1
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Queimem a Row!
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Parece que fomos mexer no vespeiro.
3
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Era essa a ideia.
4
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Arreliá-los.
5
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Porquê atraí-los?
6
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Vamos descobrir.
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Como não vi isto?
Andaram a enganar-nos este tempo todo.
8
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette. Temos de ir.
9
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo, volta.
10
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Cinge-te ao plano.
A única forma de o matar é ali.
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
A Row é uma distração.
Vão chacinar o parlamento.
12
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
Que se lixe o parlamento!
Que se lixe a Nova Alvorada!
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Quero saber é da Tourmaline.
Sabemos que o Sparas vai atrás dela.
14
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Ela sabe. Concorda comigo.
15
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Tem de ser travado.
16
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Ela preocupa-se demasiado
com as pessoas e tu sabias.
17
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Foi por isso que lhe pediste
para o atrair até aqui. Não foi?
18
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Não foi?
- Tens razão.
19
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Corre perigo por minha causa.
20
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Desculpa. O que queres que faça?
21
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline.
22
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Tourmaline.
23
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
O Philo teve de ir.
24
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Sim, pois,
25
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
o plano funciona na mesma sem ele.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Quando disparada,
27
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
a metralhadora vence o monstro.
28
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Quero que vás.
- Certo.
29
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Não te deixo a combater o Sparas sozinha.
30
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Não és o meu protetor.
31
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Lamento, mas não há nada entre nós.
32
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Eu sei. Tu e a Vignette.
Mas eu é que ainda cá estou.
33
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
E se te ferires
e virares Marrok, que faço?
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Paras-me.
35
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Como fizeste na última vez.
36
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Não consigo parar dois monstros.
37
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
É assim que me vês?
38
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Estou mais segura sem ti.
39
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Não fui clara? Vai!
40
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Vai!
41
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Cavalheiros, é uma surpresa inoportuna.
42
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Mas como a Imogen Spurnrose
é uma cidadã de Burgue,
43
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
o nosso governo é obrigado a reunir-se.
44
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
Receio que a sessão se vá atrasar.
45
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
Vêm MP de várias partes da cidade
e os postos de controlo geram o caos.
46
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Entendo a necessidade
de segurança reforçada.
47
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Deve o Pacto preocupar-se
com o facto de o seu governo
48
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
se reunir para ouvir o nosso inimigo?
49
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Garanto-lhe, Embaixador,
é só uma questão de protocolo.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Muito engenhoso.
Usar as vossas leis contra vocês.
51
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
De facto.
52
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Assim que a Nova Alvorada terminar,
53
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
a palavra será vossa, claro.
Acompanhem-me, por favor.
54
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Perdoe-me, Sr. Millworthy.
55
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Isto significa que esperamos lá fora
enquanto a Nova Alvorada fala?
56
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Não vos faria passar por mais isso.
57
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Embaixador, se me permite,
58
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
devíamos estar presentes
para ouvir as mentiras
59
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
que os rebeldes
vão dizer aos nossos aliados.
60
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Senão, como podemos refutá-las?
61
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Tem razão.
Por muito desagradável que seja,
62
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- insistimos na nossa presença.
- Compreendo. Então...
63
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Vou alertar os membros do vosso pedido.
64
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
E intercederei por vós.
65
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Entretanto, por favor,
66
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
estejam à vontade.
67
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Dentro das circunstâncias.
68
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Sua Excelência, o Embaixador do Pacto.
69
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Um tolo burguês fútil.
70
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Primo do rei, claro.
71
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Como ficará tamanha fineza
a apodrecer num campo?
72
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Não espere comiseração.
73
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Não me volta a enganar.
74
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Tiraram-lhe o chifre!
75
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Tanta conversa sobre lutar pelos oprimidos
76
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
e tira um chifre a um fauno?
77
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
O seu discurso.
78
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Como sei que não magoam o Agreus?
79
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Não sabe.
80
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Vê o que lhe fizeram.
81
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Ele fez-nos frente.
82
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Graças aos atos corajosos
dos nossos camaradas ontem à noite,
83
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
a multidão virá.
84
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Uma pequena sugestão, se me permite.
85
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Sirvam-nos ao Sparas!
86
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- A batalha dele é noutro lugar.
- O quê?
87
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
O Sparas não vem à Row?
88
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Correto. Não vem.
89
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Merda!
90
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Podia ter dito que íamos lutar sem ele.
91
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Temos tudo o que precisamos, camarada.
92
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Armas na mão,
93
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
coragem no coração
94
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
e a atenção de Burgue.
95
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
E agora?
96
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Não tardarão
a levar a melhor sobre a polícia
97
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
e a irromper pela Row.
98
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Mas como os travamos? São tantos.
99
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Não queremos travá-los.
100
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Deixá-los-emos vir.
101
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Não ofereçam resistência.
102
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Até chegarem aqui.
103
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Onde vamos abrir fogo e matá-los a todos.
104
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Se chegarem aí, acabam com a Row.
105
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Se quisermos derrotar os inimigos,
temos de estar dispostos
106
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
a um sacrifício maior.
107
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Escute. É melhor na praça Oberon.
108
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
O seu plano, tal como disse.
109
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Há mais sítios para nos escondermos
e de onde disparar.
110
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Podemos atacá-los de todos os lados.
111
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Só se seguirem nessa direção.
112
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Aqueles homens lá fora
não estão à sua procura.
113
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Estão à procura
de quem lhes atacou os amigos.
114
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Prossiga, ziska.
115
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Irão para ali, tal como disse.
116
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Mas, depois, eu apareço.
117
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Deixo-os seguirem-me até à sua armadilha.
118
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Com esse plano,
a nossa vitória depende de si.
119
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Se falhar ou se eles a apanharem...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Também me procuram a mim.
121
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Eu vou com ela.
122
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Nós atraímos os filhos da mãe até si.
123
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Aonde vais, criatura?
124
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Não.
- Aguenta aí!
125
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Esperem!
126
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Diz olá ao Berwick quando o vires.
127
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Icem-no, rapazes.
128
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Vamos lá! Toca a içá-lo.
129
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Icem-no. Vamos lá.
130
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Chegou a hora, inspetor!
131
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Chegou finalmente a hora.
132
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Eu faço-o. Pelo Agreus.
133
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Vou ler o seu discurso à letra.
Mas quem escreveu isto?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
As nossas melhores mentes diplomáticas
labutaram dia e noite.
135
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Eles não sabem
como abordar o parlamento de Burgue.
136
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Requer formalidade.
137
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Se ler isto, põem-nos na rua
antes de conseguirmos o tratado de paz.
138
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
A Imogen é que sabe.
Diga-o por palavras suas se quiser.
139
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Por palavras minhas?
140
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
É um assunto de vida ou morte.
141
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Claro que podem recusar
o pedido do embaixador.
142
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
A Nova Alvorada não se importaria.
143
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
O Ministério não disse
que seria inadequado?
144
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Que se dane o protocolo diplomático.
Se despachar esse assunto,
145
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
o Pacto e a Nova Alvorada
que se encarem até à morte.
146
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Está na hora.
147
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
O parlamento aguarda a sua intervenção.
148
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Rápido! Vá buscar água.
149
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
Está bem?
150
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Vamos lá. Rápido. Água!
151
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Mna... Mna. Spurnrose.
152
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Algo terrível vai acontecer.
153
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Como assim?
154
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
O Kastor tem trocado
olhares ominosos com o enviado do Pacto.
155
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Estão de conluio.
Acho que é Nova Alvorada.
156
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Não acredito que o Major Vir...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Que situação embaraçosa.
158
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Perdoe a camarada Imogen.
159
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Sente-se indisposta
nos momentos mais inconvenientes.
160
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Não faz mal.
Vamos dar-lhe um momento para se recompor.
161
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
Não será necessário.
Estamos prontos para prosseguir.
162
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
Matem as criaturas!
163
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Está na hora.
164
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Major, passei a vida no teatro,
165
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
mas o senhor é um grande ator.
166
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Devo dizer-lhe que me levou à certa.
167
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
O que está a insinuar, Sr. Millworthy?
168
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"Uma ameaça à ordem natural.
Um devaneio injurioso de um campónio."
169
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Não foi o que lhes chamou?
170
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Sim, a Nova Alvorada.
171
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Há quanto tempo trabalha para eles?
172
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
O Pacto está acabado, Sr. Millworthy.
Toda a gente sabe.
173
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Mas o meu governo
prefere lutar até ao último homem
174
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
a implorar por paz.
175
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Se a guerra está perdida,
porque está aqui hoje?
176
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Porque sou um patriota.
177
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Porque não quero ver
178
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
o meu país arruinado.
179
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Tenciono falar a favor do tratado de paz.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
O seu embaixador vai chamar-lhe traição
e será executado.
181
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Então, morrerei com os meus princípios
intactos. Deve compreender isso.
182
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
É um defensor dos feéricos,
Sr. Millworthy.
183
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Sempre foi.
184
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Bem...
- O senhor é
185
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
uma espécie rara, Sr. Millworthy.
Um ser humano decente.
186
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
Noutra época e noutro mundo,
teríamos sido amigos.
187
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Mas, sim, trabalho com a Nova Alvorada
188
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
e, sim, estou preparado
a arriscar tudo pela paz.
189
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Portanto, está do meu lado
190
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
ou contra mim?
191
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Matem as criaturas!
192
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Sargento.
193
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Agente.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Estás a ir longe demais, Thatch.
195
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Se fizeres isto,
haverá um ajuste de contas.
196
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Isto é o ajuste de contas, Sargento.
197
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Não se esqueça de quem é
e do que eles são.
198
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Chefe, o que fazemos?
199
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Sargento?
200
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Abram o portão!
201
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Vamos!
202
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
Avancem! Vamos!
203
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Vão-se a eles!
204
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Toca a mexer! Saiam da frente!
205
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Venham!
206
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Vamos lá!
207
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Sua criatura nojenta,
208
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
vais ter aquilo que mereces!
209
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Cortem a porra dessas asas!
210
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Merda!
211
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Cortem-lhe essas asas!
212
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Saiam-me da frente! Idiotas!
213
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Cortem-lhe essas asas!
214
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Merda!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Pare!
216
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
Saiam da frente! Assuntos oficiais!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Assuntos oficiais!
218
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Está louco?
219
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Estão apontadas na direção errada.
220
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
O Sparas está lá dentro.
221
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
À vontade.
222
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Façam soar o alarme!
- Não!
223
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
É o pior que pode fazer.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
O Runyan Millworthy?
225
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Esmaga-lhe os chifres!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Segurem-lhe as mãos!
227
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
Venham!
228
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
Vamos!
229
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Encontrem-nos e queimem-nos!
230
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Têm de estar aqui algures.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Espere. Deixe chegar mais.
232
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
- Dá-me a porra da tocha.
- Onde se enfiaram?
233
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Acossem-nos com o fumo.
- Têm de estar aqui algures.
234
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Ateiem-lhe fogo!
235
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Ateiem fogo a tudo!
236
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Senhoras e senhores, vamos continuar.
237
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Philo, que faz aqui?
- Olhe para mim enquanto falo.
238
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Está bem?
- Está bem.
239
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- O Major Vir é...
- Eu sei. Ele disse-me,
240
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
-é da Nova Alvorada.
- O Sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
O que acabou de dizer?
242
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
O Vir é o Sparas.
243
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Céus...
244
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
O que fazemos?
245
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Os guardas vão evacuar o parlamento.
Só precisamos de lhes dar tempo.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Qual é a delonga agora?
247
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Major.
248
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Qual é a demora?
249
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
O Sparas vem aí! As portas!
250
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Tranquem as portas!
251
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
Por amor do Mártir, ajudem-nos!
252
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Ouviram-no! Segurem a porta!
253
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Segurem!
- Segurem a porta!
254
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Segurem!
255
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Incrível.
256
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Não devia estar aqui.
257
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Ainda bem que está.
258
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Tenho de ir.
259
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Vini!
- Larga-me.
260
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Vais afugentá-los.
261
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Cinge-te ao plano.
Não nos abandones de novo.
262
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Larga-me, Kaine. Por favor!
263
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vini, por favor, não faças isto!
264
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Que faz a Vignette?
265
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Para!
- Estão ali!
266
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Vini!
267
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Criatura dum raio!
268
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Lamento imenso. Não...
269
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Disparam sobre nós!
270
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Têm atiradores!
271
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Porra! Merda!
272
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Porra!
273
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Porra!
274
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Porra!
275
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Darius?
276
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
Darius!
277
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darius.
278
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Conseguiste.
279
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Conseguimos.
280
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Pois somos soldados de Burgue.
281
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Eu...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sargento, temos de pôr fim a isto.
283
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Sargento, o que fazemos?
284
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
O que fiz eu?
285
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Seguiste o teu coração.
286
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Sempre a amei.
287
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Eu sei.
288
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
E eu vou sempre amar-te.
289
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Nunca vai acabar, pois não?
290
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Não para mim.
291
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Por favor, não morras a tentar travá-los.
292
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Por favor.
293
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
O parlamento está a salvo!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
Acabou!
295
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Não.
296
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Lutamos noutra ocasião.
297
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Escondam-se, camaradas.
298
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Perdemos a batalha,
mas não perdemos a guerra.
299
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Camarada.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Perdeu.
301
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Mas as sementes
302
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
já estão semeadas.
303
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Ela está aqui.
304
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Tenho a líder da Nova Alvorada.
305
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Certo, limpem esta confusão!
306
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Apaguem os fogos!
307
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
MUITAS LUAS DEPOIS
308
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Será a morte o fim?
309
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
Aos olhos da morte, somos todos iguais,
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
é a única certeza
nesta vida de incertezas.
311
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Então, o que nos define?
312
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
É a nossa pele, a terra,
o estatuto ou a nossa luta?
313
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
As nossas vidas são moldadas
pela mão do poder,
314
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
o nosso destino
e o nosso futuro dependem desta faca.
315
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
A sua lâmina corta tanto doce como acre.
316
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Parece que não escolhemos
a pele, a terra ou a luta.
317
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
Mas não pisamos todos
318
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
a mesma doce e escura terra?
319
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Não dormimos debaixo
do mesmo manto estrelado à noite?
320
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Não amamos, rimos,
sofremos e temos todos valor?
321
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Mas a verdade é
que o nosso percurso só a nós pertence.
322
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Porque os nossos filhos
criarão a sua própria família.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
O quê? O que julgam que fazem?
Estragaram duas horas de trabalho.
324
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Acabou-se.
325
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
O que faço aqui?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Disseram-me que nunca aceitariam
um chanceler mestiço.
327
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Que o suposto
direito de primogenitura do...
328
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
...filho mais velho do Absalom Breakspear
329
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
não se aplicava a mim.
330
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Portanto, obrigado pela honra.
331
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Mas sejamos sinceros.
332
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Veem um homem humano,
333
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
criado, condicionado
334
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
por instituições
que impõem os vossos valores,
335
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
as escolas de Burgue,
o exército, a polícia.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
O que não veem
337
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
são as cicatrizes nas costas,
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
onde as minhas asas
foram mutiladas e roubadas.
339
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Portanto, é fácil ignorarem
a parte de mim que odeiam.
340
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
A parte de mim que as vossas instituições
me ensinaram a odiar.
341
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Nunca me pareceu correto
esconder o que era,
342
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
somente para poder desfrutar
dos privilégios de ser um humano,
343
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
enquanto outros iguais a mim
eram perseguidos.
344
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Perseguidos até por mim.
345
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Suponho que isso faça de mim
o vosso candidato ideal.
346
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Um feérico que se despreza a si mesmo
não vai mudar nada.
347
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
É esse o objetivo, não é?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Não têm qualquer intenção de mudar.
349
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Investiram demasiado
350
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
em manter as coisas tal como elas estão.
351
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Mas subestimam os feéricos.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Somos um povo que sabe mudar.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Se tivesse percebido isso sobre mim
próprio, se tivesse mudado mais cedo,
354
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
talvez não tivesse tido de perder
o amor da minha vida.
355
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Ela merece melhor do que eu.
356
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Tal como todos os feéricos.
357
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Têm tanto direito de estar aqui sentados
como qualquer um de vós.
358
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
O próximo chanceler devia ter chifres.
359
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- O quê?
- Ou asas!
360
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Está a brincar?
361
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Mas não serei eu.
362
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Não serei o vosso pretexto
para não mudarem.
363
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Mostra todas as falhas.
364
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
É magnífico.
365
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
O FUTURO CHEGOU
ELETRICIDADE SPURNROSE E ASTRAYON
366
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Aonde vais?
367
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Agora é inspetor?
- Um motivo de orgulho para a polícia.
368
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Já o conheceram?
369
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Vai-te lixar.
370
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Pelo menos, é o meu objetivo.
371
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Mais vale tarde do que nunca.
372
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Podias ter dito
que eras filho do Breakspear.
373
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Teria sido menos cretino?
374
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Claro.
375
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Pela frente.
376
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Sim. Não. Eu sei.
377
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Mas foi um bom espetáculo.
378
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Foi. Philo!
379
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Alguma vez imaginou ver isto?
380
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Paz na Row.
381
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
Paz.
382
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Mas por quanto tempo?
383
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
As coisas estão a mudar, mas tem razão.
384
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Devagarinho.
385
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Quanto tempo
386
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
até os feéricos serem eleitos
para o parlamento?
387
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Sabe que sonhei
que seria o Philo a liderar a mudança.
388
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Acho que teria dado
um excelente chanceler.
389
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Não.
390
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Teria dado um conto interessante
para o seu teatro.
391
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
E está na hora
de a narrativa mudar por aqui.
392
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Sim, eu sei que é verdade.
393
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
É o tipo de coisa que a sua mãe diria.
Ouço a voz dela.
394
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Ela ficaria orgulhosa.
395
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Amava-la, não era?
396
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Sim.
397
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
E ela amava-o?
398
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Ela também ficaria orgulhosa de si.
399
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Lá se foi
a sua carreira brilhante na política.
400
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
O que vai fazer, voltar à polícia?
401
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Ou o próximo capítulo será longe daqui?
402
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
O que acontece a seguir?
403
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Creio que teremos de descobrir.
404
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Legendas: Cristina Luz
405
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha