1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Queimem a Row! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Parece que fomos mexer no vespeiro. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Era essa a ideia. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Arreliá-los. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Porquê atraí-los? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Vamos descobrir. 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Como não vi isto? Andaram a enganar-nos este tempo todo. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette. Temos de ir. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo, volta. 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Cinge-te ao plano. A única forma de o matar é ali. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 A Row é uma distração. Vão chacinar o parlamento. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 Que se lixe o parlamento! Que se lixe a Nova Alvorada! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Quero saber é da Tourmaline. Sabemos que o Sparas vai atrás dela. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Ela sabe. Concorda comigo. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Tem de ser travado. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Ela preocupa-se demasiado com as pessoas e tu sabias. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Foi por isso que lhe pediste para o atrair até aqui. Não foi? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Não foi? - Tens razão. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Corre perigo por minha causa. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Desculpa. O que queres que faça? 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 22 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 23 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 O Philo teve de ir. 24 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Sim, pois, 25 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 o plano funciona na mesma sem ele. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Quando disparada, 27 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 a metralhadora vence o monstro. 28 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Quero que vás. - Certo. 29 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Não te deixo a combater o Sparas sozinha. 30 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Não és o meu protetor. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Lamento, mas não há nada entre nós. 32 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Eu sei. Tu e a Vignette. Mas eu é que ainda cá estou. 33 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 E se te ferires e virares Marrok, que faço? 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Paras-me. 35 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Como fizeste na última vez. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Não consigo parar dois monstros. 37 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 É assim que me vês? 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Estou mais segura sem ti. 39 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Não fui clara? Vai! 40 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Vai! 41 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Cavalheiros, é uma surpresa inoportuna. 42 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Mas como a Imogen Spurnrose é uma cidadã de Burgue, 43 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 o nosso governo é obrigado a reunir-se. 44 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Receio que a sessão se vá atrasar. 45 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 Vêm MP de várias partes da cidade e os postos de controlo geram o caos. 46 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Entendo a necessidade de segurança reforçada. 47 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Deve o Pacto preocupar-se com o facto de o seu governo 48 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 se reunir para ouvir o nosso inimigo? 49 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Garanto-lhe, Embaixador, é só uma questão de protocolo. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Muito engenhoso. Usar as vossas leis contra vocês. 51 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 De facto. 52 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Assim que a Nova Alvorada terminar, 53 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 a palavra será vossa, claro. Acompanhem-me, por favor. 54 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Perdoe-me, Sr. Millworthy. 55 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Isto significa que esperamos lá fora enquanto a Nova Alvorada fala? 56 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Não vos faria passar por mais isso. 57 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Embaixador, se me permite, 58 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 devíamos estar presentes para ouvir as mentiras 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 que os rebeldes vão dizer aos nossos aliados. 60 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Senão, como podemos refutá-las? 61 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Tem razão. Por muito desagradável que seja, 62 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - insistimos na nossa presença. - Compreendo. Então... 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Vou alertar os membros do vosso pedido. 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 E intercederei por vós. 65 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Entretanto, por favor, 66 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 estejam à vontade. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Dentro das circunstâncias. 68 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Sua Excelência, o Embaixador do Pacto. 69 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Um tolo burguês fútil. 70 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Primo do rei, claro. 71 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Como ficará tamanha fineza a apodrecer num campo? 72 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Não espere comiseração. 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Não me volta a enganar. 74 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Tiraram-lhe o chifre! 75 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Tanta conversa sobre lutar pelos oprimidos 76 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 e tira um chifre a um fauno? 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 O seu discurso. 78 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Como sei que não magoam o Agreus? 79 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Não sabe. 80 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Vê o que lhe fizeram. 81 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Ele fez-nos frente. 82 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Graças aos atos corajosos dos nossos camaradas ontem à noite, 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 a multidão virá. 84 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Uma pequena sugestão, se me permite. 85 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Sirvam-nos ao Sparas! 86 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - A batalha dele é noutro lugar. - O quê? 87 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 O Sparas não vem à Row? 88 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Correto. Não vem. 89 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Merda! 90 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Podia ter dito que íamos lutar sem ele. 91 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Temos tudo o que precisamos, camarada. 92 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Armas na mão, 93 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 coragem no coração 94 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 e a atenção de Burgue. 95 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 E agora? 96 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Não tardarão a levar a melhor sobre a polícia 97 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 e a irromper pela Row. 98 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Mas como os travamos? São tantos. 99 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Não queremos travá-los. 100 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Deixá-los-emos vir. 101 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Não ofereçam resistência. 