1 00:00:08,640 --> 00:00:11,200 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:11,280 --> 00:00:17,200 ГЛАВА ДЕСЯТАЯ КОРОВОВОДСТВО 3 00:00:38,120 --> 00:00:42,560 В день, когда прибыли коровы, я пошел смотреть их с Калебом, 4 00:00:42,640 --> 00:00:44,880 который был в полном восторге. 5 00:00:45,440 --> 00:00:48,040 Сколько тебе было лет, когда ты занялся коровами? 6 00:00:48,120 --> 00:00:49,720 - Тринадцать. - Тринадцать? 7 00:00:49,800 --> 00:00:50,920 Тринадцать. 8 00:00:51,000 --> 00:00:53,600 - Ты любишь коров, да? - Очень. 9 00:00:53,680 --> 00:00:57,240 Посмотри-ка. Именно это нам и нужно для почвы. 10 00:00:57,320 --> 00:00:59,880 В навозе полно азота. 11 00:00:59,960 --> 00:01:02,760 - Он попадает в почву, и это хорошо. - Ага. 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,280 И нам не надо будет удобрять почву... 13 00:01:05,360 --> 00:01:07,160 - Химикатами. - Химикатами, да. 14 00:01:07,720 --> 00:01:10,280 Смотри-ка, кто тут. Незнакомка. 15 00:01:10,360 --> 00:01:14,400 - Она вернулась. - Она была в Ирландии, навещала мать. 16 00:01:14,480 --> 00:01:16,760 Иди посмотри на какашку! С возвращением. 17 00:01:18,680 --> 00:01:22,120 Коровья лепеха. Когда они твердые, ими можно играть во фрисби. 18 00:01:23,200 --> 00:01:26,280 - Это сельская игра... - Да, мы в нее играли. 19 00:01:26,360 --> 00:01:30,480 Они твердеют, их берут, и кто бросит дальше всех, выигрывает. 20 00:01:30,560 --> 00:01:33,080 - Как Ирландия? - Отлично! 21 00:01:33,160 --> 00:01:36,280 - Я два года не видела маму. - Точно! 22 00:01:36,360 --> 00:01:38,720 Мне жаль твоего пса, Калеб. 23 00:01:38,800 --> 00:01:40,600 - Да. Вчера. - Соболезную. 24 00:01:41,040 --> 00:01:43,400 Раковая опухоль на морде. Вчера усыпили. 25 00:01:43,480 --> 00:01:47,520 Мне не приходилось усыплять собаку, которая бегает и играет. 26 00:01:47,600 --> 00:01:49,200 Это было ужасно. 27 00:01:49,280 --> 00:01:51,600 - Соболезную. - Он теперь в лучшем мире. 28 00:01:51,680 --> 00:01:53,640 Коровы его развеселят. 29 00:01:55,600 --> 00:01:58,040 - Коровы! - Нет, не пугай их. 30 00:01:58,120 --> 00:02:01,160 Я не пугаю. Я просто говорю «коровы». 31 00:02:01,720 --> 00:02:02,920 Вот они. 32 00:02:07,520 --> 00:02:10,120 Привет. Божественный запах. 33 00:02:12,680 --> 00:02:16,320 Пока Лиза и Калеб здоровались... 34 00:02:16,400 --> 00:02:19,040 Смотри, какие они спокойные. Привет! 35 00:02:19,560 --> 00:02:22,000 ...прибыл Дилвин, ветеринар. 36 00:02:22,080 --> 00:02:24,600 - Как поживаешь? - Неплохо. 37 00:02:24,720 --> 00:02:29,080 Пришлось отгонять охотников за автографами и всё такое. 38 00:02:31,000 --> 00:02:32,600 Где мы? 39 00:02:32,680 --> 00:02:34,880 Джереми? Они прыгают через забор. 40 00:02:35,000 --> 00:02:35,840 Что? 41 00:02:37,800 --> 00:02:40,880 - Твою мать. - Они сбили забор. 42 00:02:40,960 --> 00:02:43,840 - Коровы на свободе! - О нет! Блин! 43 00:02:43,920 --> 00:02:46,440 - Они выйдут на дорогу. - О боже. 44 00:02:46,520 --> 00:02:48,760 Дорога там, и ограждения нет. 45 00:02:49,960 --> 00:02:52,360 - Вперед! - Ради всего... Прошу, стойте. 46 00:02:53,720 --> 00:02:55,680 Лиза, заходи с той стороны. 47 00:02:57,000 --> 00:03:00,560 Нет! Они возвращаются... Твою мать. 48 00:03:01,040 --> 00:03:05,320 В том углу ворота, мы погоним их туда. Иди открой ворота. 49 00:03:05,400 --> 00:03:08,240 Если одна войдет, войдут все. 50 00:03:08,320 --> 00:03:11,480 - Мы потихоньку погоним их туда. - Понял. 51 00:03:13,320 --> 00:03:15,680 - Идемте, коровки. - Спокойно. 52 00:03:16,600 --> 00:03:18,880 - Спокойно. - Хорошие девочки. 53 00:03:19,920 --> 00:03:22,920 - Они проходят. - Хорошие девочки. Ну же. 54 00:03:23,720 --> 00:03:26,560 Они пробыли у нас день. Один день. 55 00:03:29,480 --> 00:03:33,360 Когда мы вернули коров на поле и починили забор, 56 00:03:35,040 --> 00:03:38,840 я забеспокоился, что они окажутся такими же непослушными, как овцы, 57 00:03:38,920 --> 00:03:41,400 но Дилвин объяснил, что происходит. 58 00:03:42,440 --> 00:03:45,200 - У них иерархия. - Правда? 59 00:03:45,280 --> 00:03:47,880 - Да. - Среди них - главная корова. 60 00:03:47,960 --> 00:03:50,880 - Так. - Наверное, та, что вышла. 61 00:03:50,960 --> 00:03:54,040 Наверное. Они все знают, где они находятся на... 62 00:03:54,120 --> 00:03:56,080 - Иерархической лестнице. Правда? - Да. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,600 И они, выходит, не ссорятся, и всё идет очень хорошо. 64 00:04:01,800 --> 00:04:07,440 У коров так: главная - та, которая вела их, когда они только прибыли. 65 00:04:07,520 --> 00:04:09,040 - И коровы соглашаются? - Да. 66 00:04:09,120 --> 00:04:13,800 Остальные с радостью идут следом. Таков уж скот. Стадный инстинкт. 67 00:04:13,880 --> 00:04:18,840 Даже зебу прыгают с обрыва, 68 00:04:18,880 --> 00:04:21,480 когда пытаются пересечь Замбези. 69 00:04:21,560 --> 00:04:26,320 Говорят: «Давай ты первый», пока кто-то не решается, и все следуют за ним. 70 00:04:26,880 --> 00:04:29,520 Это у них в крови. 71 00:04:29,600 --> 00:04:32,440 Почему они идут под деревья? 72 00:04:32,520 --> 00:04:36,000 Им там спокойно. Вдали от хищников. 73 00:04:41,360 --> 00:04:45,240 Это Пеппер. Белая телочка. Моя любимица. 74 00:04:45,360 --> 00:04:49,560 Малышка Рози с фермы, где мы их купили, любила ее больше всех. 75 00:04:49,640 --> 00:04:52,920 Она попросила беречь Пеппер за нее. 76 00:04:53,640 --> 00:04:55,480 И я обещал беречь ее. 77 00:05:01,360 --> 00:05:04,800 Я купил коров, чтобы восстановить почву на ферме, 78 00:05:04,920 --> 00:05:09,800 но небольшое стадо не принесет прибыли, если я продам его мяснику, 79 00:05:09,880 --> 00:05:14,720 и у меня возникла мысль продавать мясо в собственном ресторане. 80 00:05:14,800 --> 00:05:17,880 В связи с этой темой меня посетила еще одна идея. 81 00:05:19,200 --> 00:05:20,200 Чили. 82 00:05:20,360 --> 00:05:23,200 - Так. - Сюда. 83 00:05:23,680 --> 00:05:25,320 Я решил выращивать чили, 84 00:05:25,360 --> 00:05:29,600 чтобы продавать острый чатни и в ресторане, и в фермерском магазине. 85 00:05:31,560 --> 00:05:32,840 Разумно, да? 86 00:05:34,800 --> 00:05:35,800 Хватит. 87 00:05:35,880 --> 00:05:39,120 - Видишь, надо вот так. - Вот. 88 00:05:40,880 --> 00:05:43,960 И мы с Калебом купили два туннельных парника. 89 00:05:49,800 --> 00:05:54,440 Потом я стал выбирать, какого сорта чили в них выращивать. 90 00:05:56,600 --> 00:06:01,240 Это хабанеро, показатель которого по шкале остроты Сковилла составляет 91 00:06:01,320 --> 00:06:07,080 от 150 000 до 325 000, что значит: он чертовски острый. 92 00:06:16,720 --> 00:06:19,160 Неплохо, вообще-то. 93 00:06:19,240 --> 00:06:23,720 Это было 150 000 единиц по шкале Сковилла. Вот этот перец - 94 00:06:23,800 --> 00:06:27,880 нага, у него 1,3 миллиона единиц. 95 00:06:33,440 --> 00:06:35,440 Так. 96 00:06:42,400 --> 00:06:43,240 Господи. 97 00:06:48,600 --> 00:06:50,160 Охренеть! 98 00:06:50,640 --> 00:06:52,320 Очень острый. 99 00:06:56,400 --> 00:06:57,600 Твою мать. 100 00:06:59,400 --> 00:07:01,000 Извините. 101 00:07:02,080 --> 00:07:04,680 Меня немного стошнило. 102 00:07:05,640 --> 00:07:06,960 Ох, батюшки. 103 00:07:07,480 --> 00:07:09,520 Боже мой. Что ты делаешь? 104 00:07:11,160 --> 00:07:12,520 Что у тебя? 105 00:07:12,600 --> 00:07:15,920 Пожалуй, этот слишком острый. Хочешь попробовать? 106 00:07:16,000 --> 00:07:18,520 Ну давай. Как он называется? 107 00:07:18,600 --> 00:07:20,240 - Нага. - Нага? 108 00:07:20,320 --> 00:07:24,000 Надо прожевать десять раз, иначе он сожжет тебе желудок. 109 00:07:25,760 --> 00:07:27,960 Да. Блин, уже жжет. 110 00:07:31,560 --> 00:07:33,200 Островато, да? 111 00:07:35,600 --> 00:07:39,040 Утром твоя задница будет похожа на японский флаг. 112 00:07:45,680 --> 00:07:48,760 В итоге мы посадили несколько сортов. 113 00:07:49,440 --> 00:07:51,880 Мягкие венгерские хабанеро, 114 00:07:53,040 --> 00:07:55,120 слезоточивые нага 115 00:07:56,440 --> 00:08:00,360 и совершенно убийственный каролинский рипер. 116 00:08:04,280 --> 00:08:07,480 Потом, положив пакет спелых нага в багажник, 117 00:08:07,560 --> 00:08:11,960 я отправился создавать острый чатни «Ни шиша». 118 00:08:12,440 --> 00:08:17,920 Я не могу готовить его на своей кухне, потому что кухонная полиция 119 00:08:18,400 --> 00:08:20,320 ее не обследовала. 120 00:08:20,400 --> 00:08:23,280 Поэтому я приехал сюда. 121 00:08:26,120 --> 00:08:28,480 ЧИППИНГ-НОРТОН СОЮЗ РЕГБИ - ФУТБОЛЬНЫЙ КЛУБ 122 00:08:28,560 --> 00:08:31,120 Вот где играл мой сын. 123 00:08:31,200 --> 00:08:34,040 Восемь лет по воскресеньям я ходил на его игры. 124 00:08:34,160 --> 00:08:39,000 На кухне клуба регби, прошедшей обследование полиции, 125 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 я встретился с экспертами по приготовлению чили. 126 00:08:41,760 --> 00:08:43,280 - Приветствую... - Томаш. 127 00:08:43,360 --> 00:08:45,080 - Томаш. Поляк? - Да. 128 00:08:45,160 --> 00:08:47,280 - Джоанна. - Как дела? 129 00:08:47,360 --> 00:08:50,760 Отлично. Значит, для вас мы приготовим 130 00:08:50,880 --> 00:08:54,240 томатный соус чили с кусочками перца нага, 131 00:08:54,320 --> 00:08:58,000 помидоров, лука 132 00:08:58,080 --> 00:09:00,520 - и чили. - Значит, не пюре? 133 00:09:00,640 --> 00:09:02,440 - Он будет хрустеть? - Да. 134 00:09:03,480 --> 00:09:09,200 Нам нравится сочетание солодового уксуса с помидорами. Они подходят друг другу. 135 00:09:09,280 --> 00:09:11,760 - Что мы... - Твою мать. 136 00:09:12,760 --> 00:09:15,200 Эти перцы очень острые. 137 00:09:15,280 --> 00:09:17,640 Включим вытяжку? 138 00:09:18,440 --> 00:09:20,120 Она шумит. 139 00:09:20,520 --> 00:09:22,360 Немного. 140 00:09:28,360 --> 00:09:30,960 Я в трех метрах от них. 141 00:09:31,040 --> 00:09:33,840 - Ну надо же. - Так. 142 00:09:35,040 --> 00:09:38,640 - Ты молодец, ты не кашляешь. - Знаю. 143 00:09:38,760 --> 00:09:41,400 Вблизи от перца не кашляешь. 144 00:09:41,480 --> 00:09:44,280 - Правда? Это просто... - Да, попробуй. 145 00:09:44,480 --> 00:09:46,840 Как тебе вот это... 146 00:09:51,440 --> 00:09:56,840 Итак, мы вынули банки из духовки. Теперь они чистые и стерильные. 147 00:09:56,880 --> 00:10:01,240 - Сколько хранится соус чили? - Итак... 148 00:10:02,960 --> 00:10:05,080 Где-то год. 149 00:10:08,600 --> 00:10:10,960 Хорошо. Добавим чили. 150 00:10:12,200 --> 00:10:14,160 - Он теперь более... - Снова кашель. 151 00:10:15,840 --> 00:10:19,760 - Ты давно здесь, Томаш? - Девять лет. 152 00:10:19,840 --> 00:10:21,880 Простите, я задыхаюсь... Из-за чили. 153 00:10:24,160 --> 00:10:27,960 Сколько поляков ты расходуешь за год? 154 00:10:30,320 --> 00:10:32,200 - Он очень хорош. - И плох. 155 00:10:33,880 --> 00:10:35,240 Простите. 156 00:10:38,240 --> 00:10:39,080 Да. 157 00:10:50,280 --> 00:10:54,440 После этого я с облегчением вернулся к своему плану с коровьим навозом 158 00:10:54,520 --> 00:10:57,920 и обновлением почвы посредством интенсивного выпаса. 159 00:10:58,400 --> 00:11:03,280 Для этого нужно не только много навоза, но и множество кур. 160 00:11:04,240 --> 00:11:06,320 Ну же, девочки. Выходите. 161 00:11:06,400 --> 00:11:07,520 Давайте. 162 00:11:08,520 --> 00:11:11,440 Поскольку у меня их было не так много, 163 00:11:11,520 --> 00:11:16,040 я купил еще кур у моих соседей, мистера и миссис Кэклбин, 164 00:11:16,120 --> 00:11:20,520 которые приехали с перевозным курятником, настолько современным, 165 00:11:20,600 --> 00:11:23,560 что даже колеса у него были из стального сплава. 