1 00:00:07,599 --> 00:00:10,160 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:12,439 --> 00:00:17,440 ГЛАВА ШЕСТАЯ ЖАРА 3 00:00:22,760 --> 00:00:24,879 Оказывается, у фермеров 4 00:00:24,960 --> 00:00:27,879 есть основания вечно ныть из-за погоды. 5 00:00:29,600 --> 00:00:33,200 Ведь она никогда не делает то, что им нужно. 6 00:00:34,840 --> 00:00:40,119 Осенью, когда мне нужна была сухая почва, чтобы посеять мои культуры... 7 00:00:40,240 --> 00:00:41,240 ОКТЯБРЬ 2019 8 00:00:41,880 --> 00:00:43,240 ...мне досталось это. 9 00:00:47,560 --> 00:00:51,320 Восемь недель непрерывного дождя. 10 00:00:53,960 --> 00:00:57,200 А в мае, когда нужен был дождь, чтобы культуры не завяли... 11 00:00:57,280 --> 00:00:58,280 МАЙ 2020 12 00:01:00,399 --> 00:01:01,679 ...мне досталось это. 13 00:01:03,399 --> 00:01:06,319 Самая засушливая весна в истории. 14 00:01:08,920 --> 00:01:11,920 Засуха, безусловно, не пошла на пользу этому полю. 15 00:01:12,280 --> 00:01:15,200 В прошлом году я засеял его рапсом, 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,079 но его сожрал жучок. 17 00:01:21,920 --> 00:01:24,280 - Куда делся рапс? - Его съел листоед. 18 00:01:24,359 --> 00:01:26,480 - Всё поле, чёрт возьми? - Да. 19 00:01:26,560 --> 00:01:28,519 Нет... Это... Я просто... 20 00:01:31,439 --> 00:01:34,840 И вот, вместо того чтобы оставлять поле без дела, 21 00:01:34,920 --> 00:01:39,120 я придумал один из своих блестящих планов на время карантина. 22 00:01:40,680 --> 00:01:43,240 Я посадил на поле тыквы для Хэллоуина, 23 00:01:43,319 --> 00:01:44,920 вкусную сахарную кукурузу 24 00:01:45,000 --> 00:01:48,960 и подсолнухи, потому что социалисты, судя по всему, любят семечки. 25 00:01:49,439 --> 00:01:51,680 - Блеск. - Ну что, ты их видишь? 26 00:01:52,560 --> 00:01:53,520 Нет. 27 00:01:53,599 --> 00:01:55,960 Брось ты уже свой негатив. 28 00:01:56,039 --> 00:01:57,920 Тут есть тыквы. 29 00:02:00,079 --> 00:02:03,519 Он прикидывается, что не видит их, лишь бы унизить меня. 30 00:02:04,159 --> 00:02:05,120 Есть одна. 31 00:02:05,719 --> 00:02:08,599 Вот тут одна, и вот еще одна. 32 00:02:08,680 --> 00:02:12,080 Они повсюду, их тут тысячи. Хватит говорить: «Вот одна». 33 00:02:12,159 --> 00:02:14,800 - Это хорошо, да? - Да. 34 00:02:14,879 --> 00:02:17,680 Вот, смотри, тыквы. К Хэллоуину в «Ни шиша». 35 00:02:17,759 --> 00:02:19,800 - Проблема в том, Джереми... - Да? 36 00:02:19,879 --> 00:02:23,000 Их надо полить. Как мы их польем? 37 00:02:23,079 --> 00:02:25,560 Я уже нашел решение, видишь ли. 38 00:02:25,599 --> 00:02:29,759 Я купил вакуумную цистерну для жидких отходов. 39 00:02:30,879 --> 00:02:34,000 - Так ты их опрыскаешь водой? - Да. 40 00:02:36,439 --> 00:02:38,599 Как по мне, работа была простая. 41 00:02:38,680 --> 00:02:43,719 Прицепить цистерну к трактору и заполнить ее из большого ручья. 42 00:02:44,680 --> 00:02:46,039 Обожаю сидеть в Lambo. 43 00:02:46,120 --> 00:02:50,759 Здесь как в бункере для аллергиков. Пыльца не попадает. 44 00:02:52,680 --> 00:02:55,879 Но Калеб сказал, что на самом деле задача будет трудной, 45 00:02:55,960 --> 00:02:59,560 так как мой трактор не доедет до большого ручья. 46 00:03:03,159 --> 00:03:05,439 Да. Вы только посмотрите. 47 00:03:07,159 --> 00:03:08,759 Джереми, стой! 48 00:03:11,800 --> 00:03:14,240 Думаю, у меня блестяще получилось. 49 00:03:14,879 --> 00:03:16,280 О боже! 50 00:03:18,680 --> 00:03:21,560 - О да! - Стой, Джереми! 51 00:03:22,000 --> 00:03:26,079 Если он скажет, что мой трактор слишком велик, я его убью. 52 00:03:26,159 --> 00:03:29,360 Трактор чертовски велик! Смотри, ты цепляешься за дерево! 53 00:03:29,439 --> 00:03:30,920 Так ты мигалку собьешь. 54 00:03:34,599 --> 00:03:35,800 Ох уж эти твои планы! 55 00:03:36,759 --> 00:03:38,759 Так, надо снять мигалку. 56 00:03:47,759 --> 00:03:49,479 Боже, тут узко. 57 00:03:50,360 --> 00:03:52,680 Но тыквы выращивают - 58 00:03:52,759 --> 00:03:54,599 щепки летят. 59 00:03:56,560 --> 00:04:00,280 В итоге, проехав где-то километр всего лишь за час... 60 00:04:00,360 --> 00:04:03,120 - Езжай прямо. - Какого чёрта? 61 00:04:03,840 --> 00:04:05,800 ...я прибыл к ручью. 62 00:04:08,240 --> 00:04:11,080 Могучий Lamborghini на месте. 63 00:04:12,000 --> 00:04:15,240 Это было умелое вождение или слепая удача? 64 00:04:15,319 --> 00:04:17,560 Ты на своем тракторе ничего не пожалел. 65 00:04:17,639 --> 00:04:19,000 Ты сломал стойку ворот. 66 00:04:19,079 --> 00:04:20,360 Я сломал стойку ворот? 67 00:04:20,439 --> 00:04:23,600 Да. Сломал напрочь, да еще переехал ее. 68 00:04:24,360 --> 00:04:25,600 Пожалуйста, проходите. 69 00:04:25,680 --> 00:04:28,000 Ты разозлишь этих людей. 70 00:04:28,079 --> 00:04:29,240 Это пешеходная тропа. 71 00:04:29,360 --> 00:04:31,600 Спорим, они захотят тыквы на Хэллоуин. 72 00:04:31,680 --> 00:04:34,360 Простите, вы отмечаете Хэллоуин? 73 00:04:34,439 --> 00:04:36,920 Да, я в этом году его отметила. А что? 74 00:04:37,000 --> 00:04:39,639 Я выращиваю тыквы и вот везу к ним воду. 75 00:04:39,720 --> 00:04:41,720 Он говорит, я идиот, но это неправда. 76 00:04:41,800 --> 00:04:44,639 - Он загородил дорожку. - Ничего страшного. 77 00:04:44,720 --> 00:04:46,920 Спасибо. Большое вам спасибо. 78 00:04:47,040 --> 00:04:48,920 Это именно... Видишь? 79 00:04:49,600 --> 00:04:52,040 - Отсоединил шланг? - Да, он отсоединен. 80 00:04:54,240 --> 00:04:57,240 Боже! Столько мороки - ради гребаных тыкв! 81 00:04:57,920 --> 00:04:59,480 Заехать сюда - это одно. 82 00:04:59,560 --> 00:05:04,240 Если хочешь выехать, надо развернуться. 83 00:05:05,160 --> 00:05:06,360 Где тут развернешься? 84 00:05:06,439 --> 00:05:08,680 Надо ехать задним ходом, нет? 85 00:05:08,759 --> 00:05:11,240 Я попробовал, а... Ты не слушал меня. 86 00:05:11,360 --> 00:05:12,920 Твои сигналы руками - вот. 87 00:05:13,000 --> 00:05:15,480 Я делал так. Что это значит? Развернись. 88 00:05:15,560 --> 00:05:18,600 Это, может, гусеница, а может, и змея. 89 00:05:18,680 --> 00:05:20,600 Я вообще тебя не понял. 90 00:05:20,680 --> 00:05:22,199 Шланг в ручье. 91 00:05:22,240 --> 00:05:24,800 Так, посмотрим, сможем ли мы набрать воды. 92 00:05:24,920 --> 00:05:26,879 Нужно только сделать вот так. 93 00:05:26,920 --> 00:05:28,360 Открой клапан! 94 00:05:32,360 --> 00:05:33,959 Да, я его слышу! 95 00:05:37,360 --> 00:05:38,680 Оно живое! 96 00:05:39,279 --> 00:05:43,519 С минуты на минуту в этот ручей засосет Тауэрский мост. 97 00:05:43,920 --> 00:05:45,639 Вот, смотри. 98 00:05:47,360 --> 00:05:50,840 - О да! - Вода для твоих тыкв. 99 00:05:52,279 --> 00:05:57,240 Когда мы заполнили цистерну, пришло время отсоединяться. 100 00:05:59,120 --> 00:06:02,439 Ты, блин... Полудурок деревенский! 101 00:06:03,759 --> 00:06:05,360 Я нажал не ту кнопку! 102 00:06:06,079 --> 00:06:10,279 Потом надо было выполнить простую задачу: вернуться тем же путем. 103 00:06:11,319 --> 00:06:13,279 Куда мне повернуть руль? 104 00:06:13,360 --> 00:06:16,000 Я не могу тебе сказать. Это просто надо знать. 105 00:06:16,639 --> 00:06:18,959 Да, но, увы, я не знаю. 106 00:06:20,199 --> 00:06:23,519 Всё же мы уже девять месяцев работали вместе 107 00:06:23,600 --> 00:06:27,360 и поняли, что проблему можно решить командным усилием. 108 00:06:28,720 --> 00:06:31,720 - Правую руку - сильно вниз. - Да, но я ее не вижу! 109 00:06:31,800 --> 00:06:34,639 Так оглянись. Теперь вперед. 110 00:06:35,439 --> 00:06:37,920 Стой! Теперь вернись. 111 00:06:39,240 --> 00:06:40,720 - В другую сторону. - Да? 112 00:06:40,800 --> 00:06:42,319 Не то забор снесешь. 113 00:06:42,399 --> 00:06:44,240 - Что теперь? - Вперед. 114 00:06:45,120 --> 00:06:48,000 - Опять? - Нет, тебе надо проехать в ту сторону. 115 00:06:49,079 --> 00:06:50,240 - Постой! - Что? 116 00:06:50,319 --> 00:06:52,680 - Ты скоро окажешься в яме. - Я тебя не вижу! 117 00:06:52,759 --> 00:06:55,079 Сигнализируй, опуская левую или правую руку. 118 00:06:55,159 --> 00:06:56,600 Я путаюсь. 119 00:06:56,680 --> 00:07:01,160 Сейчас нам только этого не хватало. Он не знает, где право, а где лево. 120 00:07:01,759 --> 00:07:03,040 Мы тут долго проторчим. 121 00:07:03,560 --> 00:07:05,639 - Еще вперед! - Что? 122 00:07:05,720 --> 00:07:08,319 - Нет, тебе надо в ту сторону. - Что? Погоди. 123 00:07:08,399 --> 00:07:10,040 - Вернись. - В другую сторону? 124 00:07:10,120 --> 00:07:11,120 Нет. 125 00:07:11,839 --> 00:07:14,360 В итоге Калеб придумал решение, 126 00:07:14,439 --> 00:07:17,759 которое, если честно, давно пора было применить. 127 00:07:17,839 --> 00:07:20,120 - Ты дашь мне сделать это? - Да. 128 00:07:23,959 --> 00:07:28,680 Если сначала ничего не выходит, ну его к черту. Поручи работу подростку. 129 00:07:30,800 --> 00:07:32,720 Да, едем прямо назад. 130 00:07:33,199 --> 00:07:35,120 Получается. Я так и знал. 131 00:07:35,199 --> 00:07:39,399 Именно это было бы моей следующей попыткой, так что браво. 132 00:07:40,000 --> 00:07:43,199 - Ну же, дерьма ты кусок! - Это не дерьмо! 133 00:07:49,360 --> 00:07:50,439 «Моло...» 134 00:07:50,519 --> 00:07:52,040 - Молодец, Калеб. - Спасибо. 135 00:07:52,120 --> 00:07:54,000 - Это здорово. - Не за что. 136 00:07:55,959 --> 00:07:59,800 Поездка к ручью и обратно заняла пять часов, 137 00:07:59,879 --> 00:08:03,319 но вот, вооружившись тысячей галлонов воды, 138 00:08:03,399 --> 00:08:05,199 я вернулся на поле... 139 00:08:06,199 --> 00:08:10,240 и приготовился хорошенько оросить все мои посадки. 140 00:08:11,759 --> 00:08:13,279 Да! 141 00:08:13,360 --> 00:08:15,920 Езжай! Вперед! 142 00:08:16,000 --> 00:08:17,639 Я еду. 143 00:08:19,920 --> 00:08:21,639 Взгляните на это. И на меня. 144 00:08:21,720 --> 00:08:25,720 Я несу жизнь и питание моему полю, которое без меня было бы мертво. 145 00:08:26,240 --> 00:08:28,279 Надо развернуться в конце поля. 146 00:08:33,559 --> 00:08:35,759 Фантастика! Вы только взгляните. 147 00:08:36,399 --> 00:08:40,399 Скоро там, где я проехал, будут расти тыквы и сахарная кукуруза. 148 00:08:43,879 --> 00:08:45,960 Всё. У него вода закончилась. 149 00:08:46,039 --> 00:08:47,960 Постойте-ка, куда делась вода? 150 00:08:51,879 --> 00:08:53,720 Посмотри, где закончилась вода! 151 00:08:53,759 --> 00:08:56,440 Ты всерьез говоришь, что это вся наша вода? 152 00:08:56,600 --> 00:08:58,879 Если это 1 000 галлонов, 153 00:08:58,960 --> 00:09:00,759 то есть 4 500 литров, 154 00:09:01,279 --> 00:09:04,360 а мы проехали вдоль поля один раз с с четвертью... 155 00:09:04,440 --> 00:09:06,720 Да. Ты оросил поле одним миллиметром дождя. 156 00:09:06,759 --> 00:09:08,519 Это не один миллиметр! 157 00:09:09,440 --> 00:09:10,759 Что есть, то есть. 158 00:09:10,879 --> 00:09:13,519 Она ведь уже испарилась и улетела. 159 00:09:13,639 --> 00:09:15,720 Значит, по сути... 160 00:09:16,960 --> 00:09:19,279 Метод совсем не эффективный. 161 00:09:19,960 --> 00:09:23,879 - Он такой пессимист. - Да, но тут я с ним согласен. 162 00:09:23,960 --> 00:09:26,960 Если мы хотим тыквы на Хэллоуин... 163 00:09:27,039 --> 00:09:30,240 Давайте ответим на вопрос. Нам правда нужны тыквы? 164 00:09:30,320 --> 00:09:34,360 Да. Мы ведь заплатили за тыквенные семена, 165 00:09:34,440 --> 00:09:37,320 я заплатил за заправщик. 166 00:09:37,399 --> 00:09:39,480 Но как мне их оживить? 167 00:09:39,519 --> 00:09:41,360 Пока не будет хорошего дождя... 168 00:09:41,440 --> 00:09:43,879 Да-да. Когда следующий дождь? 169 00:09:44,720 --> 00:09:47,519 На следующие две недели ничего не обещают. 170 00:09:47,879 --> 00:09:49,039 Твою дивизию. 171 00:09:50,879 --> 00:09:54,080 Это означало, что я могу сделать лишь одно. 172 00:09:56,320 --> 00:09:58,480 Дать Калебу шланг... 173 00:09:58,519 --> 00:10:00,399 Вечно он выдумывает глупости! 174 00:10:00,960 --> 00:10:02,840 ...и пораньше лечь спать. 175 00:10:09,519 --> 00:10:12,080 Следующий день был важен, 176 00:10:12,159 --> 00:10:17,639 ведь скоро всё, что растет на этом поле, должно быть продано на хлеб. 177 00:10:18,879 --> 00:10:23,759 А всё на этом поле должно быть продано на жаркое. 178 00:10:24,759 --> 00:10:27,879 И, чтобы обеспечить себе максимальную прибыль, 179 00:10:27,960 --> 00:10:31,639 по словам Веселого Чарли, я должен был сдать экзамен. 180 00:10:33,840 --> 00:10:36,279 - Чарли, как дела? - Отлично. Как ты? 181 00:10:36,360 --> 00:10:38,879 Хорошо. Помнишь Red Tractor? 182 00:10:39,000 --> 00:10:41,159 Сегодня утром жди проверку. 183 00:10:41,240 --> 00:10:43,440 Я должен сделать это по телефону? 184 00:10:43,519 --> 00:10:45,000 Да, это из-за COVID. 185 00:10:45,080 --> 00:10:48,000 Речь идет о том, что ты сможешь 186 00:10:48,080 --> 00:10:52,159 продавать свою продукцию по полной рыночной цене, без скидки. 187 00:10:52,240 --> 00:10:54,480 Когда клиент что-то покупает, 188 00:10:54,519 --> 00:10:56,879 а на упаковке продукта - красный трактор... 189 00:10:56,960 --> 00:10:59,519 - Точно. - ...это значит, что кто-то проверил: 190 00:10:59,639 --> 00:11:01,799 моя ферма не завалена какашками. 191 00:11:01,879 --> 00:11:05,440 Верно, да. Это серьезная аккредитация. 192 00:11:05,519 --> 00:11:08,879 Если не всё в порядке, нельзя брать полную цену за продукцию. 193 00:11:08,960 --> 00:11:13,120 Да, что еще сильнее повлияет на твою годовую прибыль. 194 00:11:15,080 --> 00:11:17,559 Вскоре позвонил экзаменатор из Red Tractor, 195 00:11:17,639 --> 00:11:23,240 и я начал первое в моей жизни собрание в видеочате. 196 00:11:23,759 --> 00:11:25,320 Джереми, как поживаете? 197 00:11:25,399 --> 00:11:30,879 Спасибо, хорошо. А вы как? И как мне вас увидеть? Или этого не надо? 198 00:11:32,120 --> 00:11:36,960 Я должен быть в уголке вашего экрана. 199 00:11:37,320 --> 00:11:41,840 Нет. Ничего нет. Вас слышно, видео включено, микрофон тоже. 200 00:11:41,919 --> 00:11:45,159 Все приложения зависли, а теперь - и экран. 201 00:11:47,879 --> 00:11:50,120 Когда мы наконец наладили связь... 202 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 Приветствую, вот мы и пришли. 203 00:11:52,080 --> 00:11:56,080 ...Дейв, инспектор, попросил показать ему здания фермы. 204 00:11:56,919 --> 00:12:00,679 Так, Джереми, что там справа от сена и соломы? 205 00:12:00,759 --> 00:12:04,000 Это огромный ножничный подъемник, 206 00:12:04,080 --> 00:12:07,720 с которого я наблюдал за кондорами в Колумбии. 207 00:12:07,799 --> 00:12:12,440 А там - двери от дома, взорванного моими коллегами. 208 00:12:13,200 --> 00:12:17,039 Дейв вежливо дал понять, что он хочет увидеть оборудование фермы, 209 00:12:17,120 --> 00:12:19,639 а не старые декорации из «Grand Tour». 210 00:12:19,720 --> 00:12:21,559 Где вы храните химикаты? 211 00:12:21,639 --> 00:12:23,360 Где сейчас химикаты? 212 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Они вон там, в грузовом контейнере. 213 00:12:27,559 --> 00:12:31,440 Мы решили, что грузовые контейнеры герметичны и безопасны. 214 00:12:32,120 --> 00:12:33,919 - Готовы? - Да. 215 00:12:38,840 --> 00:12:41,120 Простите, это, похоже, Alfa Romeo. 216 00:12:41,200 --> 00:12:43,320 - Да. - Подождите. 217 00:12:45,480 --> 00:12:46,720 Это... 218 00:12:47,320 --> 00:12:48,799 После неуверенного начала... 219 00:12:50,720 --> 00:12:54,360 я по указке Дейва всё утро носился по ферме. 220 00:12:55,360 --> 00:12:58,200 На полу канистра с бензином. Для чего она? 221 00:12:58,279 --> 00:13:00,519 Что в мешках перед вами? 222 00:13:00,600 --> 00:13:03,240 Лекарства для овец - где они хранятся? 223 00:13:03,320 --> 00:13:05,360 Что в черном мешке? 224 00:13:05,440 --> 00:13:07,320 У вас есть краснозерная пшеница? 225 00:13:07,399 --> 00:13:10,000 Вы в этом сарае будете хранить урожай зерна? 226 00:13:10,080 --> 00:13:11,799 Что это за модель? Что написано? 227 00:13:11,879 --> 00:13:14,200 Как вы избавляетесь от грызунов, Джереми? 228 00:13:14,279 --> 00:13:17,399 К нам приходит Мышеубийца Ник. Это не его настоящее имя. 229 00:13:17,480 --> 00:13:19,159 Номер партии, пожалуйста. 230 00:13:19,240 --> 00:13:20,759 17318. 231 00:13:20,840 --> 00:13:22,639 Какие числа там написаны? 232 00:13:22,720 --> 00:13:24,919 19/2H. 233 00:13:25,000 --> 00:13:27,440 76325. 234 00:13:27,519 --> 00:13:29,679 Косая черта, 1549. 235 00:13:29,759 --> 00:13:34,960 0-0-0-0-0-B. 236 00:13:35,039 --> 00:13:37,080 Где овцы, Джереми? 237 00:13:37,159 --> 00:13:39,519 - Видите мой трактор? - Да, замечательный. 238 00:13:41,200 --> 00:13:42,320 Хранилище химикатов. 239 00:13:42,399 --> 00:13:45,039 Если разольется жидкость, 240 00:13:45,120 --> 00:13:47,320 у вас будет чем ее вытереть? 241 00:13:47,399 --> 00:13:51,720 У нас фильм с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс. 242 00:13:51,799 --> 00:13:54,120 Вам такое интересно? 243 00:13:54,200 --> 00:13:55,679 Не пойдет. 244 00:13:55,759 --> 00:14:01,240 Вам нужны средства на случай ЧП: песок, впитывающие гранулы, 245 00:14:01,320 --> 00:14:04,840 помпа - всё, чтобы убирать разлитые жидкости. 246 00:14:04,919 --> 00:14:07,720 Кто занимается перевозкой скота? 247 00:14:07,799 --> 00:14:08,919 Иногда - я. 248 00:14:09,000 --> 00:14:11,360 Там остался навоз. 249 00:14:11,440 --> 00:14:13,519 Нет, это просто земля. 250 00:14:13,600 --> 00:14:15,120 Навоза нет. 251 00:14:15,200 --> 00:14:18,080 Можете взять горсть и показать поближе? 252 00:14:18,159 --> 00:14:20,279 Могу. Минуту. Вот. 253 00:14:20,360 --> 00:14:22,759 По стандарту, прицеп должен быть чистым. 254 00:14:22,840 --> 00:14:24,399 Прицеп грязный. 255 00:14:26,279 --> 00:14:29,759 После отповеди о хранилище химикатов и о прицепе, 256 00:14:29,840 --> 00:14:31,840 в котором была грязь, но без навоза, 257 00:14:31,919 --> 00:14:34,759 Дейв попросил показать мою документацию. 258 00:14:36,799 --> 00:14:40,559 У вас есть под рукой план севооборота? Хоть какой-то? 259 00:14:40,639 --> 00:14:44,320 А... Нет, это план управления навозом. 260 00:14:44,399 --> 00:14:46,679 Что вы спросили? Я забыл. 261 00:14:46,759 --> 00:14:49,679 Это ваша первая проверка, Джереми? 262 00:14:49,759 --> 00:14:52,840 В итоге, когда в батарее моего телефона осталось 2%, 263 00:14:52,919 --> 00:14:55,000 мне пришлось перейти к делу. 264 00:14:55,639 --> 00:14:57,200 Дэвид, вот что узнать бы... 265 00:14:57,279 --> 00:15:00,320 Я рад, что у нас всего две ошибки - 266 00:15:00,399 --> 00:15:03,639 песочная яма и грязный прицеп - 267 00:15:03,720 --> 00:15:05,879 но мы пройдем проверку? 268 00:15:07,360 --> 00:15:08,440 Да. 269 00:15:09,399 --> 00:15:11,759 Я был очень горд этим. 270 00:15:12,240 --> 00:15:13,639 Я кое-что сделал! 271 00:15:16,320 --> 00:15:18,879 Увы, времени праздновать не было, 272 00:15:18,960 --> 00:15:21,879 ведь назрел очередной срочный вопрос. 273 00:15:23,039 --> 00:15:25,919 Создание болота на моих болотистых лугах. 274 00:15:28,360 --> 00:15:31,519 - Смотри, какие трещины. - Да. Но есть и плюс. 275 00:15:31,600 --> 00:15:34,360 - Какой? - Трава стоит кучу денег. 276 00:15:34,440 --> 00:15:36,200 - Правда? То есть сено? - Сено. 277 00:15:36,279 --> 00:15:37,240 Неужели? 278 00:15:37,320 --> 00:15:39,240 Скоси, свяжи, поставь в сарай. 279 00:15:39,320 --> 00:15:41,639 Гарантия прибыли - ни у кого нет сена. 280 00:15:41,720 --> 00:15:44,320 - Почти всё сено съели овцы. - Да. 281 00:15:44,399 --> 00:15:45,840 А их ты не любишь. 282 00:15:45,919 --> 00:15:49,120 Если бы не твои овцы, траву можно было бы скосить 283 00:15:49,200 --> 00:15:51,159 и ты бы заработал больше. 284 00:15:51,240 --> 00:15:54,120 - На овцах я не заработал. - Наоборот, потерял. 285 00:15:54,200 --> 00:15:56,600 Какие убытки ты бы понес, скосив траву? 286 00:15:56,679 --> 00:15:58,200 - Никакие. - Точно. 287 00:15:59,200 --> 00:16:02,200 Я снова прав. На хрен овец. 288 00:16:03,919 --> 00:16:06,840 Потом мы со знатоком природы занялись 289 00:16:06,919 --> 00:16:09,600 системой орошения, которую я купил. 290 00:16:11,360 --> 00:16:13,360 Водяной насос на солнечных батареях. 291 00:16:13,879 --> 00:16:16,480 Не будет работать, верно? Будь реалистом. 292 00:16:16,559 --> 00:16:20,879 Я тоже так думаю, но дам природе шанс. 293 00:16:20,960 --> 00:16:24,480 Бог снабдил нас электростанцией в небе, 294 00:16:24,559 --> 00:16:26,320 и мы попробуем ее использовать. 295 00:16:28,120 --> 00:16:30,799 Пока положим их на землю. Вот хорошая идея. 296 00:16:31,480 --> 00:16:33,399 Вот это должно зарядить насос. 297 00:16:33,879 --> 00:16:39,039 Я собираюсь опустить электроприбор в пруд. 298 00:16:40,960 --> 00:16:42,480 - Готов? - Врубай. 299 00:16:52,399 --> 00:16:54,519 Писаешь и то быстрее. 300 00:16:54,600 --> 00:16:56,320 Просто жалкое зрелище. 301 00:16:56,799 --> 00:16:59,080 - Знаешь, в чём решение? - В чём? 302 00:16:59,159 --> 00:17:00,480 Во внутреннем сгорании. 303 00:17:00,559 --> 00:17:03,799 Это ответ на все вопросы. Скорость и мощь. 304 00:17:06,240 --> 00:17:08,119 Поэтому я поехал за покупками, 305 00:17:09,480 --> 00:17:12,519 и вскоре у нас были толстые шланги... 306 00:17:14,319 --> 00:17:18,960 и генератор, работавший на янтарном нектаре, имя коему - бензин. 307 00:17:20,000 --> 00:17:21,799 В задницу эту солнечную энергию. 308 00:17:25,319 --> 00:17:26,519 Проблема. 309 00:17:28,039 --> 00:17:30,160 - Достанешь его? - Конечно. 310 00:17:32,279 --> 00:17:35,799 Нет, он застрял намертво, извини. Я ничего не могу поделать. 311 00:17:41,160 --> 00:17:42,079 Ах ты гад! 312 00:17:42,200 --> 00:17:44,519 Ты меня облил у трактора. Это расплата. 313 00:17:45,079 --> 00:17:47,480 Топливный насос включен, дроссель - тоже. 314 00:17:50,640 --> 00:17:52,440 - Так. - Готов? 315 00:17:53,759 --> 00:17:56,039 И вот мы еще раз доказываем, 316 00:17:56,079 --> 00:17:59,720 что солнечная энергия не угонится за внутренним сгоранием. 317 00:18:02,240 --> 00:18:05,079 Вот так! 318 00:18:06,400 --> 00:18:09,440 На самом деле слишком сильно. 319 00:18:11,480 --> 00:18:13,920 - Не получается, да? - Ты о чём? 320 00:18:14,000 --> 00:18:15,240 Слишком сильный напор. 321 00:18:15,319 --> 00:18:19,799 Он смоет семена и почву вон туда, в реку. 322 00:18:19,920 --> 00:18:21,960 Держать его очень трудно. 323 00:18:26,480 --> 00:18:28,880 Твою дивизию! Нет, выключай. 324 00:18:30,079 --> 00:18:32,559 Так, я всегда говорил, 325 00:18:32,680 --> 00:18:34,559 что сила и мощь никуда не годятся. 326 00:18:34,640 --> 00:18:36,400 Решение - солнечные батареи. 327 00:18:37,400 --> 00:18:38,920 И вот... 328 00:18:42,960 --> 00:18:45,400 Пойдем, Калеб, пусть Зевс делает свою работу. 329 00:18:45,720 --> 00:18:47,799 Надо вернуться через 15 минут. 330 00:18:47,920 --> 00:18:49,000 Знаю. 331 00:18:49,079 --> 00:18:52,200 Полить вот тут, повернуть и передвинуть шланг. 332 00:18:56,680 --> 00:19:00,559 Разобравшись с болотами, я погрузился в следующий проект. 333 00:19:02,920 --> 00:19:05,759 Посадку деревьев для правительства. 334 00:19:06,960 --> 00:19:09,279 А это, в самый засушливый май в истории, 335 00:19:09,319 --> 00:19:13,039 оказалось не той работой, за которую вас поблагодарит правая нога. 336 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 Когда это делает Монти Дон, 337 00:19:21,079 --> 00:19:23,559 работа кажется такой легкой. 338 00:19:25,079 --> 00:19:28,960 Правительство заявило, что к 2025 году 339 00:19:29,799 --> 00:19:33,160 оно посадит 125 миллионов деревьев в Великобритании, 340 00:19:33,240 --> 00:19:35,920 и все сказали: «Здорово!» 341 00:19:36,000 --> 00:19:37,079 И это здорово. 342 00:19:38,079 --> 00:19:40,559 Но откуда возьмутся все эти деревья? 343 00:19:41,319 --> 00:19:43,799 Их придется привезти из-за границы. Но так 344 00:19:43,880 --> 00:19:47,759 можно завезти заграничные болезни вроде экзантемы из Скандинавии 345 00:19:47,799 --> 00:19:50,799 и графиоза из Канады. 346 00:19:50,880 --> 00:19:54,440 А они убьют все деревья, которые уже растут здесь. 347 00:19:55,519 --> 00:19:57,559 И кто будет сажать эти деревья? 348 00:19:57,680 --> 00:20:00,880 125 миллионов деревьев! 349 00:20:01,720 --> 00:20:06,240 В этой стране людей не заставить даже клубнику собирать. 350 00:20:08,240 --> 00:20:11,079 И, как это ни эгоистично, есть другая проблема. 351 00:20:11,720 --> 00:20:14,680 Вы знаете, о чём я подумал? Если я посажу дерево, 352 00:20:14,759 --> 00:20:18,319 к моменту, когда оно вырастет в настоящее дерево, я уже умру. 353 00:20:19,680 --> 00:20:25,559 Так что я делаю всю работу для кучки неблагодарных миллениалов. 354 00:20:27,799 --> 00:20:29,480 Мне нужно ускорить процесс. 355 00:20:41,920 --> 00:20:46,920 Нам удается посадить все эти деревья всего лишь с помощью двух буксиров, 356 00:20:47,000 --> 00:20:49,319 самосвала, фургона и грузовика. 357 00:20:49,440 --> 00:20:51,160 Больше мы ничего не используем. 358 00:20:51,240 --> 00:20:53,039 ЭКОЛОГИЧНЫЙ МАЛОЭМИССИОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ 359 00:20:55,519 --> 00:20:56,519 Дерево! 360 00:20:58,440 --> 00:21:00,759 А вот выхлопная труба. 361 00:21:00,799 --> 00:21:03,319 Это труба для полива и разрыхления. 362 00:21:03,440 --> 00:21:07,160 Через нее к краям корней поступает вода. 363 00:21:07,240 --> 00:21:09,000 Поэтому в ней отверстия. 364 00:21:09,079 --> 00:21:10,960 Сколько ему лет? Пять, десять? 365 00:21:11,039 --> 00:21:13,799 - Около сорока, думаю. - Правда? 366 00:21:24,519 --> 00:21:28,319 Вот что я получил в итоге: 20 новых деревьев. 367 00:21:28,400 --> 00:21:32,039 Хорошо для насекомых, да и для птиц, которые совьют на них гнёзда. 368 00:21:37,039 --> 00:21:38,759 Я не большой любитель деревьев, 369 00:21:38,799 --> 00:21:41,759 но эти мне нравятся - они все с выхлопными трубами. 370 00:21:49,160 --> 00:21:53,440 Май подходил к концу, а дождя всё не было. 371 00:21:57,759 --> 00:22:01,920 И мы делали всё возможное, чтобы заботиться о нашей ферме. 372 00:22:03,359 --> 00:22:05,680 Поставили навес, чтобы у форели была тень. 373 00:22:07,839 --> 00:22:10,480 Я постоянно возил воду. 374 00:22:12,079 --> 00:22:14,720 Калеб стоял со своим шлангом. 375 00:22:16,599 --> 00:22:20,680 А Чарли следил за овощами, посаженными мной на карантине. 376 00:22:22,240 --> 00:22:25,680 Условия не идеальные, но у нас есть фермерский магазин 377 00:22:25,759 --> 00:22:28,240 и нам нужна для него продукция. 378 00:22:28,319 --> 00:22:33,119 У нас есть листовая свекла, фасоль, бобы, брюква, 379 00:22:33,200 --> 00:22:35,759 репа, лук-порей. 380 00:22:35,839 --> 00:22:38,880 Мы выращиваем здесь всё, что душе угодно, или пытаемся. 381 00:22:39,319 --> 00:22:41,359 Думаю, будет очень трудно. 382 00:22:45,319 --> 00:22:48,960 Но важнейшей проблемой было состояние основных культур, 383 00:22:50,039 --> 00:22:53,319 как указал Чарли во время нашего очередного обхода полей. 384 00:22:55,200 --> 00:22:56,319 Вот пшеница. 385 00:22:56,400 --> 00:22:57,640 И если наклониться, 386 00:22:57,720 --> 00:23:01,000 то видно, что тут очень много... 387 00:23:01,079 --> 00:23:03,359 Блеск. Целая буханка хлеба пропала. 388 00:23:03,440 --> 00:23:05,880 У нас тут ржа. 389 00:23:05,960 --> 00:23:07,640 - Что? - Ржа. 390 00:23:07,720 --> 00:23:10,279 - Это такая болезнь. - Вроде марки машин Lancia? 391 00:23:10,359 --> 00:23:11,279 Точно. 392 00:23:11,359 --> 00:23:15,240 Но главная проблема сейчас в том, что с этой стороны растения 393 00:23:15,319 --> 00:23:19,880 вот эти прекрасные белые сочные корни должны расти с поступлением влаги. 394 00:23:19,960 --> 00:23:22,799 - А влаги нет. - Влаги нет. 395 00:23:22,880 --> 00:23:26,759 Мы на карантине уже шесть-семь недель, да? 396 00:23:28,440 --> 00:23:30,799 - Это потому, что я хотел увидеть ржу. - Да. 397 00:23:30,880 --> 00:23:35,680 Но мы на карантине уже... И дождя практически не было. 398 00:23:35,759 --> 00:23:37,519 - Уже два месяца. - Два месяца. 399 00:23:38,079 --> 00:23:41,519 Повсюду мы видели последствия засухи. 400 00:23:42,720 --> 00:23:44,319 Он вырвал еще колосья. 401 00:23:44,799 --> 00:23:47,559 У растений стресс от нехватки влаги. 402 00:23:47,640 --> 00:23:48,920 - Восковой налет. - Как? 403 00:23:49,000 --> 00:23:51,960 - Ясно. Вот это, белое? - Белое. 404 00:23:52,039 --> 00:23:56,839 Белое вещество - это восковой налет. Так растение защищается. 405 00:23:56,920 --> 00:23:59,400 Так у него стресс, когда оно покрывается белым? 406 00:23:59,480 --> 00:24:01,880 Листья скручиваются, чтобы сохранить влагу. 407 00:24:01,960 --> 00:24:04,000 Значит, трубочки - это плохо? 408 00:24:04,079 --> 00:24:06,799 Трубочки - это плохо. Культуры страдают. 409 00:24:08,839 --> 00:24:11,599 Нехватка воды была серьезной проблемой, 410 00:24:12,359 --> 00:24:15,480 но меня беспокоило не только это. 411 00:24:16,359 --> 00:24:18,240 Я тут на днях вот что делал: 412 00:24:18,319 --> 00:24:22,079 смотрел, как Калеб опрыскивает то да сё. 413 00:24:22,160 --> 00:24:23,359 - Да? - Да. 414 00:24:23,440 --> 00:24:27,119 Сколько надо опрыскивать поля, прежде чем они решат: 415 00:24:27,200 --> 00:24:30,000 «Знаете что? Я больше не могу ничего вам дать». 416 00:24:30,559 --> 00:24:32,920 - Культуры? - Почва. 417 00:24:33,640 --> 00:24:36,480 Это всё равно что сказать футболисту: 418 00:24:36,559 --> 00:24:38,759 «Ты отыграл сезон в Премьер-лиге, 419 00:24:38,839 --> 00:24:43,599 а теперь тут же улетишь в южное полушарие играть дальше, 420 00:24:43,680 --> 00:24:47,440 там снова выложишься по полной, а потом сразу вернешься». 421 00:24:47,519 --> 00:24:50,160 Они как футболисты долго не продержатся. 422 00:24:50,240 --> 00:24:53,319 Поэтому у нас есть севооборот. Мы выращиваем разные... 423 00:24:53,400 --> 00:24:56,640 Но мы выращиваем пшеницу, ячмень, рапс. Нет настоящего... 424 00:24:56,720 --> 00:24:59,359 Но севооборот - это еще и ротация химикатов. 425 00:24:59,440 --> 00:25:02,599 Мы не льем в землю химикаты просто потому, что так хотим. 426 00:25:02,680 --> 00:25:05,160 Мы делаем это по необходимости. 427 00:25:05,240 --> 00:25:07,599 Сытый мир, здоровые культуры. 428 00:25:07,680 --> 00:25:11,279 Некоторые говорят - и они, наверное, просто нагнетают, 429 00:25:11,359 --> 00:25:14,000 но всё же они говорят, что в будущем в этой стране 430 00:25:14,079 --> 00:25:17,440 осталось всего 90-100 урожаев, 431 00:25:17,519 --> 00:25:20,240 прежде чем плодородный слой погибнет. 432 00:25:20,319 --> 00:25:23,720 - Мне можно беспокоиться? - Это будет только правильно. 433 00:25:26,559 --> 00:25:29,400 Когда мы с Чарли закончили обход полей, 434 00:25:29,480 --> 00:25:32,680 я занялся расследованием убийства. 435 00:25:33,839 --> 00:25:36,240 Обычно мои куры выглядят вот так. 436 00:25:37,799 --> 00:25:42,119 Но за последние несколько дней они стали выглядеть вот так. 437 00:25:44,720 --> 00:25:48,200 И я понял, что происходило. 438 00:25:50,960 --> 00:25:53,160 Сцена пасторальная, согласитесь. 439 00:25:53,240 --> 00:25:57,319 Овцы трутся о курятники. 440 00:25:58,200 --> 00:26:00,680 Но в этом нет ничего пасторального. 441 00:26:00,759 --> 00:26:05,799 Ведь вот что они делают: открывают дверцы курятников. 442 00:26:06,519 --> 00:26:09,400 Я не выдумываю. Они трутся о засовы, пока те не... 443 00:26:09,480 --> 00:26:12,119 Нет, они открыли голубой домик. Идемте. 444 00:26:14,119 --> 00:26:15,279 Вот, пожалуйста. 445 00:26:17,920 --> 00:26:19,039 Ну-ка, валите отсюда. 446 00:26:19,960 --> 00:26:23,240 Смотрите, они чешутся о засовы, 447 00:26:23,880 --> 00:26:26,720 дверца открывается, и куры выходят. 448 00:26:27,799 --> 00:26:29,279 Интересно, зачем им это? 449 00:26:30,160 --> 00:26:35,599 Мне в голову приходит одна причина. Им скучно, и они думают: 450 00:26:35,680 --> 00:26:38,920 «Эй, девчонки, пойдемте выпустим кур. 451 00:26:39,000 --> 00:26:42,119 Увидим, далеко ли они убегут, прежде чем их сожрет лиса». 452 00:26:42,680 --> 00:26:44,920 Ну да, лисы живут в норах, 453 00:26:45,000 --> 00:26:47,119 я их вижу, они в той живой изгороди. 454 00:26:47,200 --> 00:26:51,000 По сути, лисы живут у источника курятины. 455 00:26:51,079 --> 00:26:53,920 Овцы знают, что лисы там, а куры тут. 456 00:26:54,000 --> 00:26:55,720 Для них это просто игра. 457 00:26:59,200 --> 00:27:01,759 Но Калеб опроверг мою теорию. 458 00:27:02,640 --> 00:27:05,160 Пока мы строили забор, чтобы решить проблему, 459 00:27:05,240 --> 00:27:08,759 он сказал, что овцы трутся о курятники, 460 00:27:08,839 --> 00:27:11,599 потому что им жарко и у них всё чешется. 461 00:27:12,599 --> 00:27:15,440 А это означало, что пришла пора их стричь. 462 00:27:17,720 --> 00:27:20,160 - Они, по сути, живут на этом поле. - Да. 463 00:27:20,240 --> 00:27:22,039 Тут целая история. 464 00:27:22,119 --> 00:27:23,839 Там зелено, а там - нет. 465 00:27:23,920 --> 00:27:27,000 И я позвонил Кевину из НОСа. 466 00:27:27,079 --> 00:27:29,720 Ему было интересно, как я справился с ягнением. 467 00:27:30,720 --> 00:27:34,400 В целом выжили все ягнята, кроме одного. 468 00:27:34,480 --> 00:27:35,799 Это хорошо. 469 00:27:35,880 --> 00:27:39,759 Я одной сунул руку в попу по ошибке. 470 00:27:39,839 --> 00:27:42,480 - Уверен, что и ты так делал. - Нет. 471 00:27:42,559 --> 00:27:45,480 Я правда ошибся. Я не нарочно. 472 00:27:46,759 --> 00:27:47,839 Это твоя подруга? 473 00:27:47,920 --> 00:27:50,160 Думаю, вот ей я засунул руку куда не надо, 474 00:27:50,240 --> 00:27:51,720 ведь, когда я ни подойду, 475 00:27:51,799 --> 00:27:54,119 она смотрит с укором: «Больше так не надо». 476 00:27:54,200 --> 00:27:57,400 - Да, но это она при посторонних. - Я извинился. 477 00:28:01,640 --> 00:28:05,359 Вскоре приехала пастух Эллен в сопровождении напарника, 478 00:28:05,440 --> 00:28:07,920 овцы были согнаны в загоны, 479 00:28:10,480 --> 00:28:12,880 и началась снежная буря стрижки. 480 00:28:26,160 --> 00:28:28,720 - Боже, вы гляньте... Это крутится? - Да. 481 00:28:29,920 --> 00:28:31,000 Нашел. 482 00:28:32,359 --> 00:28:35,200 - А если туда палец попадет? - Его отрежет. 483 00:28:35,279 --> 00:28:39,119 Мне отрежет руку, если я... Зачем им это? 484 00:28:39,200 --> 00:28:41,000 Чтобы можно было двигать им. 485 00:28:41,079 --> 00:28:44,920 Иначе нельзя будет пройтись по всем бугоркам на овце. 486 00:28:45,000 --> 00:28:46,440 Смертельное оружие. 487 00:28:50,039 --> 00:28:52,160 Вытягиваете их вверх ногами? 488 00:28:52,240 --> 00:28:55,319 Тогда это легко. Можно начинать их стричь. 489 00:28:55,400 --> 00:28:56,680 Это экономит время. 490 00:28:56,759 --> 00:28:59,039 Стрижка - в основном для здоровья животных. 491 00:28:59,119 --> 00:29:00,960 Ведь иначе им будет жарко. 492 00:29:01,039 --> 00:29:04,559 Им будет жарко, и, скорее всего, черви заведутся. 493 00:29:04,640 --> 00:29:06,920 Ты ищешь себе работу, предполагаю. 494 00:29:07,559 --> 00:29:11,200 Потом Кевин поручил мне сворачивать шерсть. 495 00:29:11,799 --> 00:29:13,799 Так. Расправляешь. 496 00:29:16,279 --> 00:29:18,839 Можешь определить, где зад, а где шея? 497 00:29:18,920 --> 00:29:20,759 Думаю, это зад. 498 00:29:20,839 --> 00:29:22,480 - Это шея. - Я так и знал. 499 00:29:22,559 --> 00:29:24,880 - Тут какашки, смотри. - Это - дерьмо. 500 00:29:24,960 --> 00:29:27,079 Надо убрать какашки, вот так, 501 00:29:27,160 --> 00:29:29,279 плотно свернуть, 502 00:29:29,359 --> 00:29:33,039 обернуть шейной частью и засунуть ее туда. 503 00:29:38,720 --> 00:29:40,119 Красивая. 504 00:29:40,200 --> 00:29:41,799 Вот эта гадила... 505 00:29:41,880 --> 00:29:44,240 Как она умудрилась обгадиться со всех сторон? 506 00:29:44,319 --> 00:29:48,119 Смотрите, она повсюду наделала. Даже на копыта попало. 507 00:29:48,200 --> 00:29:51,759 Я тут же решил, что сворачивать шерсть - это не для меня. 508 00:29:51,839 --> 00:29:53,359 Я хочу попробовать. 509 00:29:53,440 --> 00:29:55,759 - Можно я остригу следующую? - Если хочешь. 510 00:29:56,559 --> 00:29:58,079 Так, берешь ее за голову. 511 00:29:59,559 --> 00:30:00,799 И за хвост. 512 00:30:03,039 --> 00:30:06,519 Надо подтянуть голову к хвосту и отойти назад. 513 00:30:06,599 --> 00:30:07,839 Нет! 514 00:30:13,440 --> 00:30:16,319 Так. Для начала мне надо успокоиться. 515 00:30:17,039 --> 00:30:20,200 Не давать им понять, что я их опрокину на спину. 516 00:30:20,279 --> 00:30:22,319 Я с тобой беседую. Овечья психология. 517 00:30:22,400 --> 00:30:24,759 - Она уже знает. - Конечно знает. 518 00:30:24,839 --> 00:30:27,160 Спокойно, Кев, спокойно. 519 00:30:27,240 --> 00:30:29,400 Вы не должны паниковать. 520 00:30:29,480 --> 00:30:31,039 Возьми ее за подбородок. 521 00:30:33,039 --> 00:30:34,559 Я кое-что сделал! 522 00:30:36,480 --> 00:30:39,000 - Мы ее удержим. - Да, но она на мне. 523 00:30:39,079 --> 00:30:40,640 Следующий ход - голова. 524 00:30:42,200 --> 00:30:43,480 Меня лягнут. 525 00:30:43,559 --> 00:30:47,119 Она попала мне ниже пояса. Ну всё. Так. 526 00:30:53,160 --> 00:30:55,920 Я не могу бороться с овцами. 527 00:30:58,359 --> 00:31:01,880 Чтобы облегчить мне жизнь, Эллен вытянула для меня овцу. 528 00:31:04,160 --> 00:31:07,720 Ее нога должна быть между твоими ягодицами. 529 00:31:07,799 --> 00:31:09,039 - Моими ягодицами? - Да. 530 00:31:09,119 --> 00:31:11,960 - А голову куда? - Вперед. 531 00:31:12,039 --> 00:31:14,680 Эта сторона. О боже! Просто... 532 00:31:14,759 --> 00:31:16,559 Я ее успокою. 533 00:31:16,640 --> 00:31:19,079 Куда едешь отдыхать в этом году? 534 00:31:19,160 --> 00:31:22,680 Вот, теперь у нас мирные отношения. 535 00:31:24,559 --> 00:31:26,759 По внутренней стороне бедра! 536 00:31:33,279 --> 00:31:35,079 Твою дивизию, это невозможно. 537 00:31:36,039 --> 00:31:40,359 Я поверить не мог... Идея того, что овцу нужно удерживать - 538 00:31:40,440 --> 00:31:42,839 а для этого уже нужно быть осьминогом, 539 00:31:42,920 --> 00:31:46,000 уже нужны восемь сильных ног... 540 00:31:46,079 --> 00:31:47,079 А она там лежит, 541 00:31:47,160 --> 00:31:50,279 дергает головой и высматривает твое слабое место, 542 00:31:50,359 --> 00:31:52,000 пока ты управляешь машиной, 543 00:31:52,079 --> 00:31:55,759 которая отрежет тебе руку, ты и моргнуть не успеешь. 544 00:31:55,839 --> 00:31:57,680 У тебя собака - молодчина. 545 00:31:57,759 --> 00:32:00,160 Но ты еще круче. 546 00:32:01,279 --> 00:32:05,440 После облома со стрижкой меня снова заставили сворачивать шерсть. 547 00:32:06,799 --> 00:32:08,599 Как ты провел день, Джереми? 548 00:32:08,680 --> 00:32:12,279 Отрывал засохшие какашки от шерсти, сбритой с овец. 549 00:32:13,440 --> 00:32:16,119 Поскольку это - связанное с овцами предприятие, 550 00:32:16,200 --> 00:32:20,119 я подозревал, что и прибыли оно принесет мало. 551 00:32:20,200 --> 00:32:23,640 Я знаю, сейчас COVID, так что экспорт в Китай не идет. 552 00:32:23,720 --> 00:32:26,599 Никто не строит дома и никто не покупает новые ковры. 553 00:32:26,960 --> 00:32:28,720 Никто больше не носит шерсть, 554 00:32:28,799 --> 00:32:31,680 ведь все ходят в трениках и футболках. 555 00:32:32,519 --> 00:32:36,079 Сколько же я получу за руно? 556 00:32:36,640 --> 00:32:40,160 Одно стоит где-то 30-40 пенсов. 557 00:32:40,240 --> 00:32:43,599 Значит, если у меня 77 овец... 558 00:32:46,799 --> 00:32:48,400 Тридцать фунтов 80 пенсов. 559 00:32:48,480 --> 00:32:53,039 За всю эту шерсть я получу 30 фунтов 80 пенсов? 560 00:32:53,119 --> 00:32:54,160 Да. 561 00:32:54,720 --> 00:32:58,359 Эллен я плачу по £1,75 за овцу. Ее товарищу - столько же. 562 00:32:58,440 --> 00:33:01,880 Потом я получу 40 пенсов за то, что они дают. 563 00:33:03,559 --> 00:33:06,119 Кев, это невыгодный бизнес. 564 00:33:06,920 --> 00:33:10,759 Но мы занимаемся овцами не ради денег, верно? 565 00:33:10,839 --> 00:33:12,119 В старину было выгодно. 566 00:33:12,200 --> 00:33:16,160 В 12-м веке в Котсуолдс было полмиллиона овец, 567 00:33:16,240 --> 00:33:18,519 а во всей стране - два миллиона человек. 568 00:33:18,599 --> 00:33:21,480 Тогда на человека приходилось по четыре овцы. 569 00:33:21,559 --> 00:33:24,240 Если посмотреть на некоторые городки в округе - 570 00:33:24,319 --> 00:33:26,200 повсюду несоразмерные церкви. 571 00:33:26,279 --> 00:33:30,319 Люди, зарабатывавшие на шерсти, отдавали деньги общине. 572 00:33:30,400 --> 00:33:31,920 И строили огромные церкви. 573 00:33:32,000 --> 00:33:34,960 Вот, огромные церкви и большие дома. 574 00:33:35,039 --> 00:33:38,759 Зачем люди носят треники? Надо объявить треники вне закона. 575 00:33:38,839 --> 00:33:42,200 И футболки тоже запретить. Запретить. 576 00:33:42,279 --> 00:33:45,799 - Можно носить только шерсть. - Мы только «за». 577 00:33:45,880 --> 00:33:48,519 - Да, никаких больше треников. - Шерстяные трусы. 578 00:33:48,599 --> 00:33:49,759 Шерстяные трусы. 579 00:33:51,640 --> 00:33:54,680 Пока Эллен с напарником сноровисто стригли овец, 580 00:33:55,440 --> 00:33:59,480 ко мне в гости пришел Джеральд, тоже побывавший у стригалей. 581 00:34:00,119 --> 00:34:02,799 - Привет, Джеральд. - Привет. 582 00:34:09,360 --> 00:34:11,719 Я могу доделать. У меня есть ножницы. 583 00:34:25,199 --> 00:34:26,400 О да. 584 00:34:44,079 --> 00:34:46,159 Да. Ладно, я это сверну. 585 00:34:46,280 --> 00:34:47,960 Рад был поболтать, Джеральд. 586 00:34:50,000 --> 00:34:55,159 День всё шел, не имеющее ценности руно всё поступало, 587 00:34:55,199 --> 00:34:58,920 пока в итоге нам не осталось остричь только двух баранов - 588 00:34:59,000 --> 00:35:02,199 Уэйна и Леонардо. 589 00:35:04,119 --> 00:35:06,000 Если он сейчас дернется... 590 00:35:10,920 --> 00:35:14,639 Забавно то, что когда настоящий Уэйн Руни идет стричься, 591 00:35:14,679 --> 00:35:18,360 он выходит из салона более волосатым, чем прежде, а этот - нет. 592 00:35:20,280 --> 00:35:24,000 Когда Уэйн и Лео были подстрижены под скинхедов, 593 00:35:24,079 --> 00:35:27,679 пришло время положить инструменты и открыть пиво. 594 00:35:28,360 --> 00:35:31,199 Если честно, я чувствую, что не заслужил пиво. 595 00:35:31,320 --> 00:35:33,639 Я не освоил стрижку овец. 596 00:35:33,679 --> 00:35:38,119 Да, но как хозяин ты должен выпить пива со стригалями, 597 00:35:38,159 --> 00:35:40,000 чтобы поблагодарить их за труд. 598 00:35:40,079 --> 00:35:42,599 Пиво принесли они. Мне стыдно. 599 00:35:42,639 --> 00:35:46,679 Вы не говорили, что на стрижку овец надо приносить пиво, 600 00:35:47,199 --> 00:35:50,159 а еще не предупредили, что у овец сзади по две дырки. 601 00:35:51,639 --> 00:35:54,320 Ты это теперь знаешь. Ты это усвоил. 602 00:35:57,280 --> 00:36:00,639 Когда пиво было выпито, нам осталось еще одно задание. 603 00:36:01,119 --> 00:36:05,599 Перегнать овец на их новое поле с другой стороны фермы. 604 00:36:06,760 --> 00:36:09,760 И, учитывая, что я мало помогал им весь день, 605 00:36:09,840 --> 00:36:15,159 я вызвался идти первым и вести отару за собой. 606 00:36:16,440 --> 00:36:19,039 Вперед, девочки! 607 00:36:21,559 --> 00:36:24,079 А ну-ка, девочки. Теперь выходим на дорогу. 608 00:36:24,159 --> 00:36:27,840 Приветствую в моём мире, на шоссе. 609 00:36:28,679 --> 00:36:32,079 «Бее» тебе в ответ. Нет, нам не туда. 610 00:36:32,880 --> 00:36:34,639 Не пускай их, Джереми! 611 00:36:34,679 --> 00:36:37,440 Нет, вы меня обогнали. Стойте! Помедленнее! 612 00:36:37,519 --> 00:36:41,159 - Иди впереди, Джереми! - Нет, стойте! 613 00:36:42,760 --> 00:36:44,599 Ты должен идти впереди! 614 00:36:45,400 --> 00:36:47,199 Это прошло не ахти как. 615 00:36:49,599 --> 00:36:52,920 - Иди сюда! - За твоей спиной. 616 00:36:53,000 --> 00:36:54,480 Куда вы? 617 00:36:56,599 --> 00:36:58,599 - Лежать! - Ну же, девочки. 618 00:37:02,639 --> 00:37:06,880 Ну, теперь они просто... Они топчут посевы. 619 00:37:07,599 --> 00:37:10,320 - Ну же, девочки. - Идите по краям. 620 00:37:15,199 --> 00:37:17,440 Они все возомнили себя Расселом Кроу. 621 00:37:22,159 --> 00:37:24,440 - Вперед, девочки! - Ну же, девочки! 622 00:37:26,079 --> 00:37:28,079 Идите ко мне. Вот беда-то. 623 00:37:28,159 --> 00:37:30,519 - Ну же, девочки. - Там собака. 624 00:37:30,599 --> 00:37:33,400 Собака вносит кое-какой вклад. Всю работу сделал я. 625 00:37:34,199 --> 00:37:35,400 Ну же, девочки! 626 00:37:38,320 --> 00:37:41,559 Не делай так! 627 00:37:41,960 --> 00:37:44,639 Нет! 628 00:37:45,039 --> 00:37:47,440 - Постой. Иди сюда. - Так, следи за собакой. 629 00:37:47,519 --> 00:37:49,960 Идите сюда! 630 00:37:50,039 --> 00:37:51,920 Ну же, пес, верни их. 631 00:37:56,440 --> 00:37:57,760 Хороший пес. 632 00:37:57,840 --> 00:37:59,119 Вот они идут. 633 00:38:00,039 --> 00:38:02,119 - Вот так. - Давай, лабрадог. 634 00:38:02,920 --> 00:38:04,079 Вперед, девочки. 635 00:38:06,000 --> 00:38:08,760 Они теперь идут куда надо. 636 00:38:09,639 --> 00:38:12,079 - Великолепный пейзаж. - Неплохой вид, правда? 637 00:38:12,159 --> 00:38:14,800 - Чудесный. - В этом прелесть моей работы. 638 00:38:14,880 --> 00:38:17,599 Видишь такое - и улыбаешься. 639 00:38:19,440 --> 00:38:24,320 В итоге, после трудного, но прекрасного путешествия 640 00:38:24,400 --> 00:38:27,119 овцы прибыли в пункт назначения. 641 00:38:36,519 --> 00:38:39,679 На этом поле я изначально планировал держать овец. 642 00:38:39,800 --> 00:38:45,800 Я подумал, овцы - простой, дешевый и экологичный способ убирать траву. 643 00:38:48,159 --> 00:38:50,320 Правда, я мог бы полностью 644 00:38:50,400 --> 00:38:54,119 скосить траву на этом поле трактором за час. 645 00:38:54,159 --> 00:38:56,440 Потратил бы десятку на топливо. 646 00:38:56,519 --> 00:38:59,840 Но нет, Джереми виднее. «Я заведу овец». 647 00:39:01,880 --> 00:39:03,639 О чём я только думал? 648 00:39:09,639 --> 00:39:11,760 Но мне понравилось возиться с ними. 649 00:39:15,480 --> 00:39:19,760 И вот овцы с новыми стрижками теперь могли не бояться жары, 650 00:39:20,280 --> 00:39:23,320 чего нельзя было сказать о моих новых деревьях. 651 00:39:27,760 --> 00:39:30,760 Хоть мы постоянно поливали их, 652 00:39:30,840 --> 00:39:34,960 они сбрасывали листву и умирали. 653 00:39:37,519 --> 00:39:40,360 И то же самое творилось повсюду. 654 00:39:41,440 --> 00:39:44,280 31 МАЯ 655 00:39:44,360 --> 00:39:45,639 1 ИЮНЯ 656 00:39:45,679 --> 00:39:48,760 Через шесть недель мне надо собирать урожай. 657 00:39:49,440 --> 00:39:54,840 Вопрос вот в чём: не засохнут ли полностью мои культуры за это время? 658 00:40:01,320 --> 00:40:02,840 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 659 00:40:02,920 --> 00:40:04,119 Дай хоть что-то. 660 00:40:04,159 --> 00:40:06,159 - Вырасти хоть что-то. - Я выращиваю. 661 00:40:06,199 --> 00:40:07,079 Сделай что-то. 662 00:40:07,159 --> 00:40:10,519 Теперь против нас заведено дело. 663 00:40:11,639 --> 00:40:13,039 Ты издеваешься? 664 00:40:13,119 --> 00:40:15,280 Всё, что можно делать в деревне, 665 00:40:15,360 --> 00:40:16,840 нельзя делать в Лондоне. 666 00:40:18,119 --> 00:40:19,159 Где я? 667 00:40:48,039 --> 00:40:50,039 Перевод субтитров: Анастасия Страту 668 00:40:50,119 --> 00:40:52,119 Креативный супервайзер: Марина Ракитина