1
00:01:07,651 --> 00:01:11,530
SINH VẬT THẦN THOẠI
2
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Đốt sạch phố Row!
3
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Ta chọc trúng tổ ong rồi.
4
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Ý định là vậy.
5
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Kích động chúng.
6
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Sao dụ chúng tới đây?
7
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Đi tìm hiểu nhé.
8
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Sao tôi không nhận ra nhỉ?
Chúng đã chơi ta ngay từ đầu.
9
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette. Ta phải đi thôi.
10
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo, quay lại.
11
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Theo kế hoạch. Cơ hội duy nhất
để giết nó là quay lại đó.
12
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
Phố Row là đánh lạc hướng.
Chúng sẽ tàn sát Quốc hội.
13
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
Mặc kệ Quốc hội! Kệ lũ Tân Bình Minh!
14
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Tôi chỉ quan tâm Tourmaline.
Ta đều biết Nanh Quỷ săn cô ấy.
15
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Cô ấy biết. Cô ấy đồng ý với tôi.
16
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Chuyện này phải dừng lại.
17
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Cô ấy quá quan tâm tới mọi người.
Anh biết điều đó.
18
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Thế nên từ đầu anh mới
nhờ cô ấy dụ nó ra. Phải chứ?
19
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Phải chứ?
- Anh nói đúng.
20
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Tôi khiến cô ấy gặp nguy hiểm.
21
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Tôi xin lỗi. Anh muốn tôi làm gì?
22
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline.
23
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Tourmaline.
24
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo đã đúng. Anh ta phải đi.
25
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
À, ừ...
26
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
vẫn theo kế hoạch dù không có anh ấy.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Khi bắn,
28
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
súng máy sẽ đánh bại quái vật.
29
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Em muốn anh đi.
- Phải.
30
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Anh không bỏ em lại
một mình đánh nhau với Nanh Quỷ đâu.
31
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Anh không phải hộ vệ của em.
32
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Giữa hai ta chẳng có gì.
33
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Ừ, anh biết. Em và Vignette.
Nhưng anh mới là người đang đứng đây.
34
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
Nếu anh bị thương
và biến thành sói thì em phải làm gì?
35
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Em chặn anh.
36
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Như em làm lần trước.
37
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Em đâu thể đấu hai quái vật một lúc.
38
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
Em coi anh là vậy sao?
39
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Không có anh em sẽ an toàn hơn.
40
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Em nói rõ chưa nhỉ? Đi đi!
41
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Đi đi!
42
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Các quý ngài, thật là
ngạc nhiên không mong đợi.
43
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Nhưng vì Imogen Spurnrose
là công dân Burgue,
44
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
cả chính phủ buộc phải nhóm họp.
45
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
E là phiên họp sẽ bắt đầu hơi muộn.
46
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
Nghĩ sĩ từ khắp thành phố đang tới
và các chốt kiểm soát đang gây hỗn loạn.
47
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Tôi hiểu cần nâng cao an ninh.
48
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Ông Millworthy, Liên Quốc
có nên lo khi chính phủ ông
49
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
nhóm họp để nghe kẻ thù nói?
50
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Đại sứ, tôi đảm bảo.
Chỉ là trình tự pháp lý mà thôi.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Bọn khốn. Dùng
chính luật của ông chống lại ông.
52
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
Đúng thế.
53
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Ngay khi Tân Bình Minh kết thúc,
54
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
sẽ đến lượt các vị phát biểu.
Mời đi lối này.
55
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Thứ lỗi, ông Millworthy.
56
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Bọn tôi chờ ở ngoài
khi Tân Bình Minh phát biểu à?
57
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Tôi không xát muối vào vết thương,
bắt anh ngồi nghe hết.
58
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Đại sứ, theo tôi,
59
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
lũ Tân Bình Minh định bơm
lời dối trá nào cho đồng minh ta,
60
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
ta cần ở đó để nghe chúng.
61
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Để dùng sự thật đấu lại chứ?
62
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Thiếu tá Vir nói đúng. Dù ghê tởm thế nào,
63
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- bọn tôi vẫn muốn ở lại.
- Tôi hiểu. Vâng...
64
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Tôi sẽ báo các thành viên
về yêu cầu của ông.
65
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
Và sẽ vận động thay cho ông.
66
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Trong lúc đó, mời ông
67
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
cứ tự nhiên thoải mái.
68
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Thoải mái theo tình hình cho phép.
69
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Đức ngài, Đại sứ Liên Quốc.
70
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Gã tư sản ngu ngốc.
71
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Anh họ nhà vua, dĩ nhiên rồi.
72
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Tôi tự hỏi sự hào nhoáng đó
mục rữa ngoài đồng sẽ thế nào.
73
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Đừng mong được cảm thông.
74
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Không lừa tôi được lần nữa đâu.
75
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Anh lấy sừng của anh ấy!
76
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Dám múa mép về chiến đấu cho kẻ bị áp bức
77
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
rồi cưa sừng của nhân dương?
78
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Bài phát biểu của cô.
79
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Sao tôi biết anh không hại Agreus?
80
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Cô không biết.
81
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Xem họ làm gì anh ta.
82
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Hắn chống lại bọn tôi.
83
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Nhờ hành động dũng cảm
của các đồng chí đêm qua,
84
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
bọn người sẽ đến.
85
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Có gợi ý nhỏ này.
86
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Cho Nanh Quỷ xơi chúng!
87
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Không may, anh ta chiến đấu chỗ khác.
- Gì?
88
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
Nanh Quỷ không tới phố Row sao?
89
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Đúng. Không tới.
90
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Khỉ thật.
91
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Bà có thể nhắc trước
việc ta chiến đấu mà không có hắn.
92
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Ta có mọi thứ ta cần rồi, đồng chí.
93
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Vũ khí trong tay,
94
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
dũng khí trong tim,
95
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
và sự chú ý của Burgue.
96
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
Vậy giờ sẽ thế nào?
97
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Đám đông sẽ sớm áp đảo cảnh sát
98
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
và ùa vào phố Row.
99
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Nhưng làm sao chặn chúng? Chúng quá đông.
100
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Ta không cần chặn chúng.
101
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Cứ để chúng đến.
102
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Không kháng cự gì.
103
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Tới khi chúng đến đây.
104
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Ở đó, ta khai hỏa giết hết chúng.
105
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Nếu đến được tận đó,
chúng sẽ phá nát phố Row.
106
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Nếu muốn đánh bại kẻ thù,
ta phải chấp nhận
107
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
hi sinh lớn hơn.
108
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Nghe này. Ở Quảng trường Oberon
sẽ hiệu quả hơn.
109
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Kế hoạch của bà, như bà nói.
110
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Có nhiều chỗ trốn hơn.
Nhiều chỗ nấp để bắn hơn.
111
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Có thể tấn công chúng từ mọi phía.
112
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Chỉ khi bọn người đi theo hướng đó.
113
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Những gã ngoài kia không tìm kiếm bà.
114
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Chúng tìm kẻ đã
ném bom xăng vào bạn bè chúng.
115
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Tiếp đi, cưng.
116
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Chúng sẽ tới đó, đúng như bà nói.
117
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Nhưng tôi sẽ ra mặt.
118
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Để chúng đuổi tôi vào thẳng bẫy của bà.
119
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Với kế hoạch này, chiến thắng của ta
phụ thuộc hoàn toàn vào cô.
120
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Nếu cô thất bại, hoặc chúng bắt được cô...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Chúng cũng sẽ tìm cả tôi.
122
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Tôi đi cùng cô ấy.
123
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Bọn tôi sẽ dụ lũ khốn đó tới chỗ bà.
124
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Mày đi đâu, thằng dị tộc?
125
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Không.
- Khoan!
126
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Chờ đã!
127
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Gặp Berwick cho gửi lời chào nhé.
128
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Các anh, kéo hắn lên.
129
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Nào! Kéo hắn lên đi.
130
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Kéo hắn lên. Nào.
131
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Tới số rồi, Thanh tra!
132
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Cuối cùng cũng tới.
133
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Để tôi làm. Vì Agreus.
134
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Tôi sẽ đọc từng từ
bài diễn văn của anh. Nhưng là ai viết?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Những bộ óc ngoại giao tinh túy nhất
làm việc ngày đêm.
136
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Họ không biết cách
trình bày trước Quốc hội Burgue.
137
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Cần có lễ nghi.
138
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Ta sẽ bị đuổi trước cả khi
có chút hi vọng gì về hiệp ước hòa bình.
139
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Cô biết mà. Cứ dùng lời
của riêng cô, nếu muốn.
140
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Lời của riêng tôi?
141
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Đây là chuyện sống còn.
142
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Cô có thể từ chối yêu cầu của Đại sứ mà.
143
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
Tân Bình Minh không phiền đâu.
144
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Văn phòng Đối ngoại nói
như vậy không phù hợp mà?
145
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Bỏ qua nghi lễ ngoại giao đi.
Nếu đẩy nhanh được cái trò đồi bại này,
146
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
cứ để Liên Quốc và Tân Bình Minh
gườm nhau đến chết.
147
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Đến giờ rồi.
148
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
Quốc hội đang chờ cô phát biểu.
149
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Nhanh lên! Lấy nước đi.
150
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
Cô không sao chứ?
151
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Nào. Nhanh lên. Nước!
152
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Cô... Cô Spurnrose.
153
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Điều tồi tệ sắp xảy ra.
154
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Ý cô là sao?
155
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor và phái viên Liên Quốc
nhìn nhau rất lạ.
156
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Chúng cùng phe. Hắn thuộc Tân Bình Minh.
157
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Không thể tin Thiếu tá Vir...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Ôi, thật xấu hổ quá.
159
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Xin lỗi đồng chí Imogen.
160
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Cô ấy ốm đúng vào lúc không nên nhất.
161
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Không sao cả. Cứ để cô ấy nghỉ giây lát.
162
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
Không cần đâu. Chúng tôi đã sẵn sàng.
163
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
Giết lũ dị tộc!
164
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Đến lúc rồi.
165
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Thiếu tá, tôi đã dành cả đời ở nhà hát,
166
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
nhưng anh biểu diễn mới giỏi.
167
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Có thể nói, tôi hoàn toàn bị lừa.
168
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
Thực ra ý ông là gì, ông Millworthy?
169
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"Đe dọa tới trật tự tự nhiên.
Mơ mộng của những kẻ khốn cùng hàm hồ."
170
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Anh gọi họ là vậy?
171
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Phải, Tân Bình Minh.
172
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Anh làm cho chúng bao lâu rồi?
173
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
Liên Quốc hết thời rồi,
ông Millworthy. Ai cũng rõ.
174
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Nhưng chính phủ tôi
thà đánh đến người cuối cùng
175
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
còn hơn chịu hòa bình.
176
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Nếu thua trận,
vậy hôm nay anh làm gì ở đây?
177
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Vì tôi là người ái quốc, thưa ông.
178
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Vì tôi không muốn thấy
179
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
đất nước bị hủy hoại.
180
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Tôi định lên tiếng ủng hộ
hiệp ước hòa bình.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Đại sứ anh sẽ gọi đó là phản quốc
và anh sẽ bị xử tử.
182
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Vậy thì tôi sẽ chết vì lý tưởng.
Chắc ông hiểu điều đó.
183
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Ông bảo vệ cho phe tiên, ông Millworthy.
184
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Vẫn luôn như thế.
185
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- À...
- Ông là
186
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
của hiếm đấy, ông Millworthy.
Con người đàng hoàng.
187
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
Nếu đúng thời điểm, ở thế giới khác,
có lẽ ta đã là bạn bè.
188
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Nhưng, phải, tôi làm cho Tân Bình Minh,
189
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
đúng, tôi sẵn sàng
mạo hiểm mọi thứ vì hòa bình.
190
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Ông sẽ về phe tôi
191
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
hay chống lại tôi?
192
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Giết lũ dị tộc!
193
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Trung sĩ!
194
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Cảnh viên.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Đi quá xa rồi, Thatch.
196
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Làm thế này sẽ có hậu quả.
197
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Đây là hậu quả, Trung sĩ ạ.
198
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Đừng quên anh là ai, và chúng là gì.
199
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Sếp, muốn chúng tôi làm gì ạ?
200
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Trung sĩ?
201
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Mở cổng ra!
202
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Tới đây!
203
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
Tấn công! Tiến lên!
204
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Quyết liệt xông lên!
205
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Lui ra! Tránh đường!
206
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Nào! Lại đây!
207
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Xông lên!
208
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Đồ dị tộc khốn nạn,
209
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
đáng đời ngươi!
210
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Chặt cánh nó cho ta!
211
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Ôi, khốn nạn.
212
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Chặt cánh nó đi!
213
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Nào, tránh ra! Lũ đần!
214
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Chặt cánh nó đi!
215
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Chết tiệt!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Này, dừng lại!
217
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
Tránh đường! Công vụ!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Công vụ!
219
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Các người điên sao?
220
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Chĩa súng nhầm hướng rồi.
221
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
Nanh Quỷ đang ở bên trong.
222
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Buông súng.
223
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Bật báo động!
- Không!
224
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Làm thế là tệ nhất.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Runyan Millworthy đâu?
226
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Cưa sừng hắn!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Các anh, giữ chặt tay hắn!
228
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
Xông lên!
229
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
Tiến lên!
230
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Tìm và đốt sạch chúng!
231
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Chắc phải ở đâu đó quanh đây.
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Khoan. Chờ chúng tới thêm đã.
233
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Đưa tôi cái đuốc!
234
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Nào, xông khói lùa chúng ra.
- Chúng phải ở đâu đó quanh đây.
235
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Đốt rụi đi!
236
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Đốt rụi đi! Đốt hết!
237
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Thưa quý vị, xin hãy bắt đầu.
238
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Anh làm gì vậy?
- Nhìn tôi khi tôi nói nhé.
239
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Nhé?
- Được.
240
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Thiếu tá Vir...
- Tôi biết. Thiếu tá Vir nói thuộc
241
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- Tân Bình Minh.
- Là Nanh Quỷ.
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Anh vừa nói gì?
243
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Vir là Nanh Quỷ.
244
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Mắt tôi.
245
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Ta làm gì đây?
246
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Lính gác sẽ sơ tán Quốc hội.
Ta cần kéo dài thời gian cho họ.
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Giờ còn gì trì hoãn nữa?
248
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Thiếu tá.
249
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Sao chậm trễ vậy?
250
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Nanh Quỷ đang tới! Cửa!
251
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Chặn cửa lại!
252
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
Lạy Thánh Martyr, giúp chúng tôi nào!
253
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Nghe thấy rồi đó. Chặn cửa đi!
254
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Chặn đi!
- Chặn cửa lại!
255
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Chặn đi!
256
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Đúng là hoành tráng.
257
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Nó không nên ở đây.
258
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Ơn trời là có.
259
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Tôi phải đi.
260
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Vini!
- Buông tôi ra.
261
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Cô sẽ dẫn chúng đi.
262
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Theo kế hoạch.
Đừng bỏ rơi bọn tôi lần nữa.
263
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Để tôi đi, Kaine. Làm ơn!
264
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vini, làm ơn, đừng làm vậy!
265
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Vignette làm gì thế?
266
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Dừng lại!
- Chúng đây rồi!
267
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Vini!
268
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Đồ dị tộc khốn kiếp!
269
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Tôi xin lỗi. Không...
270
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Chúng đang bắn ta!
271
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Chúng có bắn tỉa!
272
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Khốn nạn!
273
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Mẹ kiếp!
274
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Mẹ kiếp!
275
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Mẹ kiếp!
276
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Darius?
277
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
Darius!
278
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darius.
279
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Anh đã làm được.
280
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Ta đã làm được.
281
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Vì ta là lính của Burgue.
282
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Tôi đã...
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Trung sĩ, ta phải kết thúc chuyện này.
284
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Trung sĩ, làm gì đây?
285
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
Em đã làm gì?
286
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Em theo trái tim mách bảo.
287
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Em luôn yêu cô ấy.
288
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Anh biết.
289
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
Còn anh luôn yêu em.
290
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Sẽ chẳng có hồi kết, nhỉ?
291
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Không phải với anh.
292
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Đừng chết để cố chặn chúng.
293
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Xin anh.
294
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
Quốc hội an toàn rồi!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
Kết thúc rồi!
296
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Không.
297
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Ta sẽ chiến đấu hôm khác.
298
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Giờ phải trốn thôi.
299
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Ta thua một ván, không thua cả trận.
300
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Đồng chí.
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Bà thua rồi.
302
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Nhưng hạt giống
303
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
đã được gieo.
304
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Bà ta đang ở đây.
305
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Tôi bắt được thủ lĩnh Tân Bình Minh.
306
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Phải, dọn đống đổ nát này!
307
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Dập lửa đi!
308
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
NHIỀU TUẦN TRĂNG SAU
309
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Vậy cái chết là hồi kết?
310
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
Cái chết san bằng tất cả chúng ta,
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
thứ xác định duy nhất
trong cuộc đời bất định này.
312
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Vậy, cái gì định hình chúng ta?
313
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
Là màu da, đất đai, địa vị hay xung đột?
314
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Cuộc đời chúng ta bị định hình
bởi bàn tay quyền lực,
315
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
số phận và tương lai của chúng ta
thăng bằng trên con dao của hắn.
316
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Lưỡi dao cắt cả ngọt ngào và chua cay.
317
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Có vẻ ta không được chọn
màu da, đất đai hay xung đột.
318
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
Nhưng chẳng phải ta đều bước trên
319
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
mặt đất êm đềm?
320
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Ngủ dưới cùng bầu trời đầy sao ban đêm?
321
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Chẳng phải ta đều yêu, đều cười,
đều buồn đau và đều có giá trị?
322
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Nhưng sự thật là,
ta tự định hình con đường ta đi.
323
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Vì máu thịt của ta sẽ có đường đi riêng.
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Gì vậy? Các người đang làm gì?
Hỏng hết cả hai giờ làm việc.
325
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Xong rồi.
326
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Sao tôi lại đứng đây?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Nghe nói các vị sẽ không
chấp nhận tiên lai làm đại pháp quan.
328
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Cái gọi là quyền trưởng nam của...
329
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
con cả của Absalom Breakspear
330
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
không áp dụng cho tôi.
331
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Xin cảm ơn vì vinh dự này.
332
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Nhưng ta nên thành thật.
333
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Các vị thấy con người
334
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
được nuôi nấng, giáo dưỡng
335
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
bằng các thể chế
củng cố giá trị của các vị,
336
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
trường học Burgue, quân đội, cảnh sát.
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Thứ các vị không thấy...
338
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
là vết sẹo trên lưng tôi...
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
chỗ cánh của tôi bị cắt và cướp mất.
340
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Nên các vị dễ dàng bỏ qua
phần đáng ghét trong tôi.
341
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
Phần của tôi mà thể chế của các vị
dạy tôi phải ghét.
342
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Tôi thấy thật sai
khi trốn tránh chính mình
343
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
chỉ để hưởng các đặc quyền của con người,
344
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
trong khi những kẻ khác
như tôi bị bức hại.
345
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Bức hại bởi chính tôi.
346
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Chắc vì thế mà
tôi thành ứng cử viên lý tưởng.
347
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Một gã tiên tự ghê tởm mình
sẽ chẳng thay đổi được gì.
348
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
Cái chính là thế, nhỉ?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Các vị không có ý định thay đổi.
350
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Các vị đã bỏ ra quá nhiều
351
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
để giữ nguyên trạng mọi thứ.
352
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Nhưng các vị đã đánh giá thấp tộc tiên.
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Chúng tôi là những người biết thay đổi.
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Nếu tôi hiểu ra điều đó ở bản thân,
nếu tôi có thể thay đổi sớm hơn,
355
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
có lẽ tôi đã không mất đi
tình yêu của đời mình.
356
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Cô ấy xứng với người tốt hơn tôi.
357
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Cả tộc tiên cũng vậy.
358
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Họ có quyền được ngồi đây
như bất kỳ ai trong các vị.
359
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
Đại pháp quan tiếp theo nên có sừng.
360
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Gì!
- Hoặc cánh!
361
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Đùa nhau chắc?
362
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Nhưng sẽ không phải tôi.
363
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Tôi sẽ không làm cái cớ
để các vị không thay đổi.
364
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Nó cho thấy mọi khuyết điểm.
365
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Nó thật diễm lệ.
366
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
TƯƠNG LAI LÀ ĐÂY
CÔNG TY ĐIỆN SPURNROSE ASTRAYON
367
00:49:21,876 --> 00:49:23,586
KHÁCH SẠN TETTERBY
368
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Anh đi đâu vậy?
369
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Thanh tra, lúc này nhỉ?
- Công lao của lực lượng.
370
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Họ gặp anh chưa?
371
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Bỏ đi.
372
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Dù sao, tôi cũng sẽ cố.
373
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Muộn còn hơn không.
374
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Anh có thể nhắc trước
việc anh là con trai của Breakspear.
375
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Như vậy có khiến anh bớt cư xử tệ hại?
376
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Dĩ nhiên.
377
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Trước mặt anh thôi.
378
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Phải. Không. Tôi biết.
379
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Nhưng màn diễn tốt đấy.
380
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Đúng thế. Philo!
381
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Anh có từng mơ thấy cảnh này?
382
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Hòa bình trên phố Row.
383
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
Hòa bình.
384
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Nhưng trong bao lâu?
385
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
À, đã có thay đổi, nhưng anh nói đúng.
386
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Hơi chậm chạp.
387
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Phải mất bao lâu
388
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
để tộc tiên được bầu vào Quốc hội?
389
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Tôi từng mơ chính anh
là người dẫn đầu đoàn.
390
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Tôi nghĩ anh sẽ là đại pháp quan tốt.
391
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Không.
392
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Sẽ thành chuyện hay cho rạp hát của ông.
393
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
Đã đến lúc ta viết
chuyện khác cho nơi đây.
394
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Ừ, tôi biết điều đó rất đúng.
395
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Đó là điều mẹ anh sẽ nói.
Tôi nghe được giọng bà ấy.
396
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Bà ấy sẽ tự hào về anh.
397
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Ông yêu bà ấy, nhỉ?
398
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Phải.
399
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
Bà ấy có yêu ông không?
400
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Bà ấy cũng sẽ tự hào về ông.
401
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Vậy là hết sự nghiệp chính trị lấp lánh.
402
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Anh định làm gì, quay về làm cảnh sát?
403
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Hay chương tiếp theo
sẽ là bay nhảy xa hơn?
404
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Tiếp theo sẽ là gì?
405
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Chắc ta phải tự tìm ra thôi.
406
00:54:32,561 --> 00:54:34,563
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên