1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 SINH VẬT THẦN THOẠI 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Đốt sạch phố Row! 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Ta chọc trúng tổ ong rồi. 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Ý định là vậy. 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Kích động chúng. 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Sao dụ chúng tới đây? 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Đi tìm hiểu nhé. 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Sao tôi không nhận ra nhỉ? Chúng đã chơi ta ngay từ đầu. 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette. Ta phải đi thôi. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo, quay lại. 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Theo kế hoạch. Cơ hội duy nhất để giết nó là quay lại đó. 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 Phố Row là đánh lạc hướng. Chúng sẽ tàn sát Quốc hội. 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 Mặc kệ Quốc hội! Kệ lũ Tân Bình Minh! 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Tôi chỉ quan tâm Tourmaline. Ta đều biết Nanh Quỷ săn cô ấy. 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Cô ấy biết. Cô ấy đồng ý với tôi. 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Chuyện này phải dừng lại. 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Cô ấy quá quan tâm tới mọi người. Anh biết điều đó. 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Thế nên từ đầu anh mới nhờ cô ấy dụ nó ra. Phải chứ? 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Phải chứ? - Anh nói đúng. 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Tôi khiến cô ấy gặp nguy hiểm. 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Tôi xin lỗi. Anh muốn tôi làm gì? 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo đã đúng. Anh ta phải đi. 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 À, ừ... 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 vẫn theo kế hoạch dù không có anh ấy. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Khi bắn, 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 súng máy sẽ đánh bại quái vật. 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Em muốn anh đi. - Phải. 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Anh không bỏ em lại một mình đánh nhau với Nanh Quỷ đâu. 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Anh không phải hộ vệ của em. 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Giữa hai ta chẳng có gì. 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Ừ, anh biết. Em và Vignette. Nhưng anh mới là người đang đứng đây. 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 Nếu anh bị thương và biến thành sói thì em phải làm gì? 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Em chặn anh. 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Như em làm lần trước. 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Em đâu thể đấu hai quái vật một lúc. 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 Em coi anh là vậy sao? 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Không có anh em sẽ an toàn hơn. 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Em nói rõ chưa nhỉ? Đi đi! 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Đi đi! 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Các quý ngài, thật là ngạc nhiên không mong đợi. 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Nhưng vì Imogen Spurnrose là công dân Burgue, 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 cả chính phủ buộc phải nhóm họp. 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 E là phiên họp sẽ bắt đầu hơi muộn. 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 Nghĩ sĩ từ khắp thành phố đang tới và các chốt kiểm soát đang gây hỗn loạn. 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Tôi hiểu cần nâng cao an ninh. 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Ông Millworthy, Liên Quốc có nên lo khi chính phủ ông 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 nhóm họp để nghe kẻ thù nói? 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Đại sứ, tôi đảm bảo. Chỉ là trình tự pháp lý mà thôi. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Bọn khốn. Dùng chính luật của ông chống lại ông. 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Đúng thế. 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Ngay khi Tân Bình Minh kết thúc, 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 sẽ đến lượt các vị phát biểu. Mời đi lối này. 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Thứ lỗi, ông Millworthy. 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Bọn tôi chờ ở ngoài khi Tân Bình Minh phát biểu à? 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Tôi không xát muối vào vết thương, bắt anh ngồi nghe hết. 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Đại sứ, theo tôi, 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 lũ Tân Bình Minh định bơm lời dối trá nào cho đồng minh ta, 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 ta cần ở đó để nghe chúng. 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Để dùng sự thật đấu lại chứ? 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Thiếu tá Vir nói đúng. Dù ghê tởm thế nào, 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - bọn tôi vẫn muốn ở lại. - Tôi hiểu. Vâng... 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Tôi sẽ báo các thành viên về yêu cầu của ông. 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 Và sẽ vận động thay cho ông. 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Trong lúc đó, mời ông 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 cứ tự nhiên thoải mái. 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Thoải mái theo tình hình cho phép. 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Đức ngài, Đại sứ Liên Quốc. 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Gã tư sản ngu ngốc. 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Anh họ nhà vua, dĩ nhiên rồi. 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Tôi tự hỏi sự hào nhoáng đó mục rữa ngoài đồng sẽ thế nào. 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Đừng mong được cảm thông. 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Không lừa tôi được lần nữa đâu. 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Anh lấy sừng của anh ấy! 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Dám múa mép về chiến đấu cho kẻ bị áp bức 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 rồi cưa sừng của nhân dương? 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Bài phát biểu của cô. 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Sao tôi biết anh không hại Agreus? 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Cô không biết. 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Xem họ làm gì anh ta. 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Hắn chống lại bọn tôi. 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Nhờ hành động dũng cảm của các đồng chí đêm qua, 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 bọn người sẽ đến. 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Có gợi ý nhỏ này. 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Cho Nanh Quỷ xơi chúng! 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Không may, anh ta chiến đấu chỗ khác. - Gì? 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 Nanh Quỷ không tới phố Row sao? 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Đúng. Không tới. 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Khỉ thật. 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Bà có thể nhắc trước việc ta chiến đấu mà không có hắn. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Ta có mọi thứ ta cần rồi, đồng chí. 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Vũ khí trong tay, 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 dũng khí trong tim, 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 và sự chú ý của Burgue. 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 Vậy giờ sẽ thế nào? 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Đám đông sẽ sớm áp đảo cảnh sát 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 và ùa vào phố Row. 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Nhưng làm sao chặn chúng? Chúng quá đông. 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Ta không cần chặn chúng. 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Cứ để chúng đến. 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Không kháng cự gì. 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Tới khi chúng đến đây. 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Ở đó, ta khai hỏa giết hết chúng. 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Nếu đến được tận đó, chúng sẽ phá nát phố Row. 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Nếu muốn đánh bại kẻ thù, ta phải chấp nhận 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 hi sinh lớn hơn. 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Nghe này. Ở Quảng trường Oberon sẽ hiệu quả hơn. 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Kế hoạch của bà, như bà nói. 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Có nhiều chỗ trốn hơn. Nhiều chỗ nấp để bắn hơn. 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Có thể tấn công chúng từ mọi phía. 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Chỉ khi bọn người đi theo hướng đó. 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Những gã ngoài kia không tìm kiếm bà. 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Chúng tìm kẻ đã ném bom xăng vào bạn bè chúng. 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Tiếp đi, cưng. 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Chúng sẽ tới đó, đúng như bà nói. 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Nhưng tôi sẽ ra mặt. 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Để chúng đuổi tôi vào thẳng bẫy của bà. 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Với kế hoạch này, chiến thắng của ta phụ thuộc hoàn toàn vào cô. 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Nếu cô thất bại, hoặc chúng bắt được cô... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Chúng cũng sẽ tìm cả tôi. 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Tôi đi cùng cô ấy. 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Bọn tôi sẽ dụ lũ khốn đó tới chỗ bà. 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Mày đi đâu, thằng dị tộc? 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Không. - Khoan! 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Chờ đã! 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Gặp Berwick cho gửi lời chào nhé. 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Các anh, kéo hắn lên. 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Nào! Kéo hắn lên đi. 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Kéo hắn lên. Nào. 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Tới số rồi, Thanh tra! 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Cuối cùng cũng tới. 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Để tôi làm. Vì Agreus. 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Tôi sẽ đọc từng từ bài diễn văn của anh. Nhưng là ai viết? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Những bộ óc ngoại giao tinh túy nhất làm việc ngày đêm. 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Họ không biết cách trình bày trước Quốc hội Burgue. 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Cần có lễ nghi. 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Ta sẽ bị đuổi trước cả khi có chút hi vọng gì về hiệp ước hòa bình. 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Cô biết mà. Cứ dùng lời của riêng cô, nếu muốn. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Lời của riêng tôi? 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Đây là chuyện sống còn. 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Cô có thể từ chối yêu cầu của Đại sứ mà. 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 Tân Bình Minh không phiền đâu. 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Văn phòng Đối ngoại nói như vậy không phù hợp mà? 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Bỏ qua nghi lễ ngoại giao đi. Nếu đẩy nhanh được cái trò đồi bại này, 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 cứ để Liên Quốc và Tân Bình Minh gườm nhau đến chết. 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Đến giờ rồi. 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 Quốc hội đang chờ cô phát biểu. 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Nhanh lên! Lấy nước đi. 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Cô không sao chứ? 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Nào. Nhanh lên. Nước! 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Cô... Cô Spurnrose. 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Điều tồi tệ sắp xảy ra. 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Ý cô là sao? 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor và phái viên Liên Quốc nhìn nhau rất lạ. 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Chúng cùng phe. Hắn thuộc Tân Bình Minh. 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Không thể tin Thiếu tá Vir... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Ôi, thật xấu hổ quá. 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Xin lỗi đồng chí Imogen. 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Cô ấy ốm đúng vào lúc không nên nhất. 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Không sao cả. Cứ để cô ấy nghỉ giây lát. 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 Không cần đâu. Chúng tôi đã sẵn sàng. 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Giết lũ dị tộc! 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Đến lúc rồi. 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Thiếu tá, tôi đã dành cả đời ở nhà hát, 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 nhưng anh biểu diễn mới giỏi. 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Có thể nói, tôi hoàn toàn bị lừa. 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 Thực ra ý ông là gì, ông Millworthy? 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Đe dọa tới trật tự tự nhiên. Mơ mộng của những kẻ khốn cùng hàm hồ." 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Anh gọi họ là vậy? 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Phải, Tân Bình Minh. 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Anh làm cho chúng bao lâu rồi? 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 Liên Quốc hết thời rồi, ông Millworthy. Ai cũng rõ. 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Nhưng chính phủ tôi thà đánh đến người cuối cùng 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 còn hơn chịu hòa bình. 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Nếu thua trận, vậy hôm nay anh làm gì ở đây? 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Vì tôi là người ái quốc, thưa ông. 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Vì tôi không muốn thấy 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 đất nước bị hủy hoại. 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Tôi định lên tiếng ủng hộ hiệp ước hòa bình. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Đại sứ anh sẽ gọi đó là phản quốc và anh sẽ bị xử tử. 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Vậy thì tôi sẽ chết vì lý tưởng. Chắc ông hiểu điều đó. 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Ông bảo vệ cho phe tiên, ông Millworthy. 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Vẫn luôn như thế. 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - À... - Ông là 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 của hiếm đấy, ông Millworthy. Con người đàng hoàng. 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Nếu đúng thời điểm, ở thế giới khác, có lẽ ta đã là bạn bè. 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Nhưng, phải, tôi làm cho Tân Bình Minh, 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 đúng, tôi sẵn sàng mạo hiểm mọi thứ vì hòa bình. 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Ông sẽ về phe tôi 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 hay chống lại tôi? 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Giết lũ dị tộc! 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Trung sĩ! 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Cảnh viên. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Đi quá xa rồi, Thatch. 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Làm thế này sẽ có hậu quả. 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Đây là hậu quả, Trung sĩ ạ. 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Đừng quên anh là ai, và chúng là gì. 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Sếp, muốn chúng tôi làm gì ạ? 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Trung sĩ? 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Mở cổng ra! 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Tới đây! 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Tấn công! Tiến lên! 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Quyết liệt xông lên! 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Lui ra! Tránh đường! 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Nào! Lại đây! 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Xông lên! 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Đồ dị tộc khốn nạn, 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 đáng đời ngươi! 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Chặt cánh nó cho ta! 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Ôi, khốn nạn. 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Chặt cánh nó đi! 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Nào, tránh ra! Lũ đần! 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Chặt cánh nó đi! 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Chết tiệt! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Này, dừng lại! 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 Tránh đường! Công vụ! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Công vụ! 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Các người điên sao? 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Chĩa súng nhầm hướng rồi. 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 Nanh Quỷ đang ở bên trong. 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Buông súng. 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Bật báo động! - Không! 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Làm thế là tệ nhất. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Runyan Millworthy đâu? 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Cưa sừng hắn! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Các anh, giữ chặt tay hắn! 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Xông lên! 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Tiến lên! 230 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Tìm và đốt sạch chúng! 231 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Chắc phải ở đâu đó quanh đây. 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Khoan. Chờ chúng tới thêm đã. 233 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Đưa tôi cái đuốc! 234 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Nào, xông khói lùa chúng ra. - Chúng phải ở đâu đó quanh đây. 235 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Đốt rụi đi! 236 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Đốt rụi đi! Đốt hết! 237 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Thưa quý vị, xin hãy bắt đầu. 238 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Anh làm gì vậy? - Nhìn tôi khi tôi nói nhé. 239 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Nhé? - Được. 240 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Thiếu tá Vir... - Tôi biết. Thiếu tá Vir nói thuộc 241 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - Tân Bình Minh. - Là Nanh Quỷ. 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Anh vừa nói gì? 243 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir là Nanh Quỷ. 244 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Mắt tôi. 245 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Ta làm gì đây? 246 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Lính gác sẽ sơ tán Quốc hội. Ta cần kéo dài thời gian cho họ. 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Giờ còn gì trì hoãn nữa? 248 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Thiếu tá. 249 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Sao chậm trễ vậy? 250 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Nanh Quỷ đang tới! Cửa! 251 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Chặn cửa lại! 252 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Lạy Thánh Martyr, giúp chúng tôi nào! 253 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Nghe thấy rồi đó. Chặn cửa đi! 254 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Chặn đi! - Chặn cửa lại! 255 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Chặn đi! 256 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Đúng là hoành tráng. 257 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Nó không nên ở đây. 258 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Ơn trời là có. 259 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Tôi phải đi. 260 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vini! - Buông tôi ra. 261 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Cô sẽ dẫn chúng đi. 262 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Theo kế hoạch. Đừng bỏ rơi bọn tôi lần nữa. 263 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Để tôi đi, Kaine. Làm ơn! 264 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vini, làm ơn, đừng làm vậy! 265 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Vignette làm gì thế? 266 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Dừng lại! - Chúng đây rồi! 267 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Vini! 268 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Đồ dị tộc khốn kiếp! 269 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Tôi xin lỗi. Không... 270 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Chúng đang bắn ta! 271 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Chúng có bắn tỉa! 272 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Khốn nạn! 273 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Mẹ kiếp! 274 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Mẹ kiếp! 275 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Mẹ kiếp! 276 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darius? 277 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Darius! 278 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius. 279 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Anh đã làm được. 280 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Ta đã làm được. 281 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Vì ta là lính của Burgue. 282 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Tôi đã... 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Trung sĩ, ta phải kết thúc chuyện này. 284 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Trung sĩ, làm gì đây? 285 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 Em đã làm gì? 286 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Em theo trái tim mách bảo. 287 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Em luôn yêu cô ấy. 288 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Anh biết. 289 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 Còn anh luôn yêu em. 290 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Sẽ chẳng có hồi kết, nhỉ? 291 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Không phải với anh. 292 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Đừng chết để cố chặn chúng. 293 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Xin anh. 294 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 Quốc hội an toàn rồi! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Kết thúc rồi! 296 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Không. 297 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Ta sẽ chiến đấu hôm khác. 298 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Giờ phải trốn thôi. 299 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Ta thua một ván, không thua cả trận. 300 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Đồng chí. 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Bà thua rồi. 302 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Nhưng hạt giống 303 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 đã được gieo. 304 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Bà ta đang ở đây. 305 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Tôi bắt được thủ lĩnh Tân Bình Minh. 306 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Phải, dọn đống đổ nát này! 307 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Dập lửa đi! 308 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 NHIỀU TUẦN TRĂNG SAU 309 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Vậy cái chết là hồi kết? 310 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 Cái chết san bằng tất cả chúng ta, 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 thứ xác định duy nhất trong cuộc đời bất định này. 312 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Vậy, cái gì định hình chúng ta? 313 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Là màu da, đất đai, địa vị hay xung đột? 314 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Cuộc đời chúng ta bị định hình bởi bàn tay quyền lực, 315 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 số phận và tương lai của chúng ta thăng bằng trên con dao của hắn. 316 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Lưỡi dao cắt cả ngọt ngào và chua cay. 317 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Có vẻ ta không được chọn màu da, đất đai hay xung đột. 318 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Nhưng chẳng phải ta đều bước trên 319 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 mặt đất êm đềm? 320 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Ngủ dưới cùng bầu trời đầy sao ban đêm? 321 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Chẳng phải ta đều yêu, đều cười, đều buồn đau và đều có giá trị? 322 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Nhưng sự thật là, ta tự định hình con đường ta đi. 323 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Vì máu thịt của ta sẽ có đường đi riêng. 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Gì vậy? Các người đang làm gì? Hỏng hết cả hai giờ làm việc. 325 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Xong rồi. 326 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Sao tôi lại đứng đây? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Nghe nói các vị sẽ không chấp nhận tiên lai làm đại pháp quan. 328 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Cái gọi là quyền trưởng nam của... 329 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 con cả của Absalom Breakspear 330 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 không áp dụng cho tôi. 331 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Xin cảm ơn vì vinh dự này. 332 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Nhưng ta nên thành thật. 333 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Các vị thấy con người 334 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 được nuôi nấng, giáo dưỡng 335 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 bằng các thể chế củng cố giá trị của các vị, 336 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 trường học Burgue, quân đội, cảnh sát. 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Thứ các vị không thấy... 338 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 là vết sẹo trên lưng tôi... 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 chỗ cánh của tôi bị cắt và cướp mất. 340 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Nên các vị dễ dàng bỏ qua phần đáng ghét trong tôi. 341 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 Phần của tôi mà thể chế của các vị dạy tôi phải ghét. 342 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Tôi thấy thật sai khi trốn tránh chính mình 343 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 chỉ để hưởng các đặc quyền của con người, 344 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 trong khi những kẻ khác như tôi bị bức hại. 345 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Bức hại bởi chính tôi. 346 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Chắc vì thế mà tôi thành ứng cử viên lý tưởng. 347 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Một gã tiên tự ghê tởm mình sẽ chẳng thay đổi được gì. 348 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 Cái chính là thế, nhỉ? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Các vị không có ý định thay đổi. 350 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Các vị đã bỏ ra quá nhiều 351 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 để giữ nguyên trạng mọi thứ. 352 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Nhưng các vị đã đánh giá thấp tộc tiên. 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Chúng tôi là những người biết thay đổi. 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Nếu tôi hiểu ra điều đó ở bản thân, nếu tôi có thể thay đổi sớm hơn, 355 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 có lẽ tôi đã không mất đi tình yêu của đời mình. 356 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Cô ấy xứng với người tốt hơn tôi. 357 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Cả tộc tiên cũng vậy. 358 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Họ có quyền được ngồi đây như bất kỳ ai trong các vị. 359 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 Đại pháp quan tiếp theo nên có sừng. 360 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Gì! - Hoặc cánh! 361 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Đùa nhau chắc? 362 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Nhưng sẽ không phải tôi. 363 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Tôi sẽ không làm cái cớ để các vị không thay đổi. 364 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Nó cho thấy mọi khuyết điểm. 365 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Nó thật diễm lệ. 366 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 TƯƠNG LAI LÀ ĐÂY CÔNG TY ĐIỆN SPURNROSE ASTRAYON 367 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 KHÁCH SẠN TETTERBY 368 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Anh đi đâu vậy? 369 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Thanh tra, lúc này nhỉ? - Công lao của lực lượng. 370 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Họ gặp anh chưa? 371 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Bỏ đi. 372 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Dù sao, tôi cũng sẽ cố. 373 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Muộn còn hơn không. 374 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Anh có thể nhắc trước việc anh là con trai của Breakspear. 375 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Như vậy có khiến anh bớt cư xử tệ hại? 376 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Dĩ nhiên. 377 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Trước mặt anh thôi. 378 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Phải. Không. Tôi biết. 379 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Nhưng màn diễn tốt đấy. 380 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Đúng thế. Philo! 381 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Anh có từng mơ thấy cảnh này? 382 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Hòa bình trên phố Row. 383 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Hòa bình. 384 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Nhưng trong bao lâu? 385 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 À, đã có thay đổi, nhưng anh nói đúng. 386 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Hơi chậm chạp. 387 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Phải mất bao lâu 388 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 để tộc tiên được bầu vào Quốc hội? 389 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Tôi từng mơ chính anh là người dẫn đầu đoàn. 390 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Tôi nghĩ anh sẽ là đại pháp quan tốt. 391 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Không. 392 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Sẽ thành chuyện hay cho rạp hát của ông. 393 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 Đã đến lúc ta viết chuyện khác cho nơi đây. 394 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Ừ, tôi biết điều đó rất đúng. 395 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Đó là điều mẹ anh sẽ nói. Tôi nghe được giọng bà ấy. 396 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Bà ấy sẽ tự hào về anh. 397 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Ông yêu bà ấy, nhỉ? 398 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Phải. 399 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 Bà ấy có yêu ông không? 400 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Bà ấy cũng sẽ tự hào về ông. 401 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Vậy là hết sự nghiệp chính trị lấp lánh. 402 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Anh định làm gì, quay về làm cảnh sát? 403 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Hay chương tiếp theo sẽ là bay nhảy xa hơn? 404 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Tiếp theo sẽ là gì? 405 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Chắc ta phải tự tìm ra thôi. 406 00:54:32,561 --> 00:54:34,563 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên