. - Да. 518 00:28:45,800 --> 00:28:47,480 - Всё на электричестве. - Ясно. 519 00:28:47,680 --> 00:28:49,000 Хорошо. 520 00:28:49,440 --> 00:28:52,880 Можно ли переставить эту машину? 521 00:28:53,160 --> 00:28:55,680 Это машина дочери Лизы. 522 00:28:56,280 --> 00:28:58,600 Я пойду поищу ключи. 523 00:28:58,680 --> 00:28:59,840 Да, будет хорошо. 524 00:29:09,680 --> 00:29:10,600 Так. 525 00:29:18,240 --> 00:29:19,800 Твою мать! Что это? 526 00:29:22,200 --> 00:29:24,960 Что я сейчас переехал? Я не вижу. 527 00:29:27,280 --> 00:29:29,200 Кажется, это люк. 528 00:29:29,280 --> 00:29:31,760 - Там люк? - Думаю, да. 529 00:29:31,880 --> 00:29:33,200 Да, это люк. 530 00:29:34,400 --> 00:29:35,600 Чёрт. 531 00:29:41,520 --> 00:29:42,440 Блин... 532 00:29:45,920 --> 00:29:47,200 Так. Готово. 533 00:29:52,800 --> 00:29:55,200 Вы, по идее, хорошо водите машины? 534 00:29:55,320 --> 00:29:57,920 Раньше хорошо водил. В старину. 535 00:30:01,920 --> 00:30:05,960 Когда кухня для чипсов была приварена и подключена к сети, мы приступили. 536 00:30:06,720 --> 00:30:08,640 Вот картофель. 537 00:30:08,720 --> 00:30:11,000 - Сполоснуть их или вымыть? - Сполоснуть. 538 00:30:11,080 --> 00:30:13,000 - Ведь они попадут сюда... - Да. 539 00:30:13,080 --> 00:30:14,360 ...и как-то почистятся. 540 00:30:14,960 --> 00:30:16,920 Это мандолина для резки картофеля. 541 00:30:17,000 --> 00:30:19,240 Да, я купил ее на днях. Я купил ее на днях. 542 00:30:19,760 --> 00:30:20,880 - Смотри. - Да. 543 00:30:21,160 --> 00:30:24,240 Натираешь вот так, а пальцы тут. 544 00:30:24,320 --> 00:30:26,040 Если опустить слишком низко - вот. 545 00:30:26,720 --> 00:30:29,400 Представляешь, как легко можно лишиться пальца... 546 00:30:29,960 --> 00:30:30,880 Твою мать. 547 00:30:31,320 --> 00:30:32,240 Зачем ты так? 548 00:30:32,520 --> 00:30:34,920 Боже, ты чуть весь палец не отрезал. 549 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 - Чёрт. - Плохо дело. 550 00:30:37,280 --> 00:30:39,320 Ты буквально до кости порезался. 551 00:30:39,400 --> 00:30:40,320 Блин! 552 00:30:40,560 --> 00:30:41,640 Боже, он там остался! 553 00:30:41,720 --> 00:30:43,920 Он там остался! Смотри. 554 00:30:44,000 --> 00:30:45,920 Вон он. Твоя кожа. 555 00:30:46,000 --> 00:30:47,760 - Чёрт, да. - Это твой палец. 556 00:30:47,840 --> 00:30:51,760 - Это мой большой палец, да? - Да. Там повсюду кровь. 557 00:30:51,880 --> 00:30:56,720 Поскольку никто не стал бы есть чипсы со вкусом пальца, Лиза забинтовала 558 00:30:56,800 --> 00:30:59,120 мне палец, выгнала меня вон... 559 00:30:59,360 --> 00:31:00,280 Зачем ты так? 560 00:31:00,360 --> 00:31:02,040 Я хотел нарезать картофель. 561 00:31:02,160 --> 00:31:05,840 И говорил, что тут есть хитрость, чтобы не отрезать себе палец. 562 00:31:07,760 --> 00:31:09,880 ...и продолжила работу сама. 563 00:31:10,240 --> 00:31:12,080 Жарьтесь, малыши, жарьтесь! 564 00:31:13,120 --> 00:31:14,240 Вот так. 565 00:31:18,760 --> 00:31:19,760 Прелесть. 566 00:31:22,200 --> 00:31:25,680 Между тем я нашел себе гораздо менее опасную работу. 567 00:31:33,120 --> 00:31:34,440 Блин. 568 00:31:36,520 --> 00:31:37,440 Елка на Рождество. 569 00:31:43,880 --> 00:31:45,440 Постойте, простите. 570 00:31:46,640 --> 00:31:48,080 Это от врача. 571 00:31:49,200 --> 00:31:50,680 Мне надо в больницу. 572 00:31:51,800 --> 00:31:56,000 К профессору Как-бишь-его-там. Больница «Мэнор», Бич-роуд, Оксфорд, 573 00:31:56,080 --> 00:31:57,640 сегодня вечером в 18:45. 574 00:31:57,720 --> 00:32:00,560 Мне нужно к пластическому хирургу, ведь... 575 00:32:00,640 --> 00:32:04,480 Если вы брезгливы, не смотрите. 576 00:32:04,960 --> 00:32:06,960 Я покажу вам фото своего пальца. 577 00:32:09,720 --> 00:32:10,640 Это... 578 00:32:14,040 --> 00:32:16,640 Вот, тут видно кость. 579 00:32:19,520 --> 00:32:23,080 Тем вечером в больнице, пока Лиза занималась съемками, 580 00:32:23,560 --> 00:32:27,160 мужчина с уверенной рукой зашил мне палец. 581 00:32:29,160 --> 00:32:32,840 Он заштопал меня, используя старый ошметок кожи, 582 00:32:32,920 --> 00:32:35,560 который, возможно, является куском картофеля. 583 00:32:37,880 --> 00:32:41,920 Мы доказали, что кулинария гораздо опаснее земледелия. 584 00:32:42,000 --> 00:32:43,640 Твоя кулинария. 585 00:32:59,200 --> 00:33:01,960 Через несколько дней мой палец стал заживать, 586 00:33:02,040 --> 00:33:04,520 а я, объезжая границы фермы, 587 00:33:04,600 --> 00:33:09,920 наконец нашел причину достать один из барсучьих мешков Джорджии. 588 00:33:13,840 --> 00:33:14,760 Вы только гляньте. 589 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Свеженький, смотрите. Еще шевелится. 590 00:33:22,720 --> 00:33:24,240 Смотрите, какие зубы. 591 00:33:24,800 --> 00:33:28,280 Ими он разрывает на части ежей, 592 00:33:29,360 --> 00:33:31,720 а когтями потрошит их. 593 00:33:32,200 --> 00:33:33,760 Я положу его в мешок. 594 00:33:33,960 --> 00:33:35,120 Перчатки. 595 00:33:35,240 --> 00:33:36,680 Мешок. 596 00:33:40,040 --> 00:33:41,040 Твою мать! 597 00:33:42,560 --> 00:33:45,160 Блин, жирный ты... 598 00:33:45,240 --> 00:33:47,320 Сколько ежей ты съел? 599 00:33:55,960 --> 00:33:57,920 Господи. 600 00:33:58,280 --> 00:33:59,520 Жуткое животное. 601 00:34:03,920 --> 00:34:06,000 За счет налогоплательщиков 602 00:34:06,080 --> 00:34:08,840 барсука увезли проверять на туберкулез. 603 00:34:09,680 --> 00:34:13,480 И, честно говоря, меня обрадовало название компании-перевозчика. 604 00:34:13,680 --> 00:34:14,760 «ТОПСПИД» 605 00:34:14,840 --> 00:34:17,400 Ведь местные скотоводы, 606 00:34:17,480 --> 00:34:21,080 поставляющие нашему магазину молоко, принесли плохие новости. 607 00:34:22,320 --> 00:34:24,600 Привет, Эмма. Как дела? 608 00:34:25,640 --> 00:34:27,360 У нас снова туберкулез, так что... 609 00:34:27,440 --> 00:34:28,640 - Да ты шутишь. - Нет. 610 00:34:28,760 --> 00:34:31,280 Дело плохо. Совсем плохо. 611 00:34:32,000 --> 00:34:33,680 - О нет. - Да. 612 00:34:34,520 --> 00:34:36,080 И что теперь делать? 613 00:34:36,640 --> 00:34:38,560 Когда корова заболевает? 614 00:34:38,640 --> 00:34:40,920 Ей надевают уродливый зеленый брелок, 615 00:34:41,000 --> 00:34:45,640 и ее надо изолировать, пока ей не организуют транспорт, и... 616 00:34:45,760 --> 00:34:47,280 И ее увозят на убой. 617 00:34:47,440 --> 00:34:49,160 Да. Ее увозят на убой. 618 00:34:49,200 --> 00:34:53,400 Тёлка не сможет родить малыша в конце лета. Так что... 619 00:34:53,480 --> 00:34:55,640 Сколько коров у вас уже заболело? 