1 00:00:07,599 --> 00:00:10,119 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:12,439 --> 00:00:17,440 ГЛАВА СЕДЬМАЯ ТО ДА СЁ 3 00:00:22,679 --> 00:00:27,839 Учитывая грядущую запарку со сбором урожая, 4 00:00:27,920 --> 00:00:31,640 я должен был работать быстро, чтобы закончить все другие проекты, 5 00:00:31,719 --> 00:00:34,079 которые затеял в начале года. 6 00:00:35,280 --> 00:00:40,399 И вот, пока солнце всё палило в безоблачном небе, 7 00:00:42,000 --> 00:00:47,520 я решил начать с работы, на которой, как я думал, будет прохладнее всего. 8 00:00:47,600 --> 00:00:50,960 Здесь 700 стеклянных бутылок. 9 00:00:51,039 --> 00:00:55,280 Помогаю наладить работу нашей новой установки по розливу воды. 10 00:00:55,359 --> 00:00:58,880 Эту скорость Джеймс Мэй назвал бы сверхзвуковой. 11 00:01:04,640 --> 00:01:05,719 Классная шляпка. 12 00:01:05,799 --> 00:01:07,359 Стильно, правда? 13 00:01:08,879 --> 00:01:11,760 Потом я обнаружил, что установка для розлива воды 14 00:01:11,840 --> 00:01:13,680 в металлическом грузовом контейнере 15 00:01:14,920 --> 00:01:17,079 была не лучшей моей идеей. 16 00:01:17,159 --> 00:01:18,519 Жара неописуемая. 17 00:01:18,560 --> 00:01:21,000 Постой. Я покажу тебе, как закупоривать. 18 00:01:21,079 --> 00:01:23,920 48,6 градусов на высоте головы. 19 00:01:24,039 --> 00:01:26,719 - Так, а потом... - 48,6 градусов. 20 00:01:26,799 --> 00:01:29,120 Я покажу тебе, как это работает. 21 00:01:29,200 --> 00:01:31,239 Вот. Наполняем две бутылки. 22 00:01:31,319 --> 00:01:33,319 Вес не дотягивает до нормы. 23 00:01:33,400 --> 00:01:35,439 Так, вот хорошая. 24 00:01:35,520 --> 00:01:39,000 Потом берешь крышку, Джереми. Понимаешь? 25 00:01:39,079 --> 00:01:42,280 Закручиваешь ее, одновременно наблюдаешь за розливом. 26 00:01:43,079 --> 00:01:45,120 Потом идешь к греющей камере 27 00:01:48,960 --> 00:01:49,920 и делаешь вот так, 28 00:01:50,000 --> 00:01:52,159 а потом по-быстрому - сюда. 29 00:01:52,240 --> 00:01:54,719 - Эта штука этикетки клеит? - Да, но я не... 30 00:01:54,799 --> 00:01:56,319 Вот. Получилось. 31 00:01:56,400 --> 00:01:58,640 - Не получилось. Ты напортачила. - Отлично. 32 00:01:59,079 --> 00:02:01,159 - Вовсе не отлично. - Ну... 33 00:02:02,560 --> 00:02:04,519 Потом снимаю ее. 34 00:02:08,879 --> 00:02:10,199 Есть еще бутылки? 35 00:02:13,039 --> 00:02:14,520 Так, мне нужно еще... 36 00:02:14,599 --> 00:02:18,159 Так, а потом... Это нехорошо. 37 00:02:19,120 --> 00:02:21,159 А потом... Прости... 38 00:02:23,719 --> 00:02:26,039 - Не торопись. - Вот тебе бутылка. 39 00:02:27,800 --> 00:02:30,319 - 49,7 градусов. - Очень жарко. 40 00:02:30,400 --> 00:02:33,280 Если будет 50 градусов, сможем бастовать. 41 00:02:34,039 --> 00:02:36,800 - Жарко. - Охренеть! 42 00:02:40,120 --> 00:02:44,000 Наконец в Англию всё же вернулась типичная погода. 43 00:02:58,639 --> 00:03:01,680 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН ЗДЕСЬ 44 00:03:14,120 --> 00:03:15,400 Дожди после засухи 45 00:03:15,479 --> 00:03:17,879 были единственной темой в округе... 46 00:03:19,280 --> 00:03:20,280 кажется. 47 00:03:34,319 --> 00:03:36,000 Отлично. Спасибо, Джеральд. 48 00:03:42,520 --> 00:03:43,360 Так. 49 00:03:49,960 --> 00:03:50,800 Да. 50 00:03:54,360 --> 00:03:56,479 Блеск. Отлично. Мы пойдем, работай. 51 00:03:56,560 --> 00:03:57,439 Лады. 52 00:03:59,400 --> 00:04:01,599 Потом я направился в фермерский магазин, 53 00:04:02,680 --> 00:04:05,080 где Лиза усердно трудилась... 54 00:04:05,199 --> 00:04:06,280 КОРОВИЙ СОК 55 00:04:06,360 --> 00:04:08,400 ...выискивая новые товары на продажу. 56 00:04:09,360 --> 00:04:10,800 Это настоящий магазин. 57 00:04:10,879 --> 00:04:14,000 Знаю. Понюхай клубнику. Аппетитно, правда? 58 00:04:14,520 --> 00:04:16,199 Нет-нет. Не ешь. 59 00:04:16,279 --> 00:04:18,879 - Только если хочешь купить. - Вкусная клубника. 60 00:04:18,959 --> 00:04:20,040 И пирожные. 61 00:04:20,120 --> 00:04:21,920 Масса пирожных. 62 00:04:22,040 --> 00:04:24,079 Обалдеть! Настоящий магазин. 63 00:04:24,560 --> 00:04:26,360 Маринованные овощи! Обожаю их. 64 00:04:26,439 --> 00:04:29,079 Фруктовый чатни. Боже, у нас есть всё. 65 00:04:29,199 --> 00:04:33,079 Молочные коктейли я продала, и они, судя по всему, вкуснейшие. 66 00:04:33,159 --> 00:04:36,360 - Значит, у нас сыр, молочные коктейли... - Сливки. 67 00:04:36,439 --> 00:04:37,759 А здесь что? 68 00:04:38,360 --> 00:04:40,240 О, надо же! 69 00:04:40,319 --> 00:04:42,360 Колбаски хорошо расходятся. 70 00:04:42,480 --> 00:04:45,199 - Колбаски, бекон. - Да. Сосиски в тесте. 71 00:04:45,240 --> 00:04:47,120 - Бифштексы. - Да. 72 00:04:47,199 --> 00:04:49,159 Бургеры. Подожди, откроют парк... 73 00:04:49,240 --> 00:04:51,600 - Трейлерный парк откроется 4-го. - Да. 74 00:04:51,680 --> 00:04:53,920 Можно... Можно вопрос? 75 00:04:56,319 --> 00:04:57,600 Простой вопрос. 76 00:04:57,680 --> 00:04:59,319 Ты же знаешь, что нам разрешено 77 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 продавать лишь то, что произвели в радиусе 50 км? 78 00:05:02,079 --> 00:05:02,920 Да. 79 00:05:03,000 --> 00:05:05,759 Что это должны быть местные товары для местных? 80 00:05:05,800 --> 00:05:06,720 Да. 81 00:05:08,360 --> 00:05:10,439 Это котсуолдский ананас? 82 00:05:10,519 --> 00:05:13,639 Нет. Но у меня было мало товаров. 83 00:05:13,720 --> 00:05:15,879 - И авокадо. - Да. 84 00:05:15,920 --> 00:05:18,800 Опять же, не совсем местные. 85 00:05:18,879 --> 00:05:21,480 Точно. Ну, их привезли из одного графства. 86 00:05:21,560 --> 00:05:24,120 - Не помню, из какого. - Съешь два авокадо... 87 00:05:24,199 --> 00:05:27,120 Они не из графства, они из Южной Америки. 88 00:05:27,199 --> 00:05:28,040 Из графства. 89 00:05:28,120 --> 00:05:30,600 Съешь два - нанесешь больше вреда природе, 90 00:05:30,680 --> 00:05:32,959 чем проездив год на Wolkswagen Polo. 91 00:05:33,040 --> 00:05:33,920 Не может быть! 92 00:05:34,720 --> 00:05:37,759 Это плохо. Больше не буду закупать авокадо. 93 00:05:37,840 --> 00:05:41,920 Значит, кроме этих яиц, 94 00:05:42,000 --> 00:05:46,800 я не вижу здесь ничего с нашей фермы. 95 00:05:47,879 --> 00:05:50,319 Ну так помоги мне. Вырасти что-нибудь. 96 00:05:50,399 --> 00:05:53,079 - Вырасти, произведи что-нибудь. - Я выращиваю. 97 00:05:53,159 --> 00:05:55,519 Сделай что-нибудь. Тут от тебя ничего нет. 98 00:05:56,240 --> 00:05:58,639 В этот момент прибыл Веселый Чарли. 99 00:05:58,720 --> 00:05:59,600 ШИША МАГАЗИН 100 00:05:59,680 --> 00:06:01,720 - Здравствуйте. - Привет, Чарли. 101 00:06:01,800 --> 00:06:03,240 Чарли. 102 00:06:03,319 --> 00:06:05,720 Ого! Выглядит замечательно. 103 00:06:05,800 --> 00:06:06,839 Здорово, правда? 104 00:06:06,920 --> 00:06:09,720 Лиза что-то сделала, и ты сразу в восторге? 105 00:06:09,800 --> 00:06:11,519 - Нет. - Так и есть. 106 00:06:11,600 --> 00:06:13,720 Нет, магазин правда симпатичный. 107 00:06:13,800 --> 00:06:16,000 Ананасы местные? 108 00:06:16,079 --> 00:06:17,319 Котсуолдские ананасы. 109 00:06:17,399 --> 00:06:19,480 Правда? А авокадо? 110 00:06:19,560 --> 00:06:20,560 Котсуолдские. 111 00:06:21,519 --> 00:06:23,720 Что насчет вашего процента прибыли? 112 00:06:23,800 --> 00:06:27,199 Мы не составили бюджет, верно? Я обожаю бюджеты. 113 00:06:27,279 --> 00:06:29,399 Предпочитаю знать итоги... 114 00:06:29,480 --> 00:06:31,399 - У меня наценка около 40%. - Так. 115 00:06:31,480 --> 00:06:33,000 Сорок - наценка на всё? 116 00:06:33,079 --> 00:06:35,159 - Более-менее. - Так. 117 00:06:36,360 --> 00:06:37,759 Будучи джентльменом, 118 00:06:37,840 --> 00:06:41,480 Чарли поговорил со мной наедине, чтобы Лиза не слышала. 119 00:06:41,560 --> 00:06:43,199 ЯБЛОКИ «РОЯЛ-ГАЛА» ЯБЛОКИ «БРАМЛИ» - КЛУБНИКА 120 00:06:43,279 --> 00:06:44,600 Значит, стоимость 121 00:06:45,879 --> 00:06:47,680 - с наценкой 40%... - Так. 122 00:06:49,199 --> 00:06:53,120 Оптовая цена клубники - 2,80, 123 00:06:54,639 --> 00:06:57,399 вы продаете ее за 3,50. Прибыль - 70 пенсов. 124 00:06:58,600 --> 00:07:00,000 Это 25%. 125 00:07:00,240 --> 00:07:01,639 Это подсчеты Лизы. 126 00:07:01,720 --> 00:07:04,879 Значит, нам надо... Я никого не виню... 127 00:07:04,959 --> 00:07:08,959 Нет, я просто хочу сказать, что в Дублине учатся по-другому. 128 00:07:09,040 --> 00:07:10,160 Математике. 129 00:07:10,240 --> 00:07:13,600 Надо проверить, верны ли цены на все товары. 130 00:07:16,120 --> 00:07:19,519 Лиза попросила больше фермерской продукции, 131 00:07:19,600 --> 00:07:21,240 и кое-что я мог сделать, 132 00:07:22,240 --> 00:07:28,240 ведь четверть миллиона моих пчел успели сделать немного меда. 133 00:07:34,159 --> 00:07:35,840 Гори, гори ясно! 134 00:07:40,199 --> 00:07:42,279 Сегодня жалить меня не смейте. 135 00:07:43,000 --> 00:07:44,040 Вот так. 136 00:07:44,959 --> 00:07:49,240 Когда меня ужалили в последний визит к пчелам, нога болела четыре дня. 137 00:07:49,319 --> 00:07:50,560 Реально болела. 138 00:07:50,639 --> 00:07:55,040 А потом так чесалась, что мне хотелось отпилить ногу целиком. 139 00:07:55,800 --> 00:07:58,560 Вот так. Смотрите, какой пчелиный сок. 140 00:07:59,959 --> 00:08:03,000 Матерь божья, тут же море меда. 141 00:08:05,600 --> 00:08:06,720 Отлично. 142 00:08:07,439 --> 00:08:08,720 Как интересно. 143 00:08:10,959 --> 00:08:12,079 Я вот подумал. 144 00:08:14,480 --> 00:08:16,160 Я поеду назад, 145 00:08:16,240 --> 00:08:19,160 а все эти пчелы с сот окажутся в машине. 146 00:08:20,480 --> 00:08:22,800 Да, тут ничего не поделаешь. 147 00:08:22,879 --> 00:08:23,720 Чёрт! 148 00:08:24,240 --> 00:08:25,560 Боже! 149 00:08:25,639 --> 00:08:27,639 Пчела в костюм залезла. 150 00:08:27,720 --> 00:08:29,959 Твою дивизию, как ты туда пробралась? 151 00:08:30,600 --> 00:08:33,200 И она ужалила меня прямо в задницу. 152 00:08:34,600 --> 00:08:36,080 Это очень больно. 153 00:08:39,480 --> 00:08:41,720 Набравшись смелости, 154 00:08:41,759 --> 00:08:47,360 я сложил остальные рамы и пустился в путь с моими «зайцами». 155 00:08:48,360 --> 00:08:50,000 Я их слышу. Послушайте. 156 00:08:50,080 --> 00:08:55,120 Ездить с ульем в багажнике вряд ли законно, да? 157 00:08:58,879 --> 00:09:01,759 Я чувствую, как у меня отрастает третья ягодица. 158 00:09:05,759 --> 00:09:07,240 Худшая поездка в моей жизни. 159 00:09:08,399 --> 00:09:09,759 Поговорите друг с другом. 160 00:09:10,960 --> 00:09:14,039 Я сам наношу мазь от укусов себе на задницу - 161 00:09:14,120 --> 00:09:15,600 операторы отказались. 162 00:09:16,080 --> 00:09:18,200 Невероятно. 163 00:09:18,279 --> 00:09:19,759 Злобные пчелы. 164 00:09:22,759 --> 00:09:25,440 И вот, «заморозив» третью ягодицу, 165 00:09:25,519 --> 00:09:28,399 я начал фасовать свой пчелиный сок. 166 00:09:30,440 --> 00:09:32,759 Посмотрите-ка. 167 00:09:32,879 --> 00:09:37,960 Пчелиный воск - сгодится для полировки мебели или пола. 168 00:09:38,039 --> 00:09:41,639 Перкуссионисты мажут им барабаны, чтобы звук был лучше. 169 00:09:41,759 --> 00:09:43,440 Он и для аккордеонов нужен. 170 00:09:44,360 --> 00:09:49,200 В музее мадам Тюссо все фигуры сделаны из пчелиного воска. 171 00:09:49,279 --> 00:09:51,600 В старые времена воск 172 00:09:51,639 --> 00:09:55,320 стоил в 14 раз дороже меда. 173 00:09:58,240 --> 00:10:03,279 Далее надо было извлечь мед с помощью штуки под названием «сепаратор». 174 00:10:04,279 --> 00:10:05,360 Только посмотрите. 175 00:10:06,600 --> 00:10:09,120 Здесь нужно действовать аккуратно, 176 00:10:09,200 --> 00:10:12,639 чтобы отделить мед, не повредив сот. 177 00:10:16,080 --> 00:10:19,320 Тут внизу чистый мед. Да. 178 00:10:22,480 --> 00:10:24,519 О боже, посмотрите, что стряслось. 179 00:10:27,879 --> 00:10:30,519 Но, несмотря на ущерб... 180 00:10:30,639 --> 00:10:32,759 Смотрите! Вот! 181 00:10:37,000 --> 00:10:39,240 Моя первая банка пчелиного сока. 182 00:10:44,639 --> 00:10:48,200 На следующий день, когда весь мед был расфасован, 183 00:10:48,279 --> 00:10:50,519 я собрал часть моих овощей. 184 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Вы только гляньте. 185 00:10:52,759 --> 00:10:54,639 Какие яркие стебли. 186 00:10:55,519 --> 00:10:59,960 Потом, нагрузившись продукцией с собственной фермы, 187 00:11:00,039 --> 00:11:02,000 я гордо направился в магазин. 188 00:11:04,279 --> 00:11:07,759 Это первая партия меда. Позже будет еще мед. 189 00:11:07,840 --> 00:11:10,080 - А потом... - Как ты это сделал? 190 00:11:10,159 --> 00:11:11,200 Листовая свекла? 191 00:11:11,279 --> 00:11:12,159 ЧЕДЛИНГТОН КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРОДУКТЫ 192 00:11:12,240 --> 00:11:15,399 Принес продукцию в пакете нашего ближайшего конкурента. 193 00:11:15,480 --> 00:11:17,120 О боже, и правда. 194 00:11:17,200 --> 00:11:20,799 Это прекрасный продуктовый магазин в километре от нас. 195 00:11:20,879 --> 00:11:22,879 Мед вкуснейший. Почем продадим? 196 00:11:22,960 --> 00:11:27,799 На днях я видел мед в «Дейлсфорде». Банка вполовину меньше стоила 20 фунтов. 197 00:11:27,879 --> 00:11:28,759 Вполовину меньше? 198 00:11:28,840 --> 00:11:32,600 Да, и стоила она двадцатку. Думаю, можно запросто брать... 199 00:11:32,679 --> 00:11:34,639 - Семь фунтов? - Нет, больше. 200 00:11:34,720 --> 00:11:35,919 - Правда? - Да, больше. 201 00:11:36,000 --> 00:11:38,759 Я зверски умаялся с медом. Меня дважды ужалили. 202 00:11:38,840 --> 00:11:40,639 Семь фунтов - мало. 203 00:11:40,720 --> 00:11:41,639 Десять фунтов. 204 00:11:41,720 --> 00:11:43,879 - Восемь пятьдесят. - Нет. 205 00:11:43,960 --> 00:11:45,200 Мы вас задерживаем? 206 00:11:45,279 --> 00:11:46,759 Извини, клиент пришел. 207 00:11:48,559 --> 00:11:51,399 Потом проблема с ценами еще больше обострилась. 208 00:11:53,559 --> 00:11:57,000 Пришла дама. Сказала: «Дам вам за это 6,50», - 209 00:11:57,080 --> 00:11:58,320 а Лиза согласилась. 210 00:12:00,159 --> 00:12:03,200 Она случайно наваривается на нашем споре, 211 00:12:03,279 --> 00:12:06,480 и мед ей достанется за 6,50. 212 00:12:06,559 --> 00:12:08,440 Их привезли утром. 213 00:12:08,960 --> 00:12:12,000 В супермаркетах не так заведено. 214 00:12:12,080 --> 00:12:15,639 Они не спрашивают клиентов, сколько те хотят заплатить. 215 00:12:15,720 --> 00:12:17,440 - Да. - Карты принимаете? 216 00:12:17,519 --> 00:12:19,200 Да. Теперь - только карты. 217 00:12:19,279 --> 00:12:20,960 - Конечно. - Да. 218 00:12:21,960 --> 00:12:26,000 Пока я дулся, приехал Калеб на новой игрушке. 219 00:12:27,080 --> 00:12:28,840 Ох, вы только гляньте. 220 00:12:34,679 --> 00:12:38,240 Это на самом деле крутая машина, и я тебя на ней услышал. 221 00:12:38,320 --> 00:12:39,240 Правда? 222 00:12:39,320 --> 00:12:41,879 - У нее хороший звук. - Классная, правда? 223 00:12:42,639 --> 00:12:43,480 Красота. 224 00:12:43,559 --> 00:12:46,600 Это ты придумал покрасить капот и крышу в черный? 225 00:12:46,679 --> 00:12:48,559 Да, черные капот, крыша и спойлер. 226 00:12:48,639 --> 00:12:50,559 Я купил новый спойлер. 227 00:12:50,639 --> 00:12:53,519 - И стекла тонировал. - Ну конечно. 228 00:12:53,600 --> 00:12:57,120 Когда я ее купил и поездил на ней два дня - 229 00:12:57,200 --> 00:12:59,639 выехал из Лонг-Комптона на сотне в час - 230 00:12:59,720 --> 00:13:03,080 вот это поднялось и загнулось. Вдавило вот это. 231 00:13:03,159 --> 00:13:04,080 Что, крышу? 232 00:13:04,159 --> 00:13:07,279 Крыша вот настолько до моей головы не дошла. 233 00:13:07,360 --> 00:13:09,559 - Просто из-за капота? - Да. 234 00:13:09,639 --> 00:13:11,320 Почему защелка не выдержала? 235 00:13:11,399 --> 00:13:14,440 Потому что в таких машинах их надо проверять. 236 00:13:14,519 --> 00:13:15,360 Они ржавеют. 237 00:13:15,440 --> 00:13:17,279 Это твоя первая настоящая машина? 238 00:13:17,360 --> 00:13:20,279 Я с детства о такой машине мечтал. 239 00:13:20,360 --> 00:13:21,879 - Ты хотел модель 350? - Да. 240 00:13:21,960 --> 00:13:26,600 Меня беспокоит лишь то, что это - модель «гран-туризмо». 241 00:13:26,679 --> 00:13:28,279 Машина для больших расстояний. 242 00:13:28,360 --> 00:13:30,879 А ты дальше, чем на пять километров, 243 00:13:30,960 --> 00:13:32,919 от этого места не уезжал... 244 00:13:33,000 --> 00:13:36,159 - Куда ты ездил в самую дальнюю поездку? - В Бэнбери. 245 00:13:36,240 --> 00:13:39,120 - Двадцать километров. - Двадцать. Да. 246 00:13:39,200 --> 00:13:40,840 Потом ты испугался? 247 00:13:40,919 --> 00:13:41,919 Потом поехал домой. 248 00:13:42,000 --> 00:13:43,759 Постой, у тебя обруч на голове? 249 00:13:43,840 --> 00:13:46,639 Да. Обруч, чтобы волосы в глаза не лезли. 250 00:13:46,720 --> 00:13:48,919 Ведь ты не стригся уже... 251 00:13:49,000 --> 00:13:50,480 Да, давно. 252 00:13:50,559 --> 00:13:53,039 Сделаю перманент 27 числа. 253 00:13:53,720 --> 00:13:56,200 Ты с перманентом будешь ездить на этой машине? 254 00:13:56,279 --> 00:13:57,200 Ага. 255 00:13:57,679 --> 00:13:59,799 - О да! - Гляди в оба, Чиппи! 256 00:14:02,840 --> 00:14:04,559 «ФИФТ ГИР» - ML6 7JA 257 00:14:10,960 --> 00:14:12,919 Когда любитель хитрых причесок уехал, 258 00:14:13,000 --> 00:14:16,639 я пошел в лес проверить мои васаби, 259 00:14:16,720 --> 00:14:21,639 которые, как я подумал, были готовы к продаже. 260 00:14:23,279 --> 00:14:28,200 Но, увы, на них сказалась недавняя жара. 261 00:14:31,559 --> 00:14:32,480 Как видите, 262 00:14:32,559 --> 00:14:35,039 всё, что я посадил в этой части грядки, 263 00:14:35,120 --> 00:14:38,519 не только погибло, но вообще исчезло. 264 00:14:38,600 --> 00:14:41,039 Тут 27 растений, 265 00:14:41,120 --> 00:14:45,039 а значит, 73 погибло. 266 00:14:45,120 --> 00:14:49,600 В этом конце грядки, где по-прежнему протекало много воды, 267 00:14:49,679 --> 00:14:51,919 растениям было не так плохо. 268 00:14:54,960 --> 00:14:56,120 О да! 269 00:14:56,960 --> 00:14:58,440 Посмотрите на корень. 270 00:14:58,519 --> 00:15:00,840 Смотрите, какой здоровенный! 271 00:15:01,879 --> 00:15:04,279 Хорошо то, что рестораны снова открылись, 272 00:15:04,360 --> 00:15:08,519 а канцлер казначейства даже платит людям, чтобы те ходили по ресторанам, 273 00:15:08,600 --> 00:15:11,559 так что я могу доставить васаби в Лондон, 274 00:15:11,639 --> 00:15:14,320 предложить их японскому ресторану, 275 00:15:14,399 --> 00:15:16,320 и они поразятся. 276 00:15:17,840 --> 00:15:19,679 Поскольку я был так занят, 277 00:15:19,759 --> 00:15:22,799 мне, конечно же, некогда было ехать в Лондон. 278 00:15:23,399 --> 00:15:26,879 К счастью, я знал, кто идеально подойдет для этого задания. 279 00:15:31,480 --> 00:15:35,320 Он был в столице только на школьной экскурсии 280 00:15:35,399 --> 00:15:39,159 и так испугался, что не отважился выйти из автобуса. 