1 00:00:07,639 --> 00:00:10,240 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:10,320 --> 00:00:16,280 ГЛАВА ТРЕТЬЯ МАГАЗИН 3 00:00:24,199 --> 00:00:27,879 Хоть неестественно обильные осенние дожди и испортили 4 00:00:27,960 --> 00:00:30,120 мои планы по работе на ферме, 5 00:00:30,199 --> 00:00:32,679 всё же были дни, когда выходило солнце. 6 00:00:32,759 --> 00:00:35,640 Тогда Калеб возвращался к тракторным работам. 7 00:00:39,280 --> 00:00:43,679 И в один из таких редких дней я решил, что нам нужно поесть вкусненького. 8 00:00:48,479 --> 00:00:51,880 Так. Я еду в местный фермерский магазин 9 00:00:52,719 --> 00:00:56,679 за «обедом пахаря». Ну, за ингредиентами для него. 10 00:01:00,119 --> 00:01:02,280 Вот мы и приехали. 11 00:01:04,040 --> 00:01:07,000 Вы прибыли в ваш пункт назначения. 12 00:01:13,680 --> 00:01:14,680 Так. 13 00:01:16,640 --> 00:01:18,280 Парочка помидоров, 14 00:01:19,840 --> 00:01:22,400 ветчина, пирожки со свининой. 15 00:01:24,079 --> 00:01:25,560 О, минуту. Сыр. 16 00:01:25,680 --> 00:01:27,960 У вас есть норвежский ярлсберг? 17 00:01:28,519 --> 00:01:29,719 - Нет. - Чеддер? 18 00:01:29,799 --> 00:01:33,159 У нас чудесный чеддер, если вы любите зрелый, острый сыр. 19 00:01:33,240 --> 00:01:36,280 Значит, его производит Daylesford, а вы продаете? 20 00:01:36,359 --> 00:01:37,520 Верно. 21 00:01:40,680 --> 00:01:42,120 Не на что тут смотреть. 22 00:01:42,680 --> 00:01:46,799 Вот что нужно. Хлеб с толстой корочкой, сливочное масло. 23 00:01:46,879 --> 00:01:50,159 Да, у меня есть всё для «обеда пахаря». 24 00:01:53,520 --> 00:01:55,759 - Чудно. Большое спасибо. - Спасибо. 25 00:01:55,840 --> 00:01:59,960 - Сколько с меня? - 83 фунта 44 пенса, пожалуйста. 26 00:02:01,319 --> 00:02:02,879 Положу помидоры сверху. 27 00:02:04,400 --> 00:02:06,640 Значит, мне этого не хватит. 28 00:02:06,719 --> 00:02:09,240 Восемьдесят три? Вот 30... 29 00:02:10,120 --> 00:02:12,360 Сорок. Вот 90. 30 00:02:12,599 --> 00:02:14,280 Чек желаете взять? 31 00:02:14,360 --> 00:02:17,439 Да, ведь иначе мне никто не поверит. 32 00:02:17,560 --> 00:02:19,079 Спасибо. 33 00:02:19,159 --> 00:02:20,360 ЭКОФЕРМА «ДЭЙЛСФОРД» 34 00:02:20,439 --> 00:02:23,280 Но это оказалось мудрым вложением средств, 35 00:02:23,360 --> 00:02:25,280 ведь по дороге домой 36 00:02:26,560 --> 00:02:30,319 меня посетила идея на миллион. 37 00:02:32,039 --> 00:02:35,599 Фермерский магазин? Почему бы мне не открыть такой? 38 00:02:36,159 --> 00:02:38,319 Если я где-нибудь поставлю сарайчик, 39 00:02:39,000 --> 00:02:42,280 наполню его продукцией моей фермы... 40 00:02:45,759 --> 00:02:47,439 Неплохая идея. 41 00:02:51,159 --> 00:02:54,159 Идея на самом деле была блестящая, 42 00:02:54,240 --> 00:02:57,840 и я даже знал, где построю магазин. 43 00:03:05,960 --> 00:03:09,599 Эта земля не обрабатывается. Это просто пустырь. 44 00:03:10,319 --> 00:03:13,639 Здесь проходит дорога, стоят ворота, так что доступ есть. 45 00:03:13,719 --> 00:03:17,079 И вот что лучше всего. За этими деревьями - идите посмотрите - 46 00:03:18,400 --> 00:03:20,360 за этими воротцами находится 47 00:03:21,079 --> 00:03:22,360 стоянка для трейлеров. 48 00:03:24,520 --> 00:03:27,079 Клиенты будут приезжать и уезжать, 49 00:03:27,159 --> 00:03:29,920 так что они не смогут рассказать другим, 50 00:03:30,000 --> 00:03:32,319 насколько плох магазин, если он будет плох. 51 00:03:32,680 --> 00:03:34,280 Не будет негативных слухов. 52 00:03:38,079 --> 00:03:40,759 Определившись с местом, я позвонил Алану, 53 00:03:40,840 --> 00:03:45,560 моему строителю, с которым мы работаем 25 лет, и попросил посмотреть площадку. 54 00:03:47,360 --> 00:03:49,639 Граница пройдет вон у того края. 55 00:03:49,759 --> 00:03:51,960 Нужно равняться на вон тот холм, 56 00:03:52,039 --> 00:03:54,479 поэтому нужно учитывать вон тот угол. 57 00:03:54,560 --> 00:03:57,599 Разрешения на застройку у меня еще не было, 58 00:03:57,680 --> 00:04:00,280 но Алан сказал, что, несмотря на это, 59 00:04:00,360 --> 00:04:04,879 можно начать уже сейчас, удалив верхний слой почвы. 60 00:04:04,960 --> 00:04:08,280 Нужно снять верхний слой и посмотреть, с чем работаем. И всё. 61 00:04:08,360 --> 00:04:09,439 Всё готово. 62 00:04:09,520 --> 00:04:11,599 - Я не слишком поторопился? - Нет. 63 00:04:11,680 --> 00:04:13,879 - И закона не нарушил? - Не нарушил. 64 00:04:14,439 --> 00:04:16,399 Поэтому я тут же запрыгнул 65 00:04:16,480 --> 00:04:19,279 на водительское сиденье большого экскаватора Алана. 66 00:04:21,920 --> 00:04:23,800 Да, вы только посмотрите. 67 00:04:25,120 --> 00:04:26,360 Поехали. 68 00:04:27,120 --> 00:04:29,199 О, мой фургон. О боже. 69 00:04:30,040 --> 00:04:31,199 Вот блин. 70 00:04:31,759 --> 00:04:34,600 Тихонько и аккуратно. Снимем траву. 71 00:04:37,240 --> 00:04:38,319 Слишком глубоко. 72 00:04:40,920 --> 00:04:42,120 Не так глубоко. 73 00:04:42,199 --> 00:04:45,480 Оказалось, что мои навыки землекопа довольно-таки слабы. 74 00:04:45,879 --> 00:04:48,240 Твою за ногу. Бассейн получился. 75 00:04:48,879 --> 00:04:52,040 И вот, последовав совету Алана заняться чем-то другим, 76 00:04:53,600 --> 00:04:57,800 я пошел проверить экспериментальный участок, засеянный картофелем, 77 00:04:57,879 --> 00:05:00,600 который я посадил наобум парой месяцев ранее. 78 00:05:09,040 --> 00:05:10,920 Я вырастил овощ! 79 00:05:13,040 --> 00:05:14,600 И еще один! 80 00:05:14,680 --> 00:05:17,879 Тут их миллион! Вот пять штук. 81 00:05:18,240 --> 00:05:19,480 Вы только посмотрите. 82 00:05:23,480 --> 00:05:24,759 И еще один. 83 00:05:24,800 --> 00:05:28,160 Пока я копал, на ферму заехал Веселый Чарли. 84 00:05:29,920 --> 00:05:32,680 Это хороший картофель? Знаю, этот - для запекания, 85 00:05:32,759 --> 00:05:34,560 что здорово, а вот молодой. 86 00:05:34,639 --> 00:05:36,800 - Этот - для салата. - Они одинаковые. 87 00:05:36,879 --> 00:05:40,519 Но это сорт мелоди. Хороший сорт. Очень вкусный картофель. 88 00:05:40,600 --> 00:05:45,519 Дело в том, что я выкапывал эти клубни добрых полчаса. 89 00:05:45,600 --> 00:05:49,680 И накопал ведро. Сколько ведер я получу с этой грядки? 90 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Один акр дает около 14-16 тонн картофеля. 91 00:05:55,600 --> 00:05:58,199 - Здесь примерно два акра. - Ты сказал «14 тонн»? 92 00:05:58,279 --> 00:06:00,000 - Да. - Получим с этой грядки? 93 00:06:00,079 --> 00:06:01,720 - Всего с двух акров? - Да. 94 00:06:02,240 --> 00:06:03,800 Это большая куча фри. 95 00:06:05,600 --> 00:06:07,399 Я могу продавать их в магазине, 96 00:06:07,480 --> 00:06:11,600 только вот магазин не построен, а разрешения на застройку у меня нет. 97 00:06:12,879 --> 00:06:17,800 Сколько... Если мы построим магазин за шесть недель, что реалистично, 98 00:06:17,879 --> 00:06:20,319 если разрешение придет на этой неделе... 99 00:06:20,399 --> 00:06:22,720 - Ага. - Картошка не сгниет за шесть недель? 100 00:06:22,800 --> 00:06:24,439 Нет, за шесть не сгниет. 101 00:06:24,519 --> 00:06:28,600 Как мне не дать ей испортиться за шесть недель? 102 00:06:28,680 --> 00:06:31,560 Значит, надо ее покрыть, а не обрызгать. 103 00:06:31,639 --> 00:06:34,439 - Ты про газонокосилку? - Газонокосилка. Поехали. 104 00:06:34,519 --> 00:06:37,639 Надо убрать листья, и картошка не будет прорастать? 105 00:06:37,720 --> 00:06:39,840 Да. И кожура клубней затвердеет. 106 00:06:39,920 --> 00:06:41,720 - И это хорошо? - Это хорошо. 107 00:06:41,800 --> 00:06:44,639 Так он будет дольше храниться. 108 00:06:47,560 --> 00:06:49,920 Я взял у Калеба машину для резки листьев, 109 00:06:50,000 --> 00:06:52,759 и, после урока о ее принципах работы... 110 00:06:52,840 --> 00:06:56,399 Да, вот так. Ножки задействованы. Теперь нажми еще раз. 111 00:06:56,480 --> 00:06:57,959 ...я взялся за дело. 112 00:07:00,040 --> 00:07:01,199 Да. 113 00:07:03,279 --> 00:07:06,079 Убираю листья со своей картошки. 114 00:07:06,160 --> 00:07:10,240 Так картофель перестанет расти, 115 00:07:10,319 --> 00:07:13,800 и клубни будут просто лежать в земле. 116 00:07:14,480 --> 00:07:15,839 Боже, и хороший же трактор. 117 00:07:15,920 --> 00:07:18,319 - Джереми, ты меня слышишь? - Да, слышу. 118 00:07:18,399 --> 00:07:22,120 Опусти лезвия. Может помочь. 119 00:07:25,079 --> 00:07:26,120 Ошибка новичка. 120 00:07:27,040 --> 00:07:29,959 Да, я это знал. Теперь я вернусь к старту 121 00:07:30,040 --> 00:07:32,840 и на самом деле уберу листья с опущенными лезвиями, 122 00:07:32,920 --> 00:07:35,759 ведь это, по-моему, даст совсем иной результат. 123 00:07:37,920 --> 00:07:40,959 Так оно и было, и наконец у меня стало получаться. 124 00:07:46,439 --> 00:07:47,759 Он молодец. 125 00:07:49,720 --> 00:07:53,240 Теперь, когда картошка могла спокойно спать в земле, 126 00:07:54,240 --> 00:07:58,000 у меня появилось время заняться другой продукцией для магазина. 127 00:08:00,600 --> 00:08:04,079 Я провел небольшое исследование, и оказывается, что Чедлингтон, 128 00:08:04,160 --> 00:08:08,160 наша деревня, названа в честь святого Чеда, покровителя 129 00:08:08,240 --> 00:08:09,839 колодцев и родников. 130 00:08:10,480 --> 00:08:13,759 Более того, вся деревня брала питьевую воду 131 00:08:13,839 --> 00:08:16,240 из источников на этой ферме. 132 00:08:16,319 --> 00:08:19,720 Но потом, в 1972 году, 133 00:08:19,800 --> 00:08:23,639 совет по водоснабжению решил подключить деревню к водопроводу. 134 00:08:24,399 --> 00:08:26,879 И они взбесились. Они были в ярости. 135 00:08:26,959 --> 00:08:29,800 Был поднят вопрос в палатах парламента. 136 00:08:30,480 --> 00:08:34,360 Местный телеканал отправил в Чедлингтон репортера, 137 00:08:34,440 --> 00:08:37,720 чтобы тот осветил историю. У меня есть это видео. 138 00:08:39,240 --> 00:08:42,440 Здесь, в Чедлингтоне, демократия преподает интересный урок. 139 00:08:42,519 --> 00:08:45,600 Это Крис Таррант. Правда. 140 00:08:45,639 --> 00:08:46,759 Он с этого начинал. 141 00:08:46,879 --> 00:08:50,399 Похоже, власти могут выбирать воду, которая течет из крана, 142 00:08:50,480 --> 00:08:53,080 но заставить жителей пить ее 143 00:08:53,159 --> 00:08:54,639 можно будет только силой. 144 00:08:54,759 --> 00:08:57,039 Миссис Куни, вы пьете родниковую воду. 145 00:08:57,120 --> 00:08:58,759 Что в ней особенного? 146 00:08:59,080 --> 00:09:02,240 Ну, она чистая. Не хочу пить грязь. 147 00:09:02,320 --> 00:09:04,440 Что вам не нравится в воде из-под крана? 148 00:09:04,519 --> 00:09:05,519 Она ужасная. 149 00:09:05,600 --> 00:09:08,000 У нас был аквариум с тропическими рыбками, 150 00:09:08,080 --> 00:09:10,240 но мы заменили воду, и они погибли. 151 00:09:10,320 --> 00:09:15,600 Она смешана с отходами Темпл-Гайтинга и Буртона. 152 00:09:15,639 --> 00:09:18,039 В воду попадает всё из канализации. 153 00:09:18,120 --> 00:09:20,639 Местные хотят пить только эту воду. 154 00:09:22,879 --> 00:09:25,720 Они пили ее веками, и это прекрасная вода. 155 00:09:25,759 --> 00:09:28,759 Он обогнал меня, рассказав о чедлингтонской воде, 156 00:09:28,840 --> 00:09:32,000 и стал ведущим «Кто хочет стать миллионером?» до меня. 157 00:09:32,080 --> 00:09:34,000 Я живу в тени этого человека. 158 00:09:35,159 --> 00:09:37,519 Но теперь я буду смеяться последним, 159 00:09:37,600 --> 00:09:41,480 ведь я верну Чедлингтону родниковую воду. 160 00:09:41,600 --> 00:09:44,759 Я хочу увидеть этот источник, ведь раньше я не замечал 161 00:09:44,840 --> 00:09:46,320 источников. 162 00:09:46,399 --> 00:09:50,519 Нам с Лизой нужно было для начала взять образцы воды на анализ. 163 00:09:52,639 --> 00:09:55,480 Ты набираешь прямо из земли? 164 00:09:55,519 --> 00:09:56,879 Да. 165 00:09:58,159 --> 00:09:59,759 Именно так делает Perrrier. 166 00:09:59,879 --> 00:10:01,519 На самом деле вода вкуснейшая. 167 00:10:05,039 --> 00:10:08,080 Смотрите, как быстро здесь наполняется бутылка. 168 00:10:08,159 --> 00:10:13,480 Вот что я думаю: это будет подряд, будем нанимать пожилых людей. 169 00:10:13,519 --> 00:10:16,600 Поставим у водопада толпу пенсионеров, 170 00:10:16,639 --> 00:10:18,480 и они будут наполнять бутылки. 171 00:10:18,879 --> 00:10:22,639 Замечательная идея - прибыльный наём стариков. 172 00:10:23,360 --> 00:10:26,360 За такое дают орден Британской империи. 173 00:10:28,639 --> 00:10:34,200 Отправив образцы в лабораторию, я придумал новую затею. 174 00:10:35,480 --> 00:10:39,759 У меня здесь растение васаби, 175 00:10:41,000 --> 00:10:43,200 которое также называется зеленым золотом. 176 00:10:43,279 --> 00:10:48,000 В магазине вот этот корешок стоит 52 фунта, 177 00:10:48,080 --> 00:10:52,120 а за такие деньги можно купить полтонны моркови. 178 00:10:52,960 --> 00:10:58,879 Чтобы добраться до съедобной части, нужно снять кожуру. 179 00:11:00,639 --> 00:11:05,799 Чаще всего острая зеленая паста васаби в японских ресторанах - 180 00:11:05,879 --> 00:11:09,120 это на самом деле горчица и хрен 181 00:11:09,200 --> 00:11:13,000 с искусственными подсластителями и красителями. 182 00:11:13,080 --> 00:11:15,080 А это - настоящий васаби. 183 00:11:17,759 --> 00:11:21,000 Если я смогу его здесь выращивать, 184 00:11:21,840 --> 00:11:25,279 то очень скоро смогу выбрать себе G5. 185 00:11:49,759 --> 00:11:51,679 Фантастика. 186 00:11:53,720 --> 00:11:56,080 Вот оно. 187 00:11:58,919 --> 00:12:01,600 Но васаби трудно выращивать. 188 00:12:01,679 --> 00:12:06,440 Ему нужен быстрый поток текучей воды подходящей температуры 189 00:12:06,519 --> 00:12:09,279 и с подходящим балансом pH. 190 00:12:09,919 --> 00:12:12,879 И, как только я нашел нужный ручей, 191 00:12:12,960 --> 00:12:17,480 мне пришлось разбить грядку, а это значило, что нужен был агрегат. 192 00:12:26,279 --> 00:12:28,440 Двигатель с одним цилиндром, 193 00:12:28,519 --> 00:12:32,960 0,16 литра, максимальная скорость - три. 194 00:12:33,639 --> 00:12:35,960 Я назову его Джеймсом Мэем. 195 00:12:53,720 --> 00:12:57,639 Я посадил около 100 растений васаби. 196 00:12:58,720 --> 00:13:00,879 Если вся рассада выживет, тогда... 197 00:13:01,840 --> 00:13:03,840 я получу 5 000 за корни 198 00:13:03,919 --> 00:13:07,080 и еще, наверное, 1 000 за листья. 199 00:13:07,559 --> 00:13:09,799 А это больше, чем доход 200 00:13:09,879 --> 00:13:11,840 от сотен акров пшеницы. 201 00:13:12,960 --> 00:13:15,279 Вот где настоящие деньги. 202 00:13:19,320 --> 00:13:21,799 Потом я отвлекся от строительства магазина, 203 00:13:21,879 --> 00:13:25,159 так как Чарли всё доставал меня из-за того, что техника 204 00:13:25,240 --> 00:13:27,519 стоит без присмотра. 205 00:13:27,600 --> 00:13:32,080 И я поставил на нее противоугонную защиту с моим новым начальником охраны. 206 00:13:32,159 --> 00:13:35,080 С Джеральдом, починщиком каменных заборов. 207 00:13:36,639 --> 00:13:38,320 Я же сказал, что смогу понести. 208 00:13:43,480 --> 00:13:46,840 Господи Иисусе. 209 00:13:47,559 --> 00:13:49,080 Ну же, гад ты этакий. 210 00:13:57,320 --> 00:13:58,159 Ясно. 211 00:14:02,000 --> 00:14:03,039 Хватит. 212 00:14:13,759 --> 00:14:14,679 О да. 213 00:14:16,879 --> 00:14:17,720 Так. 214 00:14:18,879 --> 00:14:21,200 - Послушай, уже 17:40. - Так. 215 00:14:21,279 --> 00:14:23,960 Пока «Чекерс» не прислали поисковый отряд, 216 00:14:24,039 --> 00:14:25,799 лучше пойди туда. 217 00:14:25,919 --> 00:14:28,039 Рад был снова увидеться, спасибо. 218 00:14:37,960 --> 00:14:39,320 Да. 219 00:14:42,919 --> 00:14:45,519 И вот моя техника была прикована цепью. 220 00:14:45,600 --> 00:14:48,120 Должны были появиться товары для магазина, 221 00:14:48,200 --> 00:14:50,720 и разрешение вот-вот должно было прийти. 222 00:14:51,879 --> 00:14:54,879 Всё шло хорошо, пока... 223 00:14:56,080 --> 00:14:56,919 Что? 224 00:14:57,000 --> 00:15:00,080 Я получил плохие вести из мэрии. 225 00:15:00,320 --> 00:15:05,399 Деревня не разрешила мне строить фермерский магазин. 226 00:15:06,519 --> 00:15:09,080 «По нижеперечисленным причинам...» 227 00:15:09,159 --> 00:15:10,039 ЧЕДЛИНГТОН 228 00:15:10,120 --> 00:15:13,759 Жалобы просто на то, что лицо деревни изменится, 229 00:15:13,840 --> 00:15:15,840 а деревенские магазины пострадают. 230 00:15:15,919 --> 00:15:18,440 Это маленькая старомодная деревня. 231 00:15:18,600 --> 00:15:23,279 Большинство людей не хотят этого. 232 00:15:23,399 --> 00:15:27,440 Люди слегка озадачены тем, что происходит, 233 00:15:27,519 --> 00:15:30,080 и непонятно, что Джереми еще выкинет. 234 00:15:30,159 --> 00:15:32,080 Он ведь взорвал свой дом. 235 00:15:36,759 --> 00:15:40,759 Собаки залаяли, и все подумали, что настал конец света. 236 00:15:40,879 --> 00:15:43,679 Чарли тут же написал имейл и объяснил, 237 00:15:43,759 --> 00:15:45,440 как мне обойти их возражения. 238 00:15:45,519 --> 00:15:48,399 «Хоть на первый взгляд это и не понятно, 239 00:15:48,480 --> 00:15:50,240 я уже решил вопрос, 240 00:15:50,360 --> 00:15:52,919 представив властям бизнес-план». 241 00:15:56,159 --> 00:16:01,159 «Что такое бизнес-план?» Так, примеры бизнес-планов. 242 00:16:01,960 --> 00:16:04,120 «Приоритеты и потребности клиентов. 243 00:16:04,200 --> 00:16:06,960 Пути реализации. Обслуживание и предложения. 244 00:16:07,039 --> 00:16:08,720 Продажи, стоимость, маржи. 245 00:16:08,799 --> 00:16:12,159 Стратегический план действий...» Да у меня неделя уйдет. 246 00:16:13,200 --> 00:16:16,799 Напечатав всё, что я слышал в программе «The Apprentice», 247 00:16:16,879 --> 00:16:21,399 я представил бизнес-план, и, что удивительно, это сработало, 248 00:16:21,759 --> 00:16:25,919 так как вскоре мы получили разрешение на застройку. 249 00:16:29,879 --> 00:16:32,759 Вывали это там, Брэд. Всё до дна. 250 00:16:32,840 --> 00:16:36,159 Это означало, что Алан мог наконец начать строительство. 251 00:16:36,480 --> 00:16:38,559 Высыпь это там, вот так. 252 00:16:38,679 --> 00:16:41,360 Я скажу, чтобы ее перевезли. Вытаскивайте бочки. 253 00:16:41,440 --> 00:16:44,159 Но он на неделю отставал от графика, 254 00:16:44,240 --> 00:16:47,200 а картофель не мог столько ждать. 255 00:16:47,480 --> 00:16:51,799 Потом стало еще хуже. Вернулся старый враг. 256 00:17:09,240 --> 00:17:11,200 Обалдеть. 257 00:17:19,200 --> 00:17:22,319 Как что-то построить в таких условиях? 258 00:17:23,079 --> 00:17:26,200 - Здесь когда-нибудь бывало так сыро? - Никогда. 259 00:17:26,279 --> 00:17:28,440 У нас от сырости раны на ногах будут. 260 00:17:28,519 --> 00:17:31,960 Нет, проблема в том, что у меня тонны картошки, 261 00:17:32,039 --> 00:17:36,240 но вечно она храниться не будет. Сколько ждать? 262 00:17:37,160 --> 00:17:38,440 «Сколько ждать?» 263 00:17:39,640 --> 00:17:42,039 Если погода изменится - недель восемь. 264 00:17:42,079 --> 00:17:43,480 Нет. Не может быть. 265 00:17:48,400 --> 00:17:51,440 Дождь шел сутками не переставая. 266 00:17:51,799 --> 00:17:53,559 И когда он наконец прекратился, 267 00:17:53,680 --> 00:17:56,880 котлован магазина выглядел вот так. 268 00:18:03,240 --> 00:18:06,559 Я вырыл котлован под магазин три недели назад. 269 00:18:10,720 --> 00:18:12,960 И вот... вот что случилось. 270 00:18:13,799 --> 00:18:16,559 Странно, что экологи еще не набежали жаловаться 271 00:18:16,680 --> 00:18:18,559 на мое нелегальное озеро. 272 00:18:18,680 --> 00:18:20,319 Разрешение получено, 273 00:18:20,440 --> 00:18:23,480 а у нас дожди, каких не было со времен 274 00:18:24,519 --> 00:18:26,319 последних обильнейших дождей. 275 00:18:29,920 --> 00:18:32,160 На фермах хоть что-то идет как надо? 276 00:18:32,799 --> 00:18:35,319 Когда график строительства полетел в тартарары, 277 00:18:35,400 --> 00:18:39,039 главной задачей стало спасение картошки. 278 00:18:39,079 --> 00:18:43,279 Ее надо было выкопать и положить на хранение, а значит, нужен был агрегат. 279 00:18:43,319 --> 00:18:46,480 А в этой части света, где никто не выращивает клубни, 280 00:18:46,559 --> 00:18:48,559 найти такой агрегат оказалось сложно. 281 00:18:50,720 --> 00:18:54,440 Но, к великому удовольствию Калеба, мне это удалось. 282 00:19:00,559 --> 00:19:02,400 Ржавое ведро. 283 00:19:03,000 --> 00:19:03,799 Я хочу сказать, 284 00:19:05,240 --> 00:19:06,559 вот так чёрт. 285 00:19:08,400 --> 00:19:10,160 Шина старая и пробитая. 286 00:19:10,240 --> 00:19:12,920 Их нужно привести в движение. Надо их нагреть. 287 00:19:13,000 --> 00:19:15,880 Здесь - обновить смазку. Это старая смазка. 288 00:19:15,960 --> 00:19:19,200 Вся позеленела и загустела. Эта штука - дерьма кусок. 289 00:19:21,480 --> 00:19:24,920 В конце концов он перестал ныть и привел агрегат в действие. 290 00:19:29,960 --> 00:19:35,720 И, с помощью местных детишек, началась медленная, тяжелая работа. 291 00:19:40,799 --> 00:19:43,720 Мы выкопали картошку от начала поля и досюда... 292 00:19:43,880 --> 00:19:46,440 - Да. - ...часа за четыре, да? 293 00:19:46,519 --> 00:19:48,759 И нам осталось еще вон сколько. 294 00:19:53,799 --> 00:19:56,079 Так что нужно было торопиться. 295 00:19:56,759 --> 00:19:59,160 Смотри, вот этот клубень. Он почернел. 296 00:20:00,000 --> 00:20:02,680 Да, он почернел и размяк. 297 00:20:02,759 --> 00:20:06,799 В итоге работники всё же спасли 16 тонн картофеля, 298 00:20:06,920 --> 00:20:10,400 и, кроме пары клубней, которые понадобились начальнику охраны, 299 00:20:11,319 --> 00:20:15,279 мы перевезли всё в прохладный темный амбар. 300 00:20:23,920 --> 00:20:26,920 Так я выиграл время, чтобы заняться новым 301 00:20:27,000 --> 00:20:28,559 предприятием для магазина... 302 00:20:28,680 --> 00:20:31,440 - Сколько кур ты купил? - Шестьдесят. 303 00:20:31,640 --> 00:20:32,720 Яйца. 304 00:20:32,799 --> 00:20:35,920 Мы не будем называть их курами свободного выгула. 305 00:20:36,000 --> 00:20:38,799 Мы назовем их хорошо бегающими курами. 306 00:20:38,880 --> 00:20:40,920 Так их называют во Вьетнаме. 307 00:20:41,039 --> 00:20:43,079 А это лучше, чем свободный выгул. 308 00:20:43,160 --> 00:20:44,240 Да, мне нравится. 309 00:20:45,680 --> 00:20:48,759 Мой план - построить несколько маленьких курятников 310 00:20:48,799 --> 00:20:51,279 вдоль этой границы леса. 311 00:20:51,319 --> 00:20:53,680 Значит, начнем где-то здесь, да? 312 00:20:53,960 --> 00:20:54,799 Да. 313 00:20:54,960 --> 00:20:57,400 Чтобы доставать яйца с этой стороны, 314 00:20:57,480 --> 00:21:00,799 но чтобы куры могли выходить с той стороны и гулять по лесу. 315 00:21:00,880 --> 00:21:02,319 Надо поставить новый забор 316 00:21:02,400 --> 00:21:04,559 и оградить сеткой загон. 317 00:21:04,640 --> 00:21:07,079 - Как сюда попадет лиса? - Как настоящая лиса. 318 00:21:07,480 --> 00:21:11,240 Даю гарантию, лиса пролезет сюда быстрее чем за 20 минут. 319 00:21:11,319 --> 00:21:13,039 Забор должен быть высоким? 320 00:21:13,079 --> 00:21:14,160 Около двух метров. 321 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 И вот, на следующий день мы снова встретились, чтобы ставить забор. 322 00:21:20,079 --> 00:21:22,759 Приложи это к нижней части стойки. Выровняй. 323 00:21:22,799 --> 00:21:25,039 И применяли агрегат, который Калеб звал... 324 00:21:26,680 --> 00:21:28,039 убийцей. 325 00:21:29,000 --> 00:21:30,240 Поехали. 326 00:21:40,759 --> 00:21:41,559 Твоя очередь. 327 00:21:46,720 --> 00:21:47,559 Выше. 328 00:21:49,680 --> 00:21:52,000 Вообще не шевелится. 329 00:21:52,440 --> 00:21:54,920 Да брось. 330 00:21:58,079 --> 00:22:00,680 Подними чуть выше, там еще кусочек. Вот так. 331 00:22:00,759 --> 00:22:02,079 Мышцы горят. 332 00:22:05,160 --> 00:22:06,759 Молодец. Следующий. 333 00:22:06,839 --> 00:22:09,079 Хочешь понести это? Я возьму. 334 00:22:09,160 --> 00:22:12,359 Нам нужна еще стойка. Еще несколько стоек. 335 00:22:13,319 --> 00:22:14,839 Встретимся на месте. 336 00:22:15,640 --> 00:22:16,839 Бери две, если сможешь. 337 00:22:21,000 --> 00:22:25,720 Работы продолжились под бичом деревенского силача. 338 00:22:26,480 --> 00:22:29,119 Выше. Вот так. Три, 339 00:22:29,920 --> 00:22:31,960 четыре, пять. 340 00:22:32,039 --> 00:22:34,079 Еще два раза. Давай, еще два. 341 00:22:34,160 --> 00:22:36,799 Ты чего кричишь на меня всё утро? Подержи. 342 00:22:36,880 --> 00:22:39,640 Да, ты возьми стремянку и стойку, а я возьму это. 343 00:22:39,720 --> 00:22:41,440 Встретимся у следующей. 344 00:22:48,599 --> 00:22:51,400 - Готов? - Мы еще и половины не сделали, да? 345 00:22:52,319 --> 00:22:53,519 Да. 346 00:22:55,799 --> 00:22:58,559 Но наконец мы достроили Парк юрского периода. 347 00:22:58,640 --> 00:23:03,039 Потом пришло время устанавливать курятники, заказанные Лизой. 348 00:23:05,839 --> 00:23:08,039 - Класс, да? - Они бы сливались с пейзажем 349 00:23:08,119 --> 00:23:11,079 где-нибудь в Камбер-Сэндс или Тобермори. 350 00:23:11,200 --> 00:23:14,799 - Ну, либо это, либо каменный сарай. - А я привез кур. 351 00:23:14,880 --> 00:23:18,119 - Ура. - 60 чистокровных Берфорд Браун. 352 00:23:18,200 --> 00:23:19,920 Так, давай подсчитаем. 353 00:23:20,000 --> 00:23:23,480 Сюда - 20 кур. 12. Сюда - 20. 354 00:23:24,240 --> 00:23:25,680 Тридцать, 40, 50, 355 00:23:26,480 --> 00:23:28,480 три, восемь. Семь в конце. 356 00:23:29,480 --> 00:23:32,200 - Я совсем не слушал. - Так, понятно. 357 00:23:33,079 --> 00:23:36,039 Курам явно не улыбалось 358 00:23:36,119 --> 00:23:38,200 жить в Леголенде. 359 00:23:38,359 --> 00:23:40,599 Они драчливые. Извини. 360 00:23:44,839 --> 00:23:47,440 Джереми, ты не справишься без корма. 361 00:23:47,519 --> 00:23:48,480 Справимся. 362 00:23:48,680 --> 00:23:50,200 - Как? - Смотри. 363 00:23:50,279 --> 00:23:52,319 Я заклинатель кур. 364 00:23:54,440 --> 00:23:56,480 А ты клюешься, мерзавка. 365 00:23:56,720 --> 00:23:58,640 Нет, надо вот так, понимаешь? 366 00:23:59,000 --> 00:24:02,440 Это важный урок. Притворитесь, что вы равнодушны. 367 00:24:02,599 --> 00:24:05,200 Как бы случайно проходите, смотрите мимо них. 368 00:24:05,279 --> 00:24:08,359 А в последнюю минуту прыгаете... 369 00:24:08,440 --> 00:24:09,799 Тварь ты проклятая. 370 00:24:11,359 --> 00:24:14,839 В конце концов все куры были всё же размещены 371 00:24:14,920 --> 00:24:16,480 в их новых домиках. 372 00:24:16,559 --> 00:24:18,960 А у Лизы был для меня сюрприз. 373 00:24:19,680 --> 00:24:22,000 Закрой глаза и вытяни руку. 374 00:24:24,759 --> 00:24:26,480 - Яйцо? - Первое яйцо, да. 375 00:24:26,559 --> 00:24:28,119 Одна снесла его в ящике. 376 00:24:28,480 --> 00:24:30,559 - Яйцо. - Да. 377 00:24:31,519 --> 00:24:34,480 Когда курица несется, у нее яйцо выходит из задницы 378 00:24:34,559 --> 00:24:36,759 или из влагалища? 379 00:24:36,839 --> 00:24:39,200 Ты что, в интернате учился? 380 00:24:39,279 --> 00:24:43,160 Если я это погуглю, Джефф Безос будет за меня волноваться. 381 00:24:43,240 --> 00:24:44,319 И правда. 382 00:24:44,720 --> 00:24:47,839 Итак, полноценное производство яиц было налажено. 383 00:24:48,799 --> 00:24:51,720 И мы надеялись, что с родниковой водой повезет тоже. 384 00:24:52,680 --> 00:24:57,640 Ведь в офис фермы пришло важное письмо. 385 00:25:01,160 --> 00:25:02,519 Так, это... 386 00:25:04,519 --> 00:25:08,079 результаты анализа воды из всех родников фермы. 387 00:25:08,720 --> 00:25:12,920 Я отдал воду на анализ, чтобы проверить, в скольких родниках вода питьевая. 388 00:25:13,960 --> 00:25:19,079 Так. Тут что-то есть. Кишечная палочка. 389 00:25:19,359 --> 00:25:22,480 «Бактерии, встречающиеся в кишечнике животных и человека. 390 00:25:22,559 --> 00:25:26,440 Некоторые штаммы вызывают диарею, отравление». Так. «Пневмония». 391 00:25:26,519 --> 00:25:30,599 Значит, в первом роднике кишечной палочки нет. 392 00:25:31,519 --> 00:25:34,200 И во втором тоже нет. 393 00:25:34,279 --> 00:25:37,559 Значит, суть в том, что вода 394 00:25:38,720 --> 00:25:43,880 в первом и втором родниках, которую я хочу бутилировать, хороша. 395 00:25:44,720 --> 00:25:48,200 Всё же пришли также и довольно тревожные новости. 396 00:25:49,240 --> 00:25:50,599 Минуточку. 397 00:25:50,680 --> 00:25:52,200 «Наличие колиформов в образце 398 00:25:52,279 --> 00:25:56,759 следует учесть как признак присутствия фекалий в вашем источнике». 399 00:25:57,960 --> 00:26:01,680 Пруд, из которого я беру воду для дома, 400 00:26:03,200 --> 00:26:08,920 загрязнен буквально всем на свете, да в таких количествах, что... 401 00:26:09,960 --> 00:26:12,920 Ну, это объясняет, почему я такой говнюк. 402 00:26:13,000 --> 00:26:16,240 Ведь последние несколько лет я пил эту воду. 403 00:26:17,960 --> 00:26:20,440 Это просто поток какашек. 404 00:26:23,119 --> 00:26:25,680 Заволновавшись, что не доживу 405 00:26:25,759 --> 00:26:27,880 до открытия магазина, 406 00:26:27,960 --> 00:26:31,160 я пошел в каморку, где стояли фильтры для воды. 407 00:26:33,400 --> 00:26:36,960 Постойте. Ну и грязища. 408 00:26:37,519 --> 00:26:39,079 О боже, это... 409 00:26:40,599 --> 00:26:43,359 Я покажу вам, как должен выглядеть фильтр. Минуту. 410 00:26:45,880 --> 00:26:46,839 Так, 411 00:26:47,720 --> 00:26:52,079 вот как он выглядел... три месяца назад. 412 00:26:52,839 --> 00:26:55,000 А вот так он выглядит сейчас. 413 00:26:55,960 --> 00:26:57,559 И я это пил. 414 00:26:58,680 --> 00:27:02,720 Я пил гниющие трупы животных и фекалии. 415 00:27:04,160 --> 00:27:07,880 К счастью, Лиза сегодня в Лондоне. Я не скажу ей, что... 416 00:27:09,519 --> 00:27:11,559 Я не скажу ей, что случилось это. 417 00:27:11,640 --> 00:27:15,440 Похоже, так будет лучше всего. Я скажу «нет, всё хорошо». 418 00:27:21,039 --> 00:27:22,720 Были и другие дурные вести, 419 00:27:22,799 --> 00:27:25,319 ведь даже при том, что он был на хранении... 420 00:27:28,279 --> 00:27:31,839 мой картофель начал портиться. 421 00:27:32,960 --> 00:27:37,119 Если порыться в картофеле, найдем много гнилых клубней, 422 00:27:37,200 --> 00:27:41,559 которые надо отсортировать. 423 00:27:41,920 --> 00:27:45,920 Да, есть такие... 424 00:27:46,000 --> 00:27:51,960 которые стали мягкими, сгнившими и ужасными. 425 00:27:55,039 --> 00:27:58,000 Нужно было тут же начать продавать их. 426 00:27:58,079 --> 00:28:00,720 Но до окончания постройки магазина было далеко. 427 00:28:02,720 --> 00:28:07,240 И в такие отчаянные времена я придумал отчаянное решение. 428 00:28:07,759 --> 00:28:10,319 КОРОБКА ЧЕСТНОСТИ МЕСТНЫЙ КАРТОФЕЛЬ 429 00:28:10,400 --> 00:28:12,079 КАРТОФЕЛЬ 15 ПЕНСОВ ЗА КЛУБЕНЬ 430 00:28:15,359 --> 00:28:16,599 Доброе утро. 431 00:28:21,079 --> 00:28:26,079 Значит, за такой клубень - 15 пенсов, а за такой - тоже 15. 432 00:28:27,680 --> 00:28:29,880 Это единственная прореха в моём плане. 433 00:28:32,039 --> 00:28:35,000 Значит, вот картошка, вот пакеты. 434 00:28:36,400 --> 00:28:37,440 Хорошо. 435 00:28:39,920 --> 00:28:41,680 ОСТАВЬТЕ ДЕНЬГИ В ЭТОМ ЯЩИКЕ 436 00:28:45,319 --> 00:28:49,079 Как оказалось, коробка честности привлекла честных людей. 437 00:28:50,640 --> 00:28:51,599 В основном. 438 00:28:53,319 --> 00:28:56,559 Кто-то оставил мне крышку от бутылки. 439 00:28:58,039 --> 00:28:59,920 Ведь этот человек... 440 00:29:01,000 --> 00:29:06,400 Но некоторые оставили деньги. 441 00:29:06,799 --> 00:29:08,240 Итак, я заработал... 442 00:29:09,759 --> 00:29:15,319 два, три, четыре, пять фунтов 35 пенсов. 443 00:29:17,400 --> 00:29:19,000 А сорт? Для варки в мундире? 444 00:29:19,079 --> 00:29:20,720 Смотрите-ка. 445 00:29:23,000 --> 00:29:25,880 Значит, есть и большие, и маленькие. 446 00:29:25,960 --> 00:29:29,400 - Возьму большие. Сварю в мундире. - Сколько вы хотите? 447 00:29:29,839 --> 00:29:31,519 - Семь. - Семь? 448 00:29:32,559 --> 00:29:34,519 Блеск. Посмотрите-ка. 449 00:29:35,640 --> 00:29:37,759 Я разбогател. 450 00:29:39,319 --> 00:29:43,039 Но я не мог «толкнуть» 16 тонн картошки 451 00:29:43,119 --> 00:29:44,680 из шкафчика для бумаг. 452 00:29:45,240 --> 00:29:47,680 Мне правда нужен был готовый магазин. 453 00:29:48,319 --> 00:29:49,799 А на этом фронте... 454 00:29:52,480 --> 00:29:56,680 новости были хорошие: магазин наконец начал обретать форму. 455 00:29:59,839 --> 00:30:02,759 - Это за сегодняшнее утро. - Правда? 456 00:30:02,839 --> 00:30:05,319 Я посмотрел на другую сторону вчера под дождем. 457 00:30:05,400 --> 00:30:07,079 Смотри, что мы успели вчера. 458 00:30:07,160 --> 00:30:09,160 - Алан строит только на солнце. - Да. 459 00:30:10,720 --> 00:30:13,279 Хорошо, да? Пробойники и всё такое. 460 00:30:13,359 --> 00:30:15,400 - Мне нравятся пробойники. - Хорошие. 461 00:30:15,480 --> 00:30:17,680 Хороший пробойник. У нас таких парочка. 462 00:30:17,759 --> 00:30:20,000 С этой стороны больше похоже на амбар. 463 00:30:20,079 --> 00:30:22,119 - Вот именно. - Да. 464 00:30:22,640 --> 00:30:24,759 Мне пора к овцам. Правда. 465 00:30:24,839 --> 00:30:28,400 И я думаю, что я вам мешаю, а я не хочу вам мешать. 466 00:30:28,480 --> 00:30:30,559 - Принесите нам картошечки. - Да. 467 00:30:30,640 --> 00:30:34,000 - Положу тебе пару. - Я принесу вам картошечки. 468 00:30:34,079 --> 00:30:35,000 Пожалуйста. 469 00:30:37,960 --> 00:30:40,400 Когда я собрался уходить, Алан вдруг вспомнил, 470 00:30:40,480 --> 00:30:42,000 что ему нужно кое-что еще. 471 00:30:42,079 --> 00:30:43,759 Пока ты не ушел, вот что. 472 00:30:43,839 --> 00:30:46,720 Нам надо провести воду и электричество со стоянки. 473 00:30:46,799 --> 00:30:48,160 Надо с ними поговорить. 474 00:30:48,240 --> 00:30:50,759 Стоянкой владеет Клуб кемпингов и трейлеров. 475 00:30:50,839 --> 00:30:52,839 - Правда? - Мы с ними ладим, 476 00:30:52,920 --> 00:30:54,960 ведь я хорошо отзывался о трейлерах. 477 00:30:55,039 --> 00:30:58,079 - Блеск. - Всегда хвалил их. 478 00:30:58,160 --> 00:31:00,839 Я видел их, когда из них торчали шашки динамита. 479 00:31:00,920 --> 00:31:03,640 Да, нам надо с ними связаться, так? 480 00:31:03,720 --> 00:31:05,200 Я этим займусь. 481 00:31:05,279 --> 00:31:07,759 Как оказалось, Клуб кемпингов и трейлеров 482 00:31:07,839 --> 00:31:10,359 был готов поделиться со мной светом и водой, 483 00:31:10,440 --> 00:31:14,079 если только я дам что-то взамен. 484 00:31:21,000 --> 00:31:23,039 Привет, я Джереми Кларксон, 485 00:31:23,119 --> 00:31:27,480 и, как я всегда говорю, ничто не сравнится с отпуском в пути. 486 00:31:28,440 --> 00:31:31,960 Такая стоянка предлагает членам Клуба кемпингов и трейлеров 487 00:31:32,039 --> 00:31:36,880 доступ к приключениям на природе всего за 41 фунт в год. 488 00:31:39,039 --> 00:31:40,720 Кажется, тучи расходятся. 489 00:31:42,319 --> 00:31:45,880 Это прекрасное место, где можно насладиться ужином на улице, 490 00:31:45,960 --> 00:31:49,759 заняться спортом и встретиться с самыми разными людьми. 491 00:31:51,160 --> 00:31:54,079 Так что не грустите из-за брексита 492 00:31:54,160 --> 00:31:57,279 и проведите в этом году отпуск на добром английском поле. 493 00:31:57,359 --> 00:31:59,359 Вы не пожалеете. За вас. 494 00:32:08,720 --> 00:32:11,440 Когда мы подключили воду и электричество, 495 00:32:11,519 --> 00:32:15,359 всё стало выглядеть хорошо. Но потом... 496 00:32:17,960 --> 00:32:19,759 Это плохо. 497 00:32:19,839 --> 00:32:23,880 Участок под магазином, который мы строим, - 498 00:32:23,960 --> 00:32:25,680 я только что проверил - 499 00:32:25,759 --> 00:32:28,799 регулируется ограничивающей оговоркой, 500 00:32:28,880 --> 00:32:31,839 то есть у тебя будут ограничения в его использовании. 501 00:32:31,920 --> 00:32:33,200 Какие? 502 00:32:33,720 --> 00:32:37,559 Так. У меня есть карта. Значит, магазин будет тут. 503 00:32:38,559 --> 00:32:40,720 МАГАЗИН 504 00:32:40,839 --> 00:32:43,039 Да. Это граница моей земли? 505 00:32:43,119 --> 00:32:44,359 Да. 506 00:32:44,440 --> 00:32:46,319 ГРАНИЦЫ 507 00:32:46,519 --> 00:32:49,319 А вот этот уголок этого поля... 508 00:32:49,400 --> 00:32:50,440 Это не мои ворота. 509 00:32:51,160 --> 00:32:53,279 ВОРОТА 510 00:32:54,240 --> 00:32:56,160 У нас есть право доступа 511 00:32:56,240 --> 00:32:59,920 и право использования всего кусочка этого поля. 512 00:33:00,000 --> 00:33:02,359 Но только в сельскохозяйственных целях. 513 00:33:02,440 --> 00:33:05,799 - Мы можем построить магазин... - Но клиентам в него нельзя. 514 00:33:05,880 --> 00:33:07,720 ...но клиентам в него нельзя. 515 00:33:09,200 --> 00:33:11,119 ПОПАДОС 516 00:33:11,200 --> 00:33:12,440 - Он же крошечный. - Да. 517 00:33:12,519 --> 00:33:14,000 Три метра. Это просто ворота. 518 00:33:14,079 --> 00:33:16,680 Это буквально ворота и кусочек поля. 519 00:33:16,759 --> 00:33:19,720 Наверное, около девяти квадратных метров. 520 00:33:19,799 --> 00:33:21,559 Да что ж такое, господи. 521 00:33:23,599 --> 00:33:28,319 Поэтому мне пришлось пойти в деревню искать владельцев ворот, 522 00:33:28,400 --> 00:33:29,880 надеясь, что они не те, 523 00:33:29,960 --> 00:33:33,319 кто возражал против строительства самого магазина. 524 00:33:35,240 --> 00:33:37,119 И это оказались... 525 00:33:37,240 --> 00:33:38,279 ...другие люди! 526 00:33:39,359 --> 00:33:42,720 Они разрешили мне пускать клиентов в магазин, 527 00:33:42,799 --> 00:33:44,039 и мы продолжили работу. 528 00:33:47,039 --> 00:33:49,200 Так, вывали это там, Брэд. 529 00:33:49,279 --> 00:33:50,759 Убери бочки с дороги. 530 00:33:51,880 --> 00:33:53,119 И вот, 531 00:33:53,200 --> 00:33:56,759 с опозданием в четыре недели, мы наконец достроили здание. 532 00:33:59,319 --> 00:34:03,119 Воображаю что-то вроде универмага «Фортнум и Мэйсон». 533 00:34:03,519 --> 00:34:06,480 - Что-что? - Только не говори, что впервые слышишь. 534 00:34:06,559 --> 00:34:09,360 - Я без понятия. - Это большой магазин на Пикадилли. 535 00:34:09,440 --> 00:34:12,480 - Ты это нарочно сделал, блин. - Как «Харродс». 536 00:34:12,559 --> 00:34:14,920 - Мы знаем «Харродс». - Это «Харродс». 537 00:34:15,000 --> 00:34:17,559 Так, всю эту фигню мы уберем, землю выровняем, 538 00:34:17,639 --> 00:34:20,960 и можно будет открываться. Туалет будем ставить? 539 00:34:21,039 --> 00:34:24,639 Ну, надо что-то поставить. К нам и пожилые люди будут заходить. 540 00:34:25,599 --> 00:34:27,960 Я пойду искать продукцию на продажу. 541 00:34:28,039 --> 00:34:29,880 Дождь будет идти вечно. 542 00:34:29,960 --> 00:34:32,199 Он идет уже восемь недель. 543 00:34:32,320 --> 00:34:35,199 Вот что я тебе скажу: это глобальное потепление. 544 00:34:35,320 --> 00:34:38,400 Ты всю жизнь на машинах гонял. 545 00:34:38,480 --> 00:34:40,440 Извини, а вон там что за машина? 546 00:34:40,519 --> 00:34:42,519 Нет, мой фургон - электрический. 547 00:34:42,599 --> 00:34:46,639 Тридцать лет ты гонял на машинах, и другие - тоже, 548 00:34:46,760 --> 00:34:49,599 и вы испоганили новому поколению планету, блин. 549 00:34:50,599 --> 00:34:54,079 Какая невероятная чушь, боже мой! 550 00:34:54,440 --> 00:34:56,199 Так, едем дальше. 551 00:34:56,320 --> 00:34:57,800 Вытащим все трубы. 552 00:34:57,880 --> 00:35:00,079 Закрой дверцу, Джейсон, не то ее снесет. 553 00:35:00,159 --> 00:35:05,000 На самом деле у нас еще было море работы по превращению сарая в магазин. 554 00:35:05,079 --> 00:35:07,320 Люк, вывези отсюда весь мусор. 555 00:35:08,599 --> 00:35:12,920 Но с каждым часом картофель гнил и гнил. 556 00:35:13,000 --> 00:35:16,039 Фазаны жрали мой васаби. 557 00:35:16,119 --> 00:35:19,159 Лиса кружила вокруг курятников. 558 00:35:19,280 --> 00:35:21,800 А охотников, которых я позвал, закон обязывал 559 00:35:21,880 --> 00:35:25,320 говорить по телефону, когда лиса прошла мимо прогулочным шагом. 560 00:35:28,760 --> 00:35:30,880 Поскольку время играло ключевую роль, 561 00:35:30,960 --> 00:35:35,360 в тот вечер я решил, что фермерский магазин «Ни шиша» откроется 562 00:35:35,440 --> 00:35:38,639 в ближайшие выходные, и будь что будет. 563 00:35:40,440 --> 00:35:45,559 Так, надо расставить в магазине ящики для овощей. 564 00:35:45,639 --> 00:35:48,159 - Да. - Повесить рекламные объявления. 565 00:35:48,280 --> 00:35:51,000 - Так. - Украсить магазин. 566 00:35:51,079 --> 00:35:54,360 Так к чему мне приступить? И когда откроется магазин? 567 00:35:54,440 --> 00:35:58,559 - Завтра в два. Знаю. - А сейчас сколько? 568 00:35:58,639 --> 00:36:02,599 - 9:40, пятница. Открытие завтра. - И надо сделать всю эту работу? 569 00:36:02,639 --> 00:36:04,320 Не то картошка сгниет. 570 00:36:04,400 --> 00:36:07,679 Если не откроемся сейчас - картошка пропадет. 571 00:36:07,800 --> 00:36:10,639 - Весь картофель сгниет. - Да. 572 00:36:12,079 --> 00:36:15,000 Калеб поспешил рисовать рекламу, 573 00:36:15,079 --> 00:36:17,199 а я повез Лизу в магазин, 574 00:36:17,320 --> 00:36:21,480 чтобы она начала красить стены. Я же поехал смотреть парковку. 575 00:36:21,559 --> 00:36:22,760 ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН 576 00:36:28,000 --> 00:36:30,760 - Глубоко. - Плохо дело. 577 00:36:37,039 --> 00:36:39,000 - Готов? - Да, постой. 578 00:36:41,000 --> 00:36:44,360 - Ура. - Здорово. Будет. 579 00:36:44,440 --> 00:36:46,639 - Готова? - Да, давай. 580 00:36:50,280 --> 00:36:52,159 - Где раковина? - Что? 581 00:36:52,199 --> 00:36:54,599 Чтобы ополаскивать овощи, нужна раковина. 582 00:36:54,639 --> 00:36:56,599 У нас нет раковины. У нас кран. 583 00:36:56,639 --> 00:36:58,960 Но давай не будем заморачиваться 584 00:36:59,039 --> 00:37:02,360 отсутствием какого бы то ни было стока. Нам надо экономить. 585 00:37:04,440 --> 00:37:06,679 Выглядит круто. С крышей он еще больше. 586 00:37:06,800 --> 00:37:07,639 Да. 587 00:37:07,679 --> 00:37:09,920 Оставив Лизу красить стены, 588 00:37:10,000 --> 00:37:14,639 я пошел помогать Калебу ставить наши рекламные плакаты. 589 00:37:24,159 --> 00:37:26,079 Сколько народу приедет в субботу? 590 00:37:26,159 --> 00:37:27,519 Хороший вопрос. 591 00:37:27,599 --> 00:37:30,400 Ты опубликовал объявление в «Чиппинг-Нортон Ньюс»? 592 00:37:30,480 --> 00:37:34,800 - Нет, мне пришла в голову идея... - Соцсети. 593 00:37:34,880 --> 00:37:39,559 Соцсети. В «Твиттере» у меня 7,1 миллиона... 594 00:37:39,639 --> 00:37:41,639 - Охренеть. - ...подписчиков. 595 00:37:41,679 --> 00:37:43,800 Зачем тебе «Твиттер»? Я в нём не сижу. 596 00:37:43,880 --> 00:37:46,000 Низачем. «Твиттер» - просто место, 597 00:37:46,079 --> 00:37:49,880 где крайние левые выражают всё более крайние левые взгляды 598 00:37:49,960 --> 00:37:51,800 перед другими левыми. 599 00:37:51,880 --> 00:37:54,280 Я не уверен, что фермерский магазин... 600 00:37:54,360 --> 00:37:57,360 - Но всё ведь вегетарианское, да? - Да. Верно. 601 00:37:57,440 --> 00:37:59,360 Это хэндл в «Твиттере». 602 00:37:59,440 --> 00:38:02,920 - Все становятся веганами. - Это хэндл в «Твиттере». 603 00:38:03,000 --> 00:38:05,400 Господи, да веганы с вонючими подмышками 604 00:38:05,480 --> 00:38:07,440 в очередь встанут, если скажем это. 605 00:38:07,519 --> 00:38:09,400 Когда я закончил писать твит, 606 00:38:09,480 --> 00:38:11,599 Калеб придумал решение в стиле Калеба 607 00:38:11,639 --> 00:38:15,199 на предмет того, куда девать непроданную картошку. 608 00:38:15,639 --> 00:38:18,920 На самом деле можно устроить картофельные бои. 609 00:38:19,000 --> 00:38:22,639 Все напиваются вдрызг и бросаются картошкой друг в друга. 610 00:38:24,639 --> 00:38:28,159 Что? Вот так у вас вечеринки проходят? 611 00:38:28,280 --> 00:38:30,440 Начинаете со слов «Как дела?», 612 00:38:30,519 --> 00:38:33,119 а потом, в десять часов вечера, всё. 613 00:38:33,159 --> 00:38:34,800 Начинаете бросаться картошкой. 614 00:38:34,880 --> 00:38:37,639 Кто эти другие картошкометатели? 615 00:38:37,760 --> 00:38:39,000 Я не могу всех назвать, 616 00:38:39,079 --> 00:38:41,519 они могут возмутиться: «Он назвал меня». 617 00:38:41,599 --> 00:38:45,199 И все будут бросаться в них картошкой, будто им это нравится. 618 00:38:46,800 --> 00:38:50,079 У нас с тобой невероятно разная жизнь. 619 00:38:50,159 --> 00:38:52,039 ОТКРЫТИЕ ФЕРМЕРСКОГО МАГАЗИНА 620 00:38:52,159 --> 00:38:54,639 Поставив указатели, мы вернулись в магазин... 621 00:38:57,920 --> 00:39:00,480 чтобы помочь поставить биотуалет. 622 00:39:01,599 --> 00:39:04,280 Прекрасное зрелище, не так ли? 623 00:39:05,440 --> 00:39:07,159 Значит, просто поставим его. 624 00:39:07,199 --> 00:39:09,320 Его ветром не свалит? 625 00:39:09,400 --> 00:39:13,000 Наверное, лучше поставить грузило. 626 00:39:13,079 --> 00:39:14,039 Спасибо, приятель. 627 00:39:17,320 --> 00:39:21,679 Когда биотуалет был установлен, я пошел проверить нашу художницу. 628 00:39:23,440 --> 00:39:24,960 - Джереми? - Да? 629 00:39:25,039 --> 00:39:27,840 Я говорила с мамой, отправила ей видео со мной. 630 00:39:27,920 --> 00:39:29,679 А она отправила ответ в WhatsApp. 631 00:39:29,800 --> 00:39:32,519 «Боже мой. Прекрати сейчас же. 632 00:39:33,039 --> 00:39:37,199 Прежде чем красить камень, нужна штукатурка. Погугли». 633 00:39:37,320 --> 00:39:38,400 Я погуглила. 634 00:39:38,480 --> 00:39:40,920 Нужно смешать цемент с водой 635 00:39:41,000 --> 00:39:42,840 и нанести эту смесь на стены. 636 00:39:42,920 --> 00:39:45,280 А мы скажем, что этот эффект и хотели. 637 00:39:46,199 --> 00:39:48,639 Времени нет. Магазин открывается через... 638 00:39:48,679 --> 00:39:51,360 - Всё равно поздно. - ...24 часа и десять минут. 639 00:39:53,199 --> 00:39:54,920 Оставив Лизу красить, 640 00:39:55,920 --> 00:39:58,400 я пошел собрать яйца на продажу. 641 00:39:59,360 --> 00:40:01,639 Раз, два. 642 00:40:03,400 --> 00:40:06,159 Совсем ничего. 643 00:40:07,440 --> 00:40:08,559 Одно. 644 00:40:09,320 --> 00:40:12,159 Последний шанс. 59 кур... 645 00:40:15,199 --> 00:40:17,559 Одно. Вы что творите? 646 00:40:18,159 --> 00:40:19,639 Тут 11 яиц. 647 00:40:19,760 --> 00:40:22,159 Этого хватит для пикника, но не для магазина. 648 00:40:24,280 --> 00:40:27,960 Отругав кур, я поехал обратно в магазин... 649 00:40:31,159 --> 00:40:34,440 и прибыл как раз к визиту Веселого Чарли. 650 00:40:34,559 --> 00:40:39,039 Я шел и думал, что более ветреного места для магазина ты не нашел. 651 00:40:39,639 --> 00:40:42,360 Да, знаю. Но у нас клиенты тут под боком. 652 00:40:42,440 --> 00:40:43,920 Точно. 653 00:40:45,199 --> 00:40:47,000 Потом Чарли сообщил, 654 00:40:47,079 --> 00:40:51,159 что мне нельзя продавать мясо забитых ранее овец. 655 00:40:52,079 --> 00:40:53,400 Я не могу торговать мясом? 656 00:40:53,480 --> 00:40:56,679 Нет, пока санэпиднадзор не даст добро. 657 00:40:57,639 --> 00:40:59,039 Значит, замороженное... 658 00:40:59,119 --> 00:41:02,760 Замороженное мясо нельзя будет продавать, пока не получим... 659 00:41:02,840 --> 00:41:04,800 Думаю, она приедет на той неделе. 660 00:41:04,880 --> 00:41:07,320 Та, что не едет в четверг или в пятницу? 661 00:41:07,400 --> 00:41:09,760 Местные органы не могут никого прислать, да. 662 00:41:09,840 --> 00:41:10,800 Почему? 663 00:41:11,159 --> 00:41:13,360 Она работает с понедельника по среду. 664 00:41:13,440 --> 00:41:18,360 Мы в 1974 году живем? Я проснулся и очутился в прошлом? 665 00:41:19,199 --> 00:41:20,159 Невероятно. 666 00:41:21,360 --> 00:41:25,679 А Чарли продолжал бомбить меня бюрократией и внутри. 667 00:41:25,800 --> 00:41:29,079 Лиза считает, тут можно устроить чудное кафе. 668 00:41:30,119 --> 00:41:33,360 - Люди могут пить тут кофе. - Нельзя, изменение планировки. 669 00:41:34,079 --> 00:41:37,039 Выкопаем костровую яму. На это нужно разрешение? 670 00:41:37,159 --> 00:41:39,519 Нет, но нужна оценка риска. 671 00:41:39,599 --> 00:41:42,599 Нельзя поставить табличку? «В огонь не лезть». 672 00:41:42,639 --> 00:41:45,079 «В огне не лежать». 673 00:41:45,159 --> 00:41:48,280 Отлично. «Огонь не трогать». 674 00:41:48,360 --> 00:41:52,400 Значит, этим я на самом деле говорю: «Клиент, я считаю тебя полудурком». 675 00:41:54,639 --> 00:41:57,360 К счастью, я всё же сбежал 676 00:41:57,440 --> 00:42:00,960 от бюрократии и занялся работой по магазину. 677 00:42:06,159 --> 00:42:07,840 Видишь, это сработает. 678 00:42:20,000 --> 00:42:22,519 У нас столько дел. 679 00:42:32,920 --> 00:42:34,400 Твою дивизию. 680 00:42:40,840 --> 00:42:45,079 На следующий день погода была не такая. 681 00:42:46,119 --> 00:42:48,199 Было холодно и мрачно, 682 00:42:48,320 --> 00:42:51,119 и у нас всё еще оставались нерешенные проблемы. 683 00:42:51,159 --> 00:42:52,280 МАГАЗИН «НИ ШИША» 684 00:42:52,880 --> 00:42:56,320 - Хорошие яйца. - Но ты проверил их на сальмонеллу? 685 00:42:56,400 --> 00:42:58,679 - Что? Мы их проверили? - Ты их проверил? 686 00:43:03,559 --> 00:43:04,840 Выглядит отлично. 687 00:43:04,960 --> 00:43:06,679 Замечательно. Открою эту створку. 688 00:43:06,800 --> 00:43:11,280 Вот так. А вот так у нас... Когда это закрыто, смотри... 689 00:43:11,360 --> 00:43:14,639 - Нет-нет. Это студия йоги. - Шиша магазин. 690 00:43:14,679 --> 00:43:17,480 Шиша магазин - люди приходят сюда кальян курить. 691 00:43:17,559 --> 00:43:19,679 - «Ни шиша». - Да, но когда мы закрыты, 692 00:43:19,800 --> 00:43:22,360 всё становится ясным. А когда открыты, 693 00:43:22,440 --> 00:43:26,119 все такие: «Можно курнуть»? 694 00:43:31,320 --> 00:43:34,559 Проблемы с родниковой водой. 695 00:43:34,639 --> 00:43:37,280 Я заказал четыре бутылки на пробу, 696 00:43:37,360 --> 00:43:40,119 и они прибыли вовремя к открытию магазина, 697 00:43:40,159 --> 00:43:43,840 но я выбрал желтую. 698 00:43:43,920 --> 00:43:45,599 И, как видите, 699 00:43:47,679 --> 00:43:50,880 этикетка красивая. Я рад. 700 00:43:50,960 --> 00:43:53,159 Написано четко, но... 701 00:43:57,079 --> 00:43:59,760 Она похожа на анализы. 702 00:44:03,000 --> 00:44:05,280 Тем не менее, к часу икс 703 00:44:05,360 --> 00:44:07,519 всё наконец было приведено в в порядок. 704 00:44:08,639 --> 00:44:10,519 ВОДА «НИ ШИША» В НЕЙ НЕТ ДЕРЬМА 705 00:44:10,599 --> 00:44:12,280 ВСЁ - ЭКОЛОГИЧЕСКИ ГРЯЗНОЕ 706 00:44:12,360 --> 00:44:13,880 В ЭТУ ГЛУБОКУЮ ЯМУ НЕ ПАДАТЬ 707 00:44:13,960 --> 00:44:15,800 НЕ ЗАГОРАТЬСЯ! 708 00:44:15,880 --> 00:44:18,079 КАРТОФЕЛЬ 51 ПЕНС/КГ 709 00:44:18,159 --> 00:44:21,239 И мы были готовы к приему покупателей. 710 00:44:23,920 --> 00:44:25,239 Вопрос был вот в чём: 711 00:44:25,320 --> 00:44:28,199 хватило ли моей рекламы в соцсетях, 712 00:44:28,280 --> 00:44:30,039 чтобы привлечь хоть кого-то? 713 00:44:30,320 --> 00:44:33,320 Да, поехали. Вот так. 714 00:44:55,639 --> 00:44:59,840 Могу я вам что-нибудь предложить? Может, картофель? 715 00:44:59,920 --> 00:45:01,639 У вас большой выбор картофеля. 716 00:45:01,719 --> 00:45:03,920 Да, это картофель мелоди. 717 00:45:04,079 --> 00:45:07,440 Он хорош для фри, для жарки, очень вкусный. 718 00:45:07,519 --> 00:45:09,639 - Так. - Запеченный - фантастика. 719 00:45:09,719 --> 00:45:12,840 - Фри - объедение. - Карты American Express принимаете? 720 00:45:12,920 --> 00:45:14,920 Только Visa. 721 00:45:16,639 --> 00:45:19,960 Потом, когда я уже начал паниковать... 722 00:45:28,960 --> 00:45:30,239 Обалдеть. 723 00:45:32,559 --> 00:45:34,119 Ну ни фига себе. 724 00:45:35,440 --> 00:45:38,280 Нет, правда, посмотрите сюда. 725 00:45:38,360 --> 00:45:41,119 Очередь из машин буквально до горизонта. 726 00:45:50,920 --> 00:45:52,760 О боже, что я натворил? 727 00:45:52,840 --> 00:45:54,480 - Вы в порядке? - Да. 728 00:45:54,559 --> 00:45:57,239 Просто приехало больше народу, чем я ожидал. 729 00:45:57,320 --> 00:46:00,360 У моего мужа была операция, но он приехал увидеть вас. 730 00:46:00,440 --> 00:46:02,880 - Спасибо. - У него операция на позвоночнике. 731 00:46:02,960 --> 00:46:04,559 Есть парковка для инвалидов. 732 00:46:04,639 --> 00:46:05,719 ДЛЯ ИНВАЛИДОВ 733 00:46:05,800 --> 00:46:08,159 - У вас есть синий значок? - Да. 734 00:46:08,239 --> 00:46:11,119 Паркуйтесь у указателя. Я выделил особое место. 735 00:46:11,199 --> 00:46:12,760 - Спасибо. - Спасибо. 736 00:46:14,079 --> 00:46:17,599 А еще к нам пришли и пешие орды. 737 00:46:19,440 --> 00:46:24,920 Вскоре в магазине яблоку было негде упасть, а Лиза с ног сбивалась. 738 00:46:25,000 --> 00:46:26,599 Привет, как поживаете? 739 00:46:26,679 --> 00:46:28,639 Привет, как дела? 740 00:46:28,840 --> 00:46:31,159 Между тем я решил, 741 00:46:31,239 --> 00:46:34,039 что принесу больше пользы, встречая народ у двери. 742 00:46:34,199 --> 00:46:36,840 - Можно с вами сфотографироваться? - Можно. 743 00:46:36,920 --> 00:46:38,840 - Что написать? - Кёртису. 744 00:46:40,760 --> 00:46:43,880 Пожалуйста. И ваш картофель. 745 00:46:43,960 --> 00:46:46,400 С вас £6,21, сэр. Пожалуйста, с вас £6,02. 746 00:46:46,480 --> 00:46:47,679 С вас £6,72. 747 00:46:47,760 --> 00:46:49,800 Кто-нибудь знает, как сыграли «Челси»? 748 00:46:49,880 --> 00:46:52,639 - Сколько? £2,20? Привет, как вы? - Хорошо. 749 00:46:52,719 --> 00:46:55,480 Пожалуйста, ваш картофель. Хотите торт? 750 00:46:55,559 --> 00:46:57,039 Из какой вы газеты? 751 00:46:57,119 --> 00:46:58,840 «Котсуолдс Джентльмен». 752 00:46:59,320 --> 00:47:01,440 - «Котсуолдс Джентльмен»? - Да. 753 00:47:01,519 --> 00:47:04,519 Я рад, что попаду в газету «Котсуолдс Джентльмен». 754 00:47:05,280 --> 00:47:08,320 По мере наплыва покупателей возникла проблема. 755 00:47:10,239 --> 00:47:13,199 Парковка превратилась в болото. 756 00:47:15,199 --> 00:47:16,559 У нас проблема. 757 00:47:16,639 --> 00:47:19,480 Я воспринимал ситуацию как пиар-кошмар, 758 00:47:19,559 --> 00:47:22,880 а Калеб - как возможность подзаработать. 759 00:47:24,440 --> 00:47:27,599 Нельзя брать деньги с людей за то, что вытаскиваешь их. 760 00:47:28,159 --> 00:47:29,360 Нет, нельзя. 761 00:47:29,840 --> 00:47:33,199 Нельзя. Это нечестно. У нас же магазин. 762 00:47:33,840 --> 00:47:37,519 Ты предоставляешь услугу на моём мощнейшем тракторе. 763 00:47:38,960 --> 00:47:42,599 - Да, верно, если подумать. - Вернете десятку? 764 00:47:42,679 --> 00:47:45,000 Не платите ему. Калеб, верни ему... 765 00:47:45,079 --> 00:47:47,719 - Я дал ему десятку. - Видишь? Это бизнес-идея. 766 00:47:47,800 --> 00:47:49,719 Это не бизнес-идея, это кража. 767 00:47:49,800 --> 00:47:54,679 Наступал вечер, а покупатели всё валили к нам. 768 00:47:57,920 --> 00:48:01,599 Так, чуть больше трех кило, скажем, три ровно. 769 00:48:01,679 --> 00:48:03,880 Проще - картой, если у вас она есть. 770 00:48:04,480 --> 00:48:06,679 Я донесу ваши покупки до машины, мадам. 771 00:48:08,480 --> 00:48:10,000 Спасибо. 772 00:48:14,199 --> 00:48:19,159 Я не имею разрешения на продажу мяса, но у меня есть баранина. 773 00:48:25,280 --> 00:48:27,880 Большое спасибо. Отбуксирую вас за десять фунтов. 774 00:48:27,960 --> 00:48:30,559 Хотите моего мяса - идемте за магазин. 775 00:48:31,360 --> 00:48:36,760 После суматошного дня пришла пора закрываться... 776 00:48:36,840 --> 00:48:39,199 - Спасибо за визит. - Большое спасибо. 777 00:48:39,280 --> 00:48:40,400 Ешьте картошку. 778 00:48:40,480 --> 00:48:42,159 ...и подсчитать выручку. 779 00:48:44,760 --> 00:48:48,079 40, 60, 80, 120. 780 00:48:48,159 --> 00:48:51,840 Нам нужна машинка для счета денег, как у Пабло Эскобара? 781 00:48:51,920 --> 00:48:54,480 Как у наркодилеров, когда они... 782 00:48:55,280 --> 00:48:57,599 Сто пятьдесят... 783 00:48:57,679 --> 00:49:00,079 У нас где-то 784 00:49:00,159 --> 00:49:04,960 160-175 фунтов здесь. 785 00:49:05,039 --> 00:49:07,280 - Сто семьдесят пять? - Да, и... 786 00:49:07,360 --> 00:49:09,440 - Семьдесят пять фунтов. - Наличными. 787 00:49:09,519 --> 00:49:12,239 - Знаю... - И, хоть я была очень занята... 788 00:49:12,320 --> 00:49:15,559 - Какая выручка с кредиток? - Сам как думаешь? 789 00:49:16,360 --> 00:49:19,800 Не знаю. И угадать не могу. Сто, двести? 790 00:49:19,880 --> 00:49:24,519 £897,76. Мы почти отбили картофель. 791 00:49:24,599 --> 00:49:26,159 Восемьдесят семь? 792 00:49:26,239 --> 00:49:30,360 - £897,76. - Плюс сто... 793 00:49:30,679 --> 00:49:33,440 - Плюс сто... Ну, учтем ошибку. - 170 с лишним. 794 00:49:33,519 --> 00:49:34,760 Сто... 795 00:49:34,840 --> 00:49:37,360 Семьдесят с лишним, значит, больше штуки. 796 00:49:40,840 --> 00:49:43,840 - И не говори! - Я человек-тренога. 797 00:49:43,960 --> 00:49:47,119 - Это хорошие продажи. Мы... - Всё равно много... 798 00:49:47,199 --> 00:49:49,159 ...продали столько картофеля. 799 00:49:50,440 --> 00:49:53,079 Но и осталось у нас много, Джереми. 800 00:49:55,679 --> 00:49:58,599 Неважно, ведь о магазине узнали люди, 801 00:49:58,679 --> 00:50:00,639 и всегда есть завтрашний день. 802 00:50:02,199 --> 00:50:06,440 Только вот его не было. 803 00:50:10,039 --> 00:50:11,480 Мой магазин закрыли. 804 00:50:11,559 --> 00:50:14,599 У меня в руке бумага от мэрии. 805 00:50:14,679 --> 00:50:16,480 Им не нравится жестяная крыша. 806 00:50:16,559 --> 00:50:18,400 Они требуют поставить шиферную. 807 00:50:18,480 --> 00:50:21,639 Если они недовольны - разрешения на планировку не будет. 808 00:50:21,719 --> 00:50:23,559 А без него открываться нельзя. 809 00:50:23,639 --> 00:50:29,400 А это значит, что мой магазин был самым недолговечным делом в истории ферм. 810 00:50:32,119 --> 00:50:34,639 Однажды что-то да получится. Должно получиться. 811 00:50:35,599 --> 00:50:36,679 Должно. 812 00:50:40,119 --> 00:50:41,239 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 813 00:50:41,320 --> 00:50:43,599 О да, посмотрите. 814 00:50:43,679 --> 00:50:47,119 У помешанных на охране природы встает на такое, да? 815 00:50:49,800 --> 00:50:51,960 Ты какого хрена там делаешь? 816 00:51:21,800 --> 00:51:23,800 Перевод субтитров: Анастасия Страту 817 00:51:23,880 --> 00:51:25,880 Креативный супервайзер: Марина Ракитина