166 00:11:25,120 --> 00:11:28,120 - Что думаешь? - Я потрясен. 167 00:11:28,600 --> 00:11:32,040 Такие высокие технологии. Нет, правда! 168 00:11:32,120 --> 00:11:34,000 Значит, они сидят на насесте... 169 00:11:34,080 --> 00:11:39,160 На брусьях перед ящиками-гнездами. Они должны нести яйца в ящиках-гнездах. 170 00:11:39,240 --> 00:11:41,760 Так. Это резервуар для воды? 171 00:11:42,440 --> 00:11:47,640 Да. Холодная вода поступает к сосковым поилкам, и они их дергают. 172 00:11:47,720 --> 00:11:51,320 - Какой мужчина не любит дергать соски? - Но куры - женщины. 173 00:11:51,400 --> 00:11:54,040 - Некоторые женщины тоже это любят. - Я слышал! 174 00:11:54,120 --> 00:11:57,040 Все, кто любит дергать соски, могут это делать. 175 00:11:57,120 --> 00:12:01,480 - Я как-то видел в интернете. - Надеюсь, ты почистил историю браузера. 176 00:12:01,560 --> 00:12:04,920 - А освещение? - Всё - на солнечных батареях. 177 00:12:05,480 --> 00:12:09,040 - Всё работает на солнечной энергии? - Хорошо, правда? Да. 178 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 Стеф, для чего это? 179 00:12:12,240 --> 00:12:15,600 Выслеживать лис. Проверять, что на улице. 180 00:12:15,680 --> 00:12:19,480 Это камера выслеживания лис? На ней лазерный прицел? 181 00:12:19,560 --> 00:12:21,040 Нет, это уже твоя забота. 182 00:12:21,120 --> 00:12:25,560 - Можно смотреть в телефоне? - Можно. 183 00:12:28,080 --> 00:12:31,960 Потом прибыл муж Стеф с моими 50 новыми птичками. 184 00:12:34,680 --> 00:12:36,280 Вот так, девочки. 185 00:12:36,360 --> 00:12:39,520 - Красивые куры. - Да. 186 00:12:41,800 --> 00:12:43,720 - Так. - Вот так надо. 187 00:12:44,240 --> 00:12:46,840 Потом мы поставили ограждение, 188 00:12:46,920 --> 00:12:50,680 что очень важно для фермы с интенсивным выпасом. 189 00:12:51,520 --> 00:12:53,240 Да, отлично. 190 00:12:53,320 --> 00:12:58,600 Итак, вот в чём идея. Коровье дерьмо повсюду. 191 00:12:59,200 --> 00:13:03,720 Выходят куры. Выклевывают червей. И что еще? 192 00:13:03,800 --> 00:13:06,920 - Они выклевывают жуков. - Всех жуков из дерьма. 193 00:13:07,000 --> 00:13:10,440 Потом втаптывают какашки - коровьи и свои собственные - 194 00:13:10,520 --> 00:13:13,640 в почву, в результате чего почва здорова и плодородна. 195 00:13:13,720 --> 00:13:16,520 А назавтра перемещаем их туда. 196 00:13:17,120 --> 00:13:20,680 - Да. - Понемногу они охватят всё поле. 197 00:13:21,320 --> 00:13:24,240 - Это путь вперед. - Я открою дверцу. 198 00:13:24,800 --> 00:13:27,280 Да начнется экоземледелие. 199 00:13:29,080 --> 00:13:32,520 - Вот они идут. - Смотри, они уже пасутся. 200 00:13:33,240 --> 00:13:35,040 Смотри, она это делает! 201 00:13:35,120 --> 00:13:38,440 Она правда выклевывает червей из навоза! 202 00:13:38,560 --> 00:13:41,720 - Но для этого мы здесь. - Для этого мы здесь. 203 00:13:41,800 --> 00:13:44,720 Смотри, какой навоз. Вот это пир! 204 00:13:44,800 --> 00:13:47,240 Она топчется в нём, но это ничего. 205 00:13:47,320 --> 00:13:50,400 Топчись. Втаптывай его в землю. Ну же. 206 00:13:51,240 --> 00:13:54,440 Пэдди и Стеф на самом деле привезли два курятника. 207 00:13:54,520 --> 00:13:57,160 Во втором был сюрприз. 208 00:13:58,200 --> 00:14:00,360 Мы также привезли сарайчик для петухов. 209 00:14:00,440 --> 00:14:02,480 - Для кого? - Для петухов. 210 00:14:03,440 --> 00:14:06,080 - Сарайчик с петухами. - Зачем... 211 00:14:06,160 --> 00:14:09,600 мне петухи, если они не несут яиц? 212 00:14:10,040 --> 00:14:15,040 Суть в том, что ты даешь им жизнь, что очень этично. 213 00:14:15,120 --> 00:14:18,360 Обычно петушков у нас в стране убивают, когда им нет и дня. 214 00:14:18,440 --> 00:14:20,120 - Дня? - Да. 215 00:14:20,200 --> 00:14:23,160 - А потом что с ними? - Их убивают. 216 00:14:23,240 --> 00:14:28,440 - Большую часть выбрасывают. - Да, отбросы. 217 00:14:28,520 --> 00:14:33,040 А мои петухи - вкусные и питательные? 218 00:14:33,120 --> 00:14:34,440 Они прелестны. 219 00:14:34,520 --> 00:14:37,200 - Их можно есть? - Да, можно. 220 00:14:41,040 --> 00:14:44,000 Ну что ж, поехали. Петухи прибывают. 221 00:14:44,080 --> 00:14:46,960 - Сколько их, говорите? - Двадцать пять. 222 00:14:47,040 --> 00:14:49,560 - Какой ты! - Он красавец. 223 00:14:49,640 --> 00:14:52,880 О да! Он хорош. 224 00:14:55,360 --> 00:14:58,600 - Это будет новый саундтрек моей жизни? - Да. 225 00:15:00,160 --> 00:15:02,840 Чёрт возьми. Ну и шум. 226 00:15:05,200 --> 00:15:06,680 Коровы идут. 227 00:15:06,760 --> 00:15:11,240 И думают: «В наших полях появились маленькие пернатые коровки». 228 00:15:12,560 --> 00:15:16,040 Со всем этим моя почва обещала вскоре стать здоровой, 229 00:15:16,120 --> 00:15:21,120 а я должен был получить постоянный приток курятины, яиц и говядины для ресторана. 230 00:15:22,320 --> 00:15:26,480 Так что в ту ночь я лег спать, будучи полностью довольным жизнью. 231 00:15:45,480 --> 00:15:49,800 Но на следующее утро я уже не был так доволен. 232 00:15:49,880 --> 00:15:55,040 Ведь, как оказалось, петухи были непревзойденными мастерами побега. 233 00:15:55,120 --> 00:15:58,480 Ах ты... Они вышли. Все петухи вышли. 234 00:15:58,960 --> 00:16:00,520 Блин... 235 00:16:00,600 --> 00:16:03,840 А это означало, что либо их съели лисы... 236 00:16:04,400 --> 00:16:06,440 Смотрите, перья повсюду. 237 00:16:07,000 --> 00:16:08,680 Это как поле боя. 238 00:16:09,240 --> 00:16:13,760 ...либо они пошли к курятнику обхаживать девчонок. 239 00:16:14,920 --> 00:16:17,000 Ну же, девочки, выходите. 240 00:16:18,280 --> 00:16:20,120 Смотрите! Что? 241 00:16:24,320 --> 00:16:26,480 Ты загнан в угол, тебе кранты. 242 00:16:27,040 --> 00:16:28,720 Нет, не кранты. 243 00:16:31,400 --> 00:16:33,640 Где этот чертов петух? 244 00:16:35,960 --> 00:16:38,800 Их там двое. Нет, трое! 245 00:16:38,880 --> 00:16:41,520 Господи ты боже мой, тут оргия! 246 00:16:41,600 --> 00:16:44,640 Прекратите. Поймал. Нет. Упустил. 247 00:16:45,200 --> 00:16:46,520 Полный... Ох, чёрт. 248 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Если не считать петухов-бандитов, 249 00:16:52,080 --> 00:16:56,040 коровы и куры уже сплотились в хорошую команду. 250 00:16:56,520 --> 00:17:00,320 Посмотрите, как они накинулись на навоз. Смотрите, они роются в нём! 251 00:17:00,800 --> 00:17:05,600 Умница, курочка. Ты получишь бронзовую экомедаль. 252 00:17:12,320 --> 00:17:15,280 Позже тем же днем я отправился в фермерский магазин. 253 00:17:15,960 --> 00:17:17,760 Всем привет. 254 00:17:18,320 --> 00:17:21,520 Ведь моя первая партия острого чатни была готова, 255 00:17:21,560 --> 00:17:24,480 и я хотел провести небольшое рыночное исследование. 256 00:17:25,400 --> 00:17:28,320 - Кто-нибудь любит чили? - Да. 257 00:17:28,440 --> 00:17:29,720 Пропустите. 258 00:17:29,800 --> 00:17:32,920 Посмотрите, это похоже на йоркширскую свадьбу в 1970-х. 259 00:17:33,880 --> 00:17:37,560 Во-первых, я попросил людей попробовать среднеострую версию. 260 00:17:38,800 --> 00:17:40,760 - Вкусно. - Да? 261 00:17:40,800 --> 00:17:42,920 - Вы бы такое купили? - Да. 262 00:17:43,560 --> 00:17:44,880 Ничего так. 263 00:17:44,960 --> 00:17:46,800 - Всего лишь ничего? - Вкусно. 264 00:17:47,400 --> 00:17:49,400 - Вкусно. Я бы такое купила. - Хорошо. 265 00:17:49,480 --> 00:17:51,960 Хорошо. Кажется, мы на верном пути. 266 00:17:52,040 --> 00:17:57,320 Воодушевленный этой реакцией, я дал им попробовать несреднюю версию. 267 00:17:58,560 --> 00:18:00,240 Охренеть. 268 00:18:03,280 --> 00:18:05,080 Твою мать. 269 00:18:12,080 --> 00:18:13,440 Невозможно. 270 00:18:17,040 --> 00:18:18,720 Господи! 271 00:18:22,400 --> 00:18:23,640 Пейте. 272 00:18:24,880 --> 00:18:27,920 - Думаю, мы продадим много молока. - Да. 273 00:18:29,040 --> 00:18:31,640 - Сюда. - Ох, батюшки. 274 00:18:31,800 --> 00:18:34,000 - Сейчас будет еще молоко. - Спасибо. 275 00:18:50,800 --> 00:18:55,680 Наша новая система будильников на самом деле оказалась полезной. 276 00:18:55,760 --> 00:18:59,760 Ведь жизнь с коровами становилась гораздо более насыщенной. 277 00:19:01,880 --> 00:19:06,560 Телята уже достаточно повзрослели, чтобы отлучить их от материнского вымени. 278 00:19:06,640 --> 00:19:11,440 А это означало, что надо было отвезти их на другое поле, на другой конец фермы. 279 00:19:13,480 --> 00:19:16,800 Посмотрите, сколько у них новой, свежей травы. 280 00:19:16,880 --> 00:19:20,720 Это коровья территория. Одно из красивейших полей на ферме. 281 00:19:20,800 --> 00:19:23,440 Да, как вам это? 282 00:19:25,400 --> 00:19:28,320 - Они, похоже, счастливы. - Прелестное зрелище. 283 00:19:28,400 --> 00:19:30,800 - Правда, прелестное? - Да. 284 00:19:30,920 --> 00:19:36,800 Но, увы, они на свой новый дом смотрели не таким романтическим взглядом. 285 00:19:40,320 --> 00:19:42,480 НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ... 286 00:19:42,560 --> 00:19:44,640 Чего не хватает? 287 00:19:46,680 --> 00:19:49,320 Телят. Они сбежали. 288 00:19:49,400 --> 00:19:54,560 Сосед-фермер закрыл восьмерых у себя во дворе. 289 00:19:54,680 --> 00:19:56,920 Я должен поехать за ними. 290 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 Но одна тёлка пропала. 291 00:19:59,880 --> 00:20:01,800 Ее надо найти. 292 00:20:06,280 --> 00:20:09,440 Это теленок на поле фермера-соседа. 293 00:20:09,520 --> 00:20:10,480 Плохой теленок! 294 00:20:12,320 --> 00:20:16,640 Это труженик-фермер, чьи поля мы уничтожаем. 295 00:20:16,720 --> 00:20:20,080 Мне извиниться? Он выглядит не очень довольным... 296 00:20:21,760 --> 00:20:23,200 Мне очень жаль. 297 00:20:23,280 --> 00:20:24,920 Простите за всё это. 298 00:20:26,520 --> 00:20:28,920 Извините. Я прошу прощения. 299 00:20:41,800 --> 00:20:45,160 Я надеялся, это будет однократный инцидент. 300 00:20:47,080 --> 00:20:52,080 Но, как оказалось, телята в побегах разбирались еще лучше, чем петухи. 301 00:20:53,240 --> 00:20:55,000 Коровы вышли. 302 00:21:02,800 --> 00:21:04,560 Твою мать. 303 00:21:05,720 --> 00:21:07,680 Простите меня. 304 00:21:16,680 --> 00:21:20,080 Три, четыре, шесть, восемь, девять. 305 00:21:22,160 --> 00:21:23,480 Хорошо! 306 00:21:33,520 --> 00:21:34,800 Мне очень жаль! 307 00:21:41,880 --> 00:21:45,760 Привет, Джеральд! Они снова вышли. 308 00:22:10,360 --> 00:22:11,720 Постой. 309 00:22:11,800 --> 00:22:14,000 Вот следы их копыт. 310 00:22:15,040 --> 00:22:17,160 Они здесь прошли. 311 00:22:18,360 --> 00:22:19,960 Сегодня в 2:00 312 00:22:20,040 --> 00:22:24,600 у меня на телефоне зазвонил будильник для проверки курятников, как каждую ночь. 313 00:22:24,680 --> 00:22:30,680 Потом, в 6:00, позвонил оператор. Коровы снова вышли на свободу. 314 00:22:32,960 --> 00:22:35,560 О боже. Где вы? 315 00:22:35,640 --> 00:22:39,120 Коровья лепешка. Навоз. Коровий навоз. 316 00:22:39,680 --> 00:22:41,560 Вот они. 317 00:22:44,480 --> 00:22:46,280 Ну же, коровы. 318 00:22:47,400 --> 00:22:50,840 Несомненно, утренняя ловля коров 319 00:22:50,920 --> 00:22:53,320 была прелестным способом начать день. 320 00:22:54,720 --> 00:22:55,560 Ну же. 321 00:22:59,360 --> 00:23:00,800 Хорошие коровки. 322 00:23:01,760 --> 00:23:05,440 Но это был четвертый побег за десять дней. 323 00:23:05,520 --> 00:23:10,280 И мне пришлось постараться, когда я чинил забор на их поле. 324 00:23:11,680 --> 00:23:13,520 Ты его починил? 325 00:23:15,760 --> 00:23:19,400 Не я. Ты можешь хотя бы посмотреть... Это был ты, верно? 326 00:23:20,360 --> 00:23:22,600 Это, блин, возмутительно. Только посмотри! 327 00:23:23,280 --> 00:23:26,080 Да, эстетически это непривлекательно. 328 00:23:26,560 --> 00:23:31,400 Потом Калеб обучил меня способу, которым фермеры решают такие проблемы. 329 00:23:32,080 --> 00:23:35,520 - Вот так. Держи... - Ты хочешь, чтобы я это сделал? 330 00:23:35,600 --> 00:23:40,440 Потом берешь столб, держишь его там. Я затолкаю этот столб позади вот этого. 331 00:23:40,520 --> 00:23:42,080 - Это логично? - Нет. 332 00:23:42,160 --> 00:23:43,160 Это легко. 333 00:23:43,720 --> 00:23:44,920 Вот так. 334 00:23:45,000 --> 00:23:48,520 - Вот это поставим за... - Этот столб. 335 00:23:48,600 --> 00:23:50,840 Значит, я буду держать забор двумя руками, 336 00:23:50,920 --> 00:23:54,400 а потом другой рукой подниму новый столб 337 00:23:54,480 --> 00:23:56,600 и измерю его другой рукой. 338 00:23:56,680 --> 00:23:57,960 Да, это несложно. 339 00:24:01,400 --> 00:24:02,280 Вот он. 340 00:24:04,160 --> 00:24:06,320 Нет. Ты не... 341 00:24:07,920 --> 00:24:09,640 Чёрт, приятель. 342 00:24:16,680 --> 00:24:19,240 Это безопасно, да? 343 00:24:19,320 --> 00:24:23,920 Уверен, это есть в каждом учебнике о безопасности на ферме. 344 00:24:25,280 --> 00:24:27,840 Не опускай, иначе руку мне оторвешь. 345 00:24:27,920 --> 00:24:29,400 Я подержу вот этим. 346 00:24:29,480 --> 00:24:32,120 Нет, Калеб, мне не нравится... Это нелепо. 347 00:24:32,200 --> 00:24:34,440 Всё в порядке. Неси столб. 348 00:24:38,200 --> 00:24:40,200 Ты готов держать забор? 349 00:24:40,280 --> 00:24:42,800 - Что? - Держи забор. Готов? 350 00:24:49,240 --> 00:24:52,480 Твою мать! Ох, чёрт! 351 00:24:57,600 --> 00:24:59,480 - Блин! - Ты в порядке? 352 00:24:59,560 --> 00:25:00,560 Нет. 353 00:25:03,120 --> 00:25:04,640 Погоди. 354 00:25:04,720 --> 00:25:08,040 Блин! Нет, не думаю, что так хорошо. 355 00:25:17,600 --> 00:25:20,640 - Попросишь Лизу принести что-то холодное? - Нет. 356 00:25:23,080 --> 00:25:26,560 Этот инцидент напомнил мне, что пришла пора сделать то, 357 00:25:26,640 --> 00:25:29,040 что я уже давно откладывал. 358 00:25:29,880 --> 00:25:33,200 Вы слушаете курс техники безопасности в сельском хозяйстве. 359 00:25:33,280 --> 00:25:38,400 Этот курс поможет вам выявлять риски и контролировать их. 360 00:25:38,480 --> 00:25:41,600 Если вы управляете фермой, вы несете ответственность 361 00:25:41,680 --> 00:25:43,800 за безопасность сотрудников, 362 00:25:43,880 --> 00:25:47,080 подрядчиков, посетителей и всех, на кого влияет ваша работа. 363 00:25:47,200 --> 00:25:49,320 ...поддерживающие тюки стабилизируются 364 00:25:49,400 --> 00:25:52,320 посредством наложения и переплетения верхних тюков... 365 00:25:52,400 --> 00:25:56,160 ...законы о технике безопасности всегда были применимы к этому. 366 00:25:56,240 --> 00:25:59,080 Соблюдение закона защищает вас, помогает вам... 367 00:25:59,160 --> 00:26:00,440 О боже. 368 00:26:01,520 --> 00:26:05,160 ...все линии электропередач на вашем рабочем участке 369 00:26:05,240 --> 00:26:07,960 и отметьте их на карте. Проведите оценку рисков. 370 00:26:08,040 --> 00:26:11,040 Вы и ваш подрядчик должны быть в курсе находок. 371 00:26:11,120 --> 00:26:15,200 Предоставляйте вашим сотрудникам информацию, обучение и тренинги, 372 00:26:15,280 --> 00:26:19,720 если они работают с подрядчиком. А также предоставляйте сведения... 373 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 К счастью, Калеб вскоре спас меня 374 00:26:23,440 --> 00:26:26,600 от пыток техникой безопасности. 375 00:26:26,680 --> 00:26:30,720 Он позвонил, чтобы сказать, что привезли наш новый резервуар. 376 00:26:32,240 --> 00:26:35,760 - Двадцать тысяч литров воды. - Да. 377 00:26:36,240 --> 00:26:41,120 Богатая кислородом, мягкая дождевая вода будет стекать сюда вон с той крыши. 378 00:26:49,520 --> 00:26:51,840 Клоун. Да. 379 00:26:53,080 --> 00:26:56,920 Опусти это, и посмотрим, помогут ли подпорки. 380 00:27:00,280 --> 00:27:03,000 - Перебор. - Слишком сильный наклон? 381 00:27:03,080 --> 00:27:05,160 Не думаю, что получится. 382 00:27:05,240 --> 00:27:08,240 - Что не получится? - Нужна бетонная подложка. 383 00:27:09,920 --> 00:27:11,120 Размечтался. 384 00:27:11,200 --> 00:27:15,680 Сейчас весь бетон страны использует «Эйч-Эс-2». 385 00:27:15,760 --> 00:27:18,240 Строят железнодорожную ветку от Лондона 386 00:27:18,320 --> 00:27:22,200 до Ливерпуля или Манчестера. Чтобы добираться на 12 минут быстрее. 387 00:27:22,280 --> 00:27:27,480 Она стоит миллиарды фунтов, и на нее уходит весь бетон страны. 388 00:27:28,400 --> 00:27:30,120 Кому нужна железная дорога? 389 00:27:30,200 --> 00:27:32,960 Я ни разу не ездил на поезде. Мне она не нужна. 390 00:27:34,160 --> 00:27:37,400 - Что? - Я не ездил на поезде. Ни разу. 391 00:27:38,680 --> 00:27:40,280 Это невозможно. 392 00:27:40,760 --> 00:27:44,200 Докажи это. Как еще... Я мог бы... Ты жил моей жизнью? 393 00:27:44,560 --> 00:27:46,400 Ты был мной? Нет. 394 00:27:48,200 --> 00:27:52,360 С этим я не мог поспорить, но насчет бетона я не ошибся. 395 00:27:53,600 --> 00:27:56,880 И на следующий день мы решили поставить резервуар для воды 396 00:27:56,960 --> 00:27:59,040 с другой стороны амбара. 397 00:28:00,040 --> 00:28:04,680 Это у тебя получилось, но у него должна быть крышка. Да? 398 00:28:04,760 --> 00:28:06,880 Я всё продумал. 399 00:28:07,440 --> 00:28:11,960 Первой задачей было установить все компоненты поверх резервуара. 400 00:28:12,040 --> 00:28:16,120 И Калеб предложил использовать вилочный погрузчик. 401 00:28:19,120 --> 00:28:22,600 Я как-то поднялся на таком... Твою мать! 402 00:28:23,160 --> 00:28:25,960 Вы слушаете второй модуль. Падения с высоты. 403 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Нет! 404 00:28:31,800 --> 00:28:34,400 Он не хочет тебя опускать. 405 00:28:34,880 --> 00:28:37,720 Он делает... Прекрати так делать! 406 00:28:38,400 --> 00:28:40,280 Ты наверху. 407 00:28:40,360 --> 00:28:43,320 Нет, вниз. Почему он не опускается вниз? 408 00:28:43,400 --> 00:28:46,000 - Я же говорил, поднимайся. - Отвали! 409 00:28:49,360 --> 00:28:51,080 Иди за лестницей. 410 00:28:51,160 --> 00:28:53,800 - Так нормально, смотри. - Ничего не нормально! 411 00:28:56,240 --> 00:28:58,120 Ненавижу эту штуку. 412 00:28:58,680 --> 00:29:00,640 - Ты точно справишься? - Да. 413 00:29:01,280 --> 00:29:03,560 Бери тот конец, я возьму этот. 414 00:29:04,720 --> 00:29:06,880 Разохался насчет погоды. 415 00:29:06,960 --> 00:29:08,880 Прекрати, не будь слабаком. 416 00:29:08,960 --> 00:29:11,120 Назад. Вперед. 417 00:29:11,200 --> 00:29:13,280 - То есть? - Это всё? 418 00:29:13,360 --> 00:29:16,080 Получилось. Нет, еще нет. Я должен надеть его. 419 00:29:16,160 --> 00:29:18,600 Вот так. Надето. Я надел. 420 00:29:18,680 --> 00:29:20,680 - Толкай. - Я толкаю. 421 00:29:20,760 --> 00:29:24,440 Толкай как мужчина, а не как маленький козленок. 422 00:29:24,520 --> 00:29:26,200 Сначала надо это снять. 423 00:29:30,960 --> 00:29:32,720 Твою мать. 424 00:29:34,040 --> 00:29:36,120 - Ты внутри? - Да. 425 00:29:36,200 --> 00:29:37,760 Не сбей меня. 426 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 - Вот. - Вот, получилось. 427 00:29:41,920 --> 00:29:43,120 Твою мать. 428 00:29:43,200 --> 00:29:47,880 В шестьдесят один год мне приходится... А тебе сколько? Двадцать три. 429 00:29:47,960 --> 00:29:49,680 Это твой сериал. 430 00:29:49,760 --> 00:29:52,520 Неужели? Все это услышали? 431 00:29:53,000 --> 00:29:54,320 Все это услышали? 432 00:30:10,880 --> 00:30:15,640 Настала пора обеспечить устойчивые поставки говядины для ресторана, 433 00:30:15,720 --> 00:30:19,960 что означало необходимость оплодотворить еще не беременных коров. 434 00:30:20,040 --> 00:30:22,880 Это означало, что в них надо вставлять предметы, 435 00:30:22,960 --> 00:30:27,680 и Калеб сказал, что я должен вложиться в приспособление под названием «воронка». 436 00:30:29,680 --> 00:30:32,000 - Значит, корова заходит... - Сюда. 437 00:30:32,080 --> 00:30:34,520 - Заходит туда. - Да. Проходит через... 438 00:30:34,600 --> 00:30:37,400 А ее голова попадает... Куда попадает голова? 439 00:30:37,480 --> 00:30:40,240 Сюда, вот так. И высовывается, вообще-то. 440 00:30:40,320 --> 00:30:42,200 - А этот стержень? - Да. 441 00:30:42,280 --> 00:30:44,400 Она входит туда, и ее задница зажимается. 442 00:30:44,960 --> 00:30:47,080 Обалдеть. 443 00:30:47,160 --> 00:30:50,480 Макс Мозли всё бы отдал, лишь бы заполучить такую клетку. 444 00:30:50,560 --> 00:30:53,400 - Корова входит, и ее голову зажимает. - Что? 445 00:30:53,480 --> 00:30:56,960 - Сколько... Она тяжелая? - Боже, да. Нам нужен погрузчик. 446 00:30:57,040 --> 00:31:01,080 Вот в чём дело. Если я буду ее устанавливать, на это уйдет полчаса. 447 00:31:01,560 --> 00:31:04,360 - Да. - Если бы ты помогал, на это ушел бы час. 448 00:31:05,320 --> 00:31:09,480 Не нужен тебе час. Сегодня я использую погрузчик. 449 00:31:10,680 --> 00:31:12,080 Осторожно! 450 00:31:14,560 --> 00:31:18,200 - Как только я поставил воронку... - Вот. 451 00:31:18,280 --> 00:31:21,560 ...нам пришлось строить загон, присоединяемый к ней. 452 00:31:22,320 --> 00:31:23,320 Готов? 453 00:31:25,000 --> 00:31:25,840 Блин. 454 00:31:27,080 --> 00:31:28,480 Твою мать. 455 00:31:28,560 --> 00:31:33,680 - Ну и нытик. - Что? Я работаю! 456 00:31:41,040 --> 00:31:45,240 - Достаточно большой загон? - Да, они не должны тесниться. 457 00:31:48,120 --> 00:31:51,200 - На самом деле хороший загон. - Отлично. 458 00:31:51,280 --> 00:31:54,480 - Во сколько он обошелся? - В 10 000 фунтов. 459 00:31:54,560 --> 00:31:56,800 - Охренеть! - И не говори. 460 00:31:58,200 --> 00:32:02,280 Когда загон был собран, мы пошли сгонять коров. 461 00:32:05,640 --> 00:32:07,920 Не знаю, нравится ли мне твоя трость. 462 00:32:08,000 --> 00:32:09,120 А мне она нравится. 463 00:32:09,200 --> 00:32:12,360 С ней я выгляжу... Я чувствую себя по-фермерски. 464 00:32:12,440 --> 00:32:16,320 И начинаю понимать мелочи деревенской жизни. 465 00:32:16,400 --> 00:32:18,560 Ты только мелочи и понимаешь. 466 00:32:20,800 --> 00:32:22,400 Я нашел их. 467 00:32:22,960 --> 00:32:24,240 Я в восторге. 468 00:32:24,720 --> 00:32:29,960 Они не выглядят удивленными, напуганными или каким-то образом смущенными, 469 00:32:30,040 --> 00:32:34,760 когда к ним подходят. Они просто пялятся. Посмотри на Пеппер вон там, слева. 470 00:32:34,840 --> 00:32:38,600 Они просто смотрят, как шестилетки, когда входишь в школьный класс. 471 00:32:38,680 --> 00:32:42,400 Знаешь, как шестилетний ребенок, когда видит взрослого. 472 00:32:42,480 --> 00:32:44,800 Они не боятся. Вот именно. 473 00:32:45,960 --> 00:32:48,280 Это пародия Калеба на корову. 474 00:32:48,360 --> 00:32:49,880 - Я готов. - Поехали. 475 00:32:50,920 --> 00:32:53,160 Итак, надо осторожно их обойти. 476 00:32:53,720 --> 00:32:56,560 - Так, спокойно. - Вперед, коровушки. 477 00:32:57,840 --> 00:32:59,960 - Спокойно. - Вперед. 478 00:33:00,440 --> 00:33:02,400 - Дилвин! - Да. 479 00:33:02,680 --> 00:33:05,160 Они с удовольствиям входят, смотрите. 480 00:33:05,240 --> 00:33:07,280 Боже мой. 481 00:33:07,360 --> 00:33:11,280 Это легко. С овцами нам никогда это не удавалось, да? 482 00:33:12,560 --> 00:33:17,200 Хоть мы и собрали всех коров, искусственное осеменение 483 00:33:17,280 --> 00:33:20,200 Дилвин должен был сделать только двум молодым тёлкам. 484 00:33:20,280 --> 00:33:23,440 И сегодняшний день был только первой частью процедуры. 485 00:33:24,080 --> 00:33:28,400 - Значит, тебе нужны только Дини и Пеппер? - Да, я ввожу их в течку. 486 00:33:28,480 --> 00:33:31,680 Я вставлю устройства, выпускающие прогестерон, 487 00:33:31,760 --> 00:33:35,120 в их влагалища, 488 00:33:35,200 --> 00:33:38,680 а когда мы их вынем, у них начнется течка, 489 00:33:38,760 --> 00:33:41,480 и потом можно будет искусственно осеменить их. 490 00:33:43,240 --> 00:33:46,280 Дилвин сказал, что легче всего выполнить работу будет, 491 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 если мы прогоним всех коров через машину Макса Мозли, 492 00:33:50,040 --> 00:33:52,040 пока не доберемся до тёлок. 493 00:33:53,800 --> 00:33:57,200 - Заходи, давай. Ну же. - Заходи. 494 00:33:57,280 --> 00:33:59,840 - Давай. - Это как с Гэндальфом работать. 495 00:34:01,920 --> 00:34:03,280 Ну же. 496 00:34:03,760 --> 00:34:05,320 Давай. Вперед. 497 00:34:05,400 --> 00:34:07,160 Ну же. Заходи. 498 00:34:07,240 --> 00:34:10,760 Нет, теперь они сбежали. Береги голову. 499 00:34:11,640 --> 00:34:14,000 Я их снова пригоню. Иди! 500 00:34:17,160 --> 00:34:19,920 Ну же. Нет. Не туда. 501 00:34:20,040 --> 00:34:21,640 Неправильно. 502 00:34:21,880 --> 00:34:24,960 15 МИНУТ СПУСТЯ... 503 00:34:26,400 --> 00:34:28,360 Вперед! Ну же! 504 00:34:28,960 --> 00:34:31,200 - Вперед! - Вперед, коровы! 505 00:34:37,480 --> 00:34:39,200 Идите! Туда. 506 00:34:39,320 --> 00:34:41,480 Вперед! 507 00:34:45,520 --> 00:34:49,040 Подкуп. Мы испробовали кнут, теперь испробуем пряник. 508 00:34:51,880 --> 00:34:53,760 Она идет назад. 509 00:34:53,840 --> 00:34:57,160 Теперь она вернулась туда, откуда пришла. 510 00:34:57,200 --> 00:34:58,640 И пошла через воронку. 511 00:35:00,200 --> 00:35:02,640 - А деньги? - Что? 512 00:35:02,760 --> 00:35:07,880 Не знаю. Мне холодно, я промок, и я недоволен. 513 00:35:08,360 --> 00:35:09,920 Я не могу... 514 00:35:12,000 --> 00:35:14,440 Мои коровы такие же непослушные, как мои овцы, 515 00:35:14,520 --> 00:35:17,680 дождь льет как из ведра, мои сапоги покрыты экскрементами. 516 00:35:17,800 --> 00:35:20,480 Я не знаю, почему меня это смешит. 517 00:35:20,560 --> 00:35:25,160 Потому что ты никогда не плавал на яхте по Средиземноморью 518 00:35:25,200 --> 00:35:27,680 и не ел приятное... 519 00:35:27,800 --> 00:35:30,480 Давай уменьшим проход. Бери вон ту часть. 520 00:35:30,560 --> 00:35:32,160 Бери ее, Джереми. 521 00:35:33,680 --> 00:35:34,680 Ну же. 522 00:35:35,400 --> 00:35:36,400 Вперед! 523 00:35:37,160 --> 00:35:40,880 К счастью, мы наконец загнали Дини в воронку. 524 00:35:43,280 --> 00:35:47,200 Я должен вставить руку, чтобы проверить, всё ли у нее в порядке. 525 00:35:48,640 --> 00:35:50,120 Сейчас лучше не надо. 526 00:35:50,160 --> 00:35:52,600 Она чистит... О чём ты? 527 00:35:52,640 --> 00:35:54,760 О том, что у нее есть матка и яичники. 528 00:35:56,800 --> 00:35:59,920 Похоже, это шар. Я боюсь шаров. 529 00:36:00,000 --> 00:36:04,120 - Боишься? - Ужасно. Ты не представляешь насколько. 530 00:36:04,560 --> 00:36:07,600 - Я не вхожу в комнату, если там шар. - Правда? 531 00:36:08,800 --> 00:36:10,560 Боюсь до усрачки. 532 00:36:11,960 --> 00:36:13,080 Никому не говори. 533 00:36:14,600 --> 00:36:16,920 Посмотрим, всё ли у нее на месте. 534 00:36:17,000 --> 00:36:20,200 Это как пальпирование простаты, но на промышленном уровне. 535 00:36:24,600 --> 00:36:25,640 Обалдеть... 536 00:36:30,160 --> 00:36:33,920 Матка есть. Всё хорошо. Она в порядке. 537 00:36:34,400 --> 00:36:36,680 - У нее есть все нужные органы? - Да. 538 00:36:37,800 --> 00:36:39,480 Что это, чёрт возьми? 539 00:36:39,560 --> 00:36:42,640 - Это дерьмо. - Я думал, ты в ее влагалище залез. 540 00:36:43,360 --> 00:36:46,120 - Да, ректально. По сути... - Что? 541 00:36:46,600 --> 00:36:49,600 Я ощупываю матку снаружи. 542 00:36:49,640 --> 00:36:52,640 - Значит, идешь черным ходом? - Да. 543 00:36:52,680 --> 00:36:58,080 Теперь вставлю устройство. Это прогестерон, чтобы они забеременели. 544 00:36:58,440 --> 00:37:02,040 - Это один из половых гормонов. - Он приведет к овуляции? 545 00:37:02,120 --> 00:37:05,480 Да, когда мы его вынем. Это начнет следующий цикл. 546 00:37:05,560 --> 00:37:08,160 - Сколько времени он там пробудет? - Неделю. 547 00:37:09,480 --> 00:37:13,600 Вот так, треугольник размножения на пути. 548 00:37:13,640 --> 00:37:15,160 Да, вроде того. 549 00:37:20,040 --> 00:37:21,760 Вот так. Давай. 550 00:37:21,840 --> 00:37:25,080 Давай. Нет, иди. Вот так. 551 00:37:26,120 --> 00:37:28,560 Наконец настал черед Пеппер. 552 00:37:30,120 --> 00:37:33,640 Успокойся, Пеппер. Хорошая коровка. Она мне нравится. 553 00:37:33,680 --> 00:37:36,360 Вот так. Да, она в порядке. 554 00:37:36,440 --> 00:37:38,320 Итак, выпускаем коров. 555 00:37:42,280 --> 00:37:46,840 Мы пригнали их сюда, в загон, целый час кричали, 556 00:37:46,920 --> 00:37:50,520 а потом выпустили их. Они, наверное, думают: «Зачем?» 557 00:37:51,600 --> 00:37:55,840 Смотри, она задрала хвост. Ох, Пеппер! 558 00:37:57,840 --> 00:38:02,520 Поскольку теперь нам нужно было прождать неделю до оплодотворения... 559 00:38:04,400 --> 00:38:05,640 Готов? 560 00:38:06,200 --> 00:38:11,400 ...Калеб и его брат Киран взялись за капитальный ремонт забора. 561 00:38:14,040 --> 00:38:18,040 А я между тем решил наверстать работы по уходу за фермой. 562 00:38:19,000 --> 00:38:22,440 Так. Вверх - и поехали. 563 00:38:22,800 --> 00:38:26,920 Начиная с заросшей изгороди напротив дома Джеральда. 564 00:38:27,880 --> 00:38:29,080 Я подстригаю изгородь! 565 00:38:33,120 --> 00:38:34,800 Да. 566 00:38:35,600 --> 00:38:37,080 Прелесть. 567 00:38:39,080 --> 00:38:40,560 Привет, Джеральд. 568 00:38:40,640 --> 00:38:44,640 Джи-дог будет очень рад, 569 00:38:44,760 --> 00:38:48,080 когда увидит, что я подстриг изгородь за него. 570 00:39:12,640 --> 00:39:14,520 Твою мать! 571 00:39:14,840 --> 00:39:17,080 Что он делает, блин? 572 00:39:17,160 --> 00:39:21,960 Он пропустил заросли. Я велел ему стричь снизу вверх. 573 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 Вот так. Отругай его. 574 00:39:57,880 --> 00:39:59,400 Ты недоволен? 575 00:40:01,040 --> 00:40:03,800 Ясно. Значит, я уволен. 576 00:40:11,440 --> 00:40:14,480 Я правда думал, что неплохо справляюсь с работой. 577 00:40:17,400 --> 00:40:21,760 Через семь дней после визита Дилвина стало совершенно ясно, 578 00:40:21,840 --> 00:40:23,640 что у тёлок началась течка. 579 00:40:32,320 --> 00:40:34,880 Нет, не делай так. Это мерзко. 580 00:40:38,760 --> 00:40:42,880 Я знаю, некоторых из вас озаботило то, 581 00:40:43,600 --> 00:40:47,640 что на днях ветеринар Дилвин засунул всю руку внутрь... 582 00:40:48,400 --> 00:40:53,800 Внутрь тёлок. Но волноваться не надо, ведь на следующее утро 583 00:40:54,400 --> 00:40:58,200 я сделал фото - не очень удачное, но всё же фото, 584 00:40:58,320 --> 00:41:01,200 на которой Дини, тёлка, 585 00:41:01,960 --> 00:41:03,800 которую обработали... 586 00:41:06,160 --> 00:41:10,160 Смотрите, она вошла в воронку добровольно. 587 00:41:12,800 --> 00:41:16,160 «Где этот валлиец с перчаткой? Где он? 588 00:41:16,280 --> 00:41:18,520 Встань сюда. Это приятно». 589 00:41:18,960 --> 00:41:21,560 Ну так вот, сейчас нам надо их осеменить. 590 00:41:22,000 --> 00:41:25,400 Вперед, коровки. Пора осеменяться. Ну, двоим из вас. 591 00:41:25,480 --> 00:41:27,920 Вперед. 592 00:41:28,000 --> 00:41:31,880 Это значило, что их снова надо было прогнать через воронку. 593 00:41:31,960 --> 00:41:34,960 Иди. Нет-нет. 594 00:41:35,640 --> 00:41:37,840 Прекрати! Иди. 595 00:41:41,480 --> 00:41:42,920 Ну же, девочки! 596 00:41:45,480 --> 00:41:50,320 Видишь, сколько тут секса? Это как фермерская оргия. 597 00:41:51,480 --> 00:41:56,160 Ох, чёрт. Ты это видел? Они, наверное, сходят с ума от похоти. 598 00:41:56,200 --> 00:41:59,000 Когда мы закончили загонять их, 599 00:41:59,920 --> 00:42:04,440 Чарли, Дилвин и скотовод Тим прибыли с семенной жидкостью. 600 00:42:05,400 --> 00:42:07,640 Это всё правда семя? 601 00:42:07,760 --> 00:42:12,520 - Нет, тут жидкий азот. - Чтобы не перегрелась? 602 00:42:12,600 --> 00:42:16,480 Еще раз продемонстрировав свои новые навыки по загону скота... 603 00:42:16,560 --> 00:42:17,800 Стой. 604 00:42:19,040 --> 00:42:20,280 Стой! 605 00:42:21,160 --> 00:42:25,520 ...мы загнали в воронку Пеппер, чтобы ей сделали инъекцию семенем. 606 00:42:25,600 --> 00:42:28,000 - Это соломинка. - Соломинка? 607 00:42:28,480 --> 00:42:30,080 Не знаю, что такое соломинка. 608 00:42:30,160 --> 00:42:31,800 - Шприц. - Один шприц. 609 00:42:31,880 --> 00:42:35,040 Непохоже, что в нём много семени. 610 00:42:35,120 --> 00:42:36,760 Там десять кубиков? 611 00:42:36,880 --> 00:42:39,480 - Где-то миллилитр. - Нет, столько 612 00:42:39,600 --> 00:42:40,880 в среднем у мужчины. 613 00:42:40,960 --> 00:42:43,480 Вот почему группу назвали «Десять кубиков». 614 00:42:43,560 --> 00:42:45,160 - Никто этого не знает? - Нет. 615 00:42:45,760 --> 00:42:48,880 - Потом соломинка вставляется в пистолет. - В пистолет? 616 00:42:48,960 --> 00:42:52,600 - Для искусственного осеменения. - Это волнующий момент. 617 00:42:52,640 --> 00:42:56,160 - Надо сунуть за шиворот, чтобы согреть. - Что? 618 00:42:57,680 --> 00:43:01,800 - Пока ты впрыскиваешь дань. - Впрыскиваешь дань. 619 00:43:01,880 --> 00:43:03,200 Потом... 620 00:43:04,560 --> 00:43:06,640 Что ты нащупал? 621 00:43:06,760 --> 00:43:09,320 У меня в руке шейка матки. 622 00:43:09,920 --> 00:43:12,000 Она движется вверх по моей руке. 623 00:43:12,480 --> 00:43:14,840 - Надо вставить в шейку матки? - Да. 624 00:43:14,920 --> 00:43:18,480 Когда он пройдет через шейку матки, надо медленно 625 00:43:18,560 --> 00:43:20,360 - отпустить. - Отпустить. 626 00:43:20,440 --> 00:43:22,280 Иди, девочка. Давай. 627 00:43:22,360 --> 00:43:25,480 Вперед, Дини, заходи. Тебе там нравится. 628 00:43:25,560 --> 00:43:29,560 Итак, мои поставки говядины начались. 629 00:43:29,640 --> 00:43:32,520 - Две тёлки, возможно, беременны. - Спасибо. 630 00:43:33,600 --> 00:43:36,640 Куры неслись обильно. 631 00:43:36,680 --> 00:43:39,000 Сегодня утром яиц много. 632 00:43:40,040 --> 00:43:42,920 И производство острого чатни шло полным ходом. 633 00:43:43,040 --> 00:43:44,480 КАРОЛИНСКИЙ РИПЕР 634 00:43:44,560 --> 00:43:49,600 Перспективы у моего нового экологичного ресторана были хорошие. 635 00:43:51,040 --> 00:43:54,960 Теперь надо было только уговорить местных жителей. 636 00:43:56,640 --> 00:43:58,080 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 637 00:43:58,160 --> 00:44:00,760 «Ни шиша» спонсирует футбольный клуб Чедлингтона. 638 00:44:00,840 --> 00:44:02,120 Это небольшая деревня. 639 00:44:02,200 --> 00:44:06,200 Я решил не давать пищу для сплетен, а объяснить, что мы делаем. 640 00:44:06,280 --> 00:44:08,320 Вы назвали нас идиотами. 641 00:44:08,400 --> 00:44:11,240 Мол, в каждой деревне - по дураку, а у вас их шесть. 642 00:44:41,880 --> 00:44:43,920 Перевод субтитров: Анастасия Страту 643 00:44:44,120 --> 00:44:46,120 Креативный супервайзер Марина Ракитина