281 00:15:39,960 --> 00:15:42,799 Но теперь он повзрослел, и, по крайней мере, 282 00:15:42,879 --> 00:15:47,120 мог бы воспользоваться возможностью поехать на новой машине, как я думал. 283 00:15:48,960 --> 00:15:50,080 Но нет. 284 00:15:55,159 --> 00:15:57,159 Вот что тебе надо знать. 285 00:15:57,240 --> 00:15:59,039 У тебя МЭД? 286 00:15:59,120 --> 00:16:01,320 - Что это? - Малоэмиссионный двигатель. 287 00:16:01,399 --> 00:16:03,840 Твой дизель сделали до 2015 года, так? 288 00:16:03,919 --> 00:16:06,919 Надо будет заплатить сбор за платные зоны въезда. 289 00:16:07,000 --> 00:16:11,679 Чтобы парковаться, нужно штук 15 разных приложений для разных компаний. 290 00:16:11,759 --> 00:16:14,840 И всё, что можно делать в деревне, 291 00:16:14,919 --> 00:16:16,200 нельзя делать в Лондоне. 292 00:16:16,279 --> 00:16:19,919 Если тебя пырнут ножом, камера наблюдения этого не снимет. 293 00:16:20,000 --> 00:16:21,720 А повернешь где не надо - снимет. 294 00:16:21,799 --> 00:16:25,600 Как, блин, мне рассчитываться за платный проезд и всё такое? 295 00:16:25,679 --> 00:16:28,159 Звонишь по телефону, но не за рулем. 296 00:16:28,240 --> 00:16:29,360 Зачем это? 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,720 Или это можно сделать в приложении. И про МЭД не забудь. 298 00:16:32,799 --> 00:16:35,039 За езду на такой машине заплати 28 фунтов. 299 00:16:35,120 --> 00:16:37,919 - Здесь это бесплатно. - Здесь всё бесплатно. 300 00:16:38,000 --> 00:16:41,440 Всё, что можно делать здесь, запрещено в Лондоне. 301 00:16:41,519 --> 00:16:44,919 Думаю, сегодня мы неправильно распределили обязанности. 302 00:16:45,000 --> 00:16:47,320 Поезжай в Лондон, продай васаби, 303 00:16:47,399 --> 00:16:50,240 меньше 300 фунтов не бери, и увидимся здесь вечером. 304 00:16:50,320 --> 00:16:52,679 - Триста за кило? - Да. 305 00:16:53,120 --> 00:16:54,679 - Ладно. - Это ценный овощ. 306 00:16:54,759 --> 00:16:56,159 До вечера. 307 00:16:56,240 --> 00:16:57,320 Да. 308 00:16:58,000 --> 00:16:59,720 Он действительно нервничает. 309 00:17:01,559 --> 00:17:05,039 Через 100 ярдов поверните налево на Чёрч-роуд. 310 00:17:05,119 --> 00:17:08,200 Так вы избежите заторов на автостраде А40 до Лондона. 311 00:17:08,279 --> 00:17:12,039 Вы на самом быстром маршруте. Прибудете в 9.29. 312 00:17:12,079 --> 00:17:13,200 Что? 313 00:17:13,799 --> 00:17:17,680 Какие еще заторы? Я в Чедлингтоне. 314 00:17:20,759 --> 00:17:21,880 Одна миля. 315 00:17:23,559 --> 00:17:24,920 Одна миля - для чего? 316 00:17:25,880 --> 00:17:27,279 Так, поехали. 317 00:17:27,319 --> 00:17:31,559 Я официально покидаю Чедлингтон. 318 00:17:35,079 --> 00:17:36,720 У меня сильно потеют ладони. 319 00:17:37,640 --> 00:17:39,039 Очень сильно. 320 00:17:41,960 --> 00:17:43,079 А40 М40 8 - ЛОНДОН 58 321 00:17:44,319 --> 00:17:46,200 Мы выезжаем на автостраду? Да? 322 00:17:47,319 --> 00:17:49,880 Так, вперед. 323 00:17:50,680 --> 00:17:53,440 Продолжайте ехать по М40. Осталось 27 миль. 324 00:17:53,519 --> 00:17:55,519 Двадцать семь миль по М40? 325 00:17:56,799 --> 00:17:58,160 Боже! 326 00:17:58,240 --> 00:18:02,559 Если Калеб думал, что у него всё плохо, у меня всё было гораздо хуже... 327 00:18:05,000 --> 00:18:09,519 так как в это время года фермеры подают заявки на субсидии. 328 00:18:10,559 --> 00:18:14,799 То есть я должен был сказать правительству, что именно я выращиваю. 329 00:18:15,960 --> 00:18:17,720 А это означало возню с бумажками. 330 00:18:19,559 --> 00:18:22,680 Я ждал этого дня, потому что обожаю заполнять формуляры. 331 00:18:22,759 --> 00:18:26,160 Да, мы с пользой проведем эти несколько часов, ведь... 332 00:18:26,240 --> 00:18:27,279 Несколько часов? 333 00:18:27,319 --> 00:18:28,960 - Да. - Значит, этот формуляр... 334 00:18:29,039 --> 00:18:29,880 Да. 335 00:18:29,960 --> 00:18:33,319 ...в котором сотни страниц... 336 00:18:33,440 --> 00:18:34,920 В нём 22 страницы. 337 00:18:35,000 --> 00:18:38,799 У меня есть занятия полезнее этого. 338 00:18:38,880 --> 00:18:41,319 - Но это... - Сколько денег дадут? 339 00:18:41,440 --> 00:18:42,759 Сколько бы ни давали, 340 00:18:42,799 --> 00:18:45,039 сам заплачу, лишь бы не заполнять ничего. 341 00:18:45,079 --> 00:18:46,319 Серьезно? 342 00:18:46,400 --> 00:18:48,079 У тебя 360 гектаров, 343 00:18:48,200 --> 00:18:50,920 за каждый дают 220 фунтов - значит, 82 000 фунтов. 344 00:18:51,000 --> 00:18:52,480 Я заполню формуляр. 345 00:18:52,559 --> 00:18:55,720 Первое, что нам нужно, это карта фермы. Вот она. 346 00:18:55,799 --> 00:18:59,559 И есть определенные коды. Видишь, тут написано... 347 00:18:59,680 --> 00:19:02,000 - АС66. - Это пшеница. 348 00:19:02,079 --> 00:19:05,279 - Почему это пшеница? - Это код пшеницы, Джереми. 349 00:19:05,319 --> 00:19:07,279 - Что такое АС17? - Кукуруза. 350 00:19:07,319 --> 00:19:09,799 - Что такое PG01? - Луга. 351 00:19:09,880 --> 00:19:12,559 - А WO25? - Леса. 352 00:19:12,640 --> 00:19:16,319 Ты когда-нибудь прилетал в развивающуюся страну? 353 00:19:16,440 --> 00:19:18,960 Где тебе дают сложные иммиграционные формуляры. 354 00:19:19,039 --> 00:19:21,920 - В Бирме, например. - Нет. 355 00:19:22,000 --> 00:19:25,440 Ты знаешь, что, когда ты его заполнишь, потратив целый час, 356 00:19:25,519 --> 00:19:28,200 его выбрасывают. В Камбодже, например. 357 00:19:28,279 --> 00:19:32,319 Вот что происходит... Это чушь из третьего мира. 358 00:19:32,880 --> 00:19:36,079 Сколько на ферме полей? Я забыл. 359 00:19:36,160 --> 00:19:38,279 Около 42. Вот Дедмэн. 360 00:19:38,319 --> 00:19:41,319 - Значит, надо... - На нём пшеница. 361 00:19:41,440 --> 00:19:44,640 Да, но сейчас на нём прошлогодняя культура, 362 00:19:44,720 --> 00:19:46,319 а именно - рапс. 363 00:19:46,400 --> 00:19:47,799 Но тут пшеница. 364 00:19:47,880 --> 00:19:50,880 Да, но для правительства... 365 00:19:50,960 --> 00:19:53,480 Я знаю, что на нём пшеница. Я видел. 366 00:19:53,559 --> 00:19:55,200 Они пока этого не знают. 367 00:19:55,279 --> 00:19:57,799 Нужно точно всё указывать, Джереми... 368 00:20:00,440 --> 00:20:02,200 Между тем, в 110 км от фермы, 369 00:20:02,279 --> 00:20:06,400 путешественник прибыл в центр Лондона, где было тихо из-за COVID. 