1
00:01:07,651 --> 00:01:11,530
КАРНИВАЛ РОУ
2
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Сжечь Роу!
3
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Похоже, мы разворошили осиное гнездо.
4
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Как и хотели.
5
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Мы их разозлили.
6
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Зачем приводить их сюда?
7
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Пошли узнаем.
8
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Как я это упустил?
Они всё время держали нас за идиотов.
9
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Виньет. Нам нужно идти.
10
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Фило. Фило, вернись.
11
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Придерживаемся плана.
Это единственный шанс убить его.
12
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
Роу - отвлекающий маневр.
Их цель - парламент.
13
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
К чёрту парламент! К чёрту «Новую зарю»!
14
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Я думаю о Турмалин. Мы оба знаем,
что спарас придет за ней.
15
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Она знает. Она согласна со мной.
16
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Его нужно остановить.
17
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Она заботится о других людях.
И ты это знаешь.
18
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Именно поэтому ты попросил ее
заманить его сюда, не так ли?
19
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Не так ли?
- Да.
20
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Она в опасности, это моя вина.
21
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Прости. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
22
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Турмалин.
23
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Турмалин.
24
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Фило был прав, что ушел.
25
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Да, что ж...
26
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
план мы реализуем и без него.
27
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Начав стрельбу,
28
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
пулемет убьет монстра.
29
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Тебе нужно уйти.
- Так.
30
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Я не оставлю тебя сражаться
со спарасом в одиночку.
31
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Ты не мой защитник.
32
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Между нами ничего нет.
33
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Да, я знаю. Ты и Виньет... И всё же
рядом с тобой сейчас нахожусь я.
34
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
А если ты поранишься
и станешь морроком, что мне делать?
35
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Останови меня.
36
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Как в прошлый раз.
37
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Я не одолею двух монстров одновременно.
38
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
Таким ты меня видишь?
39
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Мне безопаснее без тебя.
40
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Я не ясно выразилась? Уходи!
41
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Иди!
42
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Господа, это неприятный сюрприз.
43
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Но поскольку Имоджен Спернроуз -
гражданка Бурге,
44
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
собрание правительства - вынужденная мера.
45
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
Боюсь, начало сессии немного задерживается
46
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
из-за хаоса, вызванного блокпостами
и прибывающими отовсюду депутатами.
47
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Я понимаю необходимость усиления охраны.
48
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Стоит ли Пакту беспокоиться,
что ваше правительство
49
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
собирается выслушать нашего врага?
50
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Уверяю вас, посол,
это просто формальность.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Хитро. Использовать
ваши же законы против вас.
52
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
Да.
53
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Как только «Новая заря» закончит,
54
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
подиум ваш. Сюда, пожалуйста.
55
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Простите, мистер Милворти.
56
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Значит ли это, что мы должны
ждать своей очереди снаружи?
57
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Я не стал бы вынуждать вас
сидеть и слушать их речь.
58
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Посол, если позволите,
59
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
какую бы ложь «Новая заря»
ни озвучила нашим союзникам,
60
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
мы хотели бы при этом присутствовать.
61
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Как еще мы опровергнем ее правдой?
62
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Майор Вир прав. Это будет неприятно,
63
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- мы настаиваем на своем присутствии.
- Понятно. Что ж...
64
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
я передам собравшимся вашу просьбу.
65
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
И буду лоббировать от вашего имени.
66
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Между тем, пожалуйста,
67
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
устраивайтесь поудобнее.
68
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Настолько удобно, насколько
позволяют обстоятельства.
69
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Его превосходительство, посол Пакта.
70
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Высокопоставленный пустобрёх.
71
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Кузен короля, конечно.
72
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Интересно, как всё это убранство
будет выглядеть во время гниения.
73
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Не ждите сочувствия.
74
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Второй раз меня не обманешь.
75
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Вы вырвали его рог!
76
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Вы якобы сражаетесь за права угнетенных,
77
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
и забрали рог фавна?
78
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Ваша речь.
79
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Где гарантии безопасности Агреуса?
80
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Их нет.
81
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Смотри, что они с ним сделали.
82
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Он восстал против нас.
83
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Благодаря смелым действиям
наших товарищей прошлой ночью,
84
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
сюда придет весь сброд.
85
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Небольшое предложение, если позволите.
86
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Подайте их спарасу!
87
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- К сожалению, его бой в другом месте.
- Что?
88
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
Спарас не появится в Роу?
89
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Совершенно верно.
90
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Чёрт.
91
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Могли бы сказать,
что мы будем драться без него.
92
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
У нас есть всё, что нужно, товарищ.
93
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Оружие в наших руках,
94
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
мужество в наших сердцах
95
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
и внимание всего Бурге.
