1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Zapalte Row! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Vypadá to, že jsme píchli do vosího hnízda. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Bylo to v plánu. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Vyprovokujte je. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Proč je sem lákat? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Jdeme to zjistit? 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Jak mi to mohlo uniknout? Celou dobu z nás dělají blbce. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette. Musíme jít. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo, vrať se. 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Drž se plánu. Jediná šance, jak to zabít, je tam. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 Row je jen zástěrka. Chtějí zmasakrovat parlament. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 Seru na parlament! Seru na Nový úsvit! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Jde mi o Tourmaline. Oba víme, že po ní Sparas jde. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Ona to ví. Souhlasí se mnou. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Musí se to zastavit. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Příliš jí záleží na lidech. A ty to víš. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 A proto jsi ji požádal, aby to nalákala. Nebo ne? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Není to tak? - Máš pravdu. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Je to moje vina, že je v nebezpečí. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Omlouvám se. Co mám udělat? 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 22 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 23 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo měl pravdu. Musel jít. 24 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Jo, no... 25 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 Plán pořád funguje i bez něj. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Když vystřelí, 27 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 kulomet monstrum porazí. 28 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Chci, abys šel. - Jasně. 29 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Nenechám tě bojovat se Sparasem samotnou. 30 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Nejsi můj ochránce. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Nic mezi námi není. 32 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Jo, já vím. Ty a Vignette. Ale já jsem jediný, kdo tu pořád ještě stojí. 33 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 A když tě zraní a stane se z tebe vlkodlak, co pak? 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Ty mě zastavíš. 35 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Jako minule. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Dvě příšery najednou nezvládnu. 37 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 Takhle mě vidíš? 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Bez tebe jsem ve větším bezpečí. 39 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Neřekla jsem to jasně? Běž! 40 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Běž! 41 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Pánové, to je nevítané překvapení. 42 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Ale protože je Imogen Spurnroseová občanka Burgueu, 43 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 je celá naše vláda nucena se shromáždit. 44 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Obávám se, že zasedání začne o něco později, 45 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 protože poslanci z celého města prochází kontrolními stanovišti a všude je chaos. 46 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Chápu potřebu zvýšené bezpečnosti. 47 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Pane Millworthy, měl by být Pakt znepokojen, že se vaše vláda 48 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 schází, aby vyslechla našeho nepřítele? 49 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Ujišťuji vás, velvyslanče, je to právní protokol, nic jiného. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 To je od nich chytré. Využít vaše vlastní zákony proti vám. 51 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Celkem ano. 52 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Jakmile Nový úsvit skončí, 53 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 budete samozřejmě mít prostor promluvit. Tudy, prosím. 54 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Promiňte, pane Millworthy. 55 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Znamená to, že budeme čekat venku, zatímco Nový úsvit bude mluvit? 56 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Nepřiléval bych oleje do ohně a nenutil vás to poslouchat. 57 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Velvyslanče, jestli dovolíte, 58 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 nehledě na to, co rebelové z Nového úsvitu nalžou našim spojencům, 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 určitě bychom měli být u toho, abychom to slyšeli. 60 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Jak budeme jinak moci hájit pravdu? 61 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Major Vir má pravdu. Přestože to bude nechutné, 62 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - musíme trvat na naší přítomnosti. - Dobrá tedy. 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Upozorním členy na vaši žádost. 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 A budu za vás lobovat. 65 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Zatím si, prosím, 66 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 udělejte co možná největší pohodlí. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Jak jen to okolnosti dovolují. 68 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Jeho Excelence, velvyslanec Paktu. 69 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Namyšlený hlupák. 70 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Králův bratranec, samozřejmě. 71 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Zajímalo by mě, jak ta nádhera bude vypadat, až bude hnít na poli. 72 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Nečekej soucit. 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Podruhé mě neoklameš. 74 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Vzal jsi mu roh! 75 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Všechna ta hezká slovíčka o boji za utlačované, 76 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 a tys vzal faunovi roh? 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Tvůj proslov. 78 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Jakou mám jistotu, že Agreovi neublížíte? 79 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Žádnou. 80 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Podívej, co mu udělali. 81 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Stál proti nám. 82 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Díky statečným činům našich soudruhů včerejší noci 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 přijde dav. 84 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Malý návrh, jestli můžu. 85 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Naservírujte je Sparasovi! 86 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Jeho boj se bohužel odehrává jinde. - Cože? 87 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 Sparas nepřijde do Row? 88 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Správně. Nepřijde. 89 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Do prdele. 90 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Možná jsi mohla zmínit, že budeme bojovat bez něj. 91 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Máme vše, co potřebujeme, soudruhu. 92 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Zbraně v rukou, 93 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 odvahu v srdcích 94 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 a pozornost Burgueu. 95 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 Tak co se teď bude dít? 96 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Rebel brzy přemůže policii 97 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 a vtrhne do Row. 98 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Ale jak je zastavíme? Je jich tolik. 99 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Nechceme je zastavit. 100 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Necháme je přijít. 101 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Neklaďte odpor. 102 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Dokud se sem nedostanou. 103 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Pak spustíme palbu a všechny je zabijeme. 104 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Jestli se dostanou tak daleko, roztrhají Row na kusy. 105 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Jestli chceme porazit své nepřátele, musíme být ochotni 106 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 přinést větší oběť. 107 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Poslouchej. Bude to líp fungovat na Oberonově náměstí. 108 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Tvůj plán, přesně jak jsi říkala. 109 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Je tam víc úkrytů. Dá se líp krýt při střelbě. 110 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Můžeme na ně útočit ze všech stran. 111 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Pouze když se dav pohne tímto směrem. 112 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Ti muži venku nehledají tebe. 113 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Hledají ty, kteří bombardovali jejich přátele. 114 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Pokračuj, ziska. 115 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Přijdou tam, přesně jak jsi řekla. 116 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Ale pak se ukážu. 117 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Necháme je, aby se za mnou hnali přímo do tvé pasti. 118 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 S tímto plánem závisí celé naše vítězství na tobě. 119 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Kdybys selhala, nebo kdyby tě chytili... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Budou hledat i mě. 121 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Půjdu s ní. 122 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Přivedeme ty parchanty přímo k tobě. 123 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Kam jdeš, stvůro? 124 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Ne. - Vydrž! 125 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Počkej! 126 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Pozdravuj Berwicka, až ho uvidíš. 127 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Vytáhněte ho, hoši. 128 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 No tak! Nahoru. 129 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Vytáhněte ho. Rychle. 130 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Tvůj čas se blíží, inspektore! 131 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Konečně nadešel čas. 132 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Udělám to. Pro Agrea. 133 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Přečtu tvůj projev, slovo od slova. Ale kdo to napsal? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Naše nejlepší diplomatické mozky dřely dnem i nocí. 135 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Nemají ponětí, jak hovořit s parlamentem v Burgueu. 136 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Vyžaduje to formálnost. 137 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Vyhodí nás dřív, než bude šance dosáhnout mírové dohody. 138 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Ty to víš nejlépe. Řekni to vlastními slovy, jestli chceš. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Vlastními slovy? 140 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Je to otázka života a smrti. 141 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Samozřejmě byste mohl žádost velvyslance odmítnout. 142 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 Novému úsvitu by to nevadilo. 143 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Neřeklo ministerstvo zahraničí, že by to bylo nevhodné? 144 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Ignorujte diplomatický protokol. Jestli to uspíší tu zatracenou záležitost, 145 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 ať si tu Pakt a Nový úsvit sedí a uzírají se k smrti. 146 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Je čas. 147 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 Parlament čeká na váš proslov. 148 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Rychle! Přineste vodu. 149 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Jste v pořádku? 150 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 No tak. Rychle. Vodu! 151 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Slečno... Slečno Spurnroseová. 152 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Stane se něco hrozného. 153 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Co tím myslíte? 154 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor si vyměňoval velmi podivné pohledy s vyslancem Paktu. 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Myslím, že jsou spojenci. Že je s Novým úsvitem. 156 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Nemůžu uvěřit, že major Vir... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Strašně trapné. 158 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Omlouvám se za soudružku Imogen. 159 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Zdá se, že se jí dělá zle v nejméně vhodných okamžicích. 160 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 To je v pořádku. Myslím, že bychom jí měli dát chvilku oddechu. 161 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 To nebude nutné. Jsme připraveni začít. 162 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Zabijte stvůry! 163 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Je čas. 164 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Majore, strávil jsem život v divadle, 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 ale vy jste skvělý umělec. 166 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Řeknu vám, že jste mě úplně zmátl. 167 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 Co přesně naznačujete, pane Millworthy? 168 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 „Ohrožení přirozeného řádu. Urážlivý rolníkův sen.“ 169 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Neříkal jste tomu tak? 170 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Ano, Nový úsvit. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Jak dlouho pro ně pracujete? 172 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 Pakt skončil, pane Millworthy. To vědí všichni. 173 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Ale moje vláda by radši bojovala do posledního muže, 174 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 než aby žádala o mír. 175 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Pokud je válka ztracena, co tu dnes děláte? 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Protože jsem vlastenec, pane. 177 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Protože nechci vidět 178 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 svou zemi v troskách. 179 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Mám v plánu promluvit na podporu mírové smlouvy. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Váš velvyslanec to nazve zradou a budete popraven. 181 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Pak zemřu s neporušenými zásadami. Jistě tomu rozumíte. 182 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Jste ochráncem víl, pane Millworthy. 183 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Vždy jste byl. 184 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - No... - Vy jste 185 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 vzácná rasa, pane Millworthy. Slušná lidská bytost. 186 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 V jiné době a na jiném světě bychom mohli být přáteli. 187 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Ale ano, pracuji pro Nový úsvit, 188 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 a ano, jsem připraven riskovat vše pro mír. 189 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Postavíte se za mě, 190 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 nebo proti mně? 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Zabijte stvůry! 192 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Seržante. 193 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Strážníku. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Zacházíš kurva daleko, Thatchi. 195 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Jestli to uděláš, bude to mít dohru. 196 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Tohle je dohra, seržante. 197 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Nezapomeň, kdo jsi a co oni jsou zač. 198 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Šéfe, co máme udělat? 199 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Seržante? 200 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Otevřete bránu! 201 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Rychle! 202 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Jo! Jdeme! 203 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Pojďte kurva dovnitř! 204 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Pohyb do prdele! Jděte kurva z cesty! 205 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Hej! Pojď! 206 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Rychle! 207 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Zasranej podvodníku, 208 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 dostaneš, co si kurva zasloužíš! 209 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Usekni jim ty posraný křídla! 210 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Do prdele. 211 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Usekni ty posraný křídla! 212 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Hej! Jdi kurva z cesty! Kreténi! 213 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Usekni ty posraný křídla! 214 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Do prdele! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Hele, přestaň! 216 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 Z cesty! Úřední záležitost! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Úřední záležitost! 218 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Zbláznil jste se? 219 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Míříte špatným směrem. 220 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 Sparas je uvnitř. 221 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Pohov. 222 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Spusťte alarm! - Ne! 223 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Nic horšího nemůžete udělat. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Kde je Runyan Millworthy? 225 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Rozdrť mu kurva rohy! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Držte mu ruce v klidu, hoši! 227 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 No tak! 228 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 No tak! 229 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Najděte je a spalte je! 230 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Musí tady někde být. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Počkej. Ať jich přijde víc. 232 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Dej mi tu posranou pochodeň! 233 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Jo, vykuřte je. - Někde tu musí být. 234 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Spalte to! 235 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Spalte to! Všechno! 236 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Dámy a pánové, začneme. 237 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Co to děláte? - Dívejte se na mě, až budu mluvit. 238 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Dobře? - Dobře. 239 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Major Vir je... - Já vím. Major Vir mi řekl, 240 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 -že je s Novým úsvitem. - Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Co jste to právě řekl? 242 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir je Sparas. 243 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Oči... 244 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Co budeme dělat? 245 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Stráže evakuují parlament. Jen jim musíme získat čas. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Proč zase to zpoždění ksakru? 247 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Majore. 248 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Kdo hlídá čas? 249 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Sparas se blíží! Dveře! 250 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Zataraste dveře! 251 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 U Martyra, pomozte nám! 252 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Slyšela jste ho. Držte ty dveře! 253 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Držte je! - Držte dveře! 254 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Držte je! 255 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 To je pohled. 256 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Nemělo by to tu být. 257 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Díkybohu, že je. 258 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Musím jít. 259 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vini! - Slez ze mě. 260 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Odvedeš je pryč. 261 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Drž se plánu. Neopouštěj nás zase. 262 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Pusť mě, Kaine. Prosím! 263 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vini, prosím, nedělej to! 264 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Co to Vignette dělá? 265 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Přestaň! - Tady jsou! 266 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Vini! 267 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Ty zasraná stvůro! 268 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Moc se omlouvám. Ne... 269 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Střílejí na nás! 270 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Máme ostřelovače! 271 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Kurva! Do prdele! 272 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Sakra! 273 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Kurva! 274 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Kurva! 275 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darie? 276 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Darie! 277 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darie. 278 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Zvládl jsi to. 279 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 My jsme to zvládli. 280 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Jsme vojáci Burgueu. 281 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Já jsem... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Seržante, musíme to ukončit. 283 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Seržante, co máme dělat? 284 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 Co jsem to udělala? 285 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Šla jsi za svým srdcem. 286 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Vždycky jsem ji milovala. 287 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Já vím. 288 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 A já budu vždycky milovat tebe. 289 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Nikdy to neskončí, že? 290 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Pro mě ne. 291 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Prosím, neumírej, až se je budeš snažit zastavit. 292 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Prosím. 293 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 Parlament je v bezpečí! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Je konec! 295 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Ne. 296 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Budeme bojovat jindy. 297 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Zatím se schovejte, soudruzi. 298 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Prohráli jsme bitvu, ale ne válku. 299 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Soudružko. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Prohrála jsi. 301 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Ale semínka 302 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 byla zaseta. 303 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Je tady. 304 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Mám vůdkyni Nového úsvitu. 305 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Fajn, ukliďte ten nepořádek! 306 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Přestaňte střílet! 307 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 O MNOHO MĚSÍCŮ POZDĚJI 308 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Je smrt konec? 309 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 Smrt je z nás všech nejvíc rovnostářská, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 jediná jistota v tomto nejistém životě. 311 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Tak co nás definuje? 312 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Je to naše kůže, půda, postavení, nebo naše spory? 313 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Naše životy jsou utvářeny rukou moci, 314 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 náš osud a budoucnost balancují na jeho noži. 315 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Jeho čepel řeže sladké i kyselé. 316 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Zdá se, že si kůži, půdu nebo spory nevybíráme. 317 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Ale nechodíme všichni 318 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 po té samé sladké tmavé zemi? 319 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Nespíme pod tou samou hvězdnou pokrývkou? 320 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Nemilujeme všichni, nesmějeme se, netruchlíme a nemáme svou hodnotu? 321 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Ale pravdou je, že svou cestu si máme vytyčit sami. 322 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Protože naše vlastní tělo a krev si vytvoří vlastní linii. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Co? Co myslíte, že děláte? To je podkopání dvou hodin práce. 324 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Končíme. 325 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Proč tu stojím? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Řekli mi, že by nikdy nepřijal za kancléře někoho s vílí krví. 327 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Že takzvané právo prvorozeného, 328 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 nejstaršího syna Absaloma Breakspeara 329 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 se na mě nevztahuje. 330 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Tak děkuji za tu čest. 331 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Ale měli bychom být upřímní. 332 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Vidíte lidskou bytost 333 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 vychovanou, ovlivněnou 334 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 institucemi, které prosazují vaše hodnoty, 335 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 školami, armádou, policií v Burgueu. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Co nevidíte, 337 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 jsou jizvy na mých zádech, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 kde mi utrhali a ukradli křídla. 339 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Takže je pro vás snadné ignorovat tu mou část, kterou nenávidíte. 340 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 Tu mou část, kterou mě vaše instituce naučily nenávidět. 341 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Skrývání toho, čím jsem, mi nedělalo dobře. 342 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 Jen abych se mohl těšit privilegiím lidské bytosti, 343 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 zatímco ostatní jako já byly pronásledováni. 344 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Dokonce mnou samým. 345 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Předpokládám, že to ze mě dělá vašeho ideálního kandidáta. 346 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Víla, co sám sebe nenávidí, ve skutečnosti nic nezmění. 347 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 O to jde, že? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Nemáte v úmyslu se měnit. 349 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Investovali jste příliš mnoho 350 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 do udržení věcí tak, jak jsou. 351 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Ale podceňujete všechny víly. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Jsme lidé, kteří vědí, jak se změnit. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Kdybych to sám o sobě pochopil, mohl jsem se změnit dříve, 354 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 možná bych nemusel ztratit lásku svého života. 355 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Zaslouží si někoho lepšího než mě. 356 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Stejně tak všechny víly. 357 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Mají právo tu sedět jako kdokoli z vás. 358 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 Další kancléř by měl mít rohy. 359 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Co! - Nebo křídla! 360 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Děláš si ze mě srandu? 361 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Ale já to nebudu. 362 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Nebudu vaše výmluva, abyste se nemuseli změnit. 363 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Ukazuje to všechny nedostatky. 364 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Je to velkolepé. 365 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 BUDOUCNOST JE ZDE ELEKTŘINA SPURNROSEOVÁ ASTRAYON 366 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Kam jdeš? 367 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Teď už inspektor? - Prý policii prospěju. 368 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Už tě potkali? 369 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Jdi do prdele. 370 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Každopádně tam mám namířeno. 371 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Předpokládám, že lépe pozdě než nikdy. 372 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Mohl jsi zmínit, že jsi Breakspearův syn. 373 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Byl bys menší kokot? 374 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Samozřejmě. 375 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Před tebou. 376 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Ano. Ne. Já vím. 377 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Ale bylo to dobré představení. 378 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 To bylo. Philo! 379 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Snil jsi někdy o tom, že tohle zažiješ? 380 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Mír v Row. 381 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Mír? 382 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Ale říkám si na jak dlouho. 383 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 No, věci se mění, ale máš pravdu. 384 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Trochu pomalu. 385 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Jak dlouho to bude opravdu trvat, 386 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 než zvolí víly do parlamentu. 387 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Snil jsem o tom, že to budeš ty. 388 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Myslím, že by z tebe byl velmi dobrý kancléř. 389 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Ne. 390 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Bylo by to zajímavý příběh do tvého divadla. 391 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 A je načase, abychom tady začali psát jiné příběhy. 392 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Jo, vím, že je to naprostá pravda. 393 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Něco takového by řekla tvoje matka. Slyším její hlas. 394 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Byla by na tebe pyšná. 395 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Miloval jsi ji, že? 396 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Ano. 397 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 A milovala ona tebe? 398 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Byla by na tebe taky pyšná. 399 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Tolik k tvé zářné kariéře v politice. 400 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Co budeš dělat, vrátíš se k policii? 401 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Nebo bude další kapitola daleko od domova? 402 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Co se teď bude dít? 403 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Asi to budeme muset zjistit. 404 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Překlad titulků: Ivana Ragusa 405 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Kreativní dohled Kateřina Hámová