370 00:20:06,480 --> 00:20:07,680 УЗКАЯ ПОЛОСА ВЕЛОСИПЕДИСТОВ НЕ ОБГОНЯТЬ 371 00:20:07,759 --> 00:20:09,480 Но ему город тихим не показался. 372 00:20:12,319 --> 00:20:13,440 Где я? 373 00:20:14,240 --> 00:20:16,799 Там, здесь? Что происходит? 374 00:20:17,799 --> 00:20:20,920 Через 100 ярдов переместитесь на вторую полосу слева 375 00:20:21,000 --> 00:20:22,480 и поверните на Пикадилли. 376 00:20:22,559 --> 00:20:24,480 Потом по второй полосе слева 377 00:20:24,559 --> 00:20:27,400 поверните направо на площадь герцога Веллингтонского. 378 00:20:27,480 --> 00:20:30,440 Что? Ни за что, чёрт возьми. Я поеду прямо. 379 00:20:30,519 --> 00:20:32,799 На круговом перекрестке налево. 380 00:20:32,880 --> 00:20:34,640 Налево на Конститьюшн-Хилл. 381 00:20:34,720 --> 00:20:36,720 На круговом перекрестке налево. 382 00:20:36,799 --> 00:20:39,000 Хватит говорить мне повернуть налево! 383 00:20:39,079 --> 00:20:41,000 Направо на Гровенор-Плейс. 384 00:20:41,079 --> 00:20:43,480 Чего ты мне сигналишь? Козел! 385 00:20:44,680 --> 00:20:46,720 Давай, подрезай меня. 386 00:20:46,799 --> 00:20:49,799 С правой полосы поверните немного направо на Пикадилли, 387 00:20:49,880 --> 00:20:53,039 потом по двум левым полосам езжайте по Пикадилли. 388 00:20:53,079 --> 00:20:56,200 Что? Нет-нет. Мне туда. 389 00:20:57,640 --> 00:20:58,640 Прости, друг. 390 00:20:58,720 --> 00:21:01,480 Сбор за зону платного въезда. Боже! 391 00:21:01,559 --> 00:21:02,799 МЭД. 392 00:21:03,480 --> 00:21:06,039 Поверните налево на Олд-Парк-Лейн. 393 00:21:06,960 --> 00:21:07,799 Налево нельзя. 394 00:21:07,920 --> 00:21:08,759 ОБЪЕЗД 395 00:21:08,799 --> 00:21:11,079 Вы что, издеваетесь? Мне налево надо. 396 00:21:11,519 --> 00:21:13,039 Мне здесь налево надо. 397 00:21:15,440 --> 00:21:18,200 Я ищу ресторан, называется «Ниро». 398 00:21:19,680 --> 00:21:21,319 «Ниро», «Наро», 399 00:21:22,200 --> 00:21:24,319 «Ниро», «Норо», «Наро». 400 00:21:24,440 --> 00:21:27,880 В итоге Калеб нашел искомый ресторан. 401 00:21:27,960 --> 00:21:29,960 «НОБУ» ЛОНДОН 402 00:21:30,039 --> 00:21:31,960 Где припарковаться? Ну же, парковка. 403 00:21:34,960 --> 00:21:36,440 «Оплатите по телефону». 404 00:21:37,039 --> 00:21:41,799 027125. 405 00:21:41,880 --> 00:21:44,480 Извините. Вы не можете здесь парковаться. 406 00:21:44,559 --> 00:21:47,559 В районе парковка автомобилей данного типа запрещена. 407 00:21:47,680 --> 00:21:50,799 Пожалуйста, поищите другие парковочные места. 408 00:21:50,920 --> 00:21:53,680 Спасибо за звонок в службу парковки Вестминстера. 409 00:21:53,759 --> 00:21:56,720 Чтобы узнать о других методах оплаты... 410 00:21:56,799 --> 00:21:58,400 Что происходит? 411 00:21:58,480 --> 00:22:01,839 ...или скачать квитанции НДС, посетите сайт... 412 00:22:06,119 --> 00:22:10,839 Введите срок действия карты, напечатанный на лицевой стороне. 413 00:22:10,920 --> 00:22:13,440 Чтобы узнать о других методах оплаты, 414 00:22:13,519 --> 00:22:15,880 изменить карту или данные автомобиля... 415 00:22:15,960 --> 00:22:16,880 Заткнись. 416 00:22:17,880 --> 00:22:18,759 Так. 417 00:22:20,200 --> 00:22:21,480 Ну вот. 418 00:22:21,559 --> 00:22:24,319 Десять фунтов за час парковки. 419 00:22:24,400 --> 00:22:25,480 Ау! 420 00:22:28,119 --> 00:22:30,359 Что вы делаете? 421 00:22:30,440 --> 00:22:32,039 Пытаюсь открыть дверь. 422 00:22:32,680 --> 00:22:33,720 Зачем? 423 00:22:34,480 --> 00:22:37,279 У меня нет перчаток, а это - Лондон. 424 00:22:37,359 --> 00:22:41,960 Как дела? Я привез вам васаби с фермы. 425 00:22:42,039 --> 00:22:42,880 Да. 426 00:22:42,960 --> 00:22:43,880 Так что... 427 00:22:50,880 --> 00:22:53,640 - Господи! - Вы пробовали ваш васаби? 428 00:22:53,720 --> 00:22:55,920 - Ели его? - Да, он вкусный. 429 00:22:56,000 --> 00:22:58,279 Мне нравится. Но я его не с рыбой ел. 430 00:22:58,359 --> 00:23:01,039 А с солеными чипсами. 431 00:23:01,119 --> 00:23:02,240 Да. 432 00:23:02,319 --> 00:23:06,119 Я больше люблю жаркое. Нормальное жаркое. 433 00:23:06,200 --> 00:23:09,279 Ну, мы попробуем ваш васаби, да? 434 00:23:09,359 --> 00:23:12,359 Хороший. Кремообразный. Запах чувствуется. 435 00:23:14,480 --> 00:23:16,359 Хороший васаби. Очень. 436 00:23:16,960 --> 00:23:18,759 Хотите купить васаби? 437 00:23:20,000 --> 00:23:21,559 Вам интересно... 438 00:23:21,640 --> 00:23:23,440 Неплохо. 439 00:23:23,519 --> 00:23:27,200 Но вы посмотрите. Это лучший чедлингтонский васаби. 440 00:23:27,279 --> 00:23:30,079 Качество хорошее, да. 441 00:23:30,160 --> 00:23:33,880 Но из-за размеров будет слишком много отходов. 442 00:23:34,400 --> 00:23:37,839 Нам нужен размер побольше, иначе будет слишком много... 443 00:23:37,920 --> 00:23:39,440 - Отходов? - Да. 444 00:23:40,119 --> 00:23:43,720 - Большое спасибо за всё. - Вам спасибо. 445 00:23:43,799 --> 00:23:46,559 - Постараюсь вырастить покрупнее. - Хороший васаби. 446 00:23:50,319 --> 00:23:51,400 О нет! 447 00:23:57,799 --> 00:23:59,279 Шестьдесят пять фунтов? 448 00:24:01,160 --> 00:24:03,119 Полный штраф - 130 фунтов? 449 00:24:09,240 --> 00:24:10,240 ЧАСТЬ С: ТАБЛИЦА ДАННЫХ ПО ПОЛЯМ 450 00:24:10,319 --> 00:24:13,880 Пока Калеб терял прибыль, которой не получил, 451 00:24:13,960 --> 00:24:18,680 я был занят сожалениями о том, что посадил столько разных овощей. 452 00:24:18,759 --> 00:24:22,519 Бобы, свекла, листовая свекла, горох, брюква, 453 00:24:22,599 --> 00:24:25,519 кольраби, репа, капуста, лук-порей, бок-чой, ревень, 454 00:24:25,599 --> 00:24:28,240 брокколи, цветная капуста, браунколь, кабачки. 455 00:24:28,319 --> 00:24:32,000 Да. Так вот, у правительства есть коды для всех этих овощей. 456 00:24:32,079 --> 00:24:33,680 У бобов есть код? 457 00:24:33,759 --> 00:24:35,079 У бобов есть код. 458 00:24:35,160 --> 00:24:37,400 - Мне надо их поискать. - Поищи. 459 00:24:37,480 --> 00:24:41,240 А потом скажем им, сколько именно сантиметров? 460 00:24:41,319 --> 00:24:43,000 Квадратных метров достаточно. 461 00:24:43,119 --> 00:24:44,880 И четыре цифры после запятой. 462 00:24:45,000 --> 00:24:47,079 Да, четыре после запятой. 463 00:24:47,160 --> 00:24:49,599 Они хотят, чтобы было настолько точно? 464 00:24:49,680 --> 00:24:51,599 Да, сейчас всё очень точно. 