620 00:34:55,760 --> 00:34:57,880 Где-то 60. 621 00:34:58,640 --> 00:34:59,560 Господи. 622 00:34:59,640 --> 00:35:00,640 Половина стада, да. 623 00:35:00,760 --> 00:35:04,200 Мы должны доить 120 коров, а мы доим 60. 624 00:35:05,120 --> 00:35:10,840 Так что да, бизнес терпит большие убытки. 625 00:35:12,520 --> 00:35:17,080 Вот как сейчас живут многие фермеры-скотоводы. 626 00:35:17,640 --> 00:35:18,640 Душа за них болит. 627 00:35:21,800 --> 00:35:25,680 Но, по крайней мере, зимний дом для моего стада был наконец готов. 628 00:35:30,360 --> 00:35:35,400 Более того, нам выпал идеальный день, чтобы загнать в него коров. 629 00:35:43,080 --> 00:35:44,280 Джереми, сюда! 630 00:35:44,360 --> 00:35:46,040 Господи. 631 00:35:46,440 --> 00:35:49,320 Я давно не видел такого дождя. 632 00:35:49,400 --> 00:35:50,600 Боже. 633 00:35:53,760 --> 00:35:55,160 Он затекает сюда. 634 00:35:58,200 --> 00:35:59,760 - Это ветер? - Я не могу... 635 00:35:59,840 --> 00:36:01,320 Я застрял. 636 00:36:04,280 --> 00:36:05,160 Боже. 637 00:36:05,480 --> 00:36:08,920 Надеюсь, коровы не будут возражать, если мы загоним их в хлев. 638 00:36:10,920 --> 00:36:13,000 Да, дождь прекращается. 639 00:36:13,680 --> 00:36:15,400 Сельское хозяйство - восторг, да? 640 00:36:15,520 --> 00:36:18,320 Да. Обожаю. 641 00:36:19,640 --> 00:36:22,600 Твою мать. На них снег. 642 00:36:23,680 --> 00:36:24,640 Давайте. 643 00:36:25,320 --> 00:36:27,040 Идите! Ну же! 644 00:36:27,520 --> 00:36:30,400 Вперед, коровки. Приветик. 645 00:36:31,200 --> 00:36:32,680 Ну же. 646 00:36:33,520 --> 00:36:34,440 Чёрт. 647 00:36:35,280 --> 00:36:37,280 Что за дела с этой коровой? 648 00:36:38,280 --> 00:36:39,880 - Видел? - Она тебя толкнула? 649 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Хотела меня пнуть. 650 00:36:41,080 --> 00:36:42,880 Это агрессивная корова. 651 00:36:42,960 --> 00:36:45,280 Нет! Прекрати! 652 00:36:45,600 --> 00:36:46,520 Прекрати! 653 00:36:47,280 --> 00:36:48,560 Какого хрена? 654 00:36:48,640 --> 00:36:49,880 Эй, прекрати! 655 00:36:50,480 --> 00:36:52,520 На меня нападает корова! 656 00:36:52,680 --> 00:36:55,040 Давай к задней стенке хлева, Джереми. 657 00:36:55,120 --> 00:36:56,440 Ну же, коровки. 658 00:36:56,800 --> 00:36:59,320 Мы приготовили вам чудный новый дом. 659 00:37:00,440 --> 00:37:04,160 Единственная проблема была в том, что коров хлев не интересовал. 660 00:37:05,080 --> 00:37:08,880 - Зови их. Скорее. - Сюда, коровки. 661 00:37:10,960 --> 00:37:12,600 Ох, ради всего святого. 662 00:37:13,800 --> 00:37:16,160 Что происходит с этими двумя? 663 00:37:19,280 --> 00:37:20,360 Вперед, коровки. 664 00:37:20,800 --> 00:37:22,360 - Хорошие коровки. - Вперед. 665 00:37:22,440 --> 00:37:23,600 Вот так, идите. 666 00:37:23,680 --> 00:37:25,640 Тут тоже надо заблокировать. 667 00:37:25,680 --> 00:37:29,440 - Скорее, коровки. - Скорее. 668 00:37:29,520 --> 00:37:33,360 О боже, одна из них - альпинист. Корова Крис Бонингтон. 669 00:37:33,760 --> 00:37:37,040 - Джереми, примани их! - Я обойду хлев. 670 00:37:37,120 --> 00:37:39,800 - Скорее! Открой дверь! - Хорошая девочка! 671 00:37:39,880 --> 00:37:42,160 Ну же, Джереми, держи там! 672 00:37:43,320 --> 00:37:44,400 Чёрт. 673 00:37:45,560 --> 00:37:46,440 Ну же, девочка. 674 00:37:46,600 --> 00:37:48,040 Лиза, заходи с той стороны. 675 00:37:48,920 --> 00:37:50,000 Ну же. 676 00:37:50,840 --> 00:37:52,040 Господи. 677 00:37:53,480 --> 00:37:55,040 Ненавижу эту корову. 678 00:37:55,480 --> 00:37:59,320 Мы решили дать корове-скалолазу утомиться 679 00:38:01,840 --> 00:38:04,960 и поехали забирать молодняк с другого поля. 680 00:38:10,000 --> 00:38:12,640 У меня губы сухие. Мне нужен вазелин. 681 00:38:12,760 --> 00:38:15,760 У меня есть бальзам для сосков. Он хорош и для губ. 682 00:38:15,840 --> 00:38:18,560 - Можно взять у тебя немного бальзама? - Можно. 683 00:38:18,640 --> 00:38:19,880 Ты изменился. 684 00:38:20,360 --> 00:38:22,080 Господи! Вперед! 685 00:38:24,840 --> 00:38:27,280 Он якобы знаменит навыками водителя. 686 00:38:29,560 --> 00:38:30,800 Ну же, коровка. 687 00:38:38,960 --> 00:38:43,200 Когда стало темнеть, телята познакомились с новым домом. 688 00:38:43,320 --> 00:38:44,840 Вы только гляньте. 689 00:38:45,400 --> 00:38:47,280 Какое прекрасное зрелище. 690 00:38:48,120 --> 00:38:50,680 Но нам оставалась еще одна задача. 691 00:38:51,520 --> 00:38:53,640 Загнать корову-альпиниста. 692 00:38:54,520 --> 00:38:55,880 Ну же, коровка. 693 00:38:55,960 --> 00:38:57,520 Ну же, корова. 694 00:38:58,480 --> 00:39:00,400 Хорошая корова. Ну же. 695 00:39:01,000 --> 00:39:02,320 Давай. 696 00:39:03,160 --> 00:39:05,360 Вот так. Она снова уходит. 697 00:39:05,520 --> 00:39:07,120 Она видит... Вы только гляньте! 698 00:39:07,280 --> 00:39:09,600 Она видит, какой отель я ей построил. 699 00:39:09,680 --> 00:39:11,680 Она чувствует запах постели. 700 00:39:11,800 --> 00:39:15,360 Но нет, она просто свалила туда. 701 00:39:16,080 --> 00:39:17,320 Зараза. Ну же. 702 00:39:19,040 --> 00:39:20,600 Я не сдамся. 703 00:39:20,640 --> 00:39:22,160 Госпожа Корова! 704 00:39:23,680 --> 00:39:24,640 Ну же. 705 00:39:30,040 --> 00:39:32,400 На следующее утро, поскольку мы не сдались, 706 00:39:32,480 --> 00:39:35,160 корова-альпинист наконец оказалась в хлеву. 707 00:39:37,120 --> 00:39:41,680 И, пока стадо наслаждалось завтраком, я проверил почту. 708 00:39:44,880 --> 00:39:47,800 Пришли результаты анализов подобранного барсука 350. 709 00:39:47,880 --> 00:39:49,880 Результат положительный. 710 00:39:49,960 --> 00:39:50,960 ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ 711 00:39:53,320 --> 00:39:55,160 То есть мы выявили бактерию 712 00:39:55,280 --> 00:39:58,520 той же группы, что приводит к туберкулезу у скота. 713 00:40:04,680 --> 00:40:08,800 Это значит, что, вероятно, все барсуки на ферме болеют. 714 00:40:10,320 --> 00:40:12,480 Нет. 715 00:40:17,120 --> 00:40:18,400 Что у тебя? 716 00:40:18,760 --> 00:40:20,280 Утренняя почта. 717 00:40:25,160 --> 00:40:26,080 Чёрт. 718 00:40:37,120 --> 00:40:42,280 Теперь надо было узнать, заразились ли мои бедные коровы. 719 00:40:43,760 --> 00:40:45,960 И, к счастью, момент был удачный, 720 00:40:46,040 --> 00:40:49,840 ведь пришло время делать им анализы на туберкулез. 721 00:40:51,840 --> 00:40:53,400 Сегодня напряженный день. 722 00:40:55,280 --> 00:40:56,480 Привет, Дилвин. 723 00:40:58,680 --> 00:41:03,640 Я вколю им туберкулин, то есть неактивированный туберкулез. 724 00:41:03,760 --> 00:41:05,760 Вколю им в кожу. 725 00:41:05,880 --> 00:41:09,840 Если они были в контакте с туберкулезом в прошлом, 726 00:41:09,920 --> 00:41:12,840 - они отреагируют на инъекцию. - Понятно. 727 00:41:14,520 --> 00:41:15,640 Умница. 728 00:41:16,000 --> 00:41:16,960 Хорошо. 729 00:41:17,040 --> 00:41:18,640 - Это всё. - Всё. 730 00:41:19,040 --> 00:41:22,480 Она выйдет, и мы проверим ее через три дня. 731 00:41:23,080 --> 00:41:25,080 Умница. 732 00:41:27,080 --> 00:41:28,520 Вот так. 733 00:41:28,600 --> 00:41:30,160 Пеппер. Давай, дорогая. 734 00:41:30,880 --> 00:41:31,800 Хорошая девочка. 735 00:41:33,280 --> 00:41:35,080 - Да. Хорошо. - Спокойно. 736 00:41:35,360 --> 00:41:36,640 Вот так. 737 00:41:36,760 --> 00:41:38,000 Корова-нападающий? 738 00:41:38,640 --> 00:41:39,840 Нет-нет. 739 00:41:40,680 --> 00:41:43,160 Ты должна понять: мы тут главные, а не ты. 740 00:41:45,280 --> 00:41:46,520 Я хорош, да? 741 00:41:46,600 --> 00:41:49,280 - Она агрессивна. - Ей надо дать имя. 742 00:41:49,440 --> 00:41:50,560 Чингисхан. 743 00:41:51,080 --> 00:41:53,280 Это чувак во вьетнамках? 744 00:41:53,400 --> 00:41:54,880 - Кто? - Чувак во вьетнамках? 745 00:41:54,960 --> 00:41:56,040 Чингис в шлепках. 746 00:41:56,120 --> 00:41:57,280 Чингис... 747 00:41:59,160 --> 00:42:01,640 Я слышал о нём на вечеринке молодых фермеров. 748 00:42:02,160 --> 00:42:03,880 - Ганди во вьетнамках. - Да. 749 00:42:04,600 --> 00:42:08,160 Ганди и Чингисхан - это совсем не одно и то же. 750 00:42:08,200 --> 00:42:09,200 А в чём разница? 751 00:42:09,360 --> 00:42:14,360 Ну, Ганди был индийцем, ратовавшим за мир в 20-м веке. 752 00:42:14,440 --> 00:42:16,640 Он добился независимости Индии. 753 00:42:16,800 --> 00:42:18,200 - Да. - А Чингисхан 754 00:42:18,320 --> 00:42:21,880 убил и изнасиловал массу народу. 755 00:42:22,400 --> 00:42:23,560 Похоже, гадом был. 756 00:42:23,960 --> 00:42:27,040 Да. Можно сказать, Чингисхан был гадом. 757 00:42:27,480 --> 00:42:29,960 А вот Ганди - едва ли. 758 00:42:31,680 --> 00:42:35,840 В итоге Дилвин закончил анализы всех 19 коров. 759 00:42:36,920 --> 00:42:38,160 Веселого мало, да? 760 00:42:38,320 --> 00:42:39,200 Ненавижу это. 761 00:42:40,280 --> 00:42:43,160 Я нервничаю. Мне нравятся эти коровы. 762 00:42:44,080 --> 00:42:45,120 Мне они нравятся. 763 00:42:46,080 --> 00:42:49,160 Я видел коров с туберкулезом. Ничего не поделаешь. 764 00:42:49,280 --> 00:42:51,400 Не знаю, что ты чувствуешь. Ты думаешь... 765 00:42:51,480 --> 00:42:55,320 Нет, я готов обделаться. Результаты будут только в понедельник. 766 00:42:59,680 --> 00:43:00,880 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 767 00:43:05,280 --> 00:43:06,280 Так. 768 00:43:06,360 --> 00:43:07,520 Момент истины. 769 00:43:08,160 --> 00:43:10,160 Поведение заявителя позорно. 770 00:43:10,880 --> 00:43:13,800 Все, кто за отказ по заявке, поднимите руки. 771 00:43:43,680 --> 00:43:45,680 Перевод субтитров: Анастасия Страту 772 00:43:45,760 --> 00:43:47,760 Креативный супервайзер: Марина Ракитина