1
00:01:07,651 --> 00:01:11,530
КАРНІВАЛ РОУ
2
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Спалити Роу!
3
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Схоже, ми розворушили осине гніздо.
4
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Так і було задумано.
5
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Дратувати їх.
6
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Нащо кликати їх сюди?
7
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Ходімо, з'ясуємо.
8
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Як я це пропустив?
Вони весь час мали нас за дурнів.
9
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Віньєт. Треба йти.
10
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Філо. Філо, повернися.
11
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Працюємо за планом.
Єдиний шанс убити його — там.
12
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
Роу — це відволікання.
Вони знищать парламент.
13
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
До біса парламент!
До біса «Новий Світанок»!
14
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Я хвилююся за Турмалін.
Ми знаємо, що спарас полює на неї.
15
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Вона знає. І згодна зі мною.
16
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Його треба зупинити.
17
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Вона надто переймається за людей.
І ти це знаєш.
18
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Тому й попросив її
виманити його сюди. Адже так?
19
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Так чи ні?
- Твоя правда.
20
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Я винен, що вона в небезпеці.
21
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Мені шкода. Що ти пропонуєш мені робити?
22
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Турмалін.
23
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Турмалін.
24
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Філо мав рацію. Він мав піти.
25
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Ну...
26
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
План діє і без нього.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Своїми пострілами
28
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
кулемет нищить потвор.
29
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Я прошу тебе піти.
- Так.
30
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Я не кину тебе саму битися зі спарасом.
31
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Ти не мій захисник.
32
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Вибач, але між нами нічого немає.
33
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Так, я знаю. Про тебе та Віньєт.
Але я той, хто й досі тут.
34
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
А якщо після поранення
ти станеш марроком, що мені робити?
35
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Ти зупиниш мене.
36
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Як і минулого разу.
37
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Я не можу битися з двома потворами.
38
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
То он ким ти мене вважаєш?
39
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Мені безпечніше без тебе.
40
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Я незрозуміло висловилася? Іди!
41
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Іди!
42
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Панове, це неприємний сюрприз.
43
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Але оскільки
Імоджен Спернроуз є громадянкою Бурге,
44
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
увесь наш уряд зобов'язаний зібратися.
45
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
Боюся, засідання буде трохи пізнім.
46
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
Члени парламенту — з усього міста,
а в пунктах пропуску панує хаос.
47
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Я розумію потребу в ретельних перевірках.
48
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Містере Мілворті,
Пакту варто хвилюватися, що ваш уряд
49
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
збирається заслухати ворога?
50
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Запевняю вас, пане посол.
Це законний протокол, і все.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
А вони хитрі.
Використали проти вас ваші закони.
52
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
Дійсно.
53
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Як тільки «Новий Світанок» закінчить,
54
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
слово нададуть вам, звісно. Сюди, прошу.
55
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Пробачте, містере Мілворті.
56
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Нам чекати назовні,
поки говоритиме «Новий Світанок»?
57
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Я б не хотів, щоб ви це вислуховували.
58
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Пане посол, якщо дозволите,
59
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
які б брехні повстанці
не думали згодувати союзникам,
60
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
ми маємо бути там, щоб чути їх.
61
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Інакше як протиставити їм правду?
62
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Майор Вір має рацію. Хоч це й огидно,
63
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- ми повинні бути присутніми.
- Зрозуміло. Що ж...
64
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Я передам членам ваше прохання.
65
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
І захищатиму ваші інтереси.
66
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
А поки що прошу,
67
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
влаштовуйтесь якомога зручніше.
68
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Так зручно, як дозволяють обставини.
69
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Його ясновельможність посол Пакту.
70
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Невгамовний буржуй-ідіот.
71
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Кузен короля, звісно.
72
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Цікаво, який матиме вигляд розкішний одяг,
коли гнитиме в полі.
73
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Не очікуйте співчуття.
74
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Удруге ви мене не надурите.
75
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Ви відпиляли його ріг!
76
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Стільки балачок про боротьбу пригноблених,
77
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
а самі забрали ріг у фавна?
78
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Ваша промова.
79
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Гарантії, що Агреуса не скривдять?
80
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Ніяких.
81
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Глянь, що вони з ним зробили.
82
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Він пішов проти нас.
83
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Завдяки відважним учорашнім діям
наших товаришів
84
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
натовп прийде сюди.
85
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Невелика пропозиція, якщо дозволите.
86
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Згодуйте їх спарасу!
87
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- На жаль, він бореться деінде.
- Що?
88
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
Спараса не буде в Роу?
89
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Правильно. Не буде.
90
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Чорт.
91
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Могли б сказати,
що ми битимемося без нього.
92
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
У нас є все, що треба, товаришу.
93
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Зброя в руках,
94
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
відвага в серцях
95
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
і увага Бурге.
96
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
То що тепер?
97
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Цей набрід скоро затопче поліцію,
98
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
штурмом візьме Роу.
99
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Але як нам їх зупинити? Їх так багато.
100
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Ми не хочемо їх зупиняти.
101
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Ми дамо їм прийти.
102
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Не будемо опиратися.
103
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Доки вони не дійдуть сюди.
104
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Де ми відкриємо вогонь і вб'ємо їх усіх.
105
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Якщо вони дійдуть аж туди,
то розтрощать Роу.
106
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Якщо ми хочемо здолати ворогів,
треба бути готовими
107
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
до більших жертв.
108
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Слухайте. Це краще вдасться
на площі Оберона.
109
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Ваш план, як ви й казали.
110
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Там більше схованок.
Більше укриттів, звідки можна стріляти.
111
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Ми винищимо їх з усіх боків.
112
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Тільки якщо натовп піде в тому напрямку.
113
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Ті чоловіки надворі шукають не вас.
114
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
А тих, хто закидав бомбами їхніх друзів.
115
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Продовжуй, маленька.
116
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Вони прийдуть туди, як ви кажете.
117
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Але тоді я покажуся їм.
118
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Хай женуться за мною просто у ваш капкан.
119
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
З цим планом
уся наша перемога залежить від тебе.
120
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Якщо ти зазнаєш поразки
чи якщо тебе спіймають...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Вони й мене шукатимуть.
122
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Я піду з нею.
123
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Ми виманимо покидьків просто до вас.
124
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Куди зібрався, нелюде?
125
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Ні.
- Стій!
126
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Зачекай!
127
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Передай привіт Бервіку, як побачиш.
128
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Піднімайте, хлопці.
129
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Нумо! Піднімемо його.
130
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Вище. Ну ж бо.
131
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Час настав, інспекторе!
132
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Нарешті час настав.
133
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Я зроблю це. Заради Агреуса.
134
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Я прочитаю вашу промову
слово в слово. Але хто її написав?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Наші найкращі дипломатичні уми
працювали вдень і вночі.
136
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Вони не знають,
як звертатися до парламенту Бурге.
137
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Потрібно офіційно.
138
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Це викинуть
ще до всякої надії на мирну угоду.
139
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Вам краще знати.
Передайте своїми словами, як хочете.
140
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Моїми словами?
141
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Це справа життя та смерті.
142
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Звісно, ви можете
відмовити послу в проханні.
143
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
«Новий Світанок» не буде проти.
144
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Хіба в МЗС не казали, що так не годиться?
145
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
До біса дипломатичний протокол.
Якщо це прискорить цю нещасну справу,
146
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
хай Пакт і «Новий Світанок»
дивляться одне на одного хоч до смерті.
147
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Пора.
148
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
Парламент чекає вашого звернення.
149
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Хутко! Принесіть води.
150
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
З вами все гаразд?
151
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Ну ж бо. Швидше. Води!
152
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Міс... Міс Спернроуз.
153
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Зараз станеться щось жахливе.
154
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Ви про що?
155
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Кастор дуже дивно
переглядається з послами Пакту.
156
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Вони заодно.
Гадаю, він із «Нового Світанку».
157
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Не повірю, що майор Вір...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Страшенно незручно.
159
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Вибачте товаришці Імоджен.
160
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Схоже, їй стає зле в найневдаліші моменти.
161
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Нічого. Думаю,
дамо їй хвильку, щоб перевести подих.
162
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
У цьому немає потреби.
Ми готові продовжувати.
163
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
Убийте нелюда!
164
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Пора.
165
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Майоре, я все життя провів у театрі.
166
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
Ви пречудовий актор.
167
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Можу сказати,
що я беззастережно вам повірив.
168
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
На що це ви натякаєте, містере Мілворті?
169
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
«Загроза природному порядку.
Марення бридкого селюка».
170
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Ви ж так їх називали?
171
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Так. Так, «Новий Світанок».
172
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
І давно ви на них працюєте?
173
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
Пакту кінець,
містере Мілворті. Усі це знають.
174
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Але мій уряд радше битиметься
до останньої людини,
175
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
ніж домовиться про мир.
176
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Якщо війну програно,
що ви тут сьогодні робите?
177
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Я ж патріот, сер.
178
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Я не хочу бачити
179
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
свою країну в руїнах.
180
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Я планую виступити на захист мирної угоди.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Ваш посол назве це
державною зрадою — вас стратять.
182
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Тоді я помру зі своїми принципами.
Звісно ж, ви це розумієте.
183
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Ви захищаєте фей, містере Мілворті.
184
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Завжди захищали.
185
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Що ж...
- Ви
186
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
з рідкісної породи,
містере Мілворті. Гідна людина.
187
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
Якби в нас був час,
в іншому світі ми могли б дружити.
188
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Але так, я працюю на «Новий Світанок»,
189
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
і так, я готовий
ризикнути всім заради миру.
190
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
То ви станете поруч зі мною
191
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
чи виступите проти?
192
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Убити нелюда!
193
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Сержанте.
194
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Констеблю.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Це вже занадто, Тетче.
196
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Якщо ви це зробите, буде розплата.
197
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Це і є розплата, сержанте.
198
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Не забувайте, хто ви й що вони таке.
199
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Начальнику, що накажете робити?
200
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Сержанте?
201
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Відчиняйте браму!
202
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Уперед!
203
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
В атаку! Уперед!
204
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Покажіть їм!
205
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Відійди, чорт забирай! З дороги!
206
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Ану! Сюди!
207
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Підходьте!
208
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Кляті смердючі нелюди,
209
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
зараз ви отримаєте по заслузі!
210
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Відрубуйте їм крила!
211
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Дідько.
212
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Відрубуйте їм крила!
213
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Геть з дороги, сказано! Виродки!
214
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Відрубуйте їм крила!
215
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Чорт!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Припиніть!
217
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
З дороги! Офіційна справа!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Офіційна справа!
219
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Ти здурів?
220
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Ви цілитеся не в той бік.
221
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
Спарас усередині.
222
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Вільно.
223
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Оголосіть тривогу!
- Ні!
224
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Це найгірше, що можна зробити.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Де Раньян Мілворті?
226
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Розтрощіть йому роги!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Тримайте його руки, хлопці!
228
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
За ними!
229
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
Швидше!
230
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Знайти їх і спалити до біса!
231
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Мають бути десь тут.
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Стій. Хай їх підійде більше.
233
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Дай мені цей клятий смолоскип!
234
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Так, викуріть їх.
- Вони мають бути десь тут.
235
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Спалити тут усе!
236
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Спаліть! Усе це!
237
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Леді та джентльмени, прошу, проходьте.
238
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Що ти робиш?
- Дивися на мене, коли говоритиму.
239
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Добре?
- Так.
240
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Майор Вір...
- Знаю. Майор Вір сказав, що він
241
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- у «Новому Світанку».
- Спарас.
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Що ти зараз сказав?
243
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Вір — це спарас.
244
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Боже.
245
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Що нам робити?
246
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Охорона евакуює парламент.
Нам треба виграти для них час.
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Якого біса ця затримка?
248
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Майоре.
249
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Чого так довго?
250
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Сюди йде спарас! Двері!
251
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Заблокуйте двері!
252
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
Заради Мученика, допоможіть нам!
253
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Ви його чули. Тримайте двері!
254
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Тримайте!
- Тримайте двері!
255
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Тримайте!
256
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Оце так видовище.
257
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Він не має бути тут.
258
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Дякувати богам, він тут.
259
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Я маю йти.
260
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Віні!
- Відчепися від мене.
261
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Ти відведеш їх не туди.
262
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Дотримуйся плану. Не кидай нас знову.
263
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Відпусти мене, Кейне. Прошу!
264
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Віні, прошу, не роби цього!
265
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Що робить Віньєт?
266
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Стій!
- Он вони!
267
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Віні!
268
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Кляті ви нелюди!
269
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Пробач мені. Ні...
270
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Вони в нас стріляють!
271
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
У них снайпери!
272
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Дідько! Щоб вам!
273
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Трясця!
274
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Зараза!
275
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Чорт!
276
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Даріусе?
277
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
Даріусе!
278
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Даріусе.
279
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Тобі вдалося.
280
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Нам вдалося.
281
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Бо ми — воїни Бурге.
282
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Я...
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Сержанте, треба покласти цьому край.
284
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Сержанте, що нам робити?
285
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
Що я накоїла?
286
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Ти послухала своє серце.
287
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Я завжди кохала її.
288
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Я знаю.
289
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
А я завжди кохатиму тебе.
290
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Це ніколи не скінчиться, так?
291
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Для мене — ні.
292
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Прошу, не помри, намагаючись їх зупинити.
293
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Будь ласка.
294
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
Парламент у безпеці!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
Усе скінчено!
296
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Ні.
297
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Битимемося іншим разом.
298
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Поки сховайтеся, товариші.
299
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Ми програли битву, але не війну.
300
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Товаришко.
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Ти програла.
302
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Але заронила
303
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
зерно.
304
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Вона тут.
305
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
У мене очільниця «Нового Світанку».
306
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Так, прибрати цей безлад!
307
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Загасити вогнища!
308
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
БАГАТЬМА МІСЯЦЯМИ ПІЗНІШЕ
309
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
То смерть — це кінець?
310
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
Смерть найкраще урівнює нас усіх,
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
і це єдина певність
у цьому непевному світі.
312
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
То що нас визначає?
313
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
Наша шкіра, земля,
статус чи наша боротьба?
314
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Наші життя сформовані рукою влади,
315
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
наша доля й майбутнє балансують
на її ножі.
316
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Її лезо ріже солодко й гірко.
317
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Схоже, ми не обираємо шкіру,
землю чи боротьбу.
318
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
Але хіба не всі ми ходимо
319
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
по одній милій, темній землі?
320
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Не спимо під однією зоряною ковдрою вночі?
321
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Хіба не всі ми кохаємо,
сміємося, тужимо й маємо гідність?
322
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Але правда в тому,
що наш шлях визначаємо ми самі.
323
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Бо наші власні плоть
і кров прокладуть свою дорогу.
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Що? Що це ви тут робите?
Це звело нанівець дві години роботи.
325
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Ну, все.
326
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Чому я стою тут?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Мені казали,
ви ніколи не приймете напівфея-канцлера.
328
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Що так зване природжене право
329
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
найстаршого сина Абсалома Брейкспіра
330
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
мене не стосувалося.
331
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Тож дякую вам за цю честь.
332
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Але будьмо чесними.
333
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Ви бачите людського чоловіка,
334
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
вихованого й підготованого
335
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
закладами, що насаджують ваші цінності,
336
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
школами, армією, поліцією Бурге.
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Чого ви не бачите —
338
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
це шрамів у мене на спині,
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
звідки були викрадені
мої понівечені крила.
340
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Тому вам легко ігнорувати
ненависну вам частку мене.
341
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
Ту частку,
які ваші заклади навчили мене ненавидіти.
342
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Я ніколи не любив приховувати, хто я,
343
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
просто щоб насолодитися
привілеями людського чоловіка,
344
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
коли інших таких, як я, переслідували.
345
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Переслідував навіть я сам.
346
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Мабуть, це робить мене
вашим ідеальним кандидатом.
347
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Фей, який ненавидить себе,
насправді нічого не змінить.
348
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
У цьому й сенс, так?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Ви не збираєтеся змінюватися.
350
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Ви надто доклалися до того,
351
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
щоб усе залишалося саме так, як є.
352
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Але ви недооцінюєте увесь фейський народ.
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Ми — народ, який уміє змінюватися.
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Якби я зрозумів цю свою рису,
якби я міг змінитися раніше,
355
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
може, мені не довелося б
утратити кохання свого життя.
356
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Вона заслуговує на краще, ніж я.
357
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Як і весь фейський народ.
358
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
У них стільки ж прав сидіти тут,
як і в будь-кого з вас.
359
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
Наступний канцлер повинен мати роги.
360
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Що?
- Або крила!
361
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Ви знущаєтеся?
362
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Але ним буду не я.
363
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Я не буду вашим приводом не змінюватися.
364
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Тут видно кожен недолік.
365
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Це велично.
366
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
МАЙБУТНЄ НАСТАЛО
СПЕРНРОУЗ І АСТРАЙОН ЕЛЕКТРИК
367
00:49:21,876 --> 00:49:23,586
ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ
368
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Куди йдеш?
369
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Уже інспектор, так?
- Кажуть, честь для правоохоронців.
370
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Вони тебе знають?
371
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Іди ти.
372
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Хай там як, я прагнутиму таким бути.
373
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Що ж, краще пізно, ніж ніколи.
374
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Знаєш, ти ніби згадував,
що ти син Брейкспіра.
375
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
І через це ти не був би таким придурком?
376
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Звісно.
377
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Хіба в тебе за спиною.
378
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Так. Ні. Я знаю.
379
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Але вистава була гарна.
380
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Так. Філо!
381
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Чи мріяв ти колись побачити таке?
382
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Мир у Роу.
383
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
Мир.
384
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Але цікаво, чи надовго.
385
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Усе змінюється, але твоя правда.
386
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Трохи повільно.
387
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Скільки насправді часу пройде,
388
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
перш ніж фейський народ
оберуть у парламент?
389
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Знаєш, а я мріяв,
що саме ти очолиш парламент.
390
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Я гадаю, що з тебе був би чудовий канцлер.
391
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Ні.
392
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Це була б цікава байка для твого театру.
393
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
А нам тут час писати інші оповідання.
394
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Так, знаю, це правда.
395
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Саме це сказала б твоя мати.
Так і чую її голос.
396
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Вона б тобою пишалася.
397
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Ти кохав її, так?
398
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Так.
399
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
А вона кохала тебе?
400
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Вона б і тобою пишалася.
401
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
От тобі й блискуча кар'єра в політиці.
402
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Що будеш робити? Повернешся в поліцію?
403
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Чи наступний розділ
писатимеш десь далі від дому?
404
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Що буде далі?
405
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Гадаю, поживемо — побачимо.
406
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
407
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Творчий керівник
Данило Качмарський