1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 ‫احرقوا الرصيف!‬ 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 ‫يبدو أننا أخرجنا الدبابير من عشها.‬ 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 ‫كانت هذه هي الخطة.‬ 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 ‫إثارة غضبهم.‬ 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 ‫لماذا يوجهونهم إلى هنا؟‬ 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 ‫لنذهب ونكتشف.‬ 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 ‫كيف فاتني هذا؟ كانوا يخدعوننا منذ البداية.‬ 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 ‫"فينييت". يجب أن نذهب.‬ 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 ‫"فايلو"، عد.‬ 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 ‫التزم بالخطة. فرصتنا الوحيدة لقتله هي العودة إلى هناك.‬ 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 ‫ما يحدث في الرصيف هو مجرد تشتيت لنا. سيذبحون أعضاء البرلمان.‬ 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 ‫تباً للبرلمان! تباً لـ"الفجر الجديد"!‬ 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 ‫أهتم بأمر "تورمالين" فحسب. كلانا نعلم أن الـ"سباراس" يسعى خلفها.‬ 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 ‫هي تعرف ما أعنيه، وتتفق معي.‬ 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 ‫يجب علينا إيقاف هذا.‬ 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 ‫إنها تهتم بالناس كثيراً وأنت تعرف هذا.‬ 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 ‫ولهذا السبب طلبت منها استدراجه في المقام الأول، أليس كذلك؟‬ 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 ‫- أليس كذلك؟ - أنت محق.‬ 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 ‫إنها في خطر بسببي.‬ 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 ‫أنا آسف، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 ‫"تورمالين".‬ 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 ‫"تورمالين".‬ 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 ‫"فايلو" كان محقاً، كان عليه الرحيل.‬ 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 ‫أجل، حسناً...‬ 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 ‫لا تزال الخطة ستنجح من دونه.‬ 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 ‫عند إطلاق النار...‬ 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 ‫المدفع الرشاش يهزم الوحش.‬ 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 ‫- أريدك أن تغادر. - حسناً.‬ 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 ‫لن أتركك تحاربين الـ"سباراس" بمفردك.‬ 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 ‫أنت لست من يحميني.‬ 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 ‫لا يُوجد شيء بيننا.‬ 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 ‫أجل، أعلم ذلك. أنت و"فينييت". أنا الشخص الذي لا يزال صامداً هنا.‬ 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 ‫وإن أُصبت وتحولت إلى "ماروك"، ماذا أفعل حينها؟‬ 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 ‫توقفينني.‬ 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 ‫كما فعلت المرة السابقة.‬ 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 ‫لا يمكنني محاربة وحشين في الوقت نفسه.‬ 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 ‫هل هذه هي الطريقة التي ترينني بها؟‬ 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 ‫أنا في أمان أكثر من دونك.‬ 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 ‫ألم أكن واضحة؟ غادر!‬ 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 ‫غادر!‬ 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 ‫أيها السادة، يا لها من مفاجأة غير مرحب بها.‬ 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 ‫لكن بسبب كون "إيموجين سبارنروز" مواطنة من "بيرغ"،‬ 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 ‫حكومتنا بأكملها مضطرة إلى الاجتماع.‬ 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 ‫أخشى أن انعقاد المجلس سيتأخر قليلاً،‬ 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 ‫لأن أعضاء البرلمان يأتون من جميع أنحاء المدينة ونقاط التفتيش تسبب الفوضى.‬ 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 ‫أتفهّم الحاجة إلى زيادة الحراسة.‬ 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 ‫سيد "ميلورثي"، أيجب أن تهتم منظمة "باكت" بأمر‬ 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 ‫اجتماعكم من أجل سماع العدو؟‬ 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 ‫لا تقلق أيها السفير. هذا إجراء رسمي فقط لا غير.‬ 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 ‫إنهم أذكياء لاستخدام قانونكم ضدكم.‬ 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 ‫هدوء.‬ 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 ‫فور انتهاء "الفجر الجديد"،‬ 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 ‫أنت بالطبع ستلقي الكلمة، من هنا رجاءً.‬ 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 ‫اعذرني يا سيد "ميلورثي".‬ 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 ‫هل هذا يعني أن علينا الانتظار بالخارج بينما تتحدث ممثلة "الفجر الجديد"؟‬ 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 ‫لا أريد أن أزيد الوضع سوءاً بجعلك تجلس أثناء هذا.‬ 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 ‫حضرة السفير، إذا سمحت لي،‬ 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 ‫أياً تكن الأكاذيب التي تخطط "الفجر الجديد" لإلقائها على حلفائنا،‬ 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 ‫يجب علينا أن نكون مستعدين لسماعها.‬ 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 ‫وإلا كيف سنواجه الحقيقة؟‬ 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 ‫الرائد "فير" محق. على الرغم من كون الأمر كريهاً،‬ 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 ‫- يجب علينا أن نصر على التواجد. - فهمت، حسناً...‬ 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 ‫سأنبه الأعضاء بخصوص طلبك.‬ 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 ‫وأنا سأضغط عليهم بالنيابة عنك.‬ 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 ‫أثناء ذلك أرجوكم،‬ 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 ‫ارتاحوا قدر المستطاع.‬ 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 ‫ارتاحوا بقدر ما تسمح به الظروف.‬ 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 ‫فخامته، سفير منظمة "باكت".‬ 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 ‫ثرثرة أحمق برجوازي.‬ 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 ‫ابن عم الملك، بالتأكيد.‬ 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 ‫أتساءل كيف سيبدو كل هذا التأنق، أثناء التعفن في الحقل.‬ 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 ‫لا تتوقعي التعاطف.‬ 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 ‫لن تخدعيني مرة أخرى.‬ 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 ‫أخذت قرنه!‬ 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 ‫كل كلماتك المزينة عن القتال من أجل المستضعفين‬ 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 ‫ثم تأخذين قرن أحد ذوي القرون؟‬ 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 ‫خطابك.‬ 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 ‫كيف يمكنني التأكد من عدم إيذائك لـ"أغريوس"؟‬ 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 ‫انظر إلى ما فعلوه به.‬ 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 ‫وقف ضدنا.‬ 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 ‫بفضل شجاعة رفاقنا الليلة الماضية،‬ 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 ‫سيأتي الحشد.‬ 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 ‫لديّ اقتراح صغير، إذا سمحت لي.‬ 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 ‫لنقدمهم إلى الـ"سباراس"!‬ 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 ‫- لسوء الحظ، قتاله سيكون في مكان آخر. - ماذا؟‬ 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 ‫لن يأتي الـ"سباراس" إلى الرصيف؟‬ 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 ‫أجل، لن يفعل.‬ 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 ‫تباً.‬ 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 ‫كان عليك ذكر أننا سنحارب من دونه.‬ 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه أيها الرفاق.‬ 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 ‫الأسلحة في أيدينا،‬ 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 ‫والشجاعة في قلوبنا،‬ 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 ‫واهتمام "بيرغ".‬ 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 ‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬ 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 ‫هذه الثورة ستُرهق الشرطة‬ 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 ‫وستقتحم الرصيف.‬ 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 ‫لكن كيف سنوقفهم؟ عددهم كبير.‬ 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 ‫لا نريد إيقافهم.‬ 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 ‫سندعهم يأتون.‬ 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 ‫لن نظهر أيّ مقاومة.‬ 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 ‫إلى أن يصلوا إلى هنا.‬ 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 ‫حيث سنطلق عليهم النار ونقتلهم جميعاً.‬ 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 ‫إذا وصلوا إلى هذا الحد، سيدمرون الرصيف.‬ 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 ‫إذا أردنا هزيمة أعدائنا، يجب علينا أن نكون مستعدين‬ 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ‫لتقديم أكبر تضحية.‬ 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 ‫انظري، ستكون الخطة أفضل في ميدان "أوبرون".‬ 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 ‫خطتك، كما قلت تماماً.‬ 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 ‫هناك أماكن أكثر للاختباء. مما يعطي تغطية لإطلاق النار.‬ 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 ‫نستطيع اصطيادهم من كل الجهات.‬ 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 ‫هذا في حالة تحرك الحشد في ذلك الاتجاه فحسب.‬ 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 ‫هؤلاء الرجال في الخارج لا يبحثون عنك.‬ 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 ‫إنهم يبحثون عن الذين فجروا رفاقهم.‬ 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 ‫تابعي يا "زيسكا".‬ 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 ‫سيأتون إلى هناك، كما قلت بالضبط.‬ 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 ‫لكن حينها سأظهر نفسي.‬ 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 ‫سأدعهم يطاردونني مباشرةً إلى فخكم.‬ 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 ‫بهذه الخطة يعتمد انتصارنا كله عليك.‬ 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 ‫إذا فشلت أو تمكنوا من الإمساك بك...‬ 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 ‫سيبحثون عني أيضاً.‬ 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 ‫سأذهب معها.‬ 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 ‫سنقود هؤلاء الأوغاد مباشرةً إليكم.‬ 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 ‫إلى أين تذهب أيها المخلوق الغريب؟‬ 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 ‫- لا. - انتظر!‬ 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 ‫انتظر!‬ 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 ‫ألق التحية على "بيرويك" عندما تراه.‬ 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 ‫اسحبوه إلى الأعلى يا فتيان.‬ 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 ‫هيا! لنسحبه إلى الأعلى.‬ 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 ‫اسحبوه إلى الأعلى، هيا.‬ 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 ‫وقتك قد حان يا مفتش!‬ 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 ‫الوقت قد حان أخيراً.‬ 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 ‫سأفعلها من أجل "أغريوس".‬ 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 ‫سأقرأ خطابك، كل كلمة. لكن من الذي كتبه؟‬ 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 ‫أبرع عقولنا الدبلوماسية عملت عليه ليلاً ونهاراً.‬ 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 ‫ليست لديهم فكرة عن كيفية مخاطبة برلمان "بيرغ".‬ 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 ‫يتطلب الأمر طريقة رسمية.‬ 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 ‫سنُطرد قبل وجود أيّ أمل في تحقيق أيّ معاهدة سلام.‬ 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 ‫أنت تعلمين ما هو الأفضل. ألقيه بطريقتك إن كنت تريدين هذا.‬ 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 ‫بطريقتي؟‬ 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 ‫يمكنك رفض طلب السفير بالطبع.‬ 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 ‫لن تمانع جماعة "الفجر الجديد" هذا.‬ 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 ‫ألم يقل مكتب الأجانب إن ذلك لن يكون لائقاً؟‬ 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 ‫أوقف الإجراءات الدبلوماسية. إذا كان هذا سيسرع هذا العمل المرهق،‬ 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 ‫لندع منظمة "باكت" و"الفجر الجديد" يجلسون ويحدقون ببعضهم حتى الموت.‬ 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 ‫حان الوقت.‬ 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 ‫ينتظر البرلمان خطابك الرسمي.‬ 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 ‫بسرعة! أحضر بعض الماء.‬ 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 ‫هل أنت بخير؟‬ 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 ‫هيا أسرع وأحضر الماء!‬ 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 ‫سيدة "سبارنروز".‬ 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 ‫شيء مروع على وشك أن يحدث.‬ 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 ‫ماذا تقصد؟‬ 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 ‫كان "كاستور" يتبادل نظرات غريبة مع مبعوث منظمة "باكت".‬ 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 ‫أعتقد أنهم في صف بعضهم. أعتقد أنه مع "الفجر الجديد".‬ 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 ‫لا أصدّق أن الرائد "فير"...‬ 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 ‫هذا محرج جداً.‬ 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 ‫أعتذر نيابةً عن الرفيقة "إيموجين".‬ 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 ‫يبدو أنها تمرض في أكثر اللحظات غير المناسبة.‬ 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 ‫لا بأس، أعتقد أننا يجب علينا تركها ترتاح قليلاً.‬ 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 ‫لن يكون هذا ضرورياً، نحن جاهزون للمتابعة.‬ 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 ‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬ 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 ‫حان الوقت.‬ 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 ‫أيها الرائد، قضيت حياتي في المسرح،‬ 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 ‫لكنك ممثل رائع.‬ 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 ‫تم خداعي تماماً.‬ 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 ‫ما الذي تشير إليه يا سيد "ميلورثي"؟‬ 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 ‫"تهديد للنظام الطبيعي، حلم يقظة لفلاح عدواني."‬ 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 ‫أليس هذا ما قاله عنهم؟‬ 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 ‫أجل، "الفجر الجديد".‬ 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 ‫منذ متى وأنت تعمل معهم؟‬ 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 ‫انتهى أمر منظمة "باكت" يا سيد "ميلورثي"، الجميع يعرف ذلك.‬ 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 ‫لكن حكومتي تفضّل القتال حتى آخر رجل‬ 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 ‫على المطالبة بالسلام.‬ 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 ‫إذا كنا خسرنا الحرب، فماذا تفعل هنا اليوم؟‬ 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 ‫لأنني مناضل يا سيدي.‬ 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 ‫لأني لا أريد أن أرى‬ 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 ‫وطني يُدمر.‬ 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 ‫أخطط لدعم معاهدة السلام.‬ 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 ‫سيرى سفيرك أنها خيانة وسيعدمك.‬ 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 ‫عندها سأموت ومبادئي سليمة، بالطبع أنت تفهم ذلك.‬ 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 ‫أنت تدافع عن الجنيات يا سيد "ميلورثي".‬ 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 ‫كنت دائماً كذلك.‬ 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 ‫- حسناً... - أنت‬ 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 ‫من سلالة نادرة يا سيد "ميلورثي"، إنسان شريف.‬ 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 ‫إذا كنا في زمان وعالم آخر، ربما كنا سنصبح أصدقاء.‬ 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 ‫لكن أجل، أنا أعمل مع "الفجر الجديد"،‬ 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 ‫وأجل، أنا مستعد للمخاطرة بكل شيء من أجل السلام.‬ 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 ‫إذاً، هل ستساندني‬ 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 ‫أم ستقف ضدي؟‬ 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 ‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬ 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 ‫أيها الرقيب.‬ 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 ‫أيها الشرطي.‬ 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 ‫هذا سيأخذ الأمر بعيداً يا "ثاتش".‬ 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 ‫إذا فعلت هذا، سيكون هناك ثمن لذلك.‬ 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 ‫هذا هو الثمن أيها الرقيب.‬ 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 ‫لا تنس من تكون أنت ومن يكونون هم.‬ 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 ‫أيها الرئيس، ما الذي تريد منا فعله؟‬ 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 ‫أيها الرقيب؟‬ 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 ‫افتحوا البوابة!‬ 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 ‫هيا!‬ 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 ‫هاجموا! هيا!‬ 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 ‫لندخل!‬ 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 ‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 ‫تعالوا!‬ 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 ‫هيا!‬ 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 ‫أيها الحثالة،‬ 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 ‫ستنالون ما تستحقونه!‬ 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 ‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬ 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 ‫تباً.‬ 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 ‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬ 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 ‫ابتعدوا عن الطريق! أيها الحمقى!‬ 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 ‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬ 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 ‫تباً!‬ 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 ‫توقف!‬ 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 ‫ابتعد عن الطريق! هذا عمل رسمي!‬ 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 ‫هذا عمل رسمي!‬ 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 ‫هل أنت مجنون؟‬ 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 ‫هذه الأشياء موجهة إلى الاتجاه الخاطئ.‬ 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 ‫الـ"سباراس" موجود في الداخل.‬ 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 ‫أنزلوا الأسلحة.‬ 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 ‫- أطلقوا الإنذار! - لا!‬ 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 ‫هذا أسوأ شيء يمكنك فعله.‬ 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 ‫أين "رونيان ميلورثي"؟‬ 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 ‫اسحقوا قرونه!‬ 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 ‫أمسكوا يديه جيداً يا رجال!‬ 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 ‫هيا!‬ 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 ‫هيا!‬ 230 00:22:01,529 --> 00:22:03,448 ‫- أين ذهبوا؟ - هل رأيتهم؟‬ 231 00:22:03,448 --> 00:22:05,283 ‫اعثروا عليهم وأحرقوهم!‬ 232 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 ‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.‬ 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 ‫انتظري، دعي المزيد منهم يأتون.‬ 234 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 ‫أعطني تلك الشعلة!‬ 235 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 ‫- أجل، أحرقوهم. - يجب أن يكونوا هنا في مكان ما.‬ 236 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 ‫أحرقوهم!‬ 237 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 ‫أحرقوا كل شيء!‬ 238 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 ‫سيداتي و ساداتي، دعونا نكمل.‬ 239 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 ‫- ماذا تفعل؟ - أبق عينيك عليّ بينما أتحدث.‬ 240 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 241 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 ‫- الرائد "فير"... - أعلم، الرائد "فير" أخبرني‬ 242 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 ‫- أنه مع "الفجر الجديد". - الـ"سباراس".‬ 243 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 244 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 ‫"فير" هو الـ"سباراس".‬ 245 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 ‫عيناي.‬ 246 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 ‫ماذا نفعل؟‬ 247 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 ‫الحراس سيخلون البرلمان، نحتاج إلى توفير الوقت لهم.‬ 248 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 ‫ما سبب التأخير الآن؟‬ 249 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 ‫أيها الرائد.‬ 250 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 ‫ما الذي يستغرق كل ذلك الوقت؟‬ 251 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 ‫الـ"سباراس" قادم! الأبواب!‬ 252 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 ‫أغلقوا الباب!‬ 253 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 ‫ساعدونا!‬ 254 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 ‫سمعتموه، أغلقوا الباب!‬ 255 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 ‫- أغلقوه! - أغلقوا الباب!‬ 256 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 ‫أغلقوه!‬ 257 00:26:20,913 --> 00:26:21,831 ‫"فيني".‬ 258 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 ‫هذه رؤيا.‬ 259 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 ‫لا يُفترض به أن يكون هنا.‬ 260 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 ‫حمداً لله أنه هنا.‬ 261 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 ‫يجب عليّ الرحيل.‬ 262 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 ‫- "فيني". - اتركني.‬ 263 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 ‫ستقودينهم بعيداً.‬ 264 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 ‫التزمي بالخطة، لا تتخلي عنا مجدداً.‬ 265 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 ‫اتركني يا "كين"، أرجوك!‬ 266 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 ‫أرجوك يا "فيني"، لا تفعلي هذا!‬ 267 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 ‫ما الذي تفعله يا "فينييت"؟‬ 268 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 ‫- توقفي! - ها هم!‬ 269 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 ‫"فيني"!‬ 270 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 ‫أيها المخلوق الحقير!‬ 271 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 ‫أنا آسفة جداً، لا...‬ 272 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 ‫يطلقون علينا!‬ 273 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 ‫لديهم قناصة!‬ 274 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 ‫تباً!‬ 275 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 ‫تباً!‬ 276 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 ‫تباً!‬ 277 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 ‫تباً!‬ 278 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 ‫"داريوس"؟‬ 279 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 ‫"داريوس"!‬ 280 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 ‫"داريوس".‬ 281 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 ‫فعلتها.‬ 282 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 ‫فعلناها.‬ 283 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 ‫لأننا نحن جنود "بيرغ".‬ 284 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 ‫أنا...‬ 285 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 ‫أيها الرقيب، علينا وضع حد لهذا.‬ 286 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 ‫أيها الرقيب، ما الذي علينا فعله؟‬ 287 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 ‫ما الذي فعلته؟‬ 288 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 ‫اتبعت قلبك.‬ 289 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 ‫دائماً ما أحببتها.‬ 290 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 ‫أعلم.‬ 291 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 ‫وسأحبك دائماً.‬ 292 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 ‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬ 293 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 294 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 ‫أرجوك لا تمت بينما تحاول إيقافهم.‬ 295 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 ‫أرجوك.‬ 296 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 ‫البرلمان في أمان!‬ 297 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 ‫انتهى الأمر!‬ 298 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 ‫لا.‬ 299 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 ‫سنحارب في يوم آخر.‬ 300 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 ‫اختبئوا في الوقت الحالي يا رفاق.‬ 301 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 ‫خسرنا قتالاً، لكننا لم نخسر الحرب.‬ 302 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 ‫يا رفيقتيّ.‬ 303 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 ‫خسرتم.‬ 304 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 ‫لكن البذور‬ 305 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 ‫تم زرعها.‬ 306 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 ‫إنها هنا.‬ 307 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 ‫لديّ قائدة "الفجر الجديد".‬ 308 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 ‫حسناً، نظفوا تلك الفوضى!‬ 309 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 ‫أخمدوا النيران!‬ 310 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 ‫"بعد عدة أشهر"‬ 311 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 ‫إذاً، هل الموت هو النهاية؟‬ 312 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 ‫الموت هو العامل المشترك بيننا جميعاً،‬ 313 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 ‫الأمر الوحيد المؤكد في تلك الحياة الغامضة.‬ 314 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 ‫إذاً، ما الذي يحدد هويتنا؟‬ 315 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 ‫هل هو جلدنا أم المكان الذي نشأنا فيه أم مكانتنا أم صراعنا؟‬ 316 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 ‫تتشكل حياتنا على يد السلطة،‬ 317 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 ‫قدرنا ومستقبلنا متوقفان على سكينها.‬ 318 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 ‫نصل السكين يقطع الحلو والمر.‬ 319 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 ‫يبدو أنه ليس لدينا خيار في جلدنا أو المكان الذي نشأنا فيه أو صراعنا.‬ 320 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 ‫لكن، ألا نمشي جميعنا‬ 321 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 ‫على الأرض المظلمة نفسها؟‬ 322 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 ‫وننام تحت السماء نفسها المليئة بالنجوم في الليل؟‬ 323 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 ‫ألسنا جميعاً نحب ونضحك ونحزن وننجح؟‬ 324 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 ‫لكن الحقيقة هي أننا من نحدد طريقنا.‬ 325 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 ‫لأن لحمنا ودمنا سيشقون طريقهم الخاص.‬ 326 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ‫ماذا؟ ما الذي تفعلونه؟ سيضيّع هذا ساعتين من العمل.‬ 327 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 ‫انتهى الأمر.‬ 328 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 ‫لماذا أقف هنا؟‬ 329 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 ‫أخبروني بأنكم لن تقبلوا بحاكم نصف جني أبداً.‬ 330 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 ‫وأن ما يُدعى بالحق الشرعي...‬ 331 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 ‫لابن "أبسالوم بريكسبير" الأكبر‬ 332 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 ‫لا ينطبق عليّ.‬ 333 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 ‫لذلك، شكراً لكم على هذا الشرف.‬ 334 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 ‫لكن علينا أن نكون صريحين.‬ 335 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 ‫ترون رجلاً بشرياً،‬ 336 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 ‫كبر وتكيف‬ 337 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 ‫على يد مؤسسات تفرض قيمكم،‬ 338 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 ‫مدارس "بيرغش" والجيش والشرطة.‬ 339 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 ‫ما لا ترونه...‬ 340 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 ‫هو الندوب على ظهري...‬ 341 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 ‫نتيجة تشويه أجنحتي وسرقتها.‬ 342 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 ‫لهذا من السهل بالنسبة إليكم تجاهل هذا الجزء الذي تكرهونه مني.‬ 343 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 ‫الجزء الذي علمتني مؤسساتكم أن أكرهه.‬ 344 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 ‫لم أشعر قط بأنني على صواب بإخفاء حقيقتي،‬ 345 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 ‫فقط لأتمتع بامتيازات كوني بشرياً،‬ 346 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 ‫بينما بقية من يشبهونني يتم اضطهادهم.‬ 347 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 ‫يتم اضطهادهم حتى من قبلي.‬ 348 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 ‫أظن أن هذا ما يجعلني مرشحكم المثالي.‬ 349 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 ‫جنّي يكره نفسه ولن يغيّر أي شيء.‬ 350 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 ‫هذا هو الهدف، أليس كذلك؟‬ 351 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 ‫ليست لديكم نية للتغيير.‬ 352 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 ‫استثمرتم الكثير‬ 353 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 ‫من أجل إبقاء الوضع على حاله.‬ 354 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 ‫لكنكم تستخفون بكل شعب الجنيات.‬ 355 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 ‫نحن شعب يعرف كيف يتغير.‬ 356 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 ‫إن كنت فهمت هذا عن نفسي سابقاً، إن تغيرت في وقت أقرب،‬ 357 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 ‫ربما لم أكن لأفقد حب حياتي.‬ 358 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 ‫إنها تستحق أفضل مني.‬ 359 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 ‫وكذلك كل شعب الجنيات.‬ 360 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 ‫لديهم الحق في الجلوس هنا مثلكم جميعاً.‬ 361 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 ‫الحاكم التالي يجب أن يكون لديه قرون.‬ 362 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 ‫- ماذا! - أو أجنحة!‬ 363 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 ‫هل تمازحنا؟‬ 364 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 ‫لكن لن يكون أنا.‬ 365 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 ‫لن أكون عذركم لكي لا تتغيروا.‬ 366 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 ‫إنه يظهر كل العيوب.‬ 367 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 ‫هذا رائع.‬ 368 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 ‫"المستقبل هنا إلكترونيات (سبارنروز) و(إيموجين)"‬ 369 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 ‫"فندق (تيتيربي)"‬ 370 00:49:34,722 --> 00:49:36,265 ‫...الآن.‬ 371 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 ‫إلى أين تذهب؟‬ 372 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 ‫- أنت مفتش الآن، أليس كذلك؟ - بفضل السلطة، هذا ما قالوه.‬ 373 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 ‫هل قابلوك؟‬ 374 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 ‫اصمت.‬ 375 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 ‫على كل حال، سأسعى إلى ذلك.‬ 376 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 ‫أن تكون متأخراً أفضل من لا شيء على ما أظن.‬ 377 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 ‫كما تعلم، ربما كان عليك ذكر أنك ابن "بريكسبير".‬ 378 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 ‫هل كان هذا سيشكل فرقاً؟‬ 379 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 ‫بالتأكيد.‬ 380 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 ‫من أجل كرامتك.‬ 381 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 ‫أجل، لا، أنا أعلم.‬ 382 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 ‫لكنه عرض رائع.‬ 383 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 ‫كان رائعاً يا "فايلو"!‬ 384 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 ‫هل حلمت يوماً برؤية هذا؟‬ 385 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 ‫السلام في الرصيف.‬ 386 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 ‫السلام.‬ 387 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 ‫لكن أتساءل إلى متى سيبقى.‬ 388 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 ‫حسناً، الأمور تتغير، لكنك محق.‬ 389 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 ‫بشكل بطيء نوعاً ما.‬ 390 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 ‫كم سيستغرق الأمر‬ 391 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 ‫ليتم انتخاب الجنيات في البرلمان؟‬ 392 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 ‫حلمت بأنك من سيتحمل المسؤولية.‬ 393 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 ‫أظن أنك ستكون حاكماً رائعاً.‬ 394 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 ‫لا.‬ 395 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 ‫كانت ستكون قصة رائعة من أجل مسرحك.‬ 396 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 ‫وحان الوقت لكتابة قصص مختلفة هنا.‬ 397 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 ‫أجل، أعلم أنك محق.‬ 398 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 ‫إنه شيء كانت والدتك لتقوله. يمكنني سماع صوتها.‬ 399 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 ‫ستكون فخورة بك.‬ 400 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 ‫كنت تحبها، أليس كذلك؟‬ 401 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 ‫أجل.‬ 402 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 ‫وهل كانت تحبك كذلك؟‬ 403 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 ‫كانت لتكون فخورة بك كذلك.‬ 404 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 ‫انتهت حياتك السياسية المتلألئة للغاية.‬ 405 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 ‫ما الذي ستفعله؟ هل ستعود إلى الشرطة؟‬ 406 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 ‫أم أن الفصل القادم سيكون في مكان بعيد عن الوطن؟‬ 407 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 ‫ما الذي سيحدث بعد ذلك؟‬ 408 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 ‫أظن أنه سيكون علينا اكتشاف ذلك.‬ 409 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 410 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