1 00:00:08,640 --> 00:00:11,200 NÔNG TRANG CLARKSON 2 00:00:11,280 --> 00:00:17,200 TẬP 10 CHĂN NUÔI BÒ 3 00:00:38,120 --> 00:00:42,560 Sau hôm lũ bò được đưa tới, tôi đến xem cùng Kaleb, 4 00:00:42,640 --> 00:00:44,880 cậu ấy thực sự khá hào hứng. 5 00:00:45,440 --> 00:00:48,040 Lúc mới bắt đầu chăn bò anh bao nhiêu tuổi? 6 00:00:48,120 --> 00:00:49,720 - 13. - 13 à? 7 00:00:49,800 --> 00:00:50,920 Mười ba. 8 00:00:51,000 --> 00:00:53,600 - Anh yêu chúng, nhỉ? - 100%. 9 00:00:53,680 --> 00:00:57,240 Trông kìa. Chính thứ ta cần cho đất. 10 00:00:57,320 --> 00:00:59,880 Đầy ni-tơ luôn. 11 00:00:59,960 --> 00:01:02,760 - Nó hòa vào đất, vậy là tốt. - Đúng. 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,280 Chúng ta đỡ phải bón ni-tơ… 13 00:01:05,360 --> 00:01:07,160 - Phân hóa học. - Ừ, phân hóa học. 14 00:01:07,720 --> 00:01:10,280 Xem ai đến kìa. Người lạ. 15 00:01:10,360 --> 00:01:14,400 - Cô ấy đã quay lại rồi. - Quay lại từ Ireland, để gặp mẹ. 16 00:01:14,480 --> 00:01:16,760 Ê lại đây xem phân nè! Chào mừng trở về. 17 00:01:18,680 --> 00:01:22,120 Phân bò. Bao giờ cứng lại, là dùng ném dĩa được luôn. 18 00:01:23,200 --> 00:01:26,280 - Ở nông thôn chơi vậy à… - Có mà. 19 00:01:26,360 --> 00:01:30,480 Nó cứng lại, xong mình nhặt lên, ai ném được xa nhất thì thắng. 20 00:01:30,560 --> 00:01:33,080 - Ireland thế nào? - Tốt lắm. 21 00:01:33,160 --> 00:01:36,280 - Hai năm rồi em không gặp mẹ. - Tôi biết mà. 22 00:01:36,360 --> 00:01:38,720 Tôi xin chia buồn với anh chuyện con chó. 23 00:01:38,800 --> 00:01:40,600 - Ừ. Hôm qua. - Tôi rất lấy làm tiếc. 24 00:01:41,040 --> 00:01:43,400 Bị ung thư trên mặt. Tiêm nhân đạo hôm qua rồi. 25 00:01:43,480 --> 00:01:47,520 Tôi chưa từng tiêm nhân đạo con chó nào mà đang chạy nhảy, cố chơi. 26 00:01:47,600 --> 00:01:49,200 Cảm giác tệ lắm. 27 00:01:49,280 --> 00:01:51,600 - Chia buồn. - Giờ nó đã ở nơi tốt hơn. 28 00:01:51,680 --> 00:01:53,640 Lũ bò sẽ khiến nó vui. 29 00:01:55,600 --> 00:01:58,040 - Bò! - Đừng làm chúng sợ. 30 00:01:58,120 --> 00:02:01,160 Anh có làm chúng sợ đâu. Anh nói mỗi "Bò" thôi mà. 31 00:02:01,720 --> 00:02:02,920 Chúng kia rồi. 32 00:02:07,520 --> 00:02:10,120 Xin chào. Mùi thú vị thật. 33 00:02:12,680 --> 00:02:16,320 Khi Kaleb và Lisa đang tự giới thiệu… 34 00:02:16,400 --> 00:02:19,040 Trông kìa, chúng thảnh thơi chưa. Này! 35 00:02:19,560 --> 00:02:22,000 … thì bác sĩ thú y Dilwyn đến. 36 00:02:22,080 --> 00:02:24,600 - Ông khỏe chứ? - Không tệ. 37 00:02:24,720 --> 00:02:29,080 Phải đi đuổi mấy kẻ săn chữ ký suốt, kiểu kiểu thế. 38 00:02:31,000 --> 00:02:32,600 Ta đang ở đâu đây? 39 00:02:32,680 --> 00:02:34,880 Jeremy này? Chúng đang cố vượt rào. 40 00:02:35,000 --> 00:02:35,840 Cái gì? 41 00:02:37,800 --> 00:02:40,880 - Chết tiệt. - Giờ là vượt xong rồi. 42 00:02:40,960 --> 00:02:43,840 - Lũ bò sổng rồi! - Ôi không! Mẹ kiếp! 43 00:02:43,920 --> 00:02:46,440 - Chúng sẽ chạy ra đường mất. - Ôi Chúa ơi. 44 00:02:46,520 --> 00:02:48,760 Đường ở trên kia, không có hàng rào. 45 00:02:49,960 --> 00:02:52,360 - Nào! - Vì Chúa… hãy dừng lại. 46 00:02:53,720 --> 00:02:55,680 Lisa, bên kia. 47 00:02:57,000 --> 00:03:00,560 Không! Chúng đang quay lại… Chết thật. 48 00:03:01,040 --> 00:03:05,320 Có cái cổng ở góc kia, bọn tôi sẽ lùa chúng xuống đó. Ra mở đi. 49 00:03:05,400 --> 00:03:08,240 Một con qua thôi là cả lũ sẽ đi theo. 50 00:03:08,320 --> 00:03:11,480 - Ta sẽ chầm chậm dẫn chúng xuống đó. - Được rồi. 51 00:03:13,320 --> 00:03:15,680 - Nào, bò ơi. - Bình tĩnh nào. 52 00:03:16,600 --> 00:03:18,880 - Bình tĩnh. - Ngoan lắm. 53 00:03:19,920 --> 00:03:22,920 - Chúng đang vào rồi. - Ngoan lắm. Nào. 54 00:03:23,720 --> 00:03:26,560 Mới được có một ngày. Một ngày thôi đấy. 55 00:03:29,480 --> 00:03:33,360 Lùa được bò vào đồng và sửa xong hàng rào, 56 00:03:35,040 --> 00:03:38,840 tôi lo là lũ này sẽ bất tuân như bọn cừu, 57 00:03:38,920 --> 00:03:41,400 nhưng Dilwyn đã giải thích cho tôi. 58 00:03:42,440 --> 00:03:45,200 - Có một sự phân cấp. - Thật à? 59 00:03:45,280 --> 00:03:47,880 - Ừ. - Sẽ có một con bò đầu đàn. 60 00:03:47,960 --> 00:03:50,880 - Đó. - Có thể chính là con phá rào. 61 00:03:50,960 --> 00:03:54,040 Có thể. Chúng đều biết mình ở đâu trong cái… 62 00:03:54,120 --> 00:03:56,080 - Trật tự mổ xẻ. Thật à? - Ừ. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,600 Và chúng thường không tranh cãi, mọi thứ diễn ra khá mượt. 64 00:04:01,800 --> 00:04:07,440 Vậy là với bò, cái con dẫn đầu khi mới tới đây chính là con đầu đàn. 65 00:04:07,520 --> 00:04:09,040 - Chúng kiểu: "Được"? - Đúng. 66 00:04:09,120 --> 00:04:13,800 Những con khác vui vẻ đi theo. Gia súc là vậy, bản năng bầy đàn. 67 00:04:13,880 --> 00:04:18,840 Kể cả mấy con ngựa vằn nhảy xuống từ trên vách đá, 68 00:04:18,880 --> 00:04:21,480 cố vượt Zambezi hay gì đi nữa. 69 00:04:21,560 --> 00:04:26,320 Chúng đều kiểu: "Mày trước đi" rồi sẽ có con: "Tao đi đây" rồi cả đám theo. 70 00:04:26,880 --> 00:04:29,520 Bản chất là thế rồi. 71 00:04:29,600 --> 00:04:32,440 Thế chúng đi dưới tán cây vì? 72 00:04:32,520 --> 00:04:36,000 Chúng thấy ở đấy an toàn. Tránh được kẻ săn mồi. 73 00:04:41,360 --> 00:04:45,240 Đây là Pepper. Con màu trắng. Thú cưng của anh. 74 00:04:45,360 --> 00:04:49,560 Cô bé Rosie chỗ nông trại bọn anh mua bò thích nó nhất. 75 00:04:49,640 --> 00:04:52,920 Con bé bảo: "Xin hãy chăm Pepper giúp cháu". 76 00:04:53,640 --> 00:04:55,480 Nên anh đã hứa với nó. 77 00:05:01,360 --> 00:05:04,800 Tôi mua bò để làm tái sinh lại đất, 78 00:05:04,920 --> 00:05:09,800 nhưng một đàn bé cũng sẽ không có lãi nếu bán để lấy thịt. 79 00:05:09,880 --> 00:05:14,720 Nên tôi có ý tưởng tự bán trong nhà hàng riêng của mình. 80 00:05:14,800 --> 00:05:17,880 Ngặt ngèo tới vậy, tôi lại có ý hay mới. 81 00:05:19,200 --> 00:05:20,200 Ớt. 82 00:05:20,360 --> 00:05:23,200 - Rồi. - Ngay đây. 83 00:05:23,680 --> 00:05:25,320 Kế hoạch là tôi trồng chúng 84 00:05:25,360 --> 00:05:29,600 để bán sốt chutney ớt ở cả nhà hàng và cửa hàng nông sản. 85 00:05:31,560 --> 00:05:32,840 Thông minh chứ hả? 86 00:05:34,800 --> 00:05:35,800 Vậy là được. 87 00:05:35,880 --> 00:05:39,120 - Như vậy đấy. - Rồi. 88 00:05:40,880 --> 00:05:43,960 Vậy là tôi và Kaleb đã dựng hai nhà lưới. 89 00:05:49,800 --> 00:05:54,440 Xong tôi phải chốt xem trồng loại ớt gì bên trong. 90 00:05:56,600 --> 00:06:01,240 Đây là habanero, theo thang điểm độ cay Scoville thì được 91 00:06:01,320 --> 00:06:07,080 khoảng 150.000 đến 325.000, tức là cũng cay khiếp phết đấy. 92 00:06:16,720 --> 00:06:19,160 Thực ra là cũng được. 93 00:06:19,240 --> 00:06:23,720 Đó, tầm 150.000 điểm theo thang Scoville. Còn cái này, 94 00:06:23,800 --> 00:06:27,880 loại Naga, là 1,3 triệu đấy. 95 00:06:33,440 --> 00:06:35,440 Rồi, được rồi. 96 00:06:42,400 --> 00:06:43,240 Chúa ơi. 97 00:06:48,600 --> 00:06:50,160 Chết tiệt! 98 00:06:50,640 --> 00:06:52,320 Cay thật đấy. 99 00:06:56,400 --> 00:06:57,600 Mẹ kiếp. 100 00:06:59,400 --> 00:07:01,000 Xin phép. 101 00:07:02,080 --> 00:07:04,680 Cơn nóng nó sực lên. 102 00:07:05,640 --> 00:07:06,960 Ôi, mẹ ơi. 103 00:07:07,480 --> 00:07:09,520 Chúa ơi. Anh đang làm gì vậy? 104 00:07:11,160 --> 00:07:12,520 Có gì đây? 105 00:07:12,600 --> 00:07:15,920 Cái đấy chắc là hơi cay quá. Thử tí không? 106 00:07:16,000 --> 00:07:18,520 Được. Tên là gì? 107 00:07:18,600 --> 00:07:20,240 - Naga. - Naga? 108 00:07:20,320 --> 00:07:24,000 Vậy phải nhai mười lần không là nó đốt dạ dày. 109 00:07:25,760 --> 00:07:27,960 Chưa gì thấy cay rồi. 110 00:07:31,560 --> 00:07:33,200 Cay thật đấy nhỉ? 111 00:07:35,600 --> 00:07:39,040 Mai hậu môn sẽ trông như quốc kì Nhật luôn. 112 00:07:45,680 --> 00:07:48,760 Cuối cùng thì chúng tôi đã trồng một vài loại. 113 00:07:49,440 --> 00:07:51,880 Ớt Habanero Hungary cay nhẹ, 114 00:07:53,040 --> 00:07:55,120 Naga cay chảy nước mắt, 115 00:07:56,440 --> 00:08:00,360 và cả Carolina Reapers cay bùng nổ. 116 00:08:04,280 --> 00:08:07,480 Với túi Naga chín có sẵn, 117 00:08:07,560 --> 00:08:11,960 tôi tiếp tục đi tạo ra sốt chutney ớt của Diddly Squat. 118 00:08:12,440 --> 00:08:17,920 Tôi không được nấu trong bếp nhà mình vì cảnh sát bếp 119 00:08:18,400 --> 00:08:20,320 vẫn chưa kiểm tra nó. 120 00:08:20,400 --> 00:08:23,280 Nên tôi đến đây. 121 00:08:26,120 --> 00:08:28,480 CHIPPING NORTON CÂU LẠC BỘ BÓNG BẦU DỤC 122 00:08:28,560 --> 00:08:31,120 Nơi con trai tôi từng chơi. 123 00:08:31,200 --> 00:08:34,040 Cứ Chủ nhật là tôi đến xem nó, tám năm trời. 124 00:08:34,160 --> 00:08:39,000 Trong bếp câu lạc bộ bóng bầu dục, nơi đã qua bài kiểm tra của cảnh sát 125 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 tôi đã gặp gỡ hai chuyên gia nấu ớt. 126 00:08:41,760 --> 00:08:43,280 - Xin chào… - Tomasz. 127 00:08:43,360 --> 00:08:45,080 - Tomasz. Người Ba Lan à? - Vâng. 128 00:08:45,160 --> 00:08:47,280 - Joanna. - Khỏe chứ? 129 00:08:47,360 --> 00:08:50,760 Tôi rất khỏe. Tôi nghĩ là ta sẽ làm cho ông 130 00:08:50,880 --> 00:08:54,240 một loại sốt ớt gốc cà chua có mứt ớt Naga ở trong 131 00:08:54,320 --> 00:08:58,000 và ít cà chua, hành tây 132 00:08:58,080 --> 00:09:00,520 - ớt miếng nhỏ. - Tức là không nghiền nát hẳn? 133 00:09:00,640 --> 00:09:02,440 - Là sẽ có độ giòn? - Chính xác. 134 00:09:03,480 --> 00:09:09,200 Chúng tôi thích hương vị giấm mạch nha kèm cà chua. Chúng rất hợp nhau. 135 00:09:09,280 --> 00:09:11,760 - Ta sẽ… - Ôi chết tiệt. 136 00:09:12,760 --> 00:09:15,200 Ớt này cay thật sự đấy. 137 00:09:15,280 --> 00:09:17,640 Bật hút mùi lên nhé? 138 00:09:18,440 --> 00:09:20,120 Hơi ồn chút. 139 00:09:20,520 --> 00:09:22,360 Hơi hơi. Có một chút. 140 00:09:28,360 --> 00:09:30,960 Tôi cách chúng cả ba mét. 141 00:09:31,040 --> 00:09:33,840 - Ôi, mẹ ơi. - Rồi. 142 00:09:35,040 --> 00:09:38,640 - Cô giỏi thế, cô chẳng ho tí nào. - Biết mà. 143 00:09:38,760 --> 00:09:41,400 Ở gần thì không ho đâu. 144 00:09:41,480 --> 00:09:44,280 - Thật à? Tại tôi đứng xa thôi à? - Ừ, thử đi. 145 00:09:44,480 --> 00:09:46,840 Cô nghĩ sao về cái này... 146 00:09:51,440 --> 00:09:56,840 Rồi, ta đã lấy hũ khỏi lò, giờ chúng đã khô và tiệt trùng. 147 00:09:56,880 --> 00:10:01,240 - Sốt ớt giữ được bao lâu? - Thì… 148 00:10:02,960 --> 00:10:05,080 Khoảng tầm một năm. 149 00:10:08,600 --> 00:10:10,960 Rồi. Thêm ớt. 150 00:10:12,200 --> 00:10:14,160 - Giờ nhiều hơn rồi… - Ho nhiều hơn. 151 00:10:15,840 --> 00:10:19,760 - Anh ở đây được bao lâu rồi, Tomasz? - Tôi làm được chín năm rồi. 152 00:10:19,840 --> 00:10:21,880 Xin lỗi, tôi hết… Tại ớt. 153 00:10:24,160 --> 00:10:27,960 Một năm anh gọi bao nhiêu người Ba Lan? 154 00:10:30,320 --> 00:10:32,200 - Anh ấy giỏi lắm. - Cả dở nữa. 155 00:10:33,880 --> 00:10:35,240 Xin lỗi. 156 00:10:38,240 --> 00:10:39,080 Rồi. 157 00:10:50,280 --> 00:10:54,440 Sau đó, thật may được quay lại với kế hoạch cải tạo đất 158 00:10:54,520 --> 00:10:57,920 bằng chăn thả thải phân của tôi. 159 00:10:58,400 --> 00:11:03,280 Không chỉ cần rất nhiều chất thải, mà còn cả gà nữa. 160 00:11:04,240 --> 00:11:06,320 Nào, các bé. Ra hết đi. 161 00:11:06,400 --> 00:11:07,520 Nào. 162 00:11:08,520 --> 00:11:11,440 Và bởi đàn tôi đang có chưa đủ, 163 00:11:11,520 --> 00:11:16,040 tôi đã lấy thêm chỗ hàng xóm sản xuất trứng, ông bà CackleBean, 164 00:11:16,120 --> 00:11:20,520 đến bằng một chuồng gà di động rất hiện đại, 165 00:11:20,600 --> 00:11:23,560 còn có cả bánh xe hợp kim. 166 00:11:25,120 --> 00:11:28,120 - Ông thấy sao? - Kinh ngạc. 167 00:11:28,600 --> 00:11:32,040 Công nghệ cao thực sự. Thật đấy! 168 00:11:32,120 --> 00:11:34,000 Chúng ngủ ở… 169 00:11:34,080 --> 00:11:39,160 Trên mấy cái thanh trước ổ đẻ, ổ đẻ là chỗ chúng đẻ trứng. 170 00:11:39,240 --> 00:11:41,760 Rồi. Bể nước đây à? 171 00:11:42,440 --> 00:11:47,640 Đúng. Nước lạnh sẽ theo dòng núm uống, chúng sẽ đập vào núm. 172 00:11:47,720 --> 00:11:51,320 - Đàn ông nào không thích chạm núm chứ? - Nhưng đấy là gà mái mà. 173 00:11:51,400 --> 00:11:54,040 - Mái cũng có con thích núm. - Chuẩn! 174 00:11:54,120 --> 00:11:57,040 Ai muốn sờ thì sờ. 175 00:11:57,120 --> 00:12:01,480 - Tôi có thấy trên mạng rồi. - Mong là ông đã xóa lịch sử tìm kiếm. 176 00:12:01,560 --> 00:12:04,920 - Còn ánh sáng thì sao? - Điện mặt trời hết. 177 00:12:05,480 --> 00:12:09,040 - Toàn bộ chạy bằng năng lượng mặt trời? - Tốt mà, phải không? Đúng vậy. 178 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 Steph, cái này làm gì đây? 179 00:12:12,240 --> 00:12:15,600 Để phát hiện cáo. Kiểm tra bên ngoài. 180 00:12:15,680 --> 00:12:19,480 Vậy là máy phát hiện cáo? Có nhắm bằng laser không? 181 00:12:19,560 --> 00:12:21,040 Không, cái đấy phần ông. 182 00:12:21,120 --> 00:12:25,560 - Tôi có xem được bằng điện thoại không? - Có xem được. 183 00:12:28,080 --> 00:12:31,960 Sau đó chồng Steph đến cùng với 50 chú gà mới của tôi. 184 00:12:34,680 --> 00:12:36,280 Nào, các cô gái. 185 00:12:36,360 --> 00:12:39,520 - Gà mái đẹp thật đấy. - Công nhận. 186 00:12:41,800 --> 00:12:43,720 - Rồi. - Như vậy đấy. 187 00:12:44,240 --> 00:12:46,840 Sau đó, chúng tôi dựng rào, 188 00:12:46,920 --> 00:12:50,680 một việc rất quan trọng với một doanh nghiệp chăn thả. 189 00:12:51,520 --> 00:12:53,240 Được, hoàn hảo luôn. 190 00:12:53,320 --> 00:12:58,600 Rồi, là thế này. Phân bò, phân bò, chỗ nào cũng có phân bò. 191 00:12:59,200 --> 00:13:03,720 Rồi gà ra ngoài. Mổ sâu… Với cả gì ra nữa nhỉ? 192 00:13:03,800 --> 00:13:06,920 - Chúng ăn hết bọ. - Mổ hết bọ khỏi phân. 193 00:13:07,000 --> 00:13:10,440 Rồi giẫm giẫm hết phân bò, cả phân chúng 194 00:13:10,520 --> 00:13:13,640 vào đất, làm cho đất khỏe và màu mỡ. 195 00:13:13,720 --> 00:13:16,520 Hôm sau, ta chuyển chúng qua kia. 196 00:13:17,120 --> 00:13:20,680 - Vâng. - Rồi dần dần, chúng phủ cả cánh đồng. 197 00:13:21,320 --> 00:13:24,240 - Thẳng tiến. - Tôi sẽ mở cửa lật ra. 198 00:13:24,800 --> 00:13:27,280 Bắt đầu làm nông nào. 199 00:13:29,080 --> 00:13:32,520 - Chúng ra rồi. - Đấy, chúng bắt đầu mổ luôn rồi. 200 00:13:33,240 --> 00:13:35,040 Kìa, chúng đang làm thế kìa! 201 00:13:35,120 --> 00:13:38,440 Chúng ăn sâu từ phân thật! 202 00:13:38,560 --> 00:13:41,720 - Mục đích của ta là thế mà. - Đến đây để làm thế mà. 203 00:13:41,800 --> 00:13:44,720 Trông bãi phân kia kìa. Đúng yến tiệc mà! 204 00:13:44,800 --> 00:13:47,240 Nó đang giẫm kìa, không sao. 205 00:13:47,320 --> 00:13:50,400 Giẫm đi. Vùi nó vào đất. Nào. Giẫm. 206 00:13:51,240 --> 00:13:54,440 Thực ra Paddy và Steph đã đem đến hai cái chuồng. 207 00:13:54,520 --> 00:13:57,160 Trong cái thứ hai có một bất ngờ. 208 00:13:58,200 --> 00:14:00,360 Có chuồng gà trống nữa. 209 00:14:00,440 --> 00:14:02,480 - Chuồng gì cơ? - Chuồng gà trống. 210 00:14:03,440 --> 00:14:06,080 - Một chuồng đầy gà trống. - Tại sao... 211 00:14:06,160 --> 00:14:09,600 để làm gì vì chúng có đẻ trứng đâu? 212 00:14:10,040 --> 00:14:15,040 Việc ông cho chúng sống rất nhân đạo. 213 00:14:15,120 --> 00:14:18,360 Hầu hết gà trống ở đất nước này đều bị giết lúc một ngày tuổi. 214 00:14:18,440 --> 00:14:20,120 - Một ngày? - Một ngày tuổi. 215 00:14:20,200 --> 00:14:23,160 - Xong chúng sao? - Chúng chết. 216 00:14:23,240 --> 00:14:28,440 - Hầu hết là bị vứt đi phải không? - Đúng, phế phẩm. 217 00:14:28,520 --> 00:14:33,040 Thế chỗ gà trống này có ngon và dinh dưỡng không? 218 00:14:33,120 --> 00:14:34,440 Chúng đáng yêu. 219 00:14:34,520 --> 00:14:37,200 - Ăn được nhỉ? - Ừ, ăn chim được mà. 220 00:14:41,040 --> 00:14:44,000 Đây rồi nào. Gà trống đang ra đấy. 221 00:14:44,080 --> 00:14:46,960 - Tổng bao nhiêu ấy nhỉ? - Hai mươi lăm. 222 00:14:47,040 --> 00:14:49,560 - Trông nó kìa! - Đẹp mã ghê. 223 00:14:49,640 --> 00:14:52,880 Đó! Ra dáng thế chứ. 224 00:14:55,360 --> 00:14:58,600 - Đây sẽ là bản nhạc mới của đời tôi? - Đúng. 225 00:15:00,160 --> 00:15:02,840 Trời ạ. Ồn ã thật đấy. 226 00:15:05,200 --> 00:15:06,680 Đàn bò đang đến. 227 00:15:06,760 --> 00:15:11,240 Đang nghĩ thầm: "Có thêm bò có lông, bé xíu vào cùng cánh đồng với ta". 228 00:15:12,560 --> 00:15:16,040 Đâu vào đấy rồi, đất của tôi sẽ khỏe mạnh 229 00:15:16,120 --> 00:15:21,120 và tôi sẽ có nguồn cung gà, trứng, và thịt bò đều đặn cho nhà hàng. 230 00:15:22,320 --> 00:15:26,480 Nên đêm đó tôi chìm vào cơn mơ một cách khá thỏa mãn. 231 00:15:32,800 --> 00:15:38,800 3:58 SÁNG 232 00:15:45,480 --> 00:15:49,800 Tuy nhiên sáng hôm sau, tôi không còn thỏa mãn đến thế nữa. 233 00:15:49,880 --> 00:15:55,040 Vì hóa ra, bọn gà trống đúng là nghệ sĩ thoát thân tài ba. 234 00:15:55,120 --> 00:15:58,480 Bọn mày… Ra hết rồi. Gà trống ra ngoài hết rồi. 235 00:15:58,960 --> 00:16:00,520 Chết tiệt... 236 00:16:00,600 --> 00:16:03,840 Tức là có thể chúng đã thành thức ăn cho cáo… 237 00:16:04,400 --> 00:16:06,440 Lông bay tứ tung. 238 00:16:07,000 --> 00:16:08,680 Như kiểu cánh đồng chết chóc. 239 00:16:09,240 --> 00:16:13,760 … hay đang sang bên gà mái làm điệp viên như Roger Moore rồi. 240 00:16:14,920 --> 00:16:17,000 Nào, các cô gái, ra đi. 241 00:16:18,280 --> 00:16:20,120 Kìa! Gì kia? 242 00:16:24,320 --> 00:16:26,480 Mày bị rào lại rồi, đầu hàng đi. 243 00:16:27,040 --> 00:16:28,720 Không đầu hàng. 244 00:16:31,400 --> 00:16:33,640 Cái con gà trống chết tiệt đó đâu rồi? 245 00:16:35,960 --> 00:16:38,800 Có hai con trong này. Không, ba chứ! 246 00:16:38,880 --> 00:16:41,520 Ôi, Chúa ơi, truy hoan à! 247 00:16:41,600 --> 00:16:44,640 Dừng lại đi. Tóm được rồi. À chưa. Hụt rồi. 248 00:16:45,200 --> 00:16:46,520 Đầy… Ôi, chết tiệt. 249 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Bỏ qua sự thiếu đứng đắn của gà trống, 250 00:16:52,080 --> 00:16:56,040 bò và gà mái thực sự là một đội ăn ý. 251 00:16:56,520 --> 00:17:00,320 Trông chúng kìa, lao thẳng vào bãi phân. Cào cào. Kìa! 252 00:17:00,800 --> 00:17:05,600 Mái ngoan. Mày sẽ giành được huy chương đồng sinh học. 253 00:17:12,320 --> 00:17:15,280 Sau đó, tôi đến cửa hàng nông sản. 254 00:17:15,960 --> 00:17:17,760 Chào mọi người. 255 00:17:18,320 --> 00:17:21,520 Vì mẻ sốt ớt đầu tiên của tôi đã sẵn sàng 256 00:17:21,560 --> 00:17:24,480 và tôi muốn nghiên cứu khách hàng một chút. 257 00:17:25,400 --> 00:17:28,320 - Có ai ở đây thích ớt không? - Có. 258 00:17:28,440 --> 00:17:29,720 Đi nhờ. 259 00:17:29,800 --> 00:17:32,920 Trông này, như thể một đám cưới Yorkshire năm 1970 vậy. 260 00:17:33,880 --> 00:17:37,560 Trước hết, tôi nhờ mọi người thử phiên bản cay vừa. 261 00:17:38,800 --> 00:17:40,760 - Ngon đấy? - Thật à? 262 00:17:40,800 --> 00:17:42,920 - Anh sẽ mua chứ? - Có. 263 00:17:43,560 --> 00:17:44,880 Cũng được. 264 00:17:44,960 --> 00:17:46,800 - Tạm được thôi à? - Khá ngon. 265 00:17:47,400 --> 00:17:49,400 - Ngon. Tôi sẽ mua. - Tốt. 266 00:17:49,480 --> 00:17:51,960 Tôi cũng nắm được rồi. 267 00:17:52,040 --> 00:17:57,320 Dựa vào phản ứng này, sau đó tôi bảo họ thử thêm phiên bản không-vừa. 268 00:17:58,560 --> 00:18:00,240 Ôi trời. 269 00:18:03,280 --> 00:18:05,080 Chết tiệt. 270 00:18:12,080 --> 00:18:13,440 Nực cười lắm. 271 00:18:17,040 --> 00:18:18,720 Chúa ơi! 272 00:18:22,400 --> 00:18:23,640 Uống đi. 273 00:18:24,880 --> 00:18:27,920 - Chắc nay bán được nhiều sữa lắm đây. - Ừ. 274 00:18:29,040 --> 00:18:31,640 - Lối kia. - Ôi trời. Trời ơi. 275 00:18:31,800 --> 00:18:34,000 - Sắp có thêm sữa rồi. - Cảm ơn. 276 00:18:44,760 --> 00:18:50,760 4:01 SÁNG 277 00:18:50,800 --> 00:18:55,680 Hệ thống báo thức sáng sớm mới này thực ra lại hữu dụng. 278 00:18:55,760 --> 00:18:59,760 Vì cuộc sống nuôi bò đang dần trở nên bận rộn hơn. 279 00:19:01,880 --> 00:19:06,560 Bê giờ đã đủ lớn để cai sữa. 280 00:19:06,640 --> 00:19:11,440 Tức là phải đưa chúng đến cánh đồng khác ở bên kia nông trại. 281 00:19:13,480 --> 00:19:16,800 Trông đám cỏ tươi mơn mởn ta cho chúng này. 282 00:19:16,880 --> 00:19:20,720 Đất riêng cho bò đấy. Một trong những cánh đồng đẹp nhất nông trại. 283 00:19:20,800 --> 00:19:23,440 Bọn mày thấy sao nào? 284 00:19:25,400 --> 00:19:28,320 - Chúng có vẻ vui đấy. - Trông qua bên kia dễ thương lắm. 285 00:19:28,400 --> 00:19:30,800 - Đáng yêu nhỉ? - Đúng. 286 00:19:30,920 --> 00:19:36,800 Không may là chúng không đồng quan điểm về căn nhà mới này. 287 00:19:40,320 --> 00:19:42,480 NGÀY HÔM SAU… 288 00:19:42,560 --> 00:19:44,640 Bức tranh này thiếu gì? 289 00:19:46,680 --> 00:19:49,320 Đống bê. Chúng mất tăm rồi. 290 00:19:49,400 --> 00:19:54,560 Một người nông dân kế bên có thấy tám con trong sân, 291 00:19:54,680 --> 00:19:56,920 nên tôi phải đi đem về. 292 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 Nhưng vẫn còn thiếu một con. 293 00:19:59,880 --> 00:20:01,800 Ta phải tìm nó. 294 00:20:06,280 --> 00:20:09,440 Đó là con bê trong cánh đồng của người nông dân bên cạnh. 295 00:20:09,520 --> 00:20:10,480 Bê hư! 296 00:20:12,320 --> 00:20:16,640 Đây là người nông dân lao động, đang bị chúng ta làm loạn nông trại. 297 00:20:16,720 --> 00:20:20,080 Để em xin lỗi, trông anh ấy không được vui lắm. 298 00:20:21,760 --> 00:20:23,200 Tôi rất xin lỗi. 299 00:20:23,280 --> 00:20:24,920 Tôi rất xin lỗi vì chuyện này. 300 00:20:26,520 --> 00:20:28,920 Xin lỗi. Thực sự xin lỗi. 301 00:20:41,800 --> 00:20:45,160 Hy vọng là sự cố này chỉ duy nhất một lần. 302 00:20:47,080 --> 00:20:52,080 Nhưng thế nào mà bọn bê thoát thân giỏi hơn cả bọn gà trống. 303 00:20:53,240 --> 00:20:55,000 Bò ra ngoài rồi. 304 00:21:02,800 --> 00:21:04,560 Chết tiệt. 305 00:21:05,720 --> 00:21:07,680 Tôi rất, rất xin lỗi. 306 00:21:16,680 --> 00:21:20,080 Ba, bốn, sáu, tám, chín. 307 00:21:22,160 --> 00:21:23,480 Tốt! 308 00:21:33,520 --> 00:21:34,800 Tôi thực sự xin lỗi. 309 00:21:41,880 --> 00:21:45,760 Gerald này! Chúng lại chạy mất rồi. 310 00:22:10,360 --> 00:22:11,720 Chậm đã. 311 00:22:11,800 --> 00:22:14,000 Dấu móng guốc của chúng kìa. 312 00:22:15,040 --> 00:22:17,160 Chúng có đi qua đây. 313 00:22:18,360 --> 00:22:19,960 Vào 2:00 sáng nay. 314 00:22:20,040 --> 00:22:24,600 Điện thoại tôi kêu báo động về chuồng gà, 2:00 sáng đêm nào cũng vậy. 315 00:22:24,680 --> 00:22:30,680 Xong 6:00, người vận hành máy quay xem điện thoại, thì lũ bò lại ra ngoài. 316 00:22:32,960 --> 00:22:35,560 Ôi, Chúa ơi. Mày đâu rồi? 317 00:22:35,640 --> 00:22:39,120 Chất thải. Phân. Phân bò. 318 00:22:39,680 --> 00:22:41,560 Đây rồi. 319 00:22:44,480 --> 00:22:46,280 Nào bò. 320 00:22:47,400 --> 00:22:50,840 Chắc chắn gom bò vào sáng sớm 321 00:22:50,920 --> 00:22:53,320 là một cách hay để bắt đầu ngày mới. 322 00:22:54,720 --> 00:22:55,560 Đi nào. 323 00:22:59,360 --> 00:23:00,800 Bò ngoan. 324 00:23:01,760 --> 00:23:05,440 Nhưng mười ngày mà chúng đã trốn bốn lần. 325 00:23:05,520 --> 00:23:10,280 Nên tôi phải sửa cái hàng rào bên cánh đồng của chúng tử tế hơn thôi. 326 00:23:11,680 --> 00:23:13,520 Ông sửa à? 327 00:23:15,760 --> 00:23:19,400 Không phải tôi. Ông không nhìn ra à… Ông đấy phải không? 328 00:23:20,360 --> 00:23:22,600 Tệ kinh khủng luôn đấy. Trông kìa! 329 00:23:23,280 --> 00:23:26,080 Công nhận là trông hình thức không đẹp lắm. 330 00:23:26,560 --> 00:23:31,400 Sau đó Kaleb hướng dẫn tôi cách nông dân thường dùng để xử lý vấn đề này. 331 00:23:32,080 --> 00:23:35,520 - Rồi. Ông giữ đó… - Anh muốn tôi làm vậy à? 332 00:23:35,600 --> 00:23:40,440 Xong lấy cái cọc, giữ cái cọc ở đó. Tôi sẽ đẩy cái cột vào sau cái này. 333 00:23:40,520 --> 00:23:42,080 - Hiểu chứ? - Không. 334 00:23:42,160 --> 00:23:43,160 Dễ mà. 335 00:23:43,720 --> 00:23:44,920 Đây. 336 00:23:45,000 --> 00:23:48,520 - Cái đó đằng sau… - Cái cột này. 337 00:23:48,600 --> 00:23:50,840 Nên tôi dựng hàng rào lên bằng hai tay, 338 00:23:50,920 --> 00:23:54,400 xong lấy tay nữa nhặt cái cột mới lên, 339 00:23:54,480 --> 00:23:56,600 rồi đo nó bằng một tay khác nữa. 340 00:23:56,680 --> 00:23:57,960 Ừ, có gì khó đâu. 341 00:24:01,400 --> 00:24:02,280 Đây rồi. 342 00:24:04,160 --> 00:24:06,320 Không. Không… 343 00:24:07,920 --> 00:24:09,640 Mẹ kiếp, anh bạn ơi. 344 00:24:16,680 --> 00:24:19,240 Chắc chắn an toàn chứ hả? 345 00:24:19,320 --> 00:24:23,920 Tôi đảm bảo điều này có trong sách hướng dẫn về an toàn trên nông trại. 346 00:24:25,280 --> 00:24:27,840 Đừng có hạ xuống, anh sẽ cắt tay tôi mất. 347 00:24:27,920 --> 00:24:29,400 Tôi sẽ giữ bằng cái này. 348 00:24:29,480 --> 00:24:32,120 Không, Kaleb, tôi không thích… Đúng nực cười. 349 00:24:32,200 --> 00:24:34,440 Không sao mà. Rồi, lấy cái cột đi. 350 00:24:38,200 --> 00:24:40,200 Ông sẵn sàng giữ hàng rào chưa? 351 00:24:40,280 --> 00:24:42,800 - Hả? - Giữ hàng rào đi. Sẵn sàng chưa? 352 00:24:49,240 --> 00:24:52,480 Chết tiệt! Ôi, chết! 353 00:24:57,600 --> 00:24:59,480 - Mẹ kiếp! - Ông ổn chứ? 354 00:24:59,560 --> 00:25:00,560 Không. 355 00:25:03,120 --> 00:25:04,640 Chờ chút. 356 00:25:04,720 --> 00:25:08,040 Chết! Không, có vẻ không ổn. 357 00:25:17,600 --> 00:25:20,640 - Ông muốn gọi Lisa lấy túi đậu không? - Không. 358 00:25:23,080 --> 00:25:26,560 Sự cố này nhắc nhở tôi rằng đã đến lúc phải làm một thứ 359 00:25:26,640 --> 00:25:29,040 mà tôi đã trì hoãn mãi. 360 00:25:29,880 --> 00:25:33,200 Xin chào và chào mừng đến với sức khỏe và an toàn nông nghiệp. 361 00:25:33,280 --> 00:25:38,400 Khóa Sức khỏe, An toàn và Môi trường này sẽ giúp bạn nhận biết và quản trị nguy cơ. 362 00:25:38,480 --> 00:25:41,600 Nếu bạn có quản lý một nông trại, thì bạn chịu trách nhiệm cho 363 00:25:41,680 --> 00:25:43,800 sự an toàn của bản thân và nhân viên, 364 00:25:43,880 --> 00:25:47,080 nhà thầu, khách và những ai bị ảnh hưởng bởi công việc của bạn. 365 00:25:47,200 --> 00:25:49,320 … những kiện hỗ trợ được ổn định 366 00:25:49,400 --> 00:25:52,320 bằng việc gối hoặc khóa liên động với kiện trên… 367 00:25:52,400 --> 00:25:56,160 … luật an toàn áp dụng và trước giờ vẫn vậy. 368 00:25:56,240 --> 00:25:59,080 Tuân thủ luật bảo vệ bạn, khiến bạn… 369 00:25:59,160 --> 00:26:00,440 Ôi, Chúa ơi. 370 00:26:01,520 --> 00:26:05,160 … các đường dây điện cao thế tại nơi làm việc của bạn 371 00:26:05,240 --> 00:26:07,960 và đánh dấu chúng trên bản đồ. Đánh giá mức độ rủi ro. 372 00:26:08,040 --> 00:26:11,040 Bạn và nhà thầu đều nên nắm được kết quả. 373 00:26:11,120 --> 00:26:15,200 Cung cấp thông tin, hướng dẫn và huấn luyện cho nhân viên của bạn 374 00:26:15,280 --> 00:26:19,720 nếu có phải làm việc với nhà thầu. Cũng cần cung cấp thêm thông tin… 375 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 May phước là Kaleb đã giải cứu tôi 376 00:26:23,440 --> 00:26:26,600 khỏi sự tra tấn của hướng dẫn sức khỏe và an toàn 377 00:26:26,680 --> 00:26:30,720 bằng cuộc gọi đến nói rằng bể nước mới khổng lồ của chúng tôi đã về. 378 00:26:32,240 --> 00:26:35,760 - 20.000 lít nước. - Đúng. 379 00:26:36,240 --> 00:26:41,120 Nước mưa mềm có sẵn oxy sẽ chảy dọc theo mái kia vào đây. 380 00:26:49,520 --> 00:26:51,840 Thằng hề. Rồi. 381 00:26:53,080 --> 00:26:56,920 Hạ xuống xem đòn bẩy thế nào. 382 00:27:00,280 --> 00:27:03,000 - Nhiều quá. - Nghiêng quá à? 383 00:27:03,080 --> 00:27:05,160 Tôi không nghĩ là được đâu. 384 00:27:05,240 --> 00:27:08,240 - Cái gì không được? - Ta phải cho một tấm bê tông xuống. 385 00:27:09,920 --> 00:27:11,120 Mơ à. 386 00:27:11,200 --> 00:27:15,680 Mỗi tấc bê tông ở đất nước này đều đang được HS2 sử dụng. 387 00:27:15,760 --> 00:27:18,240 Họ đang xây một đường sắt từ London 388 00:27:18,320 --> 00:27:22,200 đến Liverpool đến Manchester hoặc gì đấy nhanh hơn khoảng 12 phút. 389 00:27:22,280 --> 00:27:27,480 Nó đang tốn cả triệu bảng, và dùng hết bê tông ở Anh. 390 00:27:28,400 --> 00:27:30,120 Ai cần đường sắt chứ? 391 00:27:30,200 --> 00:27:32,960 Tôi chưa đi tàu bao giờ, nên tôi không cần. 392 00:27:34,160 --> 00:27:37,400 - Hả? - Tôi chưa đi tàu bao giờ. Chưa từng. 393 00:27:38,680 --> 00:27:40,280 Không thể nào. 394 00:27:40,760 --> 00:27:44,200 Chứng minh đi. Sao mà… tôi có thể… Ông đã sống như tôi chưa? 395 00:27:44,560 --> 00:27:46,400 Ông có phải là tôi không? Không. 396 00:27:48,200 --> 00:27:52,360 Cái đấy thì không cãi được nhưng vụ bê tông thì tôi không sai. 397 00:27:53,600 --> 00:27:56,880 Nên hôm sau, chúng tôi quyết định đặt cái bể nước 398 00:27:56,960 --> 00:27:59,040 sang bên kia của nhà kho. 399 00:28:00,040 --> 00:28:04,680 Cái này thì được rồi, nhưng còn một cái trên đầu. Nhỉ? 400 00:28:04,760 --> 00:28:06,880 Ta làm chưa chuẩn thì phải. 401 00:28:07,440 --> 00:28:11,960 Việc đầu tiên là cho vừa hết thành phần lên đầu bể. 402 00:28:12,040 --> 00:28:16,120 Nên Kaleb gợi ý tôi khởi động máy nâng người cắt kéo của nông trại. 403 00:28:19,120 --> 00:28:22,600 Tôi đã từng đứng trên cái này… Chết tiệt! 404 00:28:23,160 --> 00:28:25,960 Chào mừng đến học phần hai. Ngã từ trên cao. 405 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Không! 406 00:28:31,800 --> 00:28:34,400 Giờ nó không muốn cho ông xuống. 407 00:28:34,880 --> 00:28:37,720 Nó đang… Đừng có thế nữa! 408 00:28:38,400 --> 00:28:40,280 Ông đang trên cao. 409 00:28:40,360 --> 00:28:43,320 Xuống đi. Sao nó không xuống nữa. 410 00:28:43,400 --> 00:28:46,000 - Có tôi đây, cứ làm đi. - Biến đi! 411 00:28:49,360 --> 00:28:51,080 Đi lấy thang đi. 412 00:28:51,160 --> 00:28:53,800 - Không sao đâu mà, này. - Có sao! 413 00:28:56,240 --> 00:28:58,120 Tôi ghét cái này. 414 00:28:58,680 --> 00:29:00,640 - Anh đỡ rồi đấy nhé? - Vâng. 415 00:29:01,280 --> 00:29:03,560 Ông đầu kia, tôi đầu này. 416 00:29:04,720 --> 00:29:06,880 Kêu ca thời tiết. 417 00:29:06,960 --> 00:29:08,880 Thôi đi, đừng có đần độn nữa. 418 00:29:08,960 --> 00:29:11,120 Lùi lại. Tiến lên. 419 00:29:11,200 --> 00:29:13,280 - Ý anh là sao? - Được chưa? 420 00:29:13,360 --> 00:29:16,080 Lên rồi. Không, chưa. Tôi phải cho nó lên. 421 00:29:16,160 --> 00:29:18,600 Đó được rồi, lên rồi. Tôi lên được rồi. 422 00:29:18,680 --> 00:29:20,680 - Đẩy đi. - Chờ chút, tôi đang đẩy. 423 00:29:20,760 --> 00:29:24,440 Đẩy như một thằng đàn ông ấy, đẩy như dê non thế làm gì. 424 00:29:24,520 --> 00:29:26,200 Đầu tiên là bỏ cái này xuống đã. 425 00:29:30,960 --> 00:29:32,720 Mẹ kiếp. 426 00:29:34,040 --> 00:29:36,120 - Anh cho vào chưa? - Rồi. 427 00:29:36,200 --> 00:29:37,760 Đừng có làm tôi ngã. 428 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 - Rồi. - Rồi, lên rồi. 429 00:29:41,920 --> 00:29:43,120 Chết tiệt. 430 00:29:43,200 --> 00:29:47,880 Sáu mốt tuổi mà phải… Anh bao nhiêu? Hai ba. 431 00:29:47,960 --> 00:29:49,680 Chương trình của ông mà. 432 00:29:49,760 --> 00:29:52,520 Thế à? Ai cũng biết vậy à? 433 00:29:53,000 --> 00:29:54,320 Mọi người nghe chưa? 434 00:30:01,440 --> 00:30:07,440 4:06 SÁNG 435 00:30:10,880 --> 00:30:15,640 Đã đến lúc đảm bảo nguồn cung thịt bò ổn định cho nhà hàng, 436 00:30:15,720 --> 00:30:19,960 tức là làm cho mấy con bò chưa chửa thành chửa. 437 00:30:20,040 --> 00:30:22,880 Vì điều này có nghĩa là cho vài thứ vào cơ thể chúng 438 00:30:22,960 --> 00:30:27,680 Kaleb nói rằng tôi sẽ cần phải đầu tư một cái máy tên là lồng. 439 00:30:29,680 --> 00:30:32,000 - Vậy là bò sẽ vào… - Bên này. 440 00:30:32,080 --> 00:30:34,520 - Vào đằng đó. - Đúng. Đi qua… 441 00:30:34,600 --> 00:30:37,400 Và đầu nó qua… Đầu nó qua đâu? 442 00:30:37,480 --> 00:30:40,240 Bên kia. Nó có tách ra được. 443 00:30:40,320 --> 00:30:42,200 - Thanh bên kia? - Phải. 444 00:30:42,280 --> 00:30:44,400 Vào đây để cố định phần hậu của nó lại. 445 00:30:44,960 --> 00:30:47,080 Sợ thật. 446 00:30:47,160 --> 00:30:50,480 Max Mosley sẽ chấp nhận bỏ cả mớ tiền để được trải nghiệm cái này. 447 00:30:50,560 --> 00:30:53,400 - Vào đây và cố định đầu. - Hả? 448 00:30:53,480 --> 00:30:56,960 - Nó nặng bao… Có nặng không? - Chúa ơi, có, ta cần máy xúc. 449 00:30:57,040 --> 00:31:01,080 Vấn đề là, nếu tôi cài cái này, thì mất nửa tiếng. 450 00:31:01,560 --> 00:31:04,360 - Ừ. - Nếu có ông giúp, phải mất một tiếng. 451 00:31:05,320 --> 00:31:09,480 Không mất một tiếng đâu. Sáng nay tôi sẽ dùng máy xúc. 452 00:31:10,680 --> 00:31:12,080 Nhẹ nhàng thôi! 453 00:31:14,560 --> 00:31:18,200 - Khi tôi đã đặt lồng vào vị trí… - Ở đây. 454 00:31:18,280 --> 00:31:21,560 ...chúng tôi phải dựng cái quây gắn với nó. 455 00:31:22,320 --> 00:31:23,320 Sẵn sàng chưa? 456 00:31:25,000 --> 00:31:25,840 Mẹ kiếp. 457 00:31:27,080 --> 00:31:28,480 Chết tiệt. 458 00:31:28,560 --> 00:31:33,680 - Đúng là yếu đuối mà. - Gì? Tôi đang tiếp tục công việc! 459 00:31:41,040 --> 00:31:45,240 - Đủ lớn chưa? - Ta cần chúng nghiến vào nhau. 460 00:31:48,120 --> 00:31:51,200 - Ông có thứ tốt đấy. - Tốt. 461 00:31:51,280 --> 00:31:54,480 - Bao tiền thế? - 10.000 bảng. 462 00:31:54,560 --> 00:31:56,800 - Ôi trời! - Biết mà. 463 00:31:58,200 --> 00:32:02,280 Khi cái quây được lắp ráp xong, chúng tôi bắt đầu gom bò lại. 464 00:32:05,640 --> 00:32:07,920 Không biết là ông lại có gậy chống. 465 00:32:08,000 --> 00:32:09,120 Tôi thích nó. 466 00:32:09,200 --> 00:32:12,360 Nó khiến tôi trông… Tôi có cảm giác nông dân. 467 00:32:12,440 --> 00:32:16,320 Tôi bắt đầu hiểu những thứ nho nhỏ về nông thôn. 468 00:32:16,400 --> 00:32:18,560 Ông chỉ hiểu những thứ nhỏ thôi. 469 00:32:20,800 --> 00:32:22,400 Tôi thấy chúng rồi. 470 00:32:22,960 --> 00:32:24,240 Thích nhỉ. 471 00:32:24,720 --> 00:32:29,960 Chúng trông không ngạc nhiên hay sợ hãi hay hăm dọa gì cả, khi ta lại gần. 472 00:32:30,040 --> 00:32:34,760 Chúng cứ nhìn chằm chằm thôi. Trông Pepper bên trái kia kìa. 473 00:32:34,840 --> 00:32:38,600 Chúng cứ nhìn như mấy đứa sáu tuổi khi mình vào lớp vậy. 474 00:32:38,680 --> 00:32:42,400 Một đứa sáu tuổi khi người lớn bước vào ấy. 475 00:32:42,480 --> 00:32:44,800 Chúng không sợ tí nào. Đúng thế luôn. 476 00:32:45,960 --> 00:32:48,280 Đấy là ấn tượng về bò của Kaleb. 477 00:32:48,360 --> 00:32:49,880 - Sẵn sàng. - Đi nhé. 478 00:32:50,920 --> 00:32:53,160 Ta từ tốn đi quanh chúng. 479 00:32:53,720 --> 00:32:56,560 - Nào, từ từ thôi. - Đi nào, ụm bò. 480 00:32:57,840 --> 00:32:59,960 - Chậm rãi thôi. - Đi nào. 481 00:33:00,440 --> 00:33:02,400 - Dilwyn! - Ừ. 482 00:33:02,680 --> 00:33:05,160 Chúng muốn vào thật đấy chứ, xem kìa. 483 00:33:05,240 --> 00:33:07,280 Ôi, trời ạ. 484 00:33:07,360 --> 00:33:11,280 Dễ thật đấy. Hồi trước mấy con cừu đâu có được thế này, nhỉ? 485 00:33:12,560 --> 00:33:17,200 Mặc dù chúng tôi đã gom được hết lũ bò, nhưng chỉ có hai con bò tơ 486 00:33:17,280 --> 00:33:20,200 là Dilwyn sẽ thụ tinh nhân tạo. 487 00:33:20,280 --> 00:33:23,440 Hôm nay mới là phần một của quy trình. 488 00:33:24,080 --> 00:33:28,400 - Ông chỉ cần Deanie và Pepper thôi à? - Đúng, tôi sẽ cho chúng động dục. 489 00:33:28,480 --> 00:33:31,680 Tôi sẽ cho một thiết bị đầu dò sản sinh progesterone 490 00:33:31,760 --> 00:33:35,120 vào âm đạo chúng, 491 00:33:35,200 --> 00:33:38,680 rồi khi ta rút ra sẽ làm chúng động dục, 492 00:33:38,760 --> 00:33:41,480 sau đó ông có thể phục vụ AI cho chúng. 493 00:33:43,240 --> 00:33:46,280 Dilwyn đã nói cách dễ nhất để làm xong việc 494 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 là lùa hết bò qua cái máy Max Mosley 495 00:33:50,040 --> 00:33:52,040 đến khi đến lượt những con bò tơ. 496 00:33:53,800 --> 00:33:57,200 - Nào, vào đi. Nào. - Vào đi nào. 497 00:33:57,280 --> 00:33:59,840 - Vào đi. - Như kiểu làm việc với Gandalf vậy. 498 00:34:01,920 --> 00:34:03,280 Nào. 499 00:34:03,760 --> 00:34:05,320 Đi nào. Đi đi. 500 00:34:05,400 --> 00:34:07,160 Vào đi nào. 501 00:34:07,240 --> 00:34:10,760 Không, chúng thoát hết rồi. Vào đầu. 502 00:34:11,640 --> 00:34:14,000 Tôi sẽ gom chúng lại lần nữa. Nào! 503 00:34:17,160 --> 00:34:19,920 Nào. Không. Không phải lối đó. 504 00:34:20,040 --> 00:34:21,640 Sai, sai rồi. 505 00:34:21,880 --> 00:34:24,960 MƯỜI LĂM PHÚT SAU… 506 00:34:26,400 --> 00:34:28,360 Đi! Đi nào! 507 00:34:28,960 --> 00:34:31,200 - Vào đi! Đi! - Đi đi bò! 508 00:34:37,480 --> 00:34:39,200 Vào nào! Lối đó. 509 00:34:39,320 --> 00:34:41,480 Đi đi! 510 00:34:45,520 --> 00:34:49,040 Hối lộ. Chúng tôi đã dùng gậy rồi, giờ đến lượt cà-rốt. 511 00:34:51,880 --> 00:34:53,760 Nó đang phòng vệ. 512 00:34:53,840 --> 00:34:57,160 Giờ nó lùi hẳn lại chỗ cũ. 513 00:34:57,200 --> 00:34:58,640 Ra khỏi cái lồng. 514 00:35:00,200 --> 00:35:02,640 - Tiền có được không nhỉ? - Hả? 515 00:35:02,760 --> 00:35:07,880 Tôi không biết. Tôi lạnh và ướt và không vui tí nào. 516 00:35:08,360 --> 00:35:09,920 Tôi không thể… 517 00:35:12,000 --> 00:35:14,440 Bò của tôi cũng không vâng lời như cừu vậy, 518 00:35:14,520 --> 00:35:17,680 trời thì mưa to, giày tôi thì đầy chất bài tiết. 519 00:35:17,800 --> 00:35:20,480 Chẳng hiểu sao tôi lại thấy buồn cười. 520 00:35:20,560 --> 00:35:25,160 Vì anh chưa bao giờ trải nghiệm chèo thuyền ở Địa Trung Hải 521 00:35:25,200 --> 00:35:27,680 hoặc ăn một món hợp ý… 522 00:35:27,800 --> 00:35:30,480 Cho nhỏ lại nào, cầm bên kia. 523 00:35:30,560 --> 00:35:32,160 Jeremy, ông nắm cái kia. 524 00:35:33,680 --> 00:35:34,680 Nào. 525 00:35:35,400 --> 00:35:36,400 Đi nào! 526 00:35:37,160 --> 00:35:40,880 Ơn trời cuối cùng chúng tôi cũng lùa được Deanie vào lồng. 527 00:35:43,280 --> 00:35:47,200 Tôi sẽ phải cho tay vào kiểm tra xem nó có ổn không. 528 00:35:48,640 --> 00:35:50,120 Tôi sẽ không làm bây giờ. 529 00:35:50,160 --> 00:35:52,600 Nó đang làm sạch… Ý ông là sao? 530 00:35:52,640 --> 00:35:54,760 Là nó có tử cung và buồng trứng. 531 00:35:56,800 --> 00:35:59,920 Nghe như bóng bay ấy nhỉ. Tôi kinh hãi bóng bay. 532 00:36:00,000 --> 00:36:04,120 - Kinh hãi cơ đấy. - Nỗi sợ kinh hoàng. Ông không biết đâu. 533 00:36:04,560 --> 00:36:07,600 - Sẽ không chung phòng với bóng bay. - Thật đấy? 534 00:36:08,800 --> 00:36:10,560 Sợ chết khiếp. 535 00:36:11,960 --> 00:36:13,080 Đừng kể với ai. 536 00:36:14,600 --> 00:36:16,920 Ta sẽ xem nó được chưa. 537 00:36:17,000 --> 00:36:20,200 Như kiểu tuyến tiền liệt nhưng ở cấp độ công nghiệp. 538 00:36:24,600 --> 00:36:25,640 Ôi… 539 00:36:30,160 --> 00:36:33,920 Có tử cung. Nó ổn. Không sao. 540 00:36:34,400 --> 00:36:36,680 - Vậy là đủ hả? - Ừ, đủ. 541 00:36:37,800 --> 00:36:39,480 Cái quái gì thế? 542 00:36:39,560 --> 00:36:42,640 - Phân đấy. - Tôi tưởng ông vào đường âm đạo. 543 00:36:43,360 --> 00:36:46,120 - Trực tràng. Tức là… - Hả? 544 00:36:46,600 --> 00:36:49,600 Tôi cảm nhận tử cung từ bên ngoài. 545 00:36:49,640 --> 00:36:52,640 - Vậy là phải đi lên bằng cửa hậu? - Ừ. 546 00:36:52,680 --> 00:36:58,080 Giờ tôi sẽ cho bánh mì vào. Là progesterone, hỗ trợ thụ thai. 547 00:36:58,440 --> 00:37:02,040 - Một loại hormone giới tính. - Sẽ kích thích rụng trứng? 548 00:37:02,120 --> 00:37:05,480 Khi lấy ra. Lúc đó chu kỳ tiếp theo sẽ bắt đầu. 549 00:37:05,560 --> 00:37:08,160 - Nó sẽ ở trong bao lâu? - Một tuần. 550 00:37:09,480 --> 00:37:13,600 Rồi đi nào, tam giác sinh sản đang lên đường. 551 00:37:13,640 --> 00:37:15,160 Ừ, gần thế. 552 00:37:20,040 --> 00:37:21,760 Rồi được rồi. Nào. 553 00:37:21,840 --> 00:37:25,080 Đi nào. Không, vào. Vào nào, rồi. 554 00:37:26,120 --> 00:37:28,560 Cuối cùng cũng đến lượt Pepper. 555 00:37:30,120 --> 00:37:33,640 Bình tĩnh, Pepper. Có một con bò ngoan. Tôi thích con này. 556 00:37:33,680 --> 00:37:36,360 Rồi. Nó không sao. 557 00:37:36,440 --> 00:37:38,320 Rồi, thả bò ra đi. 558 00:37:42,280 --> 00:37:46,840 Vậy là chúng tôi gom hết chúng lại, cho vào đây, hò hét một tiếng, 559 00:37:46,920 --> 00:37:50,520 xong thả ra. Hẳn chúng nghĩ: "Tại sao?" 560 00:37:51,600 --> 00:37:55,840 Kìa, nó đang dựng đuôi lên. Pepper à! 561 00:37:57,840 --> 00:38:02,520 Giờ chúng tôi sẽ phải đợi một tuần đến lúc thụ tinh nhân tạo… 562 00:38:04,400 --> 00:38:05,640 Sẵn sàng chưa? 563 00:38:06,200 --> 00:38:11,400 … Kaleb và anh trai của cậu ấy, Kieran, bắt đầu sửa hàng rào một cách tử tế. 564 00:38:14,040 --> 00:38:18,040 Tôi thì quyết định tiếp tục công việc bảo dưỡng. 565 00:38:19,000 --> 00:38:22,440 Rồi, đến lúc rồi. Lên, lên, và đi. 566 00:38:22,800 --> 00:38:26,920 Bắt đầu với cái hàng rào lộn xộn đối diện nhà Gerald. 567 00:38:27,880 --> 00:38:29,080 Tỉa hàng rào! 568 00:38:33,120 --> 00:38:34,800 Rồi. 569 00:38:35,600 --> 00:38:37,080 Đẹp, đẹp lắm. 570 00:38:39,080 --> 00:38:40,560 Chào, Gerald. 571 00:38:40,640 --> 00:38:44,640 Ông già G-dog hẳn sẽ rất hài lòng 572 00:38:44,760 --> 00:38:48,080 khi tôi đã ra và dọn dẹp lại hàng rào cho ông ấy. 573 00:39:12,640 --> 00:39:14,520 Chết tiệt! 574 00:39:14,840 --> 00:39:17,080 Ông ấy đang làm cái quái gì vậy? 575 00:39:17,160 --> 00:39:21,960 Lỡ mất chỗ bụi mâm xôi rồi. Tôi đã bảo là bắt đầu từ dưới lên. 576 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 Đây rồi. Bảo ông ấy dừng lại đi. 577 00:39:57,880 --> 00:39:59,400 Ông không vui à? 578 00:40:01,040 --> 00:40:03,800 Rồi. Thì tôi bị sa thải vậy. 579 00:40:11,440 --> 00:40:14,480 Thật lòng tôi không nghĩ mình làm tệ đến vậy. 580 00:40:17,400 --> 00:40:21,760 Bảy ngày sau khi Dilwyn đến, rõ ràng là lũ bò tơ 581 00:40:21,840 --> 00:40:23,640 đã động dục. 582 00:40:32,320 --> 00:40:34,880 Không, đừng làm vậy. Kinh quá. 583 00:40:38,760 --> 00:40:42,880 Tôi biết có người sẽ quan ngại 584 00:40:43,600 --> 00:40:47,640 chuyện hôm nọ, bác sĩ thú y Dilwyn cho cả cánh tay vào trong… 585 00:40:48,400 --> 00:40:53,800 mấy con bò tơ. Nhưng khỏi phải lo, vì sáng hôm sau 586 00:40:54,400 --> 00:40:58,200 tôi nhận được một cái ảnh, không đẹp lắm, nhưng dù gì cũng là ảnh 587 00:40:58,320 --> 00:41:01,200 của Deanie, con bò tơ mà 588 00:41:01,960 --> 00:41:03,800 được đụng chạm, và… 589 00:41:06,160 --> 00:41:10,160 Trong bức ảnh, đó, nó tự đi vào lồng. 590 00:41:12,800 --> 00:41:16,160 "Cái gã người Wales đeo găng tay đâu nhỉ? Đâu rồi nhỉ? 591 00:41:16,280 --> 00:41:18,520 "Đứng đây, cũng được đấy". 592 00:41:18,960 --> 00:41:21,560 Dù sao thì, giờ ta phải làm chúng mang bầu. 593 00:41:22,000 --> 00:41:25,400 Nào, bò ơi. Đã đến lúc có bầu rồi. Hai cháu này. 594 00:41:25,480 --> 00:41:27,920 Nào. Đi thôi. Đi nào. 595 00:41:28,000 --> 00:41:31,880 Tức là lại phải lùa chúng vào lồng lần nữa. 596 00:41:31,960 --> 00:41:34,960 Nào. Không, không phải. 597 00:41:35,640 --> 00:41:37,840 Dừng lại! Đi nào. 598 00:41:41,480 --> 00:41:42,920 Nào các cô gái! 599 00:41:45,480 --> 00:41:50,320 Thấy tràn ngập mùi tình dục chưa? Như ở một bữa tiệc tình nông trại vậy. 600 00:41:51,480 --> 00:41:56,160 Ôi, kìa. Thấy không? Chúng bị dục vọng hóa điên rồi. 601 00:41:56,200 --> 00:41:59,000 Sau khi chúng tôi lùa chúng vào chuồng quây xong, 602 00:41:59,920 --> 00:42:04,440 Charlie, Dilwyn, và Tim, người chăn bò đã đem sinh tố của đàn ông đến. 603 00:42:05,400 --> 00:42:07,640 Toàn là tinh trùng cả đấy à? 604 00:42:07,760 --> 00:42:12,520 - Không, có cả ni-tơ lỏng trong đó. - Để giữ lạnh cho nó à? 605 00:42:12,600 --> 00:42:16,480 Sau một lần thể hiện kỹ năng lùa đàn của tôi nữa… 606 00:42:16,560 --> 00:42:17,800 Dừng lại. 607 00:42:19,040 --> 00:42:20,280 Dừng lại! 608 00:42:21,160 --> 00:42:25,520 … chúng tôi đã đưa Pepper vào lồng để tiêm tinh trùng. 609 00:42:25,600 --> 00:42:28,000 - Ống hút đấy. - Ống hút đấy à? 610 00:42:28,480 --> 00:42:30,080 Không hiểu ống hút là gì. 611 00:42:30,160 --> 00:42:31,800 - Bơm tiêm. - Một bơm tiêm. 612 00:42:31,880 --> 00:42:35,040 Trông cũng không có nhiều tinh trùng trong đó lắm nhỉ. 613 00:42:35,120 --> 00:42:36,760 Phải 10cc không? 614 00:42:36,880 --> 00:42:39,480 - Khoảng 1 ml. - Đó là lượng xuất tinh trung bình 615 00:42:39,600 --> 00:42:40,880 của đàn ông. 616 00:42:40,960 --> 00:42:43,480 Đó là lý do tại sao ban nhạc đó tên là 10cc. 617 00:42:43,560 --> 00:42:45,160 - Không ai biết à? - Không. 618 00:42:45,760 --> 00:42:48,880 - Rồi lắp ống hút vào cái súng. - Cái súng. 619 00:42:48,960 --> 00:42:52,600 - Súng Trí tuệ Nhân tạo. - Thực sự đây là một khoảnh khắc thú vị. 620 00:42:52,640 --> 00:42:56,160 - Cho vào sau lưng để giữ ấm cho nó. - Hả? 621 00:42:57,680 --> 00:43:01,800 - Xong đeo đồ nghề lên. - Đeo đồ nghề lên. 622 00:43:01,880 --> 00:43:03,200 Sau đó… 623 00:43:04,560 --> 00:43:06,640 Ông đang cảm nhận gì đấy? 624 00:43:06,760 --> 00:43:09,320 Tôi đang cầm cổ tử cung. 625 00:43:09,920 --> 00:43:12,000 Nó đang trải trên tay tôi. 626 00:43:12,480 --> 00:43:14,840 - Vậy là phải qua cổ tử cung? - Đúng. 627 00:43:14,920 --> 00:43:18,480 Qua cổ tử cung rồi, thì chầm chậm 628 00:43:18,560 --> 00:43:20,360 - thả nó ra. - Thả ra. 629 00:43:20,440 --> 00:43:22,280 Nào, cô gái. Đi nào. 630 00:43:22,360 --> 00:43:25,480 Nào, Deanie. Đến lượt mày. Mày thích ở trong đó mà. 631 00:43:25,560 --> 00:43:29,560 Rồi, vậy là nguồn cung thịt bò của tôi bắt đầu chạy rồi. 632 00:43:29,640 --> 00:43:32,520 - Hai con bò tơ có khả năng mang thai. - Cảm ơn. 633 00:43:33,600 --> 00:43:36,640 Trứng cũng ra nhiều và nhanh. 634 00:43:36,680 --> 00:43:39,000 Sáng nay được mẻ nhiều quá. 635 00:43:40,040 --> 00:43:42,920 Và sốt chutney ớt cũng đang được sản xuất. 636 00:43:44,560 --> 00:43:49,600 Vậy là mọi việc với nhà hàng chi phí thấp thân thiện môi trường có vẻ ổn thỏa. 637 00:43:51,040 --> 00:43:54,960 Giờ tôi chỉ cần chinh phục dân địa phương. 638 00:43:56,640 --> 00:43:58,080 LẦN TỚI 639 00:43:58,160 --> 00:44:00,760 Diddly Squat tài trợ Câu lạc bộ Bóng đá Chadlington. 640 00:44:00,840 --> 00:44:02,120 Nó là một làng nhỏ. 641 00:44:02,200 --> 00:44:06,200 Tôi nghĩ là thà khỏi bàn tán, tôi sẽ giải thích điều mình đang làm. 642 00:44:06,280 --> 00:44:08,320 Ông bảo chúng tôi là những kẻ điên. 643 00:44:08,400 --> 00:44:11,240 Ông bảo mỗi làng có một kẻ điên, tôi thì có sáu. 644 00:44:40,880 --> 00:44:42,880 Biên dịch: Linh Phan 645 00:44:42,960 --> 00:44:44,960 Giám sát sáng tạo Tuyết Nhung