1
00:01:07,651 --> 00:01:11,530
CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
¡Quemen el Callejón!
3
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Parece que agitamos el avispero.
4
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Esa era la idea.
5
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Irritarlos.
6
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
¿Por qué atraerlos aquí?
7
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Vamos a averiguarlo.
8
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
¿Cómo no me di cuenta?
Nos engañaron desde el principio.
9
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette. Debemos irnos.
10
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo. Philo, regresa.
11
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Apégate al plan.
La única posibilidad de matarlo está allá.
12
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
Es una distracción.
Masacrarán al parlamento.
13
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
¡A la mierda el parlamento
y el Nuevo Amanecer!
14
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Me importa Tourmaline.
Sabes que el sparas la persigue.
15
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Lo sabe. Está de acuerdo conmigo.
16
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Hay que detenerlo.
17
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Se preocupa demasiado por la gente.
Y lo sabes.
18
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Y por eso le pediste que lo atrajera
en primer lugar. ¿No es así?
19
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- ¿No es así?
- Tienes razón.
20
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Está en peligro por mi culpa.
21
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
22
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline.
23
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Tourmaline.
24
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo tuvo razón en irse.
25
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Sí, bueno...
26
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
el plan todavía funciona sin él.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Cuando la disparas,
28
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
la ametralladora vence al monstruo.
29
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Vete.
- Claro.
30
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Bueno, no dejaré que luches
contra el sparas sola.
31
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
No eres mi protector.
32
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
No hay nada entre nosotros.
33
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Sí, lo sé. Vignette y tú.
Pero yo soy el que sigue aquí.
34
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
Y si te hieren y te conviertes en marrok,
¿qué hago?
35
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Me detienes.
36
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Como hiciste antes.
37
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
No puedo contra dos monstruos a la vez.
38
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
¿Es así como me ves?
39
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Estoy más segura sin ti.
40
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
¿No entendiste lo que dije? ¡Vete!
41
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
¡Vete!
42
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Caballeros, es una sorpresa desagradable.
43
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Pero debido a que Imogen Spurnrose
es ciudadana burga,
44
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
todo el gobierno está obligado a reunirse.
45
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
Me temo que la sesión
va a comenzar un poco tarde,
46
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
porque el desplazamiento
de los parlamentarios está causando caos.
47
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Entiendo la necesidad
de aumentar la seguridad.
48
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Sr. Millworthy,
¿debería preocuparse el Pacto
49
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
por su reunión con nuestro enemigo?
50
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Le aseguro, embajador,
que es solo un protocolo legal.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Qué astutos.
Usan sus propias leyes en su contra.
52
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
- Bastante.
- Mrázls.
53
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Cuando el Nuevo Amanecer termine,
54
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
ustedes tendrán la palabra.
Por aquí, por favor.
55
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Disculpe, Sr. Millworthy.
56
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
¿O sea que esperaremos afuera
mientras ellos hablan?
57
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Si estuvieran allí,
sería como ponerle sal a la herida.
58
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Embajador, si me permite,
59
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
sean cuales sean las mentiras
que tienen pensado contar,
60
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
deberíamos estar cerca para escucharlas.
61
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
¿Cómo contrarrestaremos con la verdad?
62
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Tiene razón. Por desagradable que sea,
63
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- insistimos en estar presentes.
- Ya veo. Bueno...
64
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Avisaré a los miembros de su solicitud.
65
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
Y los presionaré en su nombre.
66
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Mientras tanto, por favor,
67
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
pónganse lo más cómodos posible.
68
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Tan cómodos como lo permitan
las circunstancias.
69
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Su excelencia, el embajador del Pacto.
70
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Faunos burgueses.
71
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
El primo del rey, por supuesto.
72
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
¿Cómo se verán esas ropas elegantes,
pudriéndose en un campo?
73
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
No esperes compasión.
74
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
No me engañarás una segunda vez.
75
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
¡Le quitaron el cuerno!
76
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Tanto que hablan de luchar
por los oprimidos
77
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
¿y toman el cuerno de un fauno?
78
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Tu discurso.
79
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
¿Cómo sé que no lastimarán a Agreus?
80
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
No lo sabes.
81
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Mira lo que le han hecho.
82
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Se opuso a nosotros.
83
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Gracias a las valientes acciones
de nuestros compañeros anoche,
84
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
vendrá una turba.
85
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Una pequeña sugerencia, si me permites.
86
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
¡Sírveselos al sparas!
87
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Por desgracia, su lucha es en otro lado.
- ¿Qué?
88
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
¿El sparas no vendrá al Callejón?
89
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Correcto. No vendrá.
90
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Mierda.
91
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Podrías haber mencionado
que pelearíamos sin él.
92
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Tenemos todo lo que necesitamos.
93
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Armas en nuestras manos,
94
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
coraje en nuestros corazones
95
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
y la atención del Burgo.
96
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
¿Qué pasará ahora?
97
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Pronto, los rebeldes superarán
a la policía
98
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
e invadirán el Callejón.
99
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Pero ¿cómo los detenemos? Son demasiados.
100
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
No queremos detenerlos.
101
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Los dejaremos venir.
102
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
No ofrezcan resistencia.
103
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Hasta que lleguen aquí.
104
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Abriremos fuego y los mataremos a todos.
105
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Si llegan tan lejos,
destrozarán el Callejón.
106
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Si queremos vencer a nuestros enemigos,
debemos estar dispuestos
107
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
a hacer el mayor sacrificio.
108
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Escucha. Funcionará mejor
en la Plaza Oberón.
109
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Tu plan, tal como dijiste.
110
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Hay más lugares para esconderse
y desde donde disparar.
111
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Podemos derribarlos de todos los lados.
112
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Solo si la multitud se mueve
en esa dirección.
113
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Esos hombres afuera no te están buscando.
114
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Buscan a los que bombardearon
a sus amigos.
115
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Adelante, ziska.
116
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Irán allí, tal como dijiste.
117
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Pero luego apareceré.
118
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Dejaré que me persigan hasta tu trampa.
119
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Con este plan,
toda nuestra victoria depende de ti.
120
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Si fallas o si te atrapan...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Me buscarán a mí también.
122
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Iré con ella.
123
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Los guiaremos directamente hacia ti.
124
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
¿Adónde vas, bodrio?
125
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- No.
- ¡Espera!
126
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
¡Espera!
127
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Salúdame a Berwick cuando lo veas.
128
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Súbanlo, muchachos.
129
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
¡Adelante! Vamos a subirlo.
130
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Súbanlo. Vamos.
131
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Se acerca tu hora...
132
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Por fin ha llegado el momento.
133
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Lo haré. Por el bien de Agreus.
134
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Leeré tu discurso.
¿Pero quién lo escribió?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Nuestras mejores mentes diplomáticas
trabajaron día y noche.
136
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
No tienen idea de cómo dirigirse
al parlamento burgo.
137
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Requiere formalidad.
138
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Nos echarán antes de mencionar
siquiera un tratado de paz.
139
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Sabes cómo hacerlo.
Usa tus palabras si quieres.
140
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
¿Mis propias palabras?
141
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Es un asunto de vida o muerte.
142
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Podrían rechazar
la solicitud del embajador.
143
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
Al Nuevo Amanecer no le importaría.
144
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
¿No dijo Asuntos Exteriores
que sería impropio?
145
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Al diablo el protocolo diplomático.
Si acelera este asunto podrido,
146
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
que el Pacto y el Nuevo Amanecer
se maten a miradas.
147
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Es hora.
148
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
El parlamento los escuchará ahora.
149
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
¡Rápido! Trae agua.
150
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
¿Se encuentra bien?
151
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Vamos. Rápido. ¡Agua!
152
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Srta. Spurnrose.
153
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Algo terrible está por suceder.
154
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
¿A qué se refiere?
155
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor intercambia miradas muy extrañas
con el del Pacto.
156
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Creo que es del Nuevo Amanecer.
157
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
No puedo creer que el mayor Vir...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Qué vergüenza.
159
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Me disculpo por Imogen.
160
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Se siente mal en los momentos
más inoportunos.
161
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Está bien. Deberíamos darle un momento
para que se reponga.
162
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
No será necesario.
Estamos listos para continuar.
163
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
¡Maten a los bodrios!
164
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Es hora.
165
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Mayor, he pasado mi vida en el teatro,
166
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
pero usted es un gran artista.
167
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Puedo decirle que me engañó por completo.
168
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
¿Qué insinúa exactamente, Sr. Millworthy?
169
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"Una amenaza para el orden natural.
El sueño ofensivo de un campesino".
170
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
¿No es así como los llamó?
171
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Sí. Sí, el Nuevo Amanecer.
172
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
¿Hace cuánto que trabaja para ellos?
173
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
El Pacto está acabado, Sr. Millworthy.
Todos lo saben.
174
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Pero mi gobierno preferiría luchar
hasta el último hombre
175
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
que pedir la paz.
176
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Si la guerra está perdida,
¿qué hace aquí hoy?
177
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Soy un patriota, señor.
178
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
No quiero ver
179
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
mi país en ruinas.
180
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Tengo pensado apoyar el tratado de paz.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Su embajador lo llamará traición
y será ejecutado.
182
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Entonces moriré con mis principios
intactos. Seguro que lo entiende.
183
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Es un defensor de los feéricos,
Sr. Millworthy.
184
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Siempre lo ha sido.
185
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Bueno...
- Usted es
186
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
una raza inusual, Sr. Millworthy.
Un ser humano decente.
187
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
En otro tiempo y otro mundo,
podríamos haber sido amigos.
188
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Pero, sí, estoy trabajando
con el Nuevo Amanecer.
189
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
Y estoy dispuesto a arriesgarlo todo
por la paz.
190
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Entonces, ¿está conmigo
191
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
o contra mí?
192
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
¡Maten a los bodrios!
193
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Sargento.
194
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Oficial.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Lo estás llevando muy lejos, Thatch.
196
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Si haces esto, habrá represalias.
197
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Esta es la represalia, sargento.
198
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
No olvide quién es usted y qué son ellos.
199
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Jefe, ¿qué quiere que hagamos?
200
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
¿Sargento?
201
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
¡Abran la puerta!
202
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
¡Vamos!
203
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
¡Sí! ¡Vamos!
204
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
¡Entren, carajo!
205
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
¡Muévanse, carajo!
¡Fuera del maldito camino!
206
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
¡Oye! ¡Ven!
207
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
¡Vamos!
208
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Maldito estafador,
209
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
¡vas a recibir tu merecido!
210
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
¡Córtale las malditas alas!
211
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Mierda.
212
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
¡Córtale las putas alas!
213
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
¡Oigan, fuera
del maldito camino! ¡Idiotas!
214
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
¡Córtale las malditas alas!
215
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
¡Mierda!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
¡Detente!
217
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
¡Fuera del camino! ¡Asunto oficial!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
¡Asunto oficial!
219
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
¿Estás loco?
220
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Apuntan en la dirección equivocada.
221
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
El sparas está adentro.
222
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Bajen las armas.
223
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- ¡Den la alarma!
- ¡No!
224
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Es lo peor que puedes hacer.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
¿Dónde está Millworthy?
226
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
¡Destrúyanle los cuernos!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
¡Sosténganle las manos!
228
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
¡Vamos!
229
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
¡Vamos!
230
00:22:01,529 --> 00:22:03,448
- ¿Adónde se fueron?
- ¿Los viste?
231
00:22:03,448 --> 00:22:05,283
- ¡Quémenlos!
- ¿Adónde fueron?
232
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Tienen que estar por aquí.
233
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Espera. Deja que vengan más.
234
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
- ¡Dame esa antorcha!
- ¿Adónde fueron?
235
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- ¿Dónde están?
- Busquémoslos.
236
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
¡Quémenlo!
237
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
¡Quémenlo todo!
238
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Damas y caballeros, procedamos.
239
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- ¿Qué haces aquí?
- Mírame mientras te hablo.
240
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- ¿De acuerdo?
- Sí.
241
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- El mayor Vir es...
- Lo sé. Es del...
242
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- Nuevo Amanecer.
- El sparas.
243
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
¿Qué acabas de decir?
244
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Vir es el sparas.
245
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Los ojos...
246
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
¿Qué hacemos?
247
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Los guardias evacuarán el parlamento.
Solo necesitamos ganar tiempo.
248
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
¿Cuál es el maldito retraso ahora?
249
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Mayor.
250
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
¿Por qué el retraso?
251
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
¡Viene el sparas! ¡Las puertas!
252
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
¡Traben las puertas!
253
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
¡Por el Mártir, ayúdennos!
254
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Lo oyeron. ¡Sostengan la puerta!
255
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
¡Sostengan la puerta!
256
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
¡Sosténganla!
257
00:26:20,913 --> 00:26:21,831
Vini.
258
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Qué vista.
259
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
No se supone que esté aquí.
260
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Gracias a los dioses que sí.
261
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Tengo que irme.
262
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- ¡Vini!
- Suéltame.
263
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Tienes que alejarlos.
264
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Cíñete al plan. No nos abandones de nuevo.
265
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Suéltame, Kaine. ¡Por favor!
266
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
¡Vini, por favor, no lo hagas!
267
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
¿Qué hace Vignette?
268
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- ¡Alto!
- ¡Ahí están!
269
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
¡Vini!
270
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
¡Maldito bodrio!
271
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Lo siento mucho. No...
272
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
¡Nos están disparando!
273
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
¡Hay francotiradores!
274
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
¡Carajo!
275
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
¡Mierda!
276
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
¡Mierda!
277
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
¡Mierda!
278
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
¿Darius?
279
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
¡Darius!
280
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darius.
281
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Lo lograste.
282
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Lo logramos.
283
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Porque somos soldados del Burgo.
284
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Yo...
285
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sargento, debemos ponerle fin a esto.
286
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Sargento, ¿qué debemos hacer?
287
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
¿Qué he hecho?
288
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Seguiste tu corazón.
289
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Siempre la quise.
290
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Lo sé.
291
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
Y siempre te amaré a ti.
292
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Nunca acabará, ¿verdad?
293
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
No para mí.
294
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Por favor, no mueras tratando
de detenerlos.
295
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Por favor.
296
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
¡El parlamento está a salvo!
297
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
¡Se acabó!
298
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
No.
299
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Lucharemos otro día.
300
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Por ahora nos ocultaremos.
301
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Perdimos la batalla, pero no la guerra.
302
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Camarada.
303
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Perdiste.
304
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Pero las semillas
305
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
se han sembrado.
306
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Está aquí.
307
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Tengo a la líder del Nuevo Amanecer.
308
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
¡Bien, limpien este desastre!
309
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
¡Apaguen los incendios!
310
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
MUCHAS LUNAS DESPUÉS
311
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Entonces, ¿es la muerte el final?
312
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
La muerte es el mayor nivelador
de todos nosotros,
313
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
la única certeza en esta vida incierta.
314
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Entonces, ¿qué nos define?
315
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
¿Es nuestra piel, nuestro suelo,
nuestro estatus o nuestra lucha?
316
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Nuestras vidas están moldeadas
por la mano del poder.
317
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
Nuestro destino y futuro se balancean
sobre su cuchillo.
318
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Su hoja corta lo amargo y lo dulce.
319
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Parece que no tenemos elección
de piel, suelo o lucha.
320
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
¿Pero no caminamos todos
321
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
por la misma dulce tierra oscura?
322
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
¿No dormimos bajo la misma manta
estrellada por la noche?
323
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
¿No amamos, reímos, sufrimos
y tenemos valor?
324
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Pero la verdad es que nosotros definimos
nuestro camino.
325
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Porque nuestra propia carne y sangre
creará su propia línea.
326
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
¿Qué crees que estás haciendo?
Has socavado dos horas de trabajo.
327
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Se acabó.
328
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
¿Por qué estoy aquí?
329
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Me dijeron que nunca aceptarían
a un canciller mitad hada.
330
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Que el llamado derecho de nacimiento
331
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
del hijo mayor de Absalom Breakspear
332
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
no se aplicaba a mí.
333
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Así que gracias por el honor.
334
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Pero debemos ser sinceros.
335
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Ven a un hombre humano
336
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
criado, condicionado
337
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
por instituciones
que hacen cumplir sus valores.
338
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
Escuelas burgas, el ejército, la policía.
339
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Lo que no ven...
340
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
son las cicatrices en mi espalda
341
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
de las alas que me cortaron y me robaron.
342
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Es fácil para ustedes ignorar
esa parte de mí que odian.
343
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
La parte de mí que sus instituciones
me enseñaron a odiar.
344
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Nunca se sintió bien ocultar lo que era.
345
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
Solo para poder disfrutar de los
privilegios de ser un hombre humano,
346
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
mientras perseguían a otros como yo.
347
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Perseguidos incluso por mí.
348
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Supongo que eso me convierte
en su candidato ideal.
349
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Un feérico que se odia a sí mismo
no cambiará nada en verdad.
350
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
Esa es la idea, ¿no?
351
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
No tienen intención de cambiar.
352
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Han invertido demasiado
353
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
en mantener las cosas exactamente
como están.
354
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Pero subestiman a todos los feéricos.
355
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Somos un pueblo que sabe cómo cambiar.
356
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Si hubiera entendido eso de mí mismo,
si hubiera podido cambiar antes,
357
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
tal vez no habría perdido
al amor de mi vida.
358
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Se merece algo mejor que yo.
359
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Igual que todos los feéricos.
360
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Tienen tanto derecho a sentarse aquí
como cualquiera de ustedes.
361
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
El próximo canciller
debería tener cuernos.
362
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- ¿Qué?
- ¡O alas!
363
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
¿Está bromeando?
364
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Pero no seré yo.
365
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
No seré su excusa para no cambiar.
366
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Muestra todos los defectos.
367
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Es magnífico.
368
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
LLEGÓ EL FUTURO
ELECTRICIDAD SPURNROSE Y ASTRAYON
369
00:49:21,876 --> 00:49:23,586
HOTEL TETTERBY
370
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
¿Adónde vas?
371
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Es inspector ahora, ¿no?
- El crédito es de la fuerza, dicen.
372
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
¿Ya te conocieron?
373
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Vete a la mierda.
374
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
De todos modos, intentaré serlo.
375
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Más vale tarde que nunca, supongo.
376
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Podrías haber mencionado
que eras el hijo de Breakspear.
377
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
¿Te habrías portado menos como un idiota?
378
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Por supuesto.
379
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
En tu cara.
380
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Sí. No. Lo sé.
381
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Fue un lindo espectáculo.
382
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Lo fue. ¡Philo!
383
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
¿Alguna vez soñaste con ver esto?
384
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Paz en el Callejón.
385
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
¿Paz?
386
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Pero ¿por cuánto tiempo?
387
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Las cosas están cambiando,
pero tienes razón.
388
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Un poco despacio.
389
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
¿Cuánto tiempo pasará en verdad
390
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
antes de que haya feéricos electos
en el parlamento?
391
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Soñé que serías tú
quien lideraría el ataque.
392
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Creo que habrías sido
un muy buen canciller.
393
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
No.
394
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Habría sido una historia interesante
para tu teatro.
395
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
Es hora de escribir
historias distintas aquí.
396
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Sí, tienes toda la razón.
397
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Es el tipo de cosas que diría tu madre.
Puedo escuchar su voz.
398
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Estaría orgullosa de ti.
399
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
La amabas, ¿no?
400
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Sí.
401
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
¿Y ella también te amaba?
402
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Habría estado orgullosa de ti también.
403
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Hasta aquí llegó tu brillante carrera
en la política.
404
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
¿Qué vas a hacer, volver a la policía?
405
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
¿O el próximo capítulo será
más lejos de casa?
406
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
¿Qué pasa después?
407
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Tendremos que averiguarlo.
408
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
409
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Supervisión creativa:
Rebeca Rambal