1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Сжечь Роу! 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Похоже, мы разворошили осиное гнездо. 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Как и хотели. 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Мы их разозлили. 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Зачем приводить их сюда? 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Пошли узнаем. 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Как я это упустил? Они всё время держали нас за идиотов. 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Виньет. Нам нужно идти. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Фило. Фило, вернись. 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Придерживаемся плана. Это единственный шанс убить его. 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 Роу - отвлекающий маневр. Их цель - парламент. 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 К чёрту парламент! К чёрту «Новую зарю»! 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Я думаю о Турмалин. Мы оба знаем, что спарас придет за ней. 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Она знает. Она согласна со мной. 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Его нужно остановить. 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Она заботится о других людях. И ты это знаешь. 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Именно поэтому ты попросил ее заманить его сюда, не так ли? 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Не так ли? - Да. 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Она в опасности, это моя вина. 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Прости. Что ты хочешь, чтобы я сделал? 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Турмалин. 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Турмалин. 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Фило был прав, что ушел. 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Да, что ж... 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 план мы реализуем и без него. 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Начав стрельбу, 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 пулемет убьет монстра. 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Тебе нужно уйти. - Так. 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Я не оставлю тебя сражаться со спарасом в одиночку. 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Ты не мой защитник. 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Между нами ничего нет. 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Да, я знаю. Ты и Виньет... И всё же рядом с тобой сейчас нахожусь я. 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 А если ты поранишься и станешь морроком, что мне делать? 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Останови меня. 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Как в прошлый раз. 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Я не одолею двух монстров одновременно. 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 Таким ты меня видишь? 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Мне безопаснее без тебя. 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Я не ясно выразилась? Уходи! 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Иди! 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Господа, это неприятный сюрприз. 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Но поскольку Имоджен Спернроуз - гражданка Бурге, 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 собрание правительства - вынужденная мера. 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Боюсь, начало сессии немного задерживается 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 из-за хаоса, вызванного блокпостами и прибывающими отовсюду депутатами. 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Я понимаю необходимость усиления охраны. 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Стоит ли Пакту беспокоиться, что ваше правительство 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 собирается выслушать нашего врага? 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Уверяю вас, посол, это просто формальность. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Хитро. Использовать ваши же законы против вас. 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Да. 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Как только «Новая заря» закончит, 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 подиум ваш. Сюда, пожалуйста. 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Простите, мистер Милворти. 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Значит ли это, что мы должны ждать своей очереди снаружи? 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Я не стал бы вынуждать вас сидеть и слушать их речь. 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Посол, если позволите, 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 какую бы ложь «Новая заря» ни озвучила нашим союзникам, 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 мы хотели бы при этом присутствовать. 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Как еще мы опровергнем ее правдой? 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Майор Вир прав. Это будет неприятно, 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - мы настаиваем на своем присутствии. - Понятно. Что ж... 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 я передам собравшимся вашу просьбу. 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 И буду лоббировать от вашего имени. 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Между тем, пожалуйста, 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 устраивайтесь поудобнее. 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Настолько удобно, насколько позволяют обстоятельства. 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Его превосходительство, посол Пакта. 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Высокопоставленный пустобрёх. 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Кузен короля, конечно. 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Интересно, как всё это убранство будет выглядеть во время гниения. 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Не ждите сочувствия. 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Второй раз меня не обманешь. 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Вы вырвали его рог! 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Вы якобы сражаетесь за права угнетенных, 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 и забрали рог фавна? 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Ваша речь. 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Где гарантии безопасности Агреуса? 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Их нет. 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Смотри, что они с ним сделали. 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Он восстал против нас. 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Благодаря смелым действиям наших товарищей прошлой ночью, 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 сюда придет весь сброд. 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Небольшое предложение, если позволите. 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Подайте их спарасу! 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - К сожалению, его бой в другом месте. - Что? 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 Спарас не появится в Роу? 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Совершенно верно. 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Чёрт. 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Могли бы сказать, что мы будем драться без него. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 У нас есть всё, что нужно, товарищ. 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Оружие в наших руках, 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 мужество в наших сердцах 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 и внимание всего Бурге. 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 Ну и что теперь? 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Мятежники скоро сокрушат полицию 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 и ворвутся в Роу. 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Но как их остановить? Их так много. 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Нам не нужно их останавливать. 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Мы позволим им прийти. 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Не будем оказывать сопротивления. 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Пока они не окажутся здесь. 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Где мы откроем огонь и убьем их всех. 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Если они зайдут так далеко, они растерзают Роу. 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Если мы хотим победить наших врагов, мы должны быть готовы 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 принести большую жертву. 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Слушайте. На Оберон-сквер это сработает лучше. 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Ваш план, как вы и описали. 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Там больше укрытий, из которых можно стрелять. 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Уберем их, напав со всех сторон. 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Только если толпа двинется в том направлении. 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Те люди на улицах охотятся не на вас. 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Они ищут тех, кто поджег их друзей. 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Продолжай, ziska. 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Они пойдут туда, как вы и сказали. 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 И тогда я встану у них на пути. 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Они погонятся за мной и угодят в вашу ловушку. 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 С таким планом наша победа целиком зависит от тебя. 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Если ты потерпишь неудачу, или тебя поймают... 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Они будут искать и меня. 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Я пойду с ней. 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Мы приведем этих ублюдков прямо к вам. 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Далеко идешь, нелюдь? 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Нет. - Подожди! 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Подожди! 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Передавай привет Бервику. 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Давайте, парни. 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Поднимайте его. 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Выше. 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Твой час близок. 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Время пришло. 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Я сделаю это. Ради Агреуса. 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Я прочитаю вашу речь дословно. Но кто ее написал? 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Наши лучшие дипломатические умы трудились день и ночь. 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Они не знают, как обращаться к парламенту Бурге. 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Им важна официальность. 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 С таким текстом вам не светит даже надежда на заключение мира. 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Хорошо. Перескажи своими словами, если хочешь. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Своими словами? 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Это вопрос жизни и смерти. 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Вы, конечно, можете отклонить просьбу посла. 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 «Новая заря» не против. 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Разве МИД не сказал, что это будет неуместно? 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 К чёрту дипломатический протокол. Если это ускорит это гнилое дело, 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 пусть Пакт и «Новая заря» пялятся друг на друга до посинения. 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Пора. 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 Парламент ждет вашего выступления. 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Быстрее! Принесите воды. 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Вы в порядке? 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Давай. Быстрее! 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Мисс... Мисс Спернроуз. 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Произойдет что-то ужасное. 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Вы о чём? 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Кастор обменивался странными взглядами с послом Пакта. 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Думаю, они заодно, и он из «Новой зари». 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Не могу поверить, что майор Вир... 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Ах, как неловко. 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Прошу простить Имоджен. 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Опять ей нездоровится в неподходящий момент. 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Всё в порядке. Дадим милой даме немного отдышаться. 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 В этом нет необходимости. Мы готовы продолжать. 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Смерть нелюди! 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Пора. 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Майор, я всю жизнь провел в театре, 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 но вы прекрасный актер. 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Могу сказать, вы меня одурачили. 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 Что вы имеете в виду, мистер Милворти? 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 «Угроза естественному порядку. Агрессивная крестьянская мечта». 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Не так ли он их назвал? 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Да. «Новая заря». 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Как долго вы работаете на них? 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 Пакту конец, мистер Милворти. Все это знают. 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Но мое правительство будет скорее бороться до последнего, 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 чем попросит мир. 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Если война проиграна, для чего вы сюда приехали? 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Я патриот, сэр. 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Я не хочу видеть 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 свою страну в руинах. 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Я хочу выступить в поддержку мирного договора. 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Ваш посол назовет это изменой, и вас казнят. 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Тогда я умру, сохранив свои принципы. Уверен, вы понимаете. 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Вы защитник фей, мистер Милворти. 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Всегда им были. 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Ну... - Знаете, вы 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 редкий тип, мистер Милворти. Приличный человек. 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Живи мы в другую эпоху, мы могли бы быть друзьями. 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Да, я работаю с «Новой зарей», 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 и да, я готов рискнуть всем ради мира. 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Ну что, вы со мной 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 или против меня? 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Смерть нелюди! 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Сержант. 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Констебль. 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Это зашло слишком далеко, Тэтч. 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Сделаешь это - расплаты не избежать. 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Это и есть расплата, сержант. 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Не забывайте, кто вы и кто они. 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Босс, что нам делать? 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Сержант? 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Откройте ворота! 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Вперед! 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Да! Вперед! 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Заходите! 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Валите! Прочь с дороги! 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Эй! Ну же! 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Давайте же! 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Ты гребаный крич, 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 ты получишь то, что заслуживаешь! 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Отрубить им крылья! 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Чёрт! 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Отрежь эти чертовы крылья! 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Ушли с дороги! Погань! 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Отрежь эти чертовы крылья! 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Чёрт! 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Стойте! 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 С дороги! Официальное дело! 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Официальное дело! 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Ты с ума сошел? 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Пушки направлены не туда! 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 Спарас в здании. 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Вольно. 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Бей тревогу! - Нет! 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Это худшее, что можно сделать. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Где Руньян Милворти? 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Разбей ему рога! 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Держите ему руки, ребята! 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Вперед! 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Вперед! 230 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Найти и сжечь их! 231 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Они должны быть где-то здесь. 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Стой. Подождем, когда их будет больше. 233 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Дай сюда этот гребаный факел! 234 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Да, выкури их. - Они должны быть где-то здесь. 235 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Сжечь дотла! 236 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Сжечь дотла! Всё вокруг! 237 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Дамы и господа, приступим. 238 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Что ты делаешь? - Смотри на меня, пока я говорю. 239 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Хорошо? - Хорошо. 240 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Майор Вир... - Я знаю. Он сказал мне, что он 241 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - с «Новой зарей». - Спарас. 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Что ты сказал? 243 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Вир - это спарас. 244 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Смотри на меня... 245 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Что будем делать? 246 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Охранники эвакуируют парламент. Нам просто нужно выиграть для них время. 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Что теперь за задержка? 248 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Майор. 249 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Чего мы ждем? 250 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Спарас идет сюда! Двери! 251 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Заприте дверь! 252 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Мученика ради, помогите нам! 253 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Вы слышали. Держите дверь! 254 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Держите! - Держите дверь! 255 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Держите! 256 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Вот это зрелище. 257 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Он не должен быть здесь. 258 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Слава богам, он здесь. 259 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Мне нужно идти. 260 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Винни! - Отпусти меня. 261 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Ты уведешь их отсюда. 262 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Придерживайся плана. Не бросай нас снова. 263 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Отпусти меня, Кейн. Прошу! 264 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Винни, не делай этого! 265 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Что делает Виньет? 266 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Остановись! - Вон они! 267 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Винни! 268 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Чертова нелюдь! 269 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Нет, пожалуйста. Мне так жаль... 270 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 В нас стреляют! 271 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Снайперы! 272 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Чёрт! 273 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Чёрт! 274 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Чёрт! 275 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Чёрт! 276 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Дариус? 277 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Дариус! 278 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Дариус. 279 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Ты сделала это. 280 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Мы сделали это. 281 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Потому что мы солдаты Бурге. 282 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Я... 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Сержант, мы должны положить этому конец. 284 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Сержант, что нам делать? 285 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 Что я наделала? 286 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Ты послушала свое сердце. 287 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Я всегда любила ее. 288 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Я знаю. 289 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 И я всегда буду любить тебя. 290 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Это никогда не закончится? 291 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Для меня - нет. 292 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Пожалуйста, не погибни, пытаясь остановить их. 293 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Пожалуйста. 294 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 Парламент в безопасности! 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Всё кончено! 296 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Нет. 297 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Сразимся в другой раз. 298 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Затаитесь пока, товарищи. 299 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Мы проиграли битву, но не войну. 300 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Товарищ. 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Ты проиграла. 302 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Но семена 303 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 были посеяны. 304 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Она здесь. 305 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Я взял лидера «Новой зари». 306 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Нужно убрать этот беспорядок! 307 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Потушите огонь! 308 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 МНОГО ЛУН СПУСТЯ 309 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Итак, смерть - это конец? 310 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 Смерть - величайший уравнитель всех нас, 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 единственное, в чём мы можем быть уверены в этой жизни. 312 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Тогда что нас определяет? 313 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Наша кожа, родина, статус или наша борьба? 314 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Наша жизнь формируется рукой силы, 315 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 наша судьба и будущее балансируют на ее ноже. 316 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Его лезвие режет и сладко, и горько. 317 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Мы не выбираем цвет своей кожи, родину или борьбу. 318 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Но не ходим ли мы все 319 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 по одной и той же сладкой темной земле? 320 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Спим ночью под одним и тем же звездным одеялом? 321 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Любим, смеемся, горюем и имеем ценность? 322 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Но правда в том, что свой путь мы определяем сами. 323 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Потому что наша плоть и кровь выстроит собственную линию жизни. 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Что вы делаете? Два часа работы - насмарку. 325 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Ну всё. 326 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Почему я стою здесь? 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Мне говорили, вы никогда не примете канцлера-полуфею. 328 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Что так называемое право по рождению... 329 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 старшего сына Абсалома Брейкспира 330 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 ко мне не относится. 331 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Так что спасибо за честь. 332 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Но будем откровенными. 333 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Вы видите человека, 334 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 воспитанного 335 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 учреждениями, которые навязывают ваши ценности: 336 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 школами Бурге, армией, полицией. 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Но вы не видите... 338 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 шрамы на моей спине... 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 свидетельствующие о том, что мои крылья были изуродованы и похищены. 340 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Вам легко игнорировать часть меня, которую вы ненавидите. 341 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 Часть меня, которую ваши институты научили меня ненавидеть. 342 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Я никогда не хотел прятать свою суть. 343 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 Только для того, чтобы пользоваться привилегиями человека, 344 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 в то время как других, таких как я, преследовали. 345 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Я и сам их преследовал. 346 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Полагаю, это делает меня вашим идеальным кандидатом. 347 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Ненавидящая себя фея ничего не изменит. 348 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 В этом суть, не так ли? 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 У вас нет намерения меняться. 350 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Вы слишком много вложили 351 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 в сохранении вещей именно такими, какие они есть. 352 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Но вы недооцениваете фей. 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Мы народ, который умеет меняться. 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Если бы я понял это о себе, если бы я смог измениться раньше, 355 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 возможно, я не потерял бы любовь всей своей жизни. 356 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Она заслуживает лучшего, чем я. 357 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Как и все феи. 358 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Они имеют такое же право сидеть здесь, как и любой из вас. 359 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 У следующего канцлера должны быть рога. 360 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Что? - Или крылья! 361 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Ты шутишь? 362 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Но это буду не я. 363 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Я не буду вашим оправданием не меняться. 364 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 На нём видны все изъяны. 365 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Он прекрасен. 366 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 БУДУЩЕЕ ЗДЕСЬ СПЕРНРОУЗ И АСТРАЙОН ЭЛЕКТРИК 367 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 ОТЕЛЬ ТЕТТЕРБИ 368 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Куда ты идешь? 369 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Инспектор, верно? - Гордость полиции, говорят. 370 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Вы встречались? 371 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Отвали. 372 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Я буду стремиться им быть. 373 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Лучше поздно, чем никогда. 374 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Ты упомянул, что ты сын Брейкспира. 375 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Зная это, ты бы стал меньшим подонком? 376 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Конечно. 377 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 По отношению к тебе. 378 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Да. Нет. Я знаю. 379 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Но это было хорошее шоу. 380 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Да. Фило! 381 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Ты когда-нибудь думал, что увидишь это? 382 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Мир в Роу. 383 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Мир? 384 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Интересно, надолго ли. 385 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Да, всё меняется, но ты прав. 386 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Медленно. 387 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Сколько пройдет времени, 388 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 прежде чем в парламент изберут кого-то из фей? 389 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Знаешь, а я правда мечтал, что ты будешь вести всех за собой. 390 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Я думаю, из тебя вышел бы очень хороший канцлер. 391 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Нет. 392 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Это была бы неплохая пьеса для твоего театра. 393 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 Но здесь пора писать новую историю. 394 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Да, знаю, это совершенно верно. 395 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Ты говоришь как твоя мать. Я словно слышу ее голос. 396 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Она бы тобой гордилась. 397 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Ты любил ее, не так ли? 398 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Любил. 399 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 Это было взаимно? 400 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Она бы гордилась и тобой тоже. 401 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Ну, вот и вся твоя блестящая политическая карьера. 402 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Что будешь делать, вернешься в полицию? 403 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Или следующие события будут разворачиваться вдали от дома? 404 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Что дальше? 405 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Думаю, нам предстоит это узнать. 406 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 407 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович