1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 КАРНІВАЛ РОУ 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Спалити Роу! 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Схоже, ми розворушили осине гніздо. 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Так і було задумано. 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Дратувати їх. 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Нащо кликати їх сюди? 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Ходімо, з'ясуємо. 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Як я це пропустив? Вони весь час мали нас за дурнів. 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Віньєт. Треба йти. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Філо. Філо, повернися. 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Працюємо за планом. Єдиний шанс убити його — там. 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 Роу — це відволікання. Вони знищать парламент. 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 До біса парламент! До біса «Новий Світанок»! 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Я хвилююся за Турмалін. Ми знаємо, що спарас полює на неї. 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Вона знає. І згодна зі мною. 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Його треба зупинити. 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Вона надто переймається за людей. І ти це знаєш. 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Тому й попросив її виманити його сюди. Адже так? 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Так чи ні? - Твоя правда. 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Я винен, що вона в небезпеці. 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Мені шкода. Що ти пропонуєш мені робити? 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Турмалін. 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Турмалін. 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Філо мав рацію. Він мав піти. 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Ну... 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 План діє і без нього. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Своїми пострілами 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 кулемет нищить потвор. 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Я прошу тебе піти. - Так. 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Я не кину тебе саму битися зі спарасом. 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Ти не мій захисник. 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Вибач, але між нами нічого немає. 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Так, я знаю. Про тебе та Віньєт. Але я той, хто й досі тут. 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 А якщо після поранення ти станеш марроком, що мені робити? 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Ти зупиниш мене. 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Як і минулого разу. 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Я не можу битися з двома потворами. 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 То он ким ти мене вважаєш? 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Мені безпечніше без тебе. 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Я незрозуміло висловилася? Іди! 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Іди! 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Панове, це неприємний сюрприз. 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Але оскільки Імоджен Спернроуз є громадянкою Бурге, 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 увесь наш уряд зобов'язаний зібратися. 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Боюся, засідання буде трохи пізнім. 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 Члени парламенту — з усього міста, а в пунктах пропуску панує хаос. 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Я розумію потребу в ретельних перевірках. 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Містере Мілворті, Пакту варто хвилюватися, що ваш уряд 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 збирається заслухати ворога? 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Запевняю вас, пане посол. Це законний протокол, і все. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 А вони хитрі. Використали проти вас ваші закони. 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Дійсно. 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Як тільки «Новий Світанок» закінчить, 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 слово нададуть вам, звісно. Сюди, прошу. 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Пробачте, містере Мілворті. 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Нам чекати назовні, поки говоритиме «Новий Світанок»? 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Я б не хотів, щоб ви це вислуховували. 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Пане посол, якщо дозволите, 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 які б брехні повстанці не думали згодувати союзникам, 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 ми маємо бути там, щоб чути їх. 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Інакше як протиставити їм правду? 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Майор Вір має рацію. Хоч це й огидно, 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - ми повинні бути присутніми. - Зрозуміло. Що ж... 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Я передам членам ваше прохання. 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 І захищатиму ваші інтереси. 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 А поки що прошу, 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 влаштовуйтесь якомога зручніше. 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Так зручно, як дозволяють обставини. 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Його ясновельможність посол Пакту. 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Невгамовний буржуй-ідіот. 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Кузен короля, звісно. 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Цікаво, який матиме вигляд розкішний одяг, коли гнитиме в полі. 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Не очікуйте співчуття. 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Удруге ви мене не надурите. 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Ви відпиляли його ріг! 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Стільки балачок про боротьбу пригноблених, 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 а самі забрали ріг у фавна? 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Ваша промова. 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Гарантії, що Агреуса не скривдять? 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Ніяких. 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Глянь, що вони з ним зробили. 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Він пішов проти нас. 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Завдяки відважним учорашнім діям наших товаришів 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 натовп прийде сюди. 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Невелика пропозиція, якщо дозволите. 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Згодуйте їх спарасу! 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - На жаль, він бореться деінде. - Що? 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 Спараса не буде в Роу? 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Правильно. Не буде. 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Чорт. 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Могли б сказати, що ми битимемося без нього. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 У нас є все, що треба, товаришу. 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Зброя в руках, 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 відвага в серцях 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 і увага Бурге. 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 То що тепер? 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Цей набрід скоро затопче поліцію, 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 штурмом візьме Роу. 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Але як нам їх зупинити? Їх так багато. 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Ми не хочемо їх зупиняти. 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Ми дамо їм прийти. 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Не будемо опиратися. 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Доки вони не дійдуть сюди. 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Де ми відкриємо вогонь і вб'ємо їх усіх. 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Якщо вони дійдуть аж туди, то розтрощать Роу. 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Якщо ми хочемо здолати ворогів, треба бути готовими 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 до більших жертв. 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Слухайте. Це краще вдасться на площі Оберона. 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Ваш план, як ви й казали. 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Там більше схованок. Більше укриттів, звідки можна стріляти. 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Ми винищимо їх з усіх боків. 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Тільки якщо натовп піде в тому напрямку. 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Ті чоловіки надворі шукають не вас. 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 А тих, хто закидав бомбами їхніх друзів. 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Продовжуй, маленька. 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Вони прийдуть туди, як ви кажете. 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Але тоді я покажуся їм. 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Хай женуться за мною просто у ваш капкан. 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 З цим планом уся наша перемога залежить від тебе. 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Якщо ти зазнаєш поразки чи якщо тебе спіймають... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Вони й мене шукатимуть. 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Я піду з нею. 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Ми виманимо покидьків просто до вас. 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Куди зібрався, нелюде? 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Ні. - Стій! 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Зачекай! 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Передай привіт Бервіку, як побачиш. 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Піднімайте, хлопці. 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Нумо! Піднімемо його. 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Вище. Ну ж бо. 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Час настав, інспекторе! 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Нарешті час настав. 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Я зроблю це. Заради Агреуса. 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Я прочитаю вашу промову слово в слово. Але хто її написав? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Наші найкращі дипломатичні уми працювали вдень і вночі. 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Вони не знають, як звертатися до парламенту Бурге. 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Потрібно офіційно. 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Це викинуть ще до всякої надії на мирну угоду. 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Вам краще знати. Передайте своїми словами, як хочете. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Моїми словами? 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Це справа життя та смерті. 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Звісно, ви можете відмовити послу в проханні. 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 «Новий Світанок» не буде проти. 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Хіба в МЗС не казали, що так не годиться? 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 До біса дипломатичний протокол. Якщо це прискорить цю нещасну справу, 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 хай Пакт і «Новий Світанок» дивляться одне на одного хоч до смерті. 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Пора. 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 Парламент чекає вашого звернення. 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Хутко! Принесіть води. 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 З вами все гаразд? 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Ну ж бо. Швидше. Води! 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Міс... Міс Спернроуз. 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Зараз станеться щось жахливе. 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Ви про що? 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Кастор дуже дивно переглядається з послами Пакту. 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Вони заодно. Гадаю, він із «Нового Світанку». 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Не повірю, що майор Вір... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Страшенно незручно. 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Вибачте товаришці Імоджен. 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Схоже, їй стає зле в найневдаліші моменти. 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Нічого. Думаю, дамо їй хвильку, щоб перевести подих. 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 У цьому немає потреби. Ми готові продовжувати. 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Убийте нелюда! 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Пора. 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Майоре, я все життя провів у театрі. 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 Ви пречудовий актор. 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Можу сказати, що я беззастережно вам повірив. 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 На що це ви натякаєте, містере Мілворті? 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 «Загроза природному порядку. Марення бридкого селюка». 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Ви ж так їх називали? 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Так. Так, «Новий Світанок». 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 І давно ви на них працюєте? 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 Пакту кінець, містере Мілворті. Усі це знають. 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Але мій уряд радше битиметься до останньої людини, 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 ніж домовиться про мир. 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Якщо війну програно, що ви тут сьогодні робите? 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Я ж патріот, сер. 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Я не хочу бачити 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 свою країну в руїнах. 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Я планую виступити на захист мирної угоди. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Ваш посол назве це державною зрадою — вас стратять. 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Тоді я помру зі своїми принципами. Звісно ж, ви це розумієте. 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Ви захищаєте фей, містере Мілворті. 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Завжди захищали. 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Що ж... - Ви 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 з рідкісної породи, містере Мілворті. Гідна людина. 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Якби в нас був час, в іншому світі ми могли б дружити. 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Але так, я працюю на «Новий Світанок», 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 і так, я готовий ризикнути всім заради миру. 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 То ви станете поруч зі мною 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 чи виступите проти? 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Убити нелюда! 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Сержанте. 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Констеблю. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Це вже занадто, Тетче. 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Якщо ви це зробите, буде розплата. 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Це і є розплата, сержанте. 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Не забувайте, хто ви й що вони таке. 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Начальнику, що накажете робити? 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Сержанте? 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Відчиняйте браму! 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Уперед! 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 В атаку! Уперед! 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Покажіть їм! 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Відійди, чорт забирай! З дороги! 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Ану! Сюди! 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Підходьте! 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Кляті смердючі нелюди, 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 зараз ви отримаєте по заслузі! 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Відрубуйте їм крила! 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Дідько. 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Відрубуйте їм крила! 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Геть з дороги, сказано! Виродки! 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Відрубуйте їм крила! 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Чорт! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Припиніть! 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 З дороги! Офіційна справа! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Офіційна справа! 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Ти здурів? 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Ви цілитеся не в той бік. 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 Спарас усередині. 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Вільно. 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Оголосіть тривогу! - Ні! 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Це найгірше, що можна зробити. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Де Раньян Мілворті? 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Розтрощіть йому роги! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Тримайте його руки, хлопці! 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 За ними! 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Швидше! 230 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Знайти їх і спалити до біса! 231 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Мають бути десь тут. 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Стій. Хай їх підійде більше. 233 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Дай мені цей клятий смолоскип! 234 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Так, викуріть їх. - Вони мають бути десь тут. 235 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Спалити тут усе! 236 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Спаліть! Усе це! 237 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Леді та джентльмени, прошу, проходьте. 238 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Що ти робиш? - Дивися на мене, коли говоритиму. 239 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Добре? - Так. 240 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Майор Вір... - Знаю. Майор Вір сказав, що він 241 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - у «Новому Світанку». - Спарас. 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Що ти зараз сказав? 243 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Вір — це спарас. 244 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Боже. 245 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Що нам робити? 246 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Охорона евакуює парламент. Нам треба виграти для них час. 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Якого біса ця затримка? 248 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Майоре. 249 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Чого так довго? 250 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Сюди йде спарас! Двері! 251 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Заблокуйте двері! 252 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Заради Мученика, допоможіть нам! 253 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Ви його чули. Тримайте двері! 254 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Тримайте! - Тримайте двері! 255 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Тримайте! 256 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Оце так видовище. 257 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Він не має бути тут. 258 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Дякувати богам, він тут. 259 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Я маю йти. 260 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Віні! - Відчепися від мене. 261 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Ти відведеш їх не туди. 262 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Дотримуйся плану. Не кидай нас знову. 263 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Відпусти мене, Кейне. Прошу! 264 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Віні, прошу, не роби цього! 265 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Що робить Віньєт? 266 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Стій! - Он вони! 267 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Віні! 268 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Кляті ви нелюди! 269 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Пробач мені. Ні... 270 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Вони в нас стріляють! 271 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 У них снайпери! 272 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Дідько! Щоб вам! 273 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Трясця! 274 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Зараза! 275 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Чорт! 276 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Даріусе? 277 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Даріусе! 278 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Даріусе. 279 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Тобі вдалося. 280 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Нам вдалося. 281 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Бо ми — воїни Бурге. 282 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Я... 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Сержанте, треба покласти цьому край. 284 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Сержанте, що нам робити? 285 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 Що я накоїла? 286 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Ти послухала своє серце. 287 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Я завжди кохала її. 288 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Я знаю. 289 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 А я завжди кохатиму тебе. 290 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Це ніколи не скінчиться, так? 291 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Для мене — ні. 292 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Прошу, не помри, намагаючись їх зупинити. 293 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Будь ласка. 294 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 Парламент у безпеці! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Усе скінчено! 296 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Ні. 297 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Битимемося іншим разом. 298 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Поки сховайтеся, товариші. 299 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Ми програли битву, але не війну. 300 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Товаришко. 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Ти програла. 302 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Але заронила 303 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 зерно. 304 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Вона тут. 305 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 У мене очільниця «Нового Світанку». 306 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Так, прибрати цей безлад! 307 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Загасити вогнища! 308 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 БАГАТЬМА МІСЯЦЯМИ ПІЗНІШЕ 309 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 То смерть — це кінець? 310 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 Смерть найкраще урівнює нас усіх, 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 і це єдина певність у цьому непевному світі. 312 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 То що нас визначає? 313 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Наша шкіра, земля, статус чи наша боротьба? 314 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Наші життя сформовані рукою влади, 315 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 наша доля й майбутнє балансують на її ножі. 316 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Її лезо ріже солодко й гірко. 317 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Схоже, ми не обираємо шкіру, землю чи боротьбу. 318 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Але хіба не всі ми ходимо 319 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 по одній милій, темній землі? 320 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Не спимо під однією зоряною ковдрою вночі? 321 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Хіба не всі ми кохаємо, сміємося, тужимо й маємо гідність? 322 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Але правда в тому, що наш шлях визначаємо ми самі. 323 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Бо наші власні плоть і кров прокладуть свою дорогу. 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Що? Що це ви тут робите? Це звело нанівець дві години роботи. 325 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Ну, все. 326 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Чому я стою тут? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Мені казали, ви ніколи не приймете напівфея-канцлера. 328 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Що так зване природжене право 329 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 найстаршого сина Абсалома Брейкспіра 330 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 мене не стосувалося. 331 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Тож дякую вам за цю честь. 332 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Але будьмо чесними. 333 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Ви бачите людського чоловіка, 334 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 вихованого й підготованого 335 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 закладами, що насаджують ваші цінності, 336 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 школами, армією, поліцією Бурге. 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Чого ви не бачите — 338 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 це шрамів у мене на спині, 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 звідки були викрадені мої понівечені крила. 340 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Тому вам легко ігнорувати ненависну вам частку мене. 341 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 Ту частку, які ваші заклади навчили мене ненавидіти. 342 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Я ніколи не любив приховувати, хто я, 343 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 просто щоб насолодитися привілеями людського чоловіка, 344 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 коли інших таких, як я, переслідували. 345 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Переслідував навіть я сам. 346 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Мабуть, це робить мене вашим ідеальним кандидатом. 347 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Фей, який ненавидить себе, насправді нічого не змінить. 348 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 У цьому й сенс, так? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Ви не збираєтеся змінюватися. 350 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Ви надто доклалися до того, 351 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 щоб усе залишалося саме так, як є. 352 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Але ви недооцінюєте увесь фейський народ. 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Ми — народ, який уміє змінюватися. 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Якби я зрозумів цю свою рису, якби я міг змінитися раніше, 355 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 може, мені не довелося б утратити кохання свого життя. 356 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Вона заслуговує на краще, ніж я. 357 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Як і весь фейський народ. 358 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 У них стільки ж прав сидіти тут, як і в будь-кого з вас. 359 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 Наступний канцлер повинен мати роги. 360 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Що? - Або крила! 361 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Ви знущаєтеся? 362 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Але ним буду не я. 363 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Я не буду вашим приводом не змінюватися. 364 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Тут видно кожен недолік. 365 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Це велично. 366 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 МАЙБУТНЄ НАСТАЛО СПЕРНРОУЗ І АСТРАЙОН ЕЛЕКТРИК 367 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ 368 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Куди йдеш? 369 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Уже інспектор, так? - Кажуть, честь для правоохоронців. 370 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Вони тебе знають? 371 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Іди ти. 372 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Хай там як, я прагнутиму таким бути. 373 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Що ж, краще пізно, ніж ніколи. 374 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Знаєш, ти ніби згадував, що ти син Брейкспіра. 375 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 І через це ти не був би таким придурком? 376 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Звісно. 377 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Хіба в тебе за спиною. 378 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Так. Ні. Я знаю. 379 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Але вистава була гарна. 380 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Так. Філо! 381 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Чи мріяв ти колись побачити таке? 382 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Мир у Роу. 383 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Мир. 384 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Але цікаво, чи надовго. 385 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Усе змінюється, але твоя правда. 386 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Трохи повільно. 387 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Скільки насправді часу пройде, 388 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 перш ніж фейський народ оберуть у парламент? 389 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Знаєш, а я мріяв, що саме ти очолиш парламент. 390 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Я гадаю, що з тебе був би чудовий канцлер. 391 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Ні. 392 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Це була б цікава байка для твого театру. 393 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 А нам тут час писати інші оповідання. 394 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Так, знаю, це правда. 395 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Саме це сказала б твоя мати. Так і чую її голос. 396 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Вона б тобою пишалася. 397 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Ти кохав її, так? 398 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Так. 399 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 А вона кохала тебе? 400 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Вона б і тобою пишалася. 401 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 От тобі й блискуча кар'єра в політиці. 402 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Що будеш робити? Повернешся в поліцію? 403 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Чи наступний розділ писатимеш десь далі від дому? 404 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Що буде далі? 405 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Гадаю, поживемо — побачимо. 406 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 407 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Творчий керівник Данило Качмарський