1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 嘉年華大街 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 燒毀大街! 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 看來我們捅了馬蜂窩 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 就是要這個效果 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 激怒他們 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 為什麼把他們引來這裡? 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 我們去瞭解一下 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 我怎麼沒想到? 他們一直把我們當傻瓜 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 薇妮,我們要走了 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 菲洛...回來 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 按原定計畫 殺死它的唯一機會是回到那裡 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 大街是轉移注意力,他們要屠殺議會 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 去他的議會!去他的新黎明! 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 我只關心托瑪琳 我們都知道斯帕斯在追殺她 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 她知道,她同意我的看法 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 必須阻止它 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 她十分關心他人,你明知道這點 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 所以你一開始才求她引它過來 是不是? 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 –是不是? –你說得對 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 她身處險境是我的錯 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 對不起,你想要我怎麼做? 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 托瑪琳 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 托瑪琳 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 菲洛說得對,他必須去 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 對... 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 沒有他,這計畫仍可行 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 開火時 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 機關槍可以擊倒怪物 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 –我要你走 –對 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 我不會讓妳獨自對抗斯帕斯 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 你不是我的守護者 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 我們之間什麼都不是 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 對,我知道妳和薇妮的事 而現在只有我站在這裡 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 如果你受傷,變身成狼人 那我該怎麼辦? 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 妳就阻止我 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 就像上次那樣 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 我無法同時對付兩個怪物 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 妳是這樣看我的嗎? 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 沒有你我更安全 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 我沒說清楚嗎?你走吧! 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 走吧! 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 各位,這是晴天霹靂 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 但因為伊莫琴史奔洛斯是柏葛公民 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 我們整個政府都被迫舉行集會 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 恐怕會議要晚點開始 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 因為議員從全市各地湧來 檢查站現在一片亂烘烘 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 我理解提高安檢的必要性 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 米沃希先生 公約軍有必要參加貴國政府 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 舉行集會聽我們的敵人講話嗎? 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 我向你保證,大使 這只是為了遵照法規,沒有別的 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 他們還真狡猾 用你們的法律來對付你們 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 沒錯 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 等新黎明發言結束 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 當然,整個會場就交給你們了 這邊請 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 不好意思,米沃希先生 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 這是否表示新黎明講話時 我們要在外面等? 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 我不會在傷口上撒鹽 讓你們忍受這場講話 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 大使,如果可以的話 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 無論新黎明叛軍 計畫向我們的盟友說什麼謊言 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 我們當然應該旁聽 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 不然我們要怎麼以事實反駁? 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 維爾少校說得對 儘管會令人心生反感 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 –但我們必須堅持在場 –我明白了... 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 我會向議員們通知你們的請求 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 我也會代表你們游說 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 同時 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 先請你們在此自便 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 情況允許的話,盡量別拘束 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 公約軍大使閣下 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 嘮叨的資產階級傻瓜 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 國王的表親,當然了 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 我納悶穿著那些華服 在田野中腐爛會是怎樣 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 不要指望我有同情心 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 妳騙不了我第二次 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 你們砍下他的角! 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 你們說要為受壓迫者而戰 說得這麼動聽 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 卻砍下一個復恩的角? 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 妳的講稿 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 我怎麼知道你不會傷害亞古斯? 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 妳不會知道 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 瞧他們對他做了什麼 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 他反對我們 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 多虧了昨晚同志們的勇敢行動 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 暴徒會來 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 我想提一個小建議 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 把他們送到斯帕斯面前! 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 –可惜它在別處戰鬥 –什麼? 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 斯帕斯不來大街嗎? 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 沒錯,他不來 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 唉呀 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 妳該早點說他不會來與我們並肩作戰 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 我們已經擁有所需的一切,同志 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 我們手中有武器 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 心中有勇氣 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 還有柏葛的注意力 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 那現在要做什麼? 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 暴徒很快就會壓倒警察防線 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 並衝入大街 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 但我們要如何阻止他們? 他們有這麼多人 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 我們不阻止他們 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 我們讓他們進來 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 我們不抵抗 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 直到他們到達這裡 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 我們將在這裡開火殺光他們 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 如果他們長驅直入至此 他們會把這條大街摧毀殆盡 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 我們若想打敗敵人,就必須願意 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 做出更大的犧牲 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 聽著,在奧伯隆廣場動手會更好 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 正如妳說的計畫 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 那裡有更多地方可以隱藏 更多掩體可以開火 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 我們可以從四面八方攻擊他們 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 除非暴徒朝那個方向移動 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 外面那群人的目標不是妳 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 他們在找那些用燃燒彈 轟炸他們朋友的人 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 繼續說 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 他們會來此處,正如妳說的 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 接著我會現身 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 讓他們追我,把他們引進妳的陷阱 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 有了這計畫,我們的勝利就靠妳了 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 如果妳失敗,或是他們抓住妳... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 他們也會追我 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 我會跟她一起去 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 我們會把那群混蛋引到妳面前 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 你要去哪裡?詭奇 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 –不 –等一下! 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 慢著! 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 見到柏瑞克時向他問好 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 把他拉上去,各位 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 來吧!把他拉上去 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 把他拉上去,快 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 你的死期到了,督察 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 死期終於到了 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 我會演講,為了亞古斯 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 我會逐字唸出你的講稿 但這是誰寫的? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 我們最優秀的外交人員日夜絞盡腦汁 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 他們不懂如何向柏葛議會發表講話 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 有一套形式要遵守 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 照這唸會被趕出去 達成和平條約的希望渺茫 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 妳最瞭解 妳願意的話就照妳的用詞講 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 照我的用詞? 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 這是生死攸關的大事 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 你們當然可以拒絕大使的要求 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 新黎明不會介意 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 外交部不是說不妥嗎? 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 搬出外交協定 如果能讓這討厭的事速戰速決 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 就讓公約軍和新黎明 坐著互相瞪到天荒地老 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 時間到了 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 議會在等妳演講 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 快!拿點水 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 妳沒事吧? 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 快...拿水來! 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 小姐...史奔洛斯小姐 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 有大事即將發生 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 什麼意思? 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 卡斯特一直在跟那個 公約軍使者使眼色 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 我認為他們是一夥的 我覺得他是新黎明的一員 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 我不敢相信維爾少校是... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 真是太丟臉了 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 我為伊莫琴同志道歉 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 她似乎在最不方便的時刻身體不適 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 沒關係,我想我們應該給她 一點喘息的時間 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 沒必要,我們準備開始了 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 殺死詭奇... 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 是時候了 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 少校,我這輩子都在劇場度過 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 但你是厲害的演員 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 我可以告訴你,我徹底被愚弄了 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 你到底在暗示什麼,米沃希先生? 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 “對自然秩序的威脅 農民那令人反感的白日夢” 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 你不就是這樣說他們的嗎? 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 沒錯,新黎明 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 你為他們工作多久了? 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 公約軍大勢已去 米沃希先生,大家都知道 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 但我國政府寧願戰到一兵一卒 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 也不求和 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 那如果戰敗了 你今天在這裡做什麼? 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 因為我是愛國者,先生 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 因為不想看到我的國家 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 變成一片廢墟 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 我打算發言支持和平條約 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 貴國大使會稱之為叛國,你會被處決 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 那我會為堅持原則而死 你肯定明白這一點 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 你是精靈族的捍衛者,米沃希先生 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 一直都是 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 –這... –你就是 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 你是稀有物種 米沃希先生,一個正派之人 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 如果在另一個時空,我們可能是朋友 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 但是,沒錯,我正在與新黎明合作 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 沒錯,我準備為和平不惜一切代價 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 那你願意和我站在一起 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 還是反對我? 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 殺死詭奇... 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 警長 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 警員 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 薩區,這樣太過分了 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 你這麼做會引來報復的 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 這就是報復,警長 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 別忘了你是誰,他們是什麼 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 長官,你要我們怎麼做? 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 警長? 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 開門! 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 上啊! 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 進攻!上啊! 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 打倒他們! 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 快走!滾開! 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 喂!過來! 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 來吧! 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 該死的詭奇敗類 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 你們都該死! 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 把他們的翅膀砍掉! 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 唉呀 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 把那些該死的翅膀砍掉! 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 喂!別擋路!娘們! 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 把那該死的翅膀砍掉! 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 唉呀! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 停! 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 別擋路!公務! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 公務! 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 你瘋了嗎? 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 你們瞄準錯方向了 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 斯帕斯在裡面 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 稍息 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 –拉警報! –不行! 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 這是最糟糕的行動 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 崙楊米沃希在哪裡? 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 把他的角砸爛! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 把他的雙手按住! 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 上啊! 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 上啊! 230 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 找出他們,把他們燒了! 231 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 一定是在這裡 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 慢著,等多一點人來 233 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 火把給我! 234 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 –對,把他們燻出來 –他們一定躲在哪裡 235 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 燒毀! 236 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 燒毀!通通燒毀! 237 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 各位女士先生,我們走吧 238 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 –你在做什麼? –我說話時看著我的眼睛 239 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 –好嗎? –好 240 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 –維爾少校是... –我知道,維爾少校告訴我 241 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 –他是新黎明 –斯帕斯 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 你剛剛說什麼? 243 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 維爾是斯帕斯 244 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 看著我的眼睛 245 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 我們怎麼辦? 246 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 衛兵會疏散議會 我們只要幫他們爭取時間 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 怎麼拖這麼久? 248 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 少校 249 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 在拖什麼? 250 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 斯帕斯來了!關門! 251 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 關上門! 252 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 行行好,幫幫我們! 253 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 大家都聽到他說的了,頂住門! 254 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 –頂住! –頂住門! 255 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 頂住! 256 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 它來了 257 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 它不該來這裡 258 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 謝天謝地,它來了 259 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 我要走了 260 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 –薇妮! –放開我 261 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 妳會把他們引走 262 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 按原定計畫,不要再拋下我們了 263 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 放開我,凱恩,拜託! 264 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 薇妮,拜託,不要這樣! 265 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 薇妮在做什麼? 266 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 –住手! –他們在這裡! 267 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 薇妮! 268 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 混蛋詭奇! 269 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 對不起,不... 270 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 他們開槍打我們! 271 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 有狙擊手! 272 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 可惡! 273 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 可惡! 274 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 該死! 275 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 可惡! 276 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 達瑞斯? 277 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 達瑞斯! 278 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 達瑞斯 279 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 你辦到了 280 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 我們辦到了 281 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 因為我們是柏葛士兵 282 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 我... 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 警長,我們必須阻止 284 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 警長,我們該怎麼辦? 285 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 我都做了什麼? 286 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 妳是跟隨著妳的心 287 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 我一直很愛她 288 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 我知道 289 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 我會永遠愛妳 290 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 這永遠不會結束,是不是? 291 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 我不會罷休 292 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 請不要為了阻止他們而喪命 293 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 拜託 294 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 議會安全了! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 結束了! 296 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 不 297 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 我們改天再戰 298 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 暫時躲起來,我們改日再戰 299 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 我們輸掉這一役,但沒輸掉戰爭 300 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 同志 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 妳輸了 302 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 但是種子 303 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 已播出去 304 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 她在這裡 305 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 我找到新黎明的領袖 306 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 好,收拾這裡! 307 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 把火熄滅! 308 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 多個月後 309 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 那麼,死亡就是結局嗎? 310 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 死亡對我們所有人是平等的 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 是在這無常人生中唯一確定的 312 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 那麼,是什麼定義了我們? 313 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 是我們的膚色 土地、地位,還是紛爭? 314 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 我們的人生是由權力之手塑造 315 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 我們的命運和未來 在權力之鋒上維持平衡 316 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 權力之鋒是苦樂參半的 317 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 在膚色、土地或紛爭方面 我們別無選擇 318 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 但我們不都是踏著 319 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 這片同樣甜美的深土嗎? 320 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 晚上睡在這同一片繁星下? 321 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 難道我們不都會愛 會笑、會悲傷和有價值嗎? 322 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 但事實是 我們的路是我們自己定義的 323 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 因為我們自己的血肉之軀 會打造自己的路 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 什麼?你們以為你們在幹嘛? 毀了兩小時的心血 325 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 收工吧 326 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 我為什麼站在這裡? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 聽說有人永遠不會接受 半精靈擔任總理 328 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 艾索洛姆布雷斯比的長子... 329 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 所謂與生俱來的權利 330 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 不適用於我 331 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 所以,謝謝大家的好意 332 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 但我們應該坦承以對 333 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 你們看到的 334 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 是透過你們的制度 335 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 培養調教的人類 你們的價值觀、柏葛學校 336 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 軍隊、警察,都按這制度執行 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 你們看不到的... 338 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 是我背上的傷疤... 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 是我的翅膀被肢解偷走後所留下 340 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 所以你們很容易忽略 你們仇恨我的那部分 341 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 你們的制度教我仇恨 我自己的那一部分 342 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 我從來不覺得隱藏自己這部分是對的 343 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 我隱藏只是為了能享受當人類的特權 344 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 我的其他同類則受到迫害 345 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 甚至被我迫害 346 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 我想這點使我成為你們的理想人選 347 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 一個自我厭惡的精靈 並不會真正改變什麼 348 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 這才是重點,不是嗎? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 你們根本無意改變 350 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 為了保持一切不變 351 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 你們已經投入太多心血 352 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 但你們低估了所有精靈族 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 我們是知道如何改變的族群 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 如果我能瞭解我自己 如果我能早點改變 355 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 也許我就不會失去我一生的摯愛 356 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 她值得比我更好的人 357 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 所有精靈族也是如此 358 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 他們跟你們任何人一樣有權坐在這裡 359 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 下一任總理應該是有角的精靈族 360 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 –什麼! –或是有翅膀! 361 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 你在開玩笑嗎? 362 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 但不會是我 363 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 我不會成為你們不改變的藉口 364 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 這展現了每一道缺陷 365 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 嘆為觀止 366 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 未來在此 史奔洛斯與艾斯崔電力公司 367 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 帖特比旅店 368 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 你要去哪裡? 369 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 –現在是督察了? –他們說是警界的驕傲 370 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 他們見過你嗎? 371 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 別鬧了 372 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 總之,那是我的目標 373 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 我想遲到總比沒有好 374 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 你早該說你是布雷斯比的兒子 375 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 這樣說就不會被當成混蛋嗎? 376 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 當然 377 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 至少當著你的面不會 378 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 對,不是,我知道 379 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 但這是很棒的表演 380 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 沒錯,菲洛! 381 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 你有沒有夢想過看到這情景? 382 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 大街一片祥和 383 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 祥和 384 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 但我納悶這能維持多久 385 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 一切正在發生變化,但你說得對 386 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 有點慢 387 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 我是說,還要等多久 388 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 才會有精靈族當選議員? 389 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 我確實夢想過會由你負責帶領改變 390 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 我認為你會是非常優秀的總理 391 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 不行 392 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 這對你的劇場來說會是個有趣的故事 393 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 我們現在應該寫不同的故事了 394 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 對,我知道這完全正確 395 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 這是你母親會說的話 我能聽到她的聲音 396 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 她會以你為榮的 397 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 你愛過她,是不是? 398 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 沒錯 399 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 那她也愛過你嗎? 400 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 她也會以你為榮的 401 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 你在政治上有如此輝煌的貢獻 402 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 你有什麼打算,回警局? 403 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 或者人生下一階段會在更遠的地方 遠離家鄉嗎? 404 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 接下來會發生什麼? 405 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 我想我們必須去找出答案 406 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 字幕翻譯:舒英 407 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 創意監督 張世幸