96
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
Ну и что теперь?
97
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Мятежники скоро сокрушат полицию
98
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
и ворвутся в Роу.
99
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Но как их остановить? Их так много.
100
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Нам не нужно их останавливать.
101
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Мы позволим им прийти.
102
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Не будем оказывать сопротивления.
103
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Пока они не окажутся здесь.
104
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Где мы откроем огонь и убьем их всех.
105
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Если они зайдут так далеко,
они растерзают Роу.
106
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Если мы хотим победить наших врагов,
мы должны быть готовы
107
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
принести большую жертву.
108
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Слушайте. На Оберон-сквер
это сработает лучше.
109
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Ваш план, как вы и описали.
110
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Там больше укрытий,
из которых можно стрелять.
111
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Уберем их, напав со всех сторон.
112
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Только если толпа
двинется в том направлении.
113
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Те люди на улицах охотятся не на вас.
114
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Они ищут тех, кто поджег их друзей.
115
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Продолжай, ziska.
116
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Они пойдут туда, как вы и сказали.
117
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
И тогда я встану у них на пути.
118
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Они погонятся за мной
и угодят в вашу ловушку.
119
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
С таким планом наша победа
целиком зависит от тебя.
120
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Если ты потерпишь неудачу,
или тебя поймают...
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Они будут искать и меня.
122
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Я пойду с ней.
123
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Мы приведем этих ублюдков прямо к вам.
124
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Далеко идешь, нелюдь?
125
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Нет.
- Подожди!
126
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Подожди!
127
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Передавай привет Бервику.
128
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Давайте, парни.
129
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Поднимайте его.
130
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Выше.
131
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Твой час близок.
132
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Время пришло.
133
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Я сделаю это. Ради Агреуса.
134
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Я прочитаю вашу речь дословно.
Но кто ее написал?
135
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Наши лучшие дипломатические умы
трудились день и ночь.
136
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Они не знают, как обращаться
к парламенту Бурге.
137
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Им важна официальность.
138
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
С таким текстом вам не светит
даже надежда на заключение мира.
139
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Хорошо. Перескажи
своими словами, если хочешь.
140
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Своими словами?
141
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Это вопрос жизни и смерти.
142
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Вы, конечно,
можете отклонить просьбу посла.
143
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
«Новая заря» не против.
144
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Разве МИД не сказал,
что это будет неуместно?
145
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
К чёрту дипломатический протокол.
Если это ускорит это гнилое дело,
146
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
пусть Пакт и «Новая заря»
пялятся друг на друга до посинения.
147
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Пора.
148
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
Парламент ждет вашего выступления.
149
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Быстрее! Принесите воды.
150
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
Вы в порядке?
151
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Давай. Быстрее!
152
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Мисс... Мисс Спернроуз.
153
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Произойдет что-то ужасное.
154
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Вы о чём?
155
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Кастор обменивался
странными взглядами с послом Пакта.
156
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Думаю, они заодно, и он из «Новой зари».
157
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Не могу поверить, что майор Вир...
158
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Ах, как неловко.
159
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Прошу простить Имоджен.
160
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Опять ей нездоровится
в неподходящий момент.
161
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Всё в порядке.
Дадим милой даме немного отдышаться.
162
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
В этом нет необходимости.
Мы готовы продолжать.
163
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
Смерть нелюди!
164
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Пора.
165
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Майор, я всю жизнь провел в театре,
166
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
но вы прекрасный актер.
167
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Могу сказать, вы меня одурачили.
168
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
Что вы имеете в виду, мистер Милворти?
169
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
«Угроза естественному порядку.
Агрессивная крестьянская мечта».
170
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Не так ли он их назвал?
171
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Да. «Новая заря».
172
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Как долго вы работаете на них?
173
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
Пакту конец, мистер Милворти.
Все это знают.
174
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Но мое правительство будет скорее
бороться до последнего,
175
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
чем попросит мир.
176
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Если война проиграна,
для чего вы сюда приехали?
177
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Я патриот, сэр.
178
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Я не хочу видеть
179
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
свою страну в руинах.
180
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Я хочу выступить в поддержку
мирного договора.
181
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Ваш посол назовет это изменой,
и вас казнят.
182
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Тогда я умру, сохранив свои принципы.
Уверен, вы понимаете.
183
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Вы защитник фей, мистер Милворти.
184
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Всегда им были.
185
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Ну...
- Знаете, вы
186
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
редкий тип, мистер Милворти.
Приличный человек.
187
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
Живи мы в другую эпоху,
мы могли бы быть друзьями.
188
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Да, я работаю с «Новой зарей»,
189
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
и да, я готов рискнуть всем ради мира.
