1
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Zapalte Row!
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Vypadá to,
že jsme píchli do vosího hnízda.
3
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Bylo to v plánu.
4
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Vyprovokujte je.
5
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Proč je sem lákat?
6
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Jdeme to zjistit?
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Jak mi to mohlo uniknout?
Celou dobu z nás dělají blbce.
8
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette. Musíme jít.
9
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo, vrať se.
10
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Drž se plánu.
Jediná šance, jak to zabít, je tam.
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
Row je jen zástěrka.
Chtějí zmasakrovat parlament.
12
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
Seru na parlament! Seru na Nový úsvit!
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Jde mi o Tourmaline.
Oba víme, že po ní Sparas jde.
14
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Ona to ví. Souhlasí se mnou.
15
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Musí se to zastavit.
16
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Příliš jí záleží na lidech. A ty to víš.
17
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
A proto jsi ji požádal,
aby to nalákala. Nebo ne?
18
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Není to tak?
- Máš pravdu.
19
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Je to moje vina, že je v nebezpečí.
20
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Omlouvám se. Co mám udělat?
21
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline.
22
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Tourmaline.
23
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo měl pravdu. Musel jít.
24
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Jo, no...
25
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
Plán pořád funguje i bez něj.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Když vystřelí,
27
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
kulomet monstrum porazí.
28
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Chci, abys šel.
- Jasně.
29
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Nenechám tě bojovat
se Sparasem samotnou.
30
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Nejsi můj ochránce.
31
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Nic mezi námi není.
32
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Jo, já vím. Ty a Vignette. Ale já jsem
jediný, kdo tu pořád ještě stojí.
33
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
A když tě zraní
a stane se z tebe vlkodlak, co pak?
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Ty mě zastavíš.
35
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Jako minule.
36
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Dvě příšery najednou nezvládnu.
37
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
Takhle mě vidíš?
38
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Bez tebe jsem ve větším bezpečí.
39
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Neřekla jsem to jasně? Běž!
40
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Běž!
41
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Pánové, to je nevítané překvapení.
42
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Ale protože je Imogen Spurnroseová
občanka Burgueu,
43
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
je celá naše vláda nucena se shromáždit.
44
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
Obávám se, že zasedání
začne o něco později,
45
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
protože poslanci z celého města prochází
kontrolními stanovišti a všude je chaos.
46
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Chápu potřebu zvýšené bezpečnosti.
47
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Pane Millworthy, měl by být Pakt
znepokojen, že se vaše vláda
48
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
schází, aby vyslechla našeho nepřítele?
49
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Ujišťuji vás, velvyslanče,
je to právní protokol, nic jiného.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
To je od nich chytré.
Využít vaše vlastní zákony proti vám.
51
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
Celkem ano.
52
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Jakmile Nový úsvit skončí,
53
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
budete samozřejmě mít
prostor promluvit. Tudy, prosím.
54
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Promiňte, pane Millworthy.
55
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Znamená to, že budeme čekat venku,
zatímco Nový úsvit bude mluvit?
56
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Nepřiléval bych oleje do ohně
a nenutil vás to poslouchat.
57
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Velvyslanče, jestli dovolíte,
58
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
nehledě na to, co rebelové
z Nového úsvitu nalžou našim spojencům,
59
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
určitě bychom měli být u toho,
abychom to slyšeli.
60
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Jak budeme
jinak moci hájit pravdu?
61
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Major Vir má pravdu.
Přestože to bude nechutné,
62
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- musíme trvat na naší přítomnosti.
- Dobrá tedy.
63
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Upozorním členy na vaši žádost.
64
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
A budu za vás lobovat.
65
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Zatím si, prosím,
66
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
udělejte co možná největší pohodlí.
67
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Jak jen to okolnosti dovolují.
68
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Jeho Excelence, velvyslanec Paktu.
69
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Namyšlený hlupák.
70
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Králův bratranec, samozřejmě.
71
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Zajímalo by mě, jak ta nádhera
bude vypadat, až bude hnít na poli.
72
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Nečekej soucit.
73
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Podruhé mě neoklameš.
74
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Vzal jsi mu roh!
75
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Všechna ta hezká slovíčka
o boji za utlačované,
76
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
a tys vzal faunovi roh?
77
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Tvůj proslov.
78
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Jakou mám jistotu,
že Agreovi neublížíte?
79
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Žádnou.
80
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Podívej, co mu udělali.
81
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Stál proti nám.
82
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Díky statečným činům
našich soudruhů včerejší noci
83
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
přijde dav.
84
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Malý návrh, jestli můžu.
85
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Naservírujte je Sparasovi!
86
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Jeho boj se bohužel odehrává jinde.
- Cože?
87
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
Sparas nepřijde do Row?
88
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Správně. Nepřijde.
89
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Do prdele.
90
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Možná jsi mohla zmínit,
že budeme bojovat bez něj.
91
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Máme vše, co potřebujeme, soudruhu.
92
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Zbraně v rukou,
93
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
odvahu v srdcích
94
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
a pozornost Burgueu.
95
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
Tak co se teď bude dít?
96
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Rebel brzy přemůže policii
97
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
a vtrhne do Row.
98
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Ale jak je zastavíme? Je jich tolik.
99
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Nechceme je zastavit.
100
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Necháme je přijít.
101
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Neklaďte odpor.
102
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Dokud se sem nedostanou.
103
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Pak spustíme palbu a všechny je zabijeme.
104
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Jestli se dostanou tak daleko,
roztrhají Row na kusy.
105
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Jestli chceme porazit své nepřátele,
musíme být ochotni
106
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
přinést větší oběť.
107
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Poslouchej. Bude to líp fungovat
na Oberonově náměstí.
108
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Tvůj plán, přesně jak jsi říkala.
109
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Je tam víc úkrytů.
Dá se líp krýt při střelbě.
110
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Můžeme na ně útočit ze všech stran.
111
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Pouze když se dav pohne tímto směrem.
112
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Ti muži venku nehledají tebe.
113
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Hledají ty,
kteří bombardovali jejich přátele.
114
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Pokračuj, ziska.
115
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Přijdou tam, přesně jak jsi řekla.
116
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Ale pak se ukážu.
117
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Necháme je, aby se za mnou hnali
přímo do tvé pasti.
118
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
S tímto plánem závisí
celé naše vítězství na tobě.
119
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Kdybys selhala, nebo kdyby tě chytili...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Budou hledat i mě.
121
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Půjdu s ní.
122
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Přivedeme ty parchanty přímo k tobě.
123
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Kam jdeš, stvůro?
124
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Ne.
- Vydrž!
125
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Počkej!
126
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Pozdravuj Berwicka, až ho uvidíš.
127
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Vytáhněte ho, hoši.
128
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
No tak! Nahoru.
129
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Vytáhněte ho. Rychle.
130
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Tvůj čas se blíží, inspektore!
131
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Konečně nadešel čas.
132
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Udělám to. Pro Agrea.
133
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Přečtu tvůj projev, slovo od slova.
Ale kdo to napsal?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Naše nejlepší diplomatické mozky
dřely dnem i nocí.
135
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Nemají ponětí,
jak hovořit s parlamentem v Burgueu.
136
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Vyžaduje to formálnost.
137
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Vyhodí nás dřív, než bude šance
dosáhnout mírové dohody.
138
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Ty to víš nejlépe.
Řekni to vlastními slovy, jestli chceš.
139
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Vlastními slovy?
140
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Je to otázka života a smrti.
141
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Samozřejmě byste mohl
žádost velvyslance odmítnout.
142
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
Novému úsvitu by to nevadilo.
143
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Neřeklo ministerstvo zahraničí,
že by to bylo nevhodné?
144
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Ignorujte diplomatický protokol.
Jestli to uspíší tu zatracenou záležitost,
145
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
ať si tu Pakt a Nový úsvit sedí
a uzírají se k smrti.
146
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Je čas.
147
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
Parlament čeká na váš proslov.
148
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Rychle! Přineste vodu.
149
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
Jste v pořádku?
150
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
No tak. Rychle. Vodu!
151
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Slečno... Slečno Spurnroseová.
152
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Stane se něco hrozného.
153
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Co tím myslíte?
154
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor si vyměňoval
velmi podivné pohledy s vyslancem Paktu.
155
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Myslím, že jsou spojenci.
Že je s Novým úsvitem.
156
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Nemůžu uvěřit, že major Vir...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Strašně trapné.
158
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Omlouvám se za soudružku Imogen.
159
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Zdá se, že se jí dělá zle
v nejméně vhodných okamžicích.
160
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
To je v pořádku. Myslím,
že bychom jí měli dát chvilku oddechu.
161
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
To nebude nutné. Jsme připraveni začít.
162
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
Zabijte stvůry!
163
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Je čas.
164
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Majore, strávil jsem život v divadle,
165
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
ale vy jste skvělý umělec.
166
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Řeknu vám, že jste mě úplně zmátl.
167
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
Co přesně naznačujete, pane Millworthy?
168
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
„Ohrožení přirozeného řádu.
Urážlivý rolníkův sen.“
169
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Neříkal jste tomu tak?
170
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Ano, Nový úsvit.
171
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Jak dlouho pro ně pracujete?
172
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
Pakt skončil, pane Millworthy.
To vědí všichni.
173
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Ale moje vláda by radši bojovala
do posledního muže,
174
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
než aby žádala o mír.
175
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Pokud je válka ztracena,
co tu dnes děláte?
176
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Protože jsem vlastenec, pane.
177
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Protože nechci vidět
178
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
svou zemi v troskách.
179
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Mám v plánu promluvit
na podporu mírové smlouvy.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Váš velvyslanec to nazve zradou
a budete popraven.
181
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Pak zemřu s neporušenými zásadami.
Jistě tomu rozumíte.
182
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Jste ochráncem víl, pane Millworthy.
183
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Vždy jste byl.
184
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- No...
- Vy jste
185
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
vzácná rasa, pane Millworthy.
Slušná lidská bytost.
186
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
V jiné době a na jiném světě
bychom mohli být přáteli.
187
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Ale ano, pracuji pro Nový úsvit,
188
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
a ano, jsem připraven
riskovat vše pro mír.
189
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Postavíte se za mě,
190
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
nebo proti mně?
191
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Zabijte stvůry!
192
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Seržante.
193
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Strážníku.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Zacházíš kurva daleko, Thatchi.
195
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Jestli to uděláš, bude to mít dohru.
196
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Tohle je dohra, seržante.
197
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Nezapomeň, kdo jsi a co oni jsou zač.
198
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Šéfe, co máme udělat?
199
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Seržante?
200
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Otevřete bránu!
201
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Rychle!
202
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
Jo! Jdeme!
203
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Pojďte kurva dovnitř!
204
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Pohyb do prdele! Jděte kurva z cesty!
205
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Hej! Pojď!
206
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Rychle!
207
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Zasranej podvodníku,
208
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
dostaneš, co si kurva zasloužíš!
209
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Usekni jim ty posraný křídla!
210
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Do prdele.
211
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Usekni ty posraný křídla!
212
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Hej! Jdi kurva z cesty! Kreténi!
213
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Usekni ty posraný křídla!
214
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Do prdele!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Hele, přestaň!
216
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
Z cesty! Úřední záležitost!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Úřední záležitost!
218
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Zbláznil jste se?
219
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Míříte špatným směrem.
220
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
Sparas je uvnitř.
221
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Pohov.
222
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Spusťte alarm!
- Ne!
223
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Nic horšího nemůžete udělat.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Kde je Runyan Millworthy?
225
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Rozdrť mu kurva rohy!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Držte mu ruce v klidu, hoši!
227
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
No tak!
228
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
No tak!
229
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Najděte je a spalte je!
230
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Musí tady někde být.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Počkej. Ať jich přijde víc.
232
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Dej mi tu posranou pochodeň!
233
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Jo, vykuřte je.
- Někde tu musí být.
234
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Spalte to!
235
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Spalte to! Všechno!
236
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Dámy a pánové, začneme.
237
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Co to děláte?
- Dívejte se na mě, až budu mluvit.
238
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Dobře?
- Dobře.
239
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Major Vir je...
- Já vím. Major Vir mi řekl,
240
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
-že je s Novým úsvitem.
- Sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Co jste to právě řekl?
242
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Vir je Sparas.
243
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Oči...
244
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Co budeme dělat?
245
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Stráže evakuují parlament.
Jen jim musíme získat čas.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Proč zase to zpoždění ksakru?
247
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Majore.
248
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Kdo hlídá čas?
249
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Sparas se blíží! Dveře!
250
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Zataraste dveře!
251
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
U Martyra, pomozte nám!
252
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Slyšela jste ho. Držte ty dveře!
253
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Držte je!
- Držte dveře!
254
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Držte je!
255
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
To je pohled.
256
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Nemělo by to tu být.
257
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Díkybohu, že je.
258
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Musím jít.
259
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Vini!
- Slez ze mě.
260
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Odvedeš je pryč.
261
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Drž se plánu. Neopouštěj nás zase.
262
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Pusť mě, Kaine. Prosím!
263
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vini, prosím, nedělej to!
264
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Co to Vignette dělá?
265
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Přestaň!
- Tady jsou!
266
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Vini!
267
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Ty zasraná stvůro!
268
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Moc se omlouvám. Ne...
269
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Střílejí na nás!
270
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Máme ostřelovače!
271
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Kurva! Do prdele!
272
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Sakra!
273
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Kurva!
274
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Kurva!
275
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Darie?
276
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
Darie!
277
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darie.
278
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Zvládl jsi to.
279
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
My jsme to zvládli.
280
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Jsme vojáci Burgueu.
281
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Já jsem...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Seržante, musíme to ukončit.
283
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Seržante, co máme dělat?
284
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
Co jsem to udělala?
285
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Šla jsi za svým srdcem.
286
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Vždycky jsem ji milovala.
287
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Já vím.
288
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
A já budu vždycky milovat tebe.
289
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Nikdy to neskončí, že?
290
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Pro mě ne.
291
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Prosím, neumírej,
až se je budeš snažit zastavit.
292
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Prosím.
293
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
Parlament je v bezpečí!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
Je konec!
295
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Ne.
296
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Budeme bojovat jindy.
297
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Zatím se schovejte, soudruzi.
298
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Prohráli jsme bitvu, ale ne válku.
299
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Soudružko.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Prohrála jsi.
301
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Ale semínka
302
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
byla zaseta.
303
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Je tady.
304
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Mám vůdkyni Nového úsvitu.
305
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Fajn, ukliďte ten nepořádek!
306
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Přestaňte střílet!
307
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
O MNOHO MĚSÍCŮ POZDĚJI
308
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Je smrt konec?
309
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
Smrt je z nás všech nejvíc rovnostářská,
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
jediná jistota v tomto nejistém životě.
311
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Tak co nás definuje?
312
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
Je to naše kůže, půda,
postavení, nebo naše spory?
313
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Naše životy jsou utvářeny rukou moci,
314
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
náš osud a budoucnost
balancují na jeho noži.
315
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Jeho čepel řeže sladké i kyselé.
316
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Zdá se, že si kůži, půdu
nebo spory nevybíráme.
317
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
Ale nechodíme všichni
318
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
po té samé sladké tmavé zemi?
319
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Nespíme pod tou samou hvězdnou pokrývkou?
320
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Nemilujeme všichni, nesmějeme se,
netruchlíme a nemáme svou hodnotu?
321
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Ale pravdou je, že svou cestu
si máme vytyčit sami.
322
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Protože naše vlastní tělo a krev
si vytvoří vlastní linii.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Co? Co myslíte, že děláte?
To je podkopání dvou hodin práce.
324
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Končíme.
325
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Proč tu stojím?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Řekli mi, že by nikdy nepřijal
za kancléře někoho s vílí krví.
327
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Že takzvané právo prvorozeného,
328
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
nejstaršího syna Absaloma Breakspeara
329
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
se na mě nevztahuje.
330
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Tak děkuji za tu čest.
331
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Ale měli bychom být upřímní.
332
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Vidíte lidskou bytost
333
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
vychovanou, ovlivněnou
334
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
institucemi, které prosazují vaše hodnoty,
335
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
školami, armádou, policií v Burgueu.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Co nevidíte,
337
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
jsou jizvy na mých zádech,
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
kde mi utrhali a ukradli křídla.
339
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Takže je pro vás snadné ignorovat
tu mou část, kterou nenávidíte.
340
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
Tu mou část, kterou mě vaše instituce
naučily nenávidět.
341
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Skrývání toho,
čím jsem, mi nedělalo dobře.
342
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
Jen abych se mohl těšit
privilegiím lidské bytosti,
343
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
zatímco ostatní jako já
byly pronásledováni.
344
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Dokonce mnou samým.
345
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Předpokládám, že to ze mě dělá
vašeho ideálního kandidáta.
346
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Víla, co sám sebe nenávidí,
ve skutečnosti nic nezmění.
347
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
O to jde, že?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Nemáte v úmyslu se měnit.
349
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Investovali jste příliš mnoho
350
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
do udržení věcí tak, jak jsou.
351
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Ale podceňujete všechny víly.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Jsme lidé, kteří vědí, jak se změnit.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Kdybych to sám o sobě pochopil,
mohl jsem se změnit dříve,
354
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
možná bych nemusel
ztratit lásku svého života.
355
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Zaslouží si někoho lepšího než mě.
356
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Stejně tak všechny víly.
357
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Mají právo tu sedět jako kdokoli z vás.
358
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
Další kancléř by měl mít rohy.
359
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Co!
- Nebo křídla!
360
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Děláš si ze mě srandu?
361
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Ale já to nebudu.
362
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Nebudu vaše výmluva,
abyste se nemuseli změnit.
363
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Ukazuje to všechny nedostatky.
364
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Je to velkolepé.
365
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
BUDOUCNOST JE ZDE
ELEKTŘINA SPURNROSEOVÁ ASTRAYON
366
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Kam jdeš?
367
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Teď už inspektor?
- Prý policii prospěju.
368
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Už tě potkali?
369
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Jdi do prdele.
370
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Každopádně tam mám namířeno.
371
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Předpokládám, že lépe pozdě než nikdy.
372
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Mohl jsi zmínit, že jsi Breakspearův syn.
373
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Byl bys menší kokot?
374
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Samozřejmě.
375
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Před tebou.
376
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Ano. Ne. Já vím.
377
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Ale bylo to dobré představení.
378
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
To bylo. Philo!
379
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Snil jsi někdy o tom, že tohle zažiješ?
380
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Mír v Row.
381
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
Mír?
382
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Ale říkám si na jak dlouho.
383
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
No, věci se mění, ale máš pravdu.
384
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Trochu pomalu.
385
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Jak dlouho to bude opravdu trvat,
386
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
než zvolí víly do parlamentu.
387
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Snil jsem o tom, že to budeš ty.
388
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Myslím, že by z tebe byl
velmi dobrý kancléř.
389
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Ne.
390
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Bylo by to zajímavý příběh
do tvého divadla.
391
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
A je načase,
abychom tady začali psát jiné příběhy.
392
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Jo, vím, že je to naprostá pravda.
393
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Něco takového by řekla tvoje matka.
Slyším její hlas.
394
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Byla by na tebe pyšná.
395
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Miloval jsi ji, že?
396
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Ano.
397
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
A milovala ona tebe?
398
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Byla by na tebe taky pyšná.
399
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Tolik k tvé zářné kariéře v politice.
400
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Co budeš dělat, vrátíš se k policii?
401
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Nebo bude další kapitola daleko od domova?
402
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Co se teď bude dít?
403
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Asi to budeme muset zjistit.
404
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Překlad titulků: Ivana Ragusa
405
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Kreativní dohled
Kateřina Hámová