102 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Até chegarem aqui. 103 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Onde vamos abrir fogo e matá-los a todos. 104 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Se chegarem aí, acabam com a Row. 105 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Se quisermos derrotar os inimigos, temos de estar dispostos 106 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 a um sacrifício maior. 107 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Escute. É melhor na praça Oberon. 108 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 O seu plano, tal como disse. 109 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Há mais sítios para nos escondermos e de onde disparar. 110 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Podemos atacá-los de todos os lados. 111 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Só se seguirem nessa direção. 112 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Aqueles homens lá fora não estão à sua procura. 113 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Estão à procura de quem lhes atacou os amigos. 114 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Prossiga, ziska. 115 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Irão para ali, tal como disse. 116 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Mas, depois, eu apareço. 117 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Deixo-os seguirem-me até à sua armadilha. 118 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Com esse plano, a nossa vitória depende de si. 119 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Se falhar ou se eles a apanharem... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Também me procuram a mim. 121 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Eu vou com ela. 122 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Nós atraímos os filhos da mãe até si. 123 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Aonde vais, criatura? 124 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Não. - Aguenta aí! 125 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Esperem! 126 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Diz olá ao Berwick quando o vires. 127 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Icem-no, rapazes. 128 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Vamos lá! Toca a içá-lo. 129 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Icem-no. Vamos lá. 130 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Chegou a hora, inspetor! 131 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Chegou finalmente a hora. 132 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Eu faço-o. Pelo Agreus. 133 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Vou ler o seu discurso à letra. Mas quem escreveu isto? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 As nossas melhores mentes diplomáticas labutaram dia e noite. 135 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Eles não sabem como abordar o parlamento de Burgue. 136 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Requer formalidade. 137 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Se ler isto, põem-nos na rua antes de conseguirmos o tratado de paz. 138 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 A Imogen é que sabe. Diga-o por palavras suas se quiser. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Por palavras minhas? 140 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 É um assunto de vida ou morte. 141 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Claro que podem recusar o pedido do embaixador. 142 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 A Nova Alvorada não se importaria. 143 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 O Ministério não disse que seria inadequado? 144 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Que se dane o protocolo diplomático. Se despachar esse assunto, 145 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 o Pacto e a Nova Alvorada que se encarem até à morte. 146 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Está na hora. 147 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 O parlamento aguarda a sua intervenção. 148 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Rápido! Vá buscar água. 149 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Está bem? 150 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Vamos lá. Rápido. Água! 151 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Mna... Mna. Spurnrose. 152 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Algo terrível vai acontecer. 153 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Como assim? 154 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 O Kastor tem trocado olhares ominosos com o enviado do Pacto. 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Estão de conluio. Acho que é Nova Alvorada. 156 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Não acredito que o Major Vir... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Que situação embaraçosa. 158 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Perdoe a camarada Imogen. 159 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Sente-se indisposta nos momentos mais inconvenientes. 160 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Não faz mal. Vamos dar-lhe um momento para se recompor. 161 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 Não será necessário. Estamos prontos para prosseguir. 162 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Matem as criaturas! 163 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Está na hora. 164 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Major, passei a vida no teatro, 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 mas o senhor é um grande ator. 166 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Devo dizer-lhe que me levou à certa. 167 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 O que está a insinuar, Sr. Millworthy? 168 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Uma ameaça à ordem natural. Um devaneio injurioso de um campónio." 169 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Não foi o que lhes chamou? 170 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Sim, a Nova Alvorada. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Há quanto tempo trabalha para eles? 172 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 O Pacto está acabado, Sr. Millworthy. Toda a gente sabe. 173 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Mas o meu governo prefere lutar até ao último homem 174 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 a implorar por paz. 175 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Se a guerra está perdida, porque está aqui hoje? 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Porque sou um patriota. 177 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Porque não quero ver 178 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 o meu país arruinado. 179 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Tenciono falar a favor do tratado de paz. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 O seu embaixador vai chamar-lhe traição e será executado. 181 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Então, morrerei com os meus princípios intactos. Deve compreender isso. 182 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 É um defensor dos feéricos, Sr. Millworthy. 183 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Sempre foi. 184 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Bem... - O senhor é 185 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 uma espécie rara, Sr. Millworthy. Um ser humano decente. 186 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Noutra época e noutro mundo, teríamos sido amigos. 187 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Mas, sim, trabalho com a Nova Alvorada 188 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 e, sim, estou preparado a arriscar tudo pela paz. 189 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Portanto, está do meu lado 190 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 ou contra mim? 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Matem as criaturas! 192 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Sargento. 193 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Agente. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Estás a ir longe demais, Thatch. 195 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Se fizeres isto, haverá um ajuste de contas. 196 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Isto é o ajuste de contas, Sargento. 197 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Não se esqueça de quem é e do que eles são. 198 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Chefe, o que fazemos? 199 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Sargento? 200 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Abram o portão! 201 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Vamos! 202 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Avancem! Vamos! 203 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Vão-se a eles! 204 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Toca a mexer! Saiam da frente! 205 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Venham! 206 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Vamos lá! 207 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Sua criatura nojenta, 208 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 vais ter aquilo que mereces! 209 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Cortem a porra dessas asas! 210 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Merda! 211 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Cortem-lhe essas asas! 212 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Saiam-me da frente! Idiotas! 213 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Cortem-lhe essas asas! 214 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Merda! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Pare! 216 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 Saiam da frente! Assuntos oficiais! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Assuntos oficiais! 218 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Está louco? 219 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Estão apontadas na direção errada. 220 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 O Sparas está lá dentro. 221 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 À vontade. 222 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Façam soar o alarme! - Não! 223 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 É o pior que pode fazer. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 O Runyan Millworthy? 225 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Esmaga-lhe os chifres! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Segurem-lhe as mãos! 227 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Venham! 228 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Vamos! 229 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Encontrem-nos e queimem-nos! 230 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Têm de estar aqui algures. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Espere. Deixe chegar mais. 232 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 - Dá-me a porra da tocha. - Onde se enfiaram? 233 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Acossem-nos com o fumo. - Têm de estar aqui algures. 234 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Ateiem-lhe fogo! 235 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Ateiem fogo a tudo! 236 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Senhoras e senhores, vamos continuar. 237 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Philo, que faz aqui? - Olhe para mim enquanto falo. 238 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Está bem? - Está bem. 239 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - O Major Vir é... - Eu sei. Ele disse-me, 240 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 -é da Nova Alvorada. - O Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 O que acabou de dizer? 242 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 O Vir é o Sparas. 243 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Céus... 244 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 O que fazemos? 245 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Os guardas vão evacuar o parlamento. Só precisamos de lhes dar tempo. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Qual é a delonga agora? 247 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Major. 248 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Qual é a demora? 249 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 O Sparas vem aí! As portas! 250 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Tranquem as portas! 251 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Por amor do Mártir, ajudem-nos! 252 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Ouviram-no! Segurem a porta! 253 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Segurem! - Segurem a porta! 254 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Segurem! 255 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Incrível. 256 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Não devia estar aqui. 257 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Ainda bem que está. 258 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Tenho de ir. 259 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vini! - Larga-me. 260 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Vais afugentá-los. 261 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Cinge-te ao plano. Não nos abandones de novo. 262 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Larga-me, Kaine. Por favor! 263 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vini, por favor, não faças isto! 264 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Que faz a Vignette? 265 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Para! - Estão ali! 266 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Vini! 267 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Criatura dum raio! 268 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Lamento imenso. Não... 269 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Disparam sobre nós! 270 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Têm atiradores! 271 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Porra! Merda! 272 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Porra! 273 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Porra! 274 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Porra! 275 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darius? 276 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Darius! 277 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius. 278 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Conseguiste. 279 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Conseguimos. 280 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Pois somos soldados de Burgue. 281 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Eu... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, temos de pôr fim a isto. 283 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Sargento, o que fazemos? 284 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 O que fiz eu? 285 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Seguiste o teu coração. 286 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Sempre a amei. 287 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Eu sei. 288 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 E eu vou sempre amar-te. 289 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Nunca vai acabar, pois não? 290 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Não para mim. 291 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Por favor, não morras a tentar travá-los. 292 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Por favor. 293 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 O parlamento está a salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Acabou! 295 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Não. 296 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Lutamos noutra ocasião. 297 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Escondam-se, camaradas. 298 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Perdemos a batalha, mas não perdemos a guerra. 299 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Camarada. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Perdeu. 301 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Mas as sementes 302 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 já estão semeadas. 303 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Ela está aqui. 304 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Tenho a líder da Nova Alvorada. 305 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Certo, limpem esta confusão! 306 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Apaguem os fogos! 307 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 MUITAS LUAS DEPOIS 308 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Será a morte o fim? 309 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 Aos olhos da morte, somos todos iguais, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 é a única certeza nesta vida de incertezas. 311 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Então, o que nos define? 312 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 É a nossa pele, a terra, o estatuto ou a nossa luta? 313 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 As nossas vidas são moldadas pela mão do poder, 314 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 o nosso destino e o nosso futuro dependem desta faca. 315 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 A sua lâmina corta tanto doce como acre. 316 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Parece que não escolhemos a pele, a terra ou a luta. 317 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Mas não pisamos todos 318 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 a mesma doce e escura terra? 319 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Não dormimos debaixo do mesmo manto estrelado à noite? 320 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Não amamos, rimos, sofremos e temos todos valor? 321 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Mas a verdade é que o nosso percurso só a nós pertence. 322 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Porque os nossos filhos criarão a sua própria família. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 O quê? O que julgam que fazem? Estragaram duas horas de trabalho. 324 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Acabou-se. 325 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 O que faço aqui? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Disseram-me que nunca aceitariam um chanceler mestiço. 327 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Que o suposto direito de primogenitura do... 328 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 ...filho mais velho do Absalom Breakspear 329 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 não se aplicava a mim. 330 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Portanto, obrigado pela honra. 331 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Mas sejamos sinceros. 332 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Veem um homem humano, 333 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 criado, condicionado 334 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 por instituições que impõem os vossos valores, 335 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 as escolas de Burgue, o exército, a polícia. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 O que não veem 337 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 são as cicatrizes nas costas, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 onde as minhas asas foram mutiladas e roubadas. 339 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Portanto, é fácil ignorarem a parte de mim que odeiam. 340 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 A parte de mim que as vossas instituições me ensinaram a odiar. 341 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Nunca me pareceu correto esconder o que era, 342 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 somente para poder desfrutar dos privilégios de ser um humano, 343 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 enquanto outros iguais a mim eram perseguidos. 344 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Perseguidos até por mim. 345 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Suponho que isso faça de mim o vosso candidato ideal. 346 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Um feérico que se despreza a si mesmo não vai mudar nada. 347 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 É esse o objetivo, não é? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Não têm qualquer intenção de mudar. 349 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Investiram demasiado 350 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 em manter as coisas tal como elas estão. 351 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Mas subestimam os feéricos. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Somos um povo que sabe mudar. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Se tivesse percebido isso sobre mim próprio, se tivesse mudado mais cedo, 354 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 talvez não tivesse tido de perder o amor da minha vida. 355 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Ela merece melhor do que eu. 356 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Tal como todos os feéricos. 357 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Têm tanto direito de estar aqui sentados como qualquer um de vós. 358 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 O próximo chanceler devia ter chifres. 359 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - O quê? - Ou asas! 360 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Está a brincar? 361 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Mas não serei eu. 362 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Não serei o vosso pretexto para não mudarem. 363 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Mostra todas as falhas. 364 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 É magnífico. 365 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 O FUTURO CHEGOU ELETRICIDADE SPURNROSE E ASTRAYON 366 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Aonde vais? 367 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Agora é inspetor? - Um motivo de orgulho para a polícia. 368 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Já o conheceram? 369 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Vai-te lixar. 370 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Pelo menos, é o meu objetivo. 371 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Mais vale tarde do que nunca. 372 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Podias ter dito que eras filho do Breakspear. 373 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Teria sido menos cretino? 374 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Claro. 375 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Pela frente. 376 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Sim. Não. Eu sei. 377 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Mas foi um bom espetáculo. 378 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Foi. Philo! 379 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Alguma vez imaginou ver isto? 380 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Paz na Row. 381 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Paz. 382 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Mas por quanto tempo? 383 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 As coisas estão a mudar, mas tem razão. 384 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Devagarinho. 385 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Quanto tempo 386 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 até os feéricos serem eleitos para o parlamento? 387 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Sabe que sonhei que seria o Philo a liderar a mudança. 388 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Acho que teria dado um excelente chanceler. 389 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Não. 390 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Teria dado um conto interessante para o seu teatro. 391 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 E está na hora de a narrativa mudar por aqui. 392 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Sim, eu sei que é verdade. 393 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 É o tipo de coisa que a sua mãe diria. Ouço a voz dela. 394 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Ela ficaria orgulhosa. 395 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Amava-la, não era? 396 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Sim. 397 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 E ela amava-o? 398 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Ela também ficaria orgulhosa de si. 399 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Lá se foi a sua carreira brilhante na política. 400 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 O que vai fazer, voltar à polícia? 401 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Ou o próximo capítulo será longe daqui? 402 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 O que acontece a seguir? 403 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Creio que teremos de descobrir. 404 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Legendas: Cristina Luz 405 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Supervisão Criativa Hernâni Azenha