1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 ¡Quemen el Callejón! 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Parece que agitamos el avispero. 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Esa era la idea. 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Irritarlos. 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 ¿Por qué atraerlos aquí? 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Vamos a averiguarlo. 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 ¿Cómo no me di cuenta? Nos engañaron desde el principio. 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette. Debemos irnos. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo. Philo, regresa. 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Apégate al plan. La única posibilidad de matarlo está allá. 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 Es una distracción. Masacrarán al parlamento. 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 ¡A la mierda el parlamento y el Nuevo Amanecer! 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Me importa Tourmaline. Sabes que el sparas la persigue. 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Lo sabe. Está de acuerdo conmigo. 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Hay que detenerlo. 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Se preocupa demasiado por la gente. Y lo sabes. 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Y por eso le pediste que lo atrajera en primer lugar. ¿No es así? 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - ¿No es así? - Tienes razón. 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Está en peligro por mi culpa. 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Lo siento. ¿Qué quieres que haga? 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo tuvo razón en irse. 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Sí, bueno... 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 el plan todavía funciona sin él. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Cuando la disparas, 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 la ametralladora vence al monstruo. 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Vete. - Claro. 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Bueno, no dejaré que luches contra el sparas sola. 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 No eres mi protector. 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 No hay nada entre nosotros. 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Sí, lo sé. Vignette y tú. Pero yo soy el que sigue aquí. 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 Y si te hieren y te conviertes en marrok, ¿qué hago? 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Me detienes. 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Como hiciste antes. 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 No puedo contra dos monstruos a la vez. 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 ¿Es así como me ves? 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Estoy más segura sin ti. 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 ¿No entendiste lo que dije? ¡Vete! 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 ¡Vete! 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Caballeros, es una sorpresa desagradable. 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Pero debido a que Imogen Spurnrose es ciudadana burga, 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 todo el gobierno está obligado a reunirse. 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Me temo que la sesión va a comenzar un poco tarde, 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 porque el desplazamiento de los parlamentarios está causando caos. 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Entiendo la necesidad de aumentar la seguridad. 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Sr. Millworthy, ¿debería preocuparse el Pacto 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 por su reunión con nuestro enemigo? 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Le aseguro, embajador, que es solo un protocolo legal. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Qué astutos. Usan sus propias leyes en su contra. 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 - Bastante. - Mrázls. 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Cuando el Nuevo Amanecer termine, 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 ustedes tendrán la palabra. Por aquí, por favor. 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Disculpe, Sr. Millworthy. 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 ¿O sea que esperaremos afuera mientras ellos hablan? 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Si estuvieran allí, sería como ponerle sal a la herida. 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Embajador, si me permite, 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 sean cuales sean las mentiras que tienen pensado contar, 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 deberíamos estar cerca para escucharlas. 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 ¿Cómo contrarrestaremos con la verdad? 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Tiene razón. Por desagradable que sea, 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - insistimos en estar presentes. - Ya veo. Bueno... 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Avisaré a los miembros de su solicitud. 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 Y los presionaré en su nombre. 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Mientras tanto, por favor, 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 pónganse lo más cómodos posible. 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Tan cómodos como lo permitan las circunstancias. 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Su excelencia, el embajador del Pacto. 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Faunos burgueses. 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 El primo del rey, por supuesto. 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 ¿Cómo se verán esas ropas elegantes, pudriéndose en un campo? 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 No esperes compasión. 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 No me engañarás una segunda vez. 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 ¡Le quitaron el cuerno! 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Tanto que hablan de luchar por los oprimidos 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 ¿y toman el cuerno de un fauno? 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Tu discurso. 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 ¿Cómo sé que no lastimarán a Agreus? 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 No lo sabes. 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Mira lo que le han hecho. 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Se opuso a nosotros. 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Gracias a las valientes acciones de nuestros compañeros anoche, 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 vendrá una turba. 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Una pequeña sugerencia, si me permites. 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 ¡Sírveselos al sparas! 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Por desgracia, su lucha es en otro lado. - ¿Qué? 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 ¿El sparas no vendrá al Callejón? 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Correcto. No vendrá. 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Mierda. 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Podrías haber mencionado que pelearíamos sin él. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Tenemos todo lo que necesitamos. 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Armas en nuestras manos, 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 coraje en nuestros corazones 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 y la atención del Burgo. 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 ¿Qué pasará ahora? 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Pronto, los rebeldes superarán a la policía 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 e invadirán el Callejón. 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Pero ¿cómo los detenemos? Son demasiados. 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 No queremos detenerlos. 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Los dejaremos venir. 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 No ofrezcan resistencia. 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Hasta que lleguen aquí. 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Abriremos fuego y los mataremos a todos. 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Si llegan tan lejos, destrozarán el Callejón. 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Si queremos vencer a nuestros enemigos, debemos estar dispuestos 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 a hacer el mayor sacrificio. 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Escucha. Funcionará mejor en la Plaza Oberón. 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Tu plan, tal como dijiste. 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Hay más lugares para esconderse y desde donde disparar. 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Podemos derribarlos de todos los lados. 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Solo si la multitud se mueve en esa dirección. 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Esos hombres afuera no te están buscando. 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Buscan a los que bombardearon a sus amigos. 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Adelante, ziska. 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Irán allí, tal como dijiste. 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Pero luego apareceré. 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Dejaré que me persigan hasta tu trampa. 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Con este plan, toda nuestra victoria depende de ti. 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Si fallas o si te atrapan... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Me buscarán a mí también. 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Iré con ella. 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Los guiaremos directamente hacia ti. 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 ¿Adónde vas, bodrio? 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - No. - ¡Espera! 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 ¡Espera! 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Salúdame a Berwick cuando lo veas. 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Súbanlo, muchachos. 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 ¡Adelante! Vamos a subirlo. 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Súbanlo. Vamos. 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Se acerca tu hora... 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Por fin ha llegado el momento. 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Lo haré. Por el bien de Agreus. 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Leeré tu discurso. ¿Pero quién lo escribió? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Nuestras mejores mentes diplomáticas trabajaron día y noche. 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 No tienen idea de cómo dirigirse al parlamento burgo. 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Requiere formalidad. 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Nos echarán antes de mencionar siquiera un tratado de paz. 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Sabes cómo hacerlo. Usa tus palabras si quieres. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 ¿Mis propias palabras? 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Es un asunto de vida o muerte. 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Podrían rechazar la solicitud del embajador. 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 Al Nuevo Amanecer no le importaría. 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 ¿No dijo Asuntos Exteriores que sería impropio? 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Al diablo el protocolo diplomático. Si acelera este asunto podrido, 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 que el Pacto y el Nuevo Amanecer se maten a miradas. 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Es hora. 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 El parlamento los escuchará ahora. 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 ¡Rápido! Trae agua. 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 ¿Se encuentra bien? 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Vamos. Rápido. ¡Agua! 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Srta. Spurnrose. 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Algo terrible está por suceder. 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 ¿A qué se refiere? 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor intercambia miradas muy extrañas con el del Pacto. 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Creo que es del Nuevo Amanecer. 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 No puedo creer que el mayor Vir... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Qué vergüenza. 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Me disculpo por Imogen. 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Se siente mal en los momentos más inoportunos. 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Está bien. Deberíamos darle un momento para que se reponga. 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 No será necesario. Estamos listos para continuar. 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 ¡Maten a los bodrios! 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Es hora. 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Mayor, he pasado mi vida en el teatro, 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 pero usted es un gran artista. 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Puedo decirle que me engañó por completo. 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 ¿Qué insinúa exactamente, Sr. Millworthy? 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Una amenaza para el orden natural. El sueño ofensivo de un campesino". 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 ¿No es así como los llamó? 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Sí. Sí, el Nuevo Amanecer. 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 ¿Hace cuánto que trabaja para ellos? 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 El Pacto está acabado, Sr. Millworthy. Todos lo saben. 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Pero mi gobierno preferiría luchar hasta el último hombre 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 que pedir la paz. 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Si la guerra está perdida, ¿qué hace aquí hoy? 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Soy un patriota, señor. 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 No quiero ver 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 mi país en ruinas. 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Tengo pensado apoyar el tratado de paz. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Su embajador lo llamará traición y será ejecutado. 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Entonces moriré con mis principios intactos. Seguro que lo entiende. 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Es un defensor de los feéricos, Sr. Millworthy. 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Siempre lo ha sido. 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Bueno... - Usted es 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 una raza inusual, Sr. Millworthy. Un ser humano decente. 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 En otro tiempo y otro mundo, podríamos haber sido amigos. 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Pero, sí, estoy trabajando con el Nuevo Amanecer. 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 Y estoy dispuesto a arriesgarlo todo por la paz. 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Entonces, ¿está conmigo 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 o contra mí? 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 ¡Maten a los bodrios! 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Sargento. 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Oficial. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Lo estás llevando muy lejos, Thatch. 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Si haces esto, habrá represalias. 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Esta es la represalia, sargento. 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 No olvide quién es usted y qué son ellos. 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Jefe, ¿qué quiere que hagamos? 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 ¿Sargento? 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 ¡Abran la puerta! 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 ¡Vamos! 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 ¡Sí! ¡Vamos! 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 ¡Entren, carajo! 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 ¡Muévanse, carajo! ¡Fuera del maldito camino! 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 ¡Oye! ¡Ven! 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 ¡Vamos! 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Maldito estafador, 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 ¡vas a recibir tu merecido! 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 ¡Córtale las malditas alas! 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Mierda. 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 ¡Córtale las putas alas! 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 ¡Oigan, fuera del maldito camino! ¡Idiotas! 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 ¡Córtale las malditas alas! 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 ¡Mierda! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 ¡Detente! 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 ¡Fuera del camino! ¡Asunto oficial! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 ¡Asunto oficial! 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 ¿Estás loco? 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Apuntan en la dirección equivocada. 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 El sparas está adentro. 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Bajen las armas. 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - ¡Den la alarma! - ¡No! 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Es lo peor que puedes hacer. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 ¿Dónde está Millworthy? 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 ¡Destrúyanle los cuernos! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 ¡Sosténganle las manos! 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 ¡Vamos! 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 ¡Vamos! 230 00:22:01,529 --> 00:22:03,448 - ¿Adónde se fueron? - ¿Los viste? 231 00:22:03,448 --> 00:22:05,283 - ¡Quémenlos! - ¿Adónde fueron? 232 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Tienen que estar por aquí. 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Espera. Deja que vengan más. 234 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 - ¡Dame esa antorcha! - ¿Adónde fueron? 235 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - ¿Dónde están? - Busquémoslos. 236 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 ¡Quémenlo! 237 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 ¡Quémenlo todo! 238 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Damas y caballeros, procedamos. 239 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - ¿Qué haces aquí? - Mírame mientras te hablo. 240 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - ¿De acuerdo? - Sí. 241 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - El mayor Vir es... - Lo sé. Es del... 242 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - Nuevo Amanecer. - El sparas. 243 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 ¿Qué acabas de decir? 244 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir es el sparas. 245 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Los ojos... 246 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 ¿Qué hacemos? 247 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Los guardias evacuarán el parlamento. Solo necesitamos ganar tiempo. 248 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 ¿Cuál es el maldito retraso ahora? 249 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Mayor. 250 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 ¿Por qué el retraso? 251 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 ¡Viene el sparas! ¡Las puertas! 252 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 ¡Traben las puertas! 253 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 ¡Por el Mártir, ayúdennos! 254 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Lo oyeron. ¡Sostengan la puerta! 255 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 ¡Sostengan la puerta! 256 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 ¡Sosténganla! 257 00:26:20,913 --> 00:26:21,831 Vini. 258 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Qué vista. 259 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 No se supone que esté aquí. 260 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Gracias a los dioses que sí. 261 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Tengo que irme. 262 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - ¡Vini! - Suéltame. 263 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Tienes que alejarlos. 264 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Cíñete al plan. No nos abandones de nuevo. 265 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Suéltame, Kaine. ¡Por favor! 266 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 ¡Vini, por favor, no lo hagas! 267 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 ¿Qué hace Vignette? 268 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - ¡Alto! - ¡Ahí están! 269 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 ¡Vini! 270 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 ¡Maldito bodrio! 271 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Lo siento mucho. No... 272 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 ¡Nos están disparando! 273 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 ¡Hay francotiradores! 274 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 ¡Carajo! 275 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 ¡Mierda! 276 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 ¡Mierda! 277 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 ¡Mierda! 278 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 ¿Darius? 279 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 ¡Darius! 280 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius. 281 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Lo lograste. 282 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Lo logramos. 283 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Porque somos soldados del Burgo. 284 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Yo... 285 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, debemos ponerle fin a esto. 286 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Sargento, ¿qué debemos hacer? 287 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 ¿Qué he hecho? 288 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Seguiste tu corazón. 289 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Siempre la quise. 290 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Lo sé. 291 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 Y siempre te amaré a ti. 292 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Nunca acabará, ¿verdad? 293 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 No para mí. 294 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Por favor, no mueras tratando de detenerlos. 295 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Por favor. 296 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 ¡El parlamento está a salvo! 297 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 ¡Se acabó! 298 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 No. 299 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Lucharemos otro día. 300 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Por ahora nos ocultaremos. 301 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Perdimos la batalla, pero no la guerra. 302 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Camarada. 303 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Perdiste. 304 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Pero las semillas 305 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 se han sembrado. 306 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Está aquí. 307 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Tengo a la líder del Nuevo Amanecer. 308 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 ¡Bien, limpien este desastre! 309 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 ¡Apaguen los incendios! 310 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 MUCHAS LUNAS DESPUÉS 311 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Entonces, ¿es la muerte el final? 312 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 La muerte es el mayor nivelador de todos nosotros, 313 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 la única certeza en esta vida incierta. 314 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Entonces, ¿qué nos define? 315 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 ¿Es nuestra piel, nuestro suelo, nuestro estatus o nuestra lucha? 316 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Nuestras vidas están moldeadas por la mano del poder. 317 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 Nuestro destino y futuro se balancean sobre su cuchillo. 318 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Su hoja corta lo amargo y lo dulce. 319 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Parece que no tenemos elección de piel, suelo o lucha. 320 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 ¿Pero no caminamos todos 321 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 por la misma dulce tierra oscura? 322 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 ¿No dormimos bajo la misma manta estrellada por la noche? 323 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 ¿No amamos, reímos, sufrimos y tenemos valor? 324 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Pero la verdad es que nosotros definimos nuestro camino. 325 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Porque nuestra propia carne y sangre creará su propia línea. 326 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ¿Qué crees que estás haciendo? Has socavado dos horas de trabajo. 327 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Se acabó. 328 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 ¿Por qué estoy aquí? 329 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Me dijeron que nunca aceptarían a un canciller mitad hada. 330 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Que el llamado derecho de nacimiento 331 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 del hijo mayor de Absalom Breakspear 332 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 no se aplicaba a mí. 333 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Así que gracias por el honor. 334 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Pero debemos ser sinceros. 335 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Ven a un hombre humano 336 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 criado, condicionado 337 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 por instituciones que hacen cumplir sus valores. 338 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 Escuelas burgas, el ejército, la policía. 339 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Lo que no ven... 340 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 son las cicatrices en mi espalda 341 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 de las alas que me cortaron y me robaron. 342 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Es fácil para ustedes ignorar esa parte de mí que odian. 343 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 La parte de mí que sus instituciones me enseñaron a odiar. 344 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Nunca se sintió bien ocultar lo que era. 345 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 Solo para poder disfrutar de los privilegios de ser un hombre humano, 346 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 mientras perseguían a otros como yo. 347 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Perseguidos incluso por mí. 348 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Supongo que eso me convierte en su candidato ideal. 349 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Un feérico que se odia a sí mismo no cambiará nada en verdad. 350 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 Esa es la idea, ¿no? 351 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 No tienen intención de cambiar. 352 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Han invertido demasiado 353 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 en mantener las cosas exactamente como están. 354 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Pero subestiman a todos los feéricos. 355 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Somos un pueblo que sabe cómo cambiar. 356 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Si hubiera entendido eso de mí mismo, si hubiera podido cambiar antes, 357 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 tal vez no habría perdido al amor de mi vida. 358 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Se merece algo mejor que yo. 359 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Igual que todos los feéricos. 360 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Tienen tanto derecho a sentarse aquí como cualquiera de ustedes. 361 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 El próximo canciller debería tener cuernos. 362 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - ¿Qué? - ¡O alas! 363 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 ¿Está bromeando? 364 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Pero no seré yo. 365 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 No seré su excusa para no cambiar. 366 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Muestra todos los defectos. 367 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Es magnífico. 368 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 LLEGÓ EL FUTURO ELECTRICIDAD SPURNROSE Y ASTRAYON 369 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 HOTEL TETTERBY 370 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 ¿Adónde vas? 371 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Es inspector ahora, ¿no? - El crédito es de la fuerza, dicen. 372 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 ¿Ya te conocieron? 373 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Vete a la mierda. 374 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 De todos modos, intentaré serlo. 375 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Más vale tarde que nunca, supongo. 376 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Podrías haber mencionado que eras el hijo de Breakspear. 377 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 ¿Te habrías portado menos como un idiota? 378 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Por supuesto. 379 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 En tu cara. 380 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Sí. No. Lo sé. 381 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Fue un lindo espectáculo. 382 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Lo fue. ¡Philo! 383 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 ¿Alguna vez soñaste con ver esto? 384 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Paz en el Callejón. 385 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 ¿Paz? 386 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Pero ¿por cuánto tiempo? 387 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Las cosas están cambiando, pero tienes razón. 388 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Un poco despacio. 389 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 ¿Cuánto tiempo pasará en verdad 390 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 antes de que haya feéricos electos en el parlamento? 391 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Soñé que serías tú quien lideraría el ataque. 392 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Creo que habrías sido un muy buen canciller. 393 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 No. 394 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Habría sido una historia interesante para tu teatro. 395 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 Es hora de escribir historias distintas aquí. 396 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Sí, tienes toda la razón. 397 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Es el tipo de cosas que diría tu madre. Puedo escuchar su voz. 398 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Estaría orgullosa de ti. 399 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 La amabas, ¿no? 400 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Sí. 401 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 ¿Y ella también te amaba? 402 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Habría estado orgullosa de ti también. 403 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Hasta aquí llegó tu brillante carrera en la política. 404 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 ¿Qué vas a hacer, volver a la policía? 405 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 ¿O el próximo capítulo será más lejos de casa? 406 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 ¿Qué pasa después? 407 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Tendremos que averiguarlo. 408 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 409 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Supervisión creativa: Rebeca Rambal