465 00:24:51,680 --> 00:24:53,559 Нельзя просто написать «овощи»? 466 00:24:53,640 --> 00:24:55,359 Навскидку нельзя? 467 00:24:56,240 --> 00:25:01,119 Можно, но если ошибешься, могут оштрафовать, 468 00:25:01,200 --> 00:25:03,599 а у них теперь и в небе глаза - 469 00:25:03,680 --> 00:25:05,680 фотографии со спутника. 470 00:25:05,759 --> 00:25:07,400 Ты говоришь, 471 00:25:07,480 --> 00:25:12,440 что британское правительство снимает мою ферму из космоса 472 00:25:12,519 --> 00:25:14,680 и видит, что я выращиваю и зачем? 473 00:25:14,759 --> 00:25:15,839 Именно. 474 00:25:20,720 --> 00:25:23,279 Отчаянно стремясь заработать на поездке, 475 00:25:23,359 --> 00:25:25,880 наш путешественник и его болтливый навигатор... 476 00:25:25,960 --> 00:25:27,599 Харли-стрит, налево... 477 00:25:27,680 --> 00:25:29,920 ...искали следующий ресторан. 478 00:25:30,000 --> 00:25:32,480 Поверните налево на Кёрзон-стрит, потом... 479 00:25:32,559 --> 00:25:35,839 На юго-восток по Стэнхоуп-роу до Шеперд-стрит... 480 00:25:35,920 --> 00:25:37,960 поверните направо на Хартфорд-стрит. 481 00:25:38,039 --> 00:25:39,279 О боже мой! 482 00:25:41,160 --> 00:25:42,799 Поверните налево на Мэлл. 483 00:25:48,559 --> 00:25:50,160 Ого, вы гляньте. 484 00:25:50,680 --> 00:25:53,039 Там королева живет? 485 00:25:54,000 --> 00:25:55,559 В следующем ресторане... 486 00:25:55,640 --> 00:25:56,640 «РОКА» 487 00:25:56,720 --> 00:25:58,079 Что предлагаете? 488 00:25:58,160 --> 00:26:00,880 Это васаби, выращенный на ферме в Чедлингтоне. 489 00:26:00,960 --> 00:26:03,720 - Знаете, где Чедлингтон? - Нет. 490 00:26:04,359 --> 00:26:07,079 Калеб превратился в настоящего продавца. 491 00:26:07,720 --> 00:26:11,279 Шеф сказал, что он стоит 300 фунтов за кило. 492 00:26:11,359 --> 00:26:13,839 Триста за кило? Размечтался, приятель. 493 00:26:14,799 --> 00:26:17,720 Посмотрим, что вам удалось вырастить. 494 00:26:17,799 --> 00:26:19,839 - Попробуем... - Вот. 495 00:26:19,920 --> 00:26:21,160 Двести четыре грамма. 496 00:26:21,240 --> 00:26:26,240 Но если почистить, получится грамм 150. 497 00:26:26,319 --> 00:26:28,240 Да, пусть будет 150 грамм. 498 00:26:28,319 --> 00:26:29,799 Это сколько? Десятка? 499 00:26:30,759 --> 00:26:33,160 Дам десятку, дружище. Это хорошая сделка. 500 00:26:33,240 --> 00:26:35,400 Давай договоримся. 15. 501 00:26:35,480 --> 00:26:37,319 - Дам 10, приятель. - Двенадцать. 502 00:26:37,400 --> 00:26:38,920 Десять. 503 00:26:39,000 --> 00:26:39,920 Ладно, по рукам. 504 00:26:40,000 --> 00:26:41,759 Я за парковку десятку дал. 505 00:26:41,839 --> 00:26:43,599 Ну, парковку отобьешь. 506 00:26:49,319 --> 00:26:53,519 Через 200 ярдов поверните на площадь Ланкастер. А301. 507 00:26:53,599 --> 00:26:56,799 Теперь едем в «Осколок». 508 00:26:56,880 --> 00:26:58,480 Какой-то «Осколок». 509 00:26:58,559 --> 00:27:02,119 Я хочу войти, продать васаби, выйти и поехать домой. 510 00:27:02,200 --> 00:27:03,279 С меня хватит. 511 00:27:04,559 --> 00:27:07,279 Наверное, сейчас подходящий момент, чтобы сказать, 512 00:27:07,359 --> 00:27:12,160 что, помимо городов, Калеб ненавидит и высоту. 513 00:27:13,039 --> 00:27:16,920 Только не говорите, что это «Осколок». Вы меня разводите. 514 00:27:17,000 --> 00:27:18,480 Господи! 515 00:27:19,880 --> 00:27:21,720 Боже ты мой! 516 00:27:24,559 --> 00:27:26,920 Не смотреть на этажи. 517 00:27:32,960 --> 00:27:34,839 Тридцать второй этаж. 518 00:27:36,519 --> 00:27:37,680 Кошмар. 519 00:27:39,240 --> 00:27:40,920 Двери открываются. 520 00:27:42,599 --> 00:27:46,319 По крайней мере поездка оказалась совершенно бесполезной. 521 00:27:46,400 --> 00:27:48,799 Сто граммов - 25 фунтов. 522 00:27:50,279 --> 00:27:52,400 - Я подумаю и... - Да? 523 00:27:52,519 --> 00:27:53,960 Я вам позвоню. 524 00:27:54,039 --> 00:27:57,640 - Точно не хотите купить сейчас? - Увы, сейчас - нет. 525 00:27:57,720 --> 00:27:59,880 Блин! Ну ладно. Пока. 526 00:28:01,799 --> 00:28:03,000 Мама. 527 00:28:03,079 --> 00:28:05,039 Привет. Телефон плохо ловит. 528 00:28:05,839 --> 00:28:07,039 Я наверху, в «Осколке». 529 00:28:07,519 --> 00:28:08,519 Слышала о нём? 530 00:28:08,599 --> 00:28:11,400 Здоровенное здание в Лондоне. Не очень хорошее. 531 00:28:11,480 --> 00:28:13,559 Оно высотой метров триста. 532 00:28:13,640 --> 00:28:15,880 Слушай, мне пора. 533 00:28:17,279 --> 00:28:19,799 - Кто вам звонил? - Моя мама. 534 00:28:19,880 --> 00:28:21,359 Волнуется за меня. 535 00:28:22,640 --> 00:28:24,599 Увидела меня на семейной карте: 536 00:28:24,680 --> 00:28:27,359 «Ты почему в Лондоне?» А я: «Я в "Осколке"». 537 00:28:27,440 --> 00:28:31,240 А она: «Где-где?» «В "Осколке", в Лондоне». 538 00:28:33,480 --> 00:28:35,960 Надо признать, красивый вид из окна. 539 00:28:36,039 --> 00:28:39,240 Но было бы лучше, если бы тут были фермы, поля, холмы. 540 00:28:40,400 --> 00:28:43,240 - Вы в порядке? - Нет, не совсем. 541 00:28:43,759 --> 00:28:45,279 Сегодня прибыль... 542 00:28:47,240 --> 00:28:48,119 нулевая. 543 00:28:54,000 --> 00:28:57,440 После неудачи Калеба с продажей васаби в Лондоне... 544 00:28:57,519 --> 00:28:59,240 мы выставили корни в магазине... 545 00:29:00,680 --> 00:29:01,799 где они и сгнили. 546 00:29:03,039 --> 00:29:05,200 И на этом плохие новости не закончились. 547 00:29:05,920 --> 00:29:07,319 Боже правый! 548 00:29:07,880 --> 00:29:11,519 Ведь «местная» продукция Лизы 549 00:29:11,599 --> 00:29:14,400 привлекла внимание властей. 550 00:29:15,799 --> 00:29:19,200 Я получил неприятное письмо из мэрии, 551 00:29:19,279 --> 00:29:24,640 в котором написано, что товары в нашем магазине 552 00:29:24,720 --> 00:29:26,279 должны быть от производителей 553 00:29:26,359 --> 00:29:30,000 исключительно из Западного Оксфордшира. 554 00:29:30,079 --> 00:29:35,079 Пишут, что некоторые виды паштета, сыры и прочее - 555 00:29:35,160 --> 00:29:36,359 из Глостершира. 556 00:29:36,440 --> 00:29:38,519 У нас пандемия. 557 00:29:38,599 --> 00:29:41,160 Миллионы людей остались без работы. 558 00:29:41,240 --> 00:29:45,279 У нас малое предприятие, которое дает работу пятерым сотрудникам, 559 00:29:45,960 --> 00:29:48,799 мы поддерживаем местные фермы и предприятия, 560 00:29:48,880 --> 00:29:52,240 а теперь на нас завели дело. 561 00:29:54,160 --> 00:29:56,319 Боже, дай мне сил! 562 00:29:59,519 --> 00:30:03,000 К счастью, у меня уже возникла гениальная идея, 563 00:30:03,079 --> 00:30:06,200 как сделать продукцию местной донельзя. 564 00:30:06,279 --> 00:30:10,480 Так. Положу пчелиные соты. 565 00:30:10,559 --> 00:30:15,319 Я решил превратить остатки пчелиного воска в ароматизированные свечи. 566 00:30:16,680 --> 00:30:21,039 На создание аромата меня вдохновила голливудская звезда. 567 00:30:22,000 --> 00:30:23,599 Как вам такое? 568 00:30:25,839 --> 00:30:27,599 И не только лаванда. 569 00:30:29,319 --> 00:30:30,599 Зеленый лук. 570 00:30:34,519 --> 00:30:36,440 Легкая нотка бобов. 571 00:30:40,000 --> 00:30:41,279 И вот. 572 00:30:42,559 --> 00:30:43,759 Поставим застывать. 573 00:30:46,200 --> 00:30:51,000 В магазине Лиза пришла от результатов в восторг. 574 00:30:51,079 --> 00:30:56,759 Нельзя клеить на них этикетку «Это пахнет моей мошонкой». 575 00:30:57,559 --> 00:30:58,680 Просто нельзя. 576 00:30:59,200 --> 00:31:01,279 Гвинет Пэлтроу заработала состояние, 577 00:31:01,359 --> 00:31:04,400 делая свечи, которые пахнут как ее... влагалище. 578 00:31:04,480 --> 00:31:07,720 Думаешь, они продадутся, потому что пахнут твоей мошонкой? 579 00:31:07,799 --> 00:31:08,720 Я еще - смотри - 580 00:31:08,799 --> 00:31:11,720 написал: «Свечи сделаны вручную Джереми Кларксоном. 581 00:31:11,799 --> 00:31:15,960 Так сразу не скажешь, но это правда». И моя подпись, чтобы доказать это. 582 00:31:18,359 --> 00:31:21,119 А пока у пруда с форелью 583 00:31:21,200 --> 00:31:24,559 Калеб, успешно вернувшийся в свою естественную среду, 584 00:31:24,640 --> 00:31:27,720 был занят тем, что защищал другой источник дохода. 585 00:31:29,400 --> 00:31:32,759 Я ставлю забор. Электрический. 586 00:31:32,839 --> 00:31:36,359 Мы тут видели пару мертвых рыб. 587 00:31:38,519 --> 00:31:42,759 Ой, бедная рыбка. На ней какие-то колотые раны. 588 00:31:42,839 --> 00:31:47,400 Джереми поставил тут камеру-ловушку, 589 00:31:47,480 --> 00:31:50,240 чтобы узнать, почему рыба дохнет. 590 00:31:52,440 --> 00:31:54,240 Оказалось, у нас завелась выдра. 591 00:31:55,400 --> 00:31:58,359 И я ставлю электрический забор 592 00:31:58,440 --> 00:32:01,000 вокруг пруда с рыбой, 593 00:32:01,079 --> 00:32:03,640 чтобы выдра в него не лазила. 594 00:32:03,720 --> 00:32:07,079 Но пришлось поставить и сетку - к нам стала наведываться цапля. 595 00:32:08,839 --> 00:32:11,119 Цапля тоже не прочь полакомиться рыбой. 596 00:32:11,200 --> 00:32:12,920 И мне пришлось поставить забор, 597 00:32:13,000 --> 00:32:15,799 пугало в виде совы, чтобы отвадить цаплю, 598 00:32:18,680 --> 00:32:20,559 а еще металлического человека, 599 00:32:20,640 --> 00:32:22,640 тоже чтобы цапля пугалась. 600 00:32:23,759 --> 00:32:25,599 С рыбой много возни. 601 00:32:30,359 --> 00:32:34,720 Через неделю местный паб согласился включить нашу рыбу в меню. 602 00:32:35,960 --> 00:32:41,160 И я пошел к пруду с сачком, терзаемый странными сомнениями. 603 00:32:41,240 --> 00:32:43,640 Забор мы поставили только затем, 604 00:32:43,720 --> 00:32:45,759 чтобы выдра не ловила рыбу 605 00:32:45,839 --> 00:32:48,759 и чтобы мы могли ее продавать богатеям в пабе. 606 00:32:48,839 --> 00:32:50,880 А целью было восстановление природы. 607 00:32:50,960 --> 00:32:54,559 Потом я решил, что мне на самом деле до этого дела нет, 608 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 и мы приступили к ловле. 609 00:32:56,240 --> 00:32:58,079 Брось им корм. 610 00:32:58,160 --> 00:33:00,079 - Корм - сначала? - Да. 611 00:33:00,160 --> 00:33:03,319 - Да. - А я буду готов прыгнуть с сачком. 612 00:33:03,400 --> 00:33:05,519 Рыбки, ко мне. 613 00:33:05,599 --> 00:33:08,400 - Они не собаки. - Я всегда так говорю. 614 00:33:08,480 --> 00:33:12,359 Видишь, где мой сачок погрузится в воду? Туда и бросай корм. 615 00:33:12,440 --> 00:33:15,079 Сначала надо их накормить. Рыбки, ко мне. 616 00:33:15,160 --> 00:33:18,599 - Сыпь корм у сачка, ладно? - Ладно. Вот. 617 00:33:18,680 --> 00:33:21,279 - Спасибо. - Видишь, они знают, что ты здесь. 618 00:33:21,799 --> 00:33:24,640 Они не... Они не нобелевские лауреаты. 619 00:33:28,880 --> 00:33:30,240 Чёрт! 620 00:33:33,559 --> 00:33:35,000 - Готова? - Нет. 621 00:33:35,079 --> 00:33:37,400 Внимание, начали. 622 00:33:38,480 --> 00:33:40,000 Кажется, я поймала парочку. 623 00:33:40,079 --> 00:33:41,599 - Молодец. - О боже! 624 00:33:41,680 --> 00:33:44,480 Скорее, в ведро их, пока не сдохли. 625 00:33:46,000 --> 00:33:48,720 Благодаря моей меткости с кормом 626 00:33:48,799 --> 00:33:51,079 Лизе достался неплохой улов. 627 00:33:51,160 --> 00:33:53,920 Круто. Боже, они такие аппетитные. 628 00:33:54,000 --> 00:33:57,559 Надо отвезти их в паб. Скоро время обеда. 629 00:33:58,960 --> 00:34:01,519 Переложим их туда, а потом, как это ни смешно, 630 00:34:01,599 --> 00:34:06,319 закон требует, чтобы им дали кислород. 631 00:34:06,400 --> 00:34:09,480 Я должен поставить баллон и обогащать кислородом воду 632 00:34:09,559 --> 00:34:14,920 на протяжении где-то шести минут, пока везу их в паб, где их зажарят. 633 00:34:15,000 --> 00:34:16,079 Так. 634 00:34:20,800 --> 00:34:23,000 Очень крутой склон. Простите, рыбки. 635 00:34:24,320 --> 00:34:27,639 Ну же, машина. Ты знаешь, что можешь. Ты хочешь ехать. 636 00:34:35,039 --> 00:34:38,480 Я и раньше доставлял рыбу, конечно. В Мозамбике. 637 00:34:39,760 --> 00:34:40,800 Всё прошло удачно. 638 00:34:44,320 --> 00:34:45,519 Так, тяжело. 639 00:34:47,440 --> 00:34:50,000 Винсент, смотри, что я привез. 640 00:34:50,079 --> 00:34:51,159 Ух ты! 641 00:34:51,199 --> 00:34:53,400 Поймал их минуту назад. 642 00:34:53,480 --> 00:34:54,880 - Форель. - Мальки? 643 00:34:54,960 --> 00:34:57,840 Ты что? Они плотненькие. 644 00:34:57,920 --> 00:34:59,480 Вот эта. У нее... 645 00:34:59,559 --> 00:35:02,159 Переверни ее. Нет, с этой стороны. 646 00:35:02,199 --> 00:35:04,679 Вот где ее чуть не клюнула цапля, 647 00:35:04,800 --> 00:35:06,400 так что это везучая рыба. 648 00:35:06,480 --> 00:35:08,480 Скоро ее везение закончится. 649 00:35:09,599 --> 00:35:11,280 Два фунта за рыбину. 650 00:35:11,360 --> 00:35:13,639 - Занесем их. - Заносите. 651 00:35:13,760 --> 00:35:16,519 - Ладно, парни. Пока, рыбки. - Да, удачи. 652 00:35:16,599 --> 00:35:18,760 ТАВЕРНА «ТАЙТ» ЧЕДЛИНГТОН 1 3/4 - ОДНОПОЛОСНАЯ ДОРОГА 653 00:35:21,800 --> 00:35:22,679 ЧЕДЛИНГТОН 654 00:35:22,800 --> 00:35:26,199 К концу июня мои новые фермерские проекты шли как по маслу. 655 00:35:26,320 --> 00:35:27,159 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН 656 00:35:29,000 --> 00:35:31,079 - Привет. Как вы? - Хорошо. А вы? 657 00:35:31,159 --> 00:35:32,159 Хорошо. Спасибо. 658 00:35:32,199 --> 00:35:34,400 Отлично. У меня есть пакеты. 659 00:35:34,480 --> 00:35:37,760 Благодаря короткой передышке от локдауна 660 00:35:37,840 --> 00:35:40,440 в фермерский магазин стало ходить больше народу. 661 00:35:40,519 --> 00:35:42,400 Хорошо, что мы наконец открылись. 662 00:35:43,679 --> 00:35:47,440 А в пабе наша форель пользовалась спросом. 663 00:35:50,800 --> 00:35:56,480 Но всё же эти затеи были только прелюдией к главному событию. 664 00:35:56,559 --> 00:35:58,639 Речь об основной продукции фермы. 665 00:36:00,360 --> 00:36:01,639 О культурах. 666 00:36:01,679 --> 00:36:04,639 А их мы посеяли восемь месяцев назад. 667 00:36:04,679 --> 00:36:06,440 ОКТЯБРЬ 668 00:36:08,320 --> 00:36:11,920 НОЯБРЬ 669 00:36:15,320 --> 00:36:18,960 ЯНВАРЬ 670 00:36:21,679 --> 00:36:25,119 МАРТ 671 00:36:29,639 --> 00:36:33,639 МАЙ 672 00:36:39,880 --> 00:36:41,320 ИЮЛЬ 673 00:36:41,400 --> 00:36:44,920 Почти всё это время природа вела себя как мстительная стерва. 674 00:36:45,000 --> 00:36:49,480 Но каким-то чудом ячмень погиб не весь. 675 00:36:53,840 --> 00:36:57,280 Вообще-то, ячмень выглядит хорошо. Очень даже неплохо. 676 00:36:57,360 --> 00:36:59,800 Учитывая то, какой был год... Поздний сев. 677 00:36:59,880 --> 00:37:01,639 - Очень поздний. - Сыро. 678 00:37:01,679 --> 00:37:03,039 Очень сыро. 679 00:37:03,119 --> 00:37:04,400 Очень сухо. 680 00:37:04,480 --> 00:37:05,679 Потом - очень жарко. 681 00:37:05,800 --> 00:37:09,599 Но на самом деле ячмень уродился прекрасный. 682 00:37:10,480 --> 00:37:13,920 Потом Чарли объявил, что грядет сбор урожая. 683 00:37:14,360 --> 00:37:16,079 Через пять-шесть дней. 684 00:37:16,159 --> 00:37:18,079 - Стебли еще зеленые. - Правда? 685 00:37:18,159 --> 00:37:21,800 Это самая зеленая часть. Серединка. В остальном он готов. 686 00:37:21,880 --> 00:37:23,079 - Правда? - Да. 687 00:37:26,199 --> 00:37:28,480 Потом мы пошли смотреть следующую культуру. 688 00:37:29,320 --> 00:37:32,079 Это рапс, как ты знаешь. 689 00:37:32,159 --> 00:37:35,360 Вот семена. Они выходят из стручков 690 00:37:35,440 --> 00:37:38,280 и должны быть целиком черные. 691 00:37:38,360 --> 00:37:41,599 Через пару дней... У нас еще, наверное, добрых десять дней. 692 00:37:41,639 --> 00:37:42,760 - Десять дней? - Да. 693 00:37:42,840 --> 00:37:45,639 - Потом можно убирать? - Потом можно убирать. 694 00:37:45,679 --> 00:37:49,159 Отлично. Что еще надо с этим сделать? 695 00:37:49,199 --> 00:37:50,880 Убить его, чтобы точно засох. 696 00:37:52,159 --> 00:37:53,159 Что, прости? 697 00:37:53,199 --> 00:37:55,599 Знаю, звучит странновато. 698 00:37:56,679 --> 00:37:59,760 Рапс естественным образом умирает, и стебли засыхают, 699 00:37:59,840 --> 00:38:02,880 но внизу стебли еще зеленые. 700 00:38:02,960 --> 00:38:06,599 И ты хочешь убить живую часть рапса? 701 00:38:06,639 --> 00:38:08,159 - Живую часть. - Зачем? 702 00:38:08,280 --> 00:38:12,159 Потому что так легче косить рапс. 703 00:38:12,280 --> 00:38:14,360 Что делает комбайн? Перерезает его тут. 704 00:38:14,440 --> 00:38:16,880 - Режет стебли, а нож... - Может сделать так. 705 00:38:16,960 --> 00:38:19,039 И убирать его легче сухим? 706 00:38:19,119 --> 00:38:22,199 Намного легче. Намного легче, когда стебли целиком сухие. 707 00:38:22,320 --> 00:38:25,679 Семенам мы не вредим, потому что они в стручках. 708 00:38:25,800 --> 00:38:27,760 Поедем по полю на уборочной машине? 709 00:38:27,840 --> 00:38:31,000 - Да. У тебя она есть? - Нет, надо будет арендовать. 710 00:38:31,079 --> 00:38:33,039 К тебе едет подрядчик? 711 00:38:33,119 --> 00:38:35,400 - Надо опасаться кое-чего. - Да. 712 00:38:35,480 --> 00:38:36,880 Влажность. 713 00:38:36,960 --> 00:38:38,280 - Влажность? - Влажность. 714 00:38:38,360 --> 00:38:40,440 Она должна быть на уровне 6-9%. 715 00:38:41,440 --> 00:38:42,960 Влажность - это главное, 716 00:38:43,039 --> 00:38:46,559 и подрядчик, наверное, скажет: 717 00:38:46,639 --> 00:38:50,119 «Влажность всего 10,5%, мы приедем и уберем рапс». 718 00:38:50,159 --> 00:38:51,840 Но ты откажись. 719 00:38:51,920 --> 00:38:53,280 Я говорю, ты скажи... 720 00:38:53,360 --> 00:38:54,280 Ты скажешь? 721 00:38:54,360 --> 00:38:56,360 - Меня не будет. - Представляешь... 722 00:38:56,440 --> 00:38:58,000 То есть как? 723 00:38:58,079 --> 00:38:59,800 - Я еду в отпуск. - Что? 724 00:38:59,880 --> 00:39:01,400 Ты справишься. 725 00:39:01,480 --> 00:39:03,000 К уборке я не буду нужен. 726 00:39:03,079 --> 00:39:04,360 - Будешь. - Ты справишься. 727 00:39:04,440 --> 00:39:07,199 Вся эта кутерьма - а к уборке... 728 00:39:08,280 --> 00:39:10,840 Я тебе не нужен. Зачем я тебе? 729 00:39:10,920 --> 00:39:14,920 Как я узнаю, на каком уровне влажность? 3% или 17%? 730 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Воспользуешься гигрометром. 731 00:39:17,079 --> 00:39:19,480 Для этого есть влагомер? 732 00:39:19,559 --> 00:39:21,920 - У тебя есть гигрометр? - Нет. 733 00:39:23,199 --> 00:39:25,039 О боже! 734 00:39:25,119 --> 00:39:26,320 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 735 00:39:26,960 --> 00:39:28,800 Моя первая уборка урожая. 736 00:39:28,880 --> 00:39:30,880 Так намного труднее. 737 00:39:30,960 --> 00:39:33,159 Блин! 738 00:39:33,280 --> 00:39:34,519 Стой! Эй! 739 00:39:37,280 --> 00:39:38,440 Без понятия. 740 00:39:38,519 --> 00:39:40,159 Тебе нужны 20 грузовиков. 741 00:39:40,280 --> 00:39:43,079 - Двадцать грузовиков? - И вечером пойдет дождь. 742 00:39:43,519 --> 00:39:44,519 Ты облажался. 743 00:40:11,320 --> 00:40:13,320 Перевод субтитров: Анастасия Страту 744 00:40:13,400 --> 00:40:15,400 Креативный супервайзер: Марина Ракитина