190
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Ну что, вы со мной
191
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
или против меня?
192
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Смерть нелюди!
193
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Сержант.
194
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Констебль.
195
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Это зашло слишком далеко, Тэтч.
196
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Сделаешь это - расплаты не избежать.
197
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Это и есть расплата, сержант.
198
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Не забывайте, кто вы и кто они.
199
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Босс, что нам делать?
200
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Сержант?
201
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Откройте ворота!
202
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Вперед!
203
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
Да! Вперед!
204
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Заходите!
205
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Валите! Прочь с дороги!
206
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Эй! Ну же!
207
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Давайте же!
208
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Ты гребаный крич,
209
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
ты получишь то, что заслуживаешь!
210
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Отрубить им крылья!
211
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Чёрт!
212
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Отрежь эти чертовы крылья!
213
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Ушли с дороги! Погань!
214
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Отрежь эти чертовы крылья!
215
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Чёрт!
216
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Стойте!
217
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
С дороги! Официальное дело!
218
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Официальное дело!
219
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Ты с ума сошел?
220
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Пушки направлены не туда!
221
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
Спарас в здании.
222
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Вольно.
223
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Бей тревогу!
- Нет!
224
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Это худшее, что можно сделать.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Где Руньян Милворти?
226
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Разбей ему рога!
227
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Держите ему руки, ребята!
228
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
Вперед!
229
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
Вперед!
230
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Найти и сжечь их!
231
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Они должны быть где-то здесь.
232
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Стой. Подождем, когда их будет больше.
233
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Дай сюда этот гребаный факел!
234
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Да, выкури их.
- Они должны быть где-то здесь.
235
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Сжечь дотла!
236
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Сжечь дотла! Всё вокруг!
237
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Дамы и господа, приступим.
238
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Что ты делаешь?
- Смотри на меня, пока я говорю.
239
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Хорошо?
- Хорошо.
240
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Майор Вир...
- Я знаю. Он сказал мне, что он
241
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- с «Новой зарей».
- Спарас.
242
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Что ты сказал?
243
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Вир - это спарас.
244
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Смотри на меня...
245
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Что будем делать?
246
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Охранники эвакуируют парламент.
Нам просто нужно выиграть для них время.
247
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Что теперь за задержка?
248
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Майор.
249
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Чего мы ждем?
250
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Спарас идет сюда! Двери!
251
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Заприте дверь!
252
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
Мученика ради, помогите нам!
253
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Вы слышали. Держите дверь!
254
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Держите!
- Держите дверь!
255
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Держите!
256
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Вот это зрелище.
257
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Он не должен быть здесь.
258
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Слава богам, он здесь.
259
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Мне нужно идти.
260
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Винни!
- Отпусти меня.
261
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Ты уведешь их отсюда.
262
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Придерживайся плана. Не бросай нас снова.
263
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Отпусти меня, Кейн. Прошу!
264
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Винни, не делай этого!
265
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Что делает Виньет?
266
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Остановись!
- Вон они!
267
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Винни!
268
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Чертова нелюдь!
269
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Нет, пожалуйста. Мне так жаль...
270
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
В нас стреляют!
271
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Снайперы!
272
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Чёрт!
273
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Чёрт!
274
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Чёрт!
275
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Чёрт!
276
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Дариус?
277
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
Дариус!
278
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Дариус.
279
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Ты сделала это.
280
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Мы сделали это.
281
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Потому что мы солдаты Бурге.
282
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Я...
283
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Сержант, мы должны положить этому конец.
284
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Сержант, что нам делать?
285
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
Что я наделала?
286
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Ты послушала свое сердце.
287
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Я всегда любила ее.
288
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Я знаю.
289
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
И я всегда буду любить тебя.
290
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Это никогда не закончится?
291
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Для меня - нет.
292
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Пожалуйста, не погибни,
пытаясь остановить их.
293
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Пожалуйста.
294
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
Парламент в безопасности!
295
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
Всё кончено!
296
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Нет.
297
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Сразимся в другой раз.
298
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Затаитесь пока, товарищи.
299
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Мы проиграли битву, но не войну.
300
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Товарищ.
301
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Ты проиграла.
302
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Но семена
303
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
были посеяны.
304
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Она здесь.
305
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Я взял лидера «Новой зари».
306
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Нужно убрать этот беспорядок!
307
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Потушите огонь!
308
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
МНОГО ЛУН СПУСТЯ
309
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Итак, смерть - это конец?
310
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
Смерть - величайший уравнитель всех нас,
311
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
единственное, в чём мы можем
быть уверены в этой жизни.
312
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Тогда что нас определяет?
313
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
Наша кожа, родина, статус или наша борьба?
314
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Наша жизнь формируется рукой силы,
315
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
наша судьба и будущее
балансируют на ее ноже.
316
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Его лезвие режет и сладко, и горько.
317
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Мы не выбираем цвет своей кожи,
родину или борьбу.
318
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
Но не ходим ли мы все
319
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
по одной и той же сладкой темной земле?
320
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Спим ночью под одним и тем же
звездным одеялом?
321
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Любим, смеемся, горюем и имеем ценность?
322
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Но правда в том,
что свой путь мы определяем сами.
323
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Потому что наша плоть и кровь
выстроит собственную линию жизни.
324
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Что вы делаете?
Два часа работы - насмарку.
325
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Ну всё.
326
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Почему я стою здесь?
327
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Мне говорили, вы никогда не примете
канцлера-полуфею.
328
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Что так называемое право по рождению...
329
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
старшего сына Абсалома Брейкспира
330
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
ко мне не относится.
331
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Так что спасибо за честь.
332
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Но будем откровенными.
333
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Вы видите человека,
334
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
воспитанного
335
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
учреждениями, которые навязывают
ваши ценности:
336
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
школами Бурге, армией, полицией.
337
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Но вы не видите...
338
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
шрамы на моей спине...
339
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
свидетельствующие о том, что мои крылья
были изуродованы и похищены.
340
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Вам легко игнорировать часть меня,
которую вы ненавидите.
341
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
Часть меня, которую ваши институты
научили меня ненавидеть.
342
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Я никогда не хотел прятать свою суть.
343
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
Только для того, чтобы
пользоваться привилегиями человека,
344
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
в то время как других,
таких как я, преследовали.
345
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Я и сам их преследовал.
346
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Полагаю, это делает меня
вашим идеальным кандидатом.
347
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Ненавидящая себя фея ничего не изменит.
348
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
В этом суть, не так ли?
349
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
У вас нет намерения меняться.
350
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Вы слишком много вложили
351
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
в сохранении вещей
именно такими, какие они есть.
352
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Но вы недооцениваете фей.
353
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Мы народ, который умеет меняться.
354
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Если бы я понял это о себе,
если бы я смог измениться раньше,
355
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
возможно, я не потерял бы
любовь всей своей жизни.
356
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Она заслуживает лучшего, чем я.
357
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Как и все феи.
358
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Они имеют такое же право сидеть здесь,
как и любой из вас.
359
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
У следующего канцлера должны быть рога.
360
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Что?
- Или крылья!
361
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Ты шутишь?
362
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Но это буду не я.
363
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Я не буду вашим оправданием не меняться.
364
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
На нём видны все изъяны.
365
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Он прекрасен.
366
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
БУДУЩЕЕ ЗДЕСЬ
СПЕРНРОУЗ И АСТРАЙОН ЭЛЕКТРИК
367
00:49:21,876 --> 00:49:23,586
ОТЕЛЬ ТЕТТЕРБИ
368
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Куда ты идешь?
369
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Инспектор, верно?
- Гордость полиции, говорят.
370
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Вы встречались?
371
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Отвали.
372
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Я буду стремиться им быть.
373
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Лучше поздно, чем никогда.
374
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Ты упомянул, что ты сын Брейкспира.
375
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Зная это, ты бы стал меньшим подонком?
376
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Конечно.
377
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
По отношению к тебе.
378
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Да. Нет. Я знаю.
379
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Но это было хорошее шоу.
380
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Да. Фило!
381
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Ты когда-нибудь думал, что увидишь это?
382
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Мир в Роу.
383
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
Мир?
384
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Интересно, надолго ли.
385
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Да, всё меняется, но ты прав.
386
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Медленно.
387
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Сколько пройдет времени,
388
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
прежде чем в парламент изберут
кого-то из фей?
389
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Знаешь, а я правда мечтал,
что ты будешь вести всех за собой.
390
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Я думаю, из тебя вышел бы
очень хороший канцлер.
391
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Нет.
392
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Это была бы неплохая пьеса
для твоего театра.
393
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
Но здесь пора писать новую историю.
394
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Да, знаю, это совершенно верно.
395
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Ты говоришь как твоя мать.
Я словно слышу ее голос.
396
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Она бы тобой гордилась.
397
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Ты любил ее, не так ли?
398
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Любил.
399
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
Это было взаимно?
400
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Она бы гордилась и тобой тоже.
401
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Ну, вот и вся твоя блестящая
политическая карьера.
402
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Что будешь делать, вернешься в полицию?
403
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Или следующие события будут
разворачиваться вдали от дома?
404
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Что дальше?
405
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Думаю, нам предстоит это узнать.
406
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
407
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович