1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Queimem a Row! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Parece que mexemos em um vespeiro. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Essa era a ideia. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Provocá-los. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Por que atraí-los? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Vamos descobrir. 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Como eu não vi? Nos manipularam esse tempo todo. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette, temos que ir. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo, volte. 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Vamos seguir o plano. A única chance de matá-lo é lá. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 A Row é uma distração. Vão massacrar o Parlamento. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 Dane-se o Parlamento! Dane-se a Nova Alvorada! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 É a Tourmaline que me preocupa. O Sparas vem atrás dela. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Ela sabe. Ela concorda comigo. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Temos que impedir. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Ela se importa demais com os outros. Você sabia disso. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Por isso você pediu que ela o atraísse. Não foi? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Não foi? - Tem razão. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Eu a coloquei em perigo. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Me desculpe. O que você quer que eu faça? 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 22 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 23 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo estava certo em ir. 24 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 É, mas... 25 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 o plano ainda funciona sem ele. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Eu vou atirar, 27 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 e a metralhadora vai matar o monstro. 28 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Quero que vá. - Tá. 29 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Eu não vou deixar que enfrente o Sparas sozinha. 30 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Você não é meu defensor. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Não há nada entre você e eu. 32 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 É, eu sei. Você e a Vignette. Mas sou o único que ainda está aqui. 33 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 E se você se machucar e virar marrok, o que eu faço? 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Você me impede. 35 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Como fez da última vez. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Não posso encarar dois monstros. 37 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 É assim que você me vê? 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Fico mais segura sem você. 39 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Eu não fui clara? Vá embora! 40 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Vai! 41 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Senhores, é uma surpresa desagradável. 42 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Mas, como Imogen Spurnrose é cidadã burguense, 43 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 todo o nosso governo é obrigado a se reunir. 44 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Receio que a sessão vá atrasar, 45 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 porque há membros chegando, e os bloqueios estão causando um caos. 46 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Eu entendo a necessidade de maior segurança. 47 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Sr. Millworthy, o Pacto deve se preocupar com a reunião 48 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 do seu governo para ouvir o inimigo? 49 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Eu garanto, embaixador, que isso é apenas protocolo. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Que astúcia usarem suas próprias leis contra vocês. 51 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Exato. 52 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Assim que a Nova Alvorada terminar, 53 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 os senhores, é claro, terão a palavra. Por aqui, por favor. 54 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Perdoe-me, Sr. Millworthy. 55 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Então vamos esperar lá fora enquanto a Nova Alvorada fala? 56 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Não vou pôr lenha na fogueira obrigando-os a ouvir. 57 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Embaixador, se me permite, 58 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 se os rebeldes vão contar mentiras aos nossos aliados, 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 devemos estar por perto para ouvi-las. 60 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Como vamos rebatê-los com a verdade? 61 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Major Vir tem razão. Será desagradável, 62 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - mas devemos estar presentes. - Entendo. Bem... 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Vou alertar os outros do seu pedido. 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 E tentar convencê-los em seu nome. 65 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Enquanto isso, por favor, 66 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 fiquem tão à vontade quanto possível. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Tanto quanto as circunstâncias permitem. 68 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Sua Excelência, o Embaixador do Pacto. 69 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Burguesinho tagarela. 70 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Primo do rei, é claro. 71 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Como essa elegância toda vai ficar, apodrecendo em um campo? 72 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Não espere compaixão. 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Não vai me enganar duas vezes. 74 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Vocês cortaram o chifre dele! 75 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Falam tanto sobre lutar pelos oprimidos, 76 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 e cortaram o chifre de um fauno? 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Seu discurso. 78 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Como sei que não vão matar Agreus? 79 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Não sabe. 80 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Olhe o que fizeram com ele. 81 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Ele nos desafiou. 82 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Graças aos atos corajosos de nossos camaradas ontem à noite, 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 o tumulto virá. 84 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Uma pequena sugestão, se me permite. 85 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Sirva-os para o Sparas! 86 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Infelizmente, a luta dele não é aqui. - O quê? 87 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 O Sparas não virá para a Row? 88 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Correto. Ele não vem. 89 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Merda. 90 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Podia ter falado que lutaríamos sem ele. 91 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Temos todo o necessário, camarada. 92 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Armas em nossas mãos, 93 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 coragem em nossos corações 94 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 e a atenção do Burgo. 95 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 E o que acontece agora? 96 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 A multidão logo vai dominar a polícia 97 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 e invadir a Row. 98 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Mas como podemos detê-los? São muitos. 99 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Não queremos detê-los. 100 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Deixaremos que venham. 101 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Sem oferecer resistência. 102 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Até chegarem aqui. 103 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Onde vamos abrir fogo e matar todos. 104 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Se chegarem tão longe, eles vão destruir a Row. 105 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Se quisermos derrotar nossos inimigos, devemos estar dispostos 106 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 a fazer grandes sacrifícios. 107 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Ouça, vai funcionar melhor na praça Oberon. 108 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Seu plano, como você disse. 109 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Há mais esconderijos, lá. Mais cobertura para atirar. 110 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Podemos atacar de todos os lados. 111 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Só se a multidão for naquela direção. 112 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Aqueles homens não estão atrás de vocês. 113 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Estão atrás de quem atacou os amigos deles. 114 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Continue, ziska. 115 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Eles vão para lá, como você disse. 116 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Mas eu vou aparecer. 117 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Deixe que eles me persigam até sua armadilha. 118 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Com esse plano, a nossa vitória vai depender de você. 119 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Se você falhar, ou se eles a pegarem... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Também estão atrás de mim. 121 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Eu vou com ela. 122 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Vamos levar os desgraçados até vocês. 123 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Aonde vai, critch? 124 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Não. - Espere! 125 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Esperem! 126 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Diga olá para o Berwick quando o vir. 127 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Levantem-no, rapazes. 128 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Vamos lá! Levantando. 129 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Levantando, vamos! 130 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Chegou a hora, inspetor! 131 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Finalmente chegou a hora. 132 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Vou fazer isso, pelo bem do Agreus. 133 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Vou ler seu discurso inteiro, mas quem escreveu isso? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Nossos melhores diplomatas trabalharam dia e noite. 135 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Eles não sabem como falar com o Parlamento do Burgo. 136 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Exige formalidade. 137 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Seremos expulsos sem esperança de conseguir um tratado de paz. 138 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Você os conhece. Use suas palavras se quiser. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Usar minhas palavras? 140 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 É questão de vida ou morte. 141 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Podem recusar o pedido do embaixador, é claro. 142 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 A Nova Alvorada não se importaria. 143 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Mas não seria uma enorme gafe diplomática? 144 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Esqueça a diplomacia. Se isso acelerar esse absurdo, 145 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 deixem o Pacto e a Nova Alvorada se encararem até a morte. 146 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Está na hora. 147 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 O Parlamento aguarda o seu discurso. 148 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Rápido! Vá buscar água. 149 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Está tudo bem? 150 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Vamos, rápido. Água! 151 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Srta. Spurnrose. 152 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Algo terrível vai acontecer. 153 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 O que quer dizer? 154 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor trocou olhares estranhos com o enviado do Pacto. 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Devem ser aliados. Ele é da Nova Alvorada. 156 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Não creio que o Major Vir... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Estou muito envergonhada. 158 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Perdão pela camarada Imogen. 159 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Ela passa mal nos piores momentos. 160 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Tudo bem. Vamos deixar a jovem se restabelecer. 161 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 Não será necessário. Já podemos prosseguir. 162 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Morte aos critch! 163 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Está na hora. 164 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Major, passei minha vida no teatro, 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 mas você é um grande artista. 166 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Me enganou totalmente. 167 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 O que está insinuando, Sr. Millworthy? 168 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Uma ameaça à ordem natural. O sonho infame dessa gentalha." 169 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Não foi disso que os chamou? 170 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Sim, a Nova Alvorada. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Desde quando trabalha para eles? 172 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 O Pacto acabou, Sr. Millworthy. Todo mundo sabe disso. 173 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Mas meu governo prefere lutar até o último homem 174 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 a buscar a paz. 175 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Se a guerra está perdida, o que está fazendo aqui hoje? 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Porque sou patriota, senhor. 177 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Porque eu não quero ver 178 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 meu país em ruínas. 179 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Pretendo falar a favor do tratado de paz. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Seu embaixador alegará traição e você será executado. 181 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Morrerei com meus princípios intactos. Deve entender isso. 182 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 É um defensor das fadas, Sr. Millworthy. 183 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Sempre foi. 184 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Bem... - O senhor é 185 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 um espécime raro, Sr. Millworthy. Um ser humano decente. 186 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Se fosse em outro tempo ou mundo, poderíamos ter sido amigos. 187 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Mas, sim, estou trabalhando com a Nova Alvorada, 188 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 e, sim, estou disposto a arriscar tudo pela paz. 189 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Então, vai ficar comigo 190 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 ou contra mim? 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Morte aos critch! 192 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Sargento. 193 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Policial. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Está indo longe demais, Thatch. 195 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Faça isso, e haverá consequências. 196 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Essas são as consequências. sargento. 197 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Não se esqueça de quem você é e do que eles são. 198 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Chefe, o que devemos fazer? 199 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Sargento? 200 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Abram o portão! 201 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Vamos! 202 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Atacar! Vamos! 203 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 À vontade! 204 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Saia da frente! Saia daqui! 205 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Ei! Venha! 206 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Vamos! 207 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Critch nojentos, 208 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 vocês vão ter o que merecem! 209 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Cortem essas malditas asas! 210 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Merda. 211 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Cortem essas malditas asas! 212 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Ei! Saiam do caminho! Imbecis! 213 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Tirem essas malditas asas! 214 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Nossa! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Parado! 216 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 Saiam do caminho! É assunto oficial. 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Assunto oficial! 218 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Ficou maluco? 219 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Sua mira está na direção errada. 220 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 O Sparas está lá dentro. 221 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Descansar. 222 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Soem o alarme! - Não! 223 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 É a pior coisa a fazer. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Cadê o Runyan Millworthy? 225 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Esmague os chifres dele! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Segurem as mãos dele, rapazes! 227 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Vamos! 228 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Vamos! 229 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Encontre-os e acabe com eles! 230 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Devem estar em algum lugar. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Espere, deixe que venham mais. 232 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Me dê essa tocha! 233 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Onde eles estão? - Vamos encontrá-los. 234 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Queimem tudo! 235 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Queimem tudo! 236 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Senhoras e senhores, vamos prosseguir. 237 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - O que está fazendo? - Olhe para mim enquanto falo. 238 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Está bem? - Está bem. 239 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Major Vir é... - Eu sei. Ele me disse que é 240 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - da Nova Alvorada. - O Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 O que você disse? 242 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir é o Sparas. 243 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Meus olhos... 244 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 O que vamos fazer? 245 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Os guardas vão evacuar o Parlamento. Só precisamos dar tempo a eles. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Qual é o motivo do atraso agora? 247 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Major. 248 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Por que a demora? 249 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 O Sparas está vindo! As portas! 250 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Bloqueiem as portas! 251 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Santo Mártir, ajudem-nos! 252 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Vocês ouviram! Segurem a porta! 253 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Segurem! - Segurem a porta! 254 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Segurem! 255 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Que visão... 256 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Ele não devia estar aqui. 257 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Ainda bem que está. 258 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Eu tenho que ir. 259 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vinny! - Me largue. 260 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Vai levá-los para longe. 261 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Siga o plano! Não nos abandone de novo. 262 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Me largue, Kaine. Por favor! 263 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vinny, não faça isso! 264 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 O que ela quer fazer? 265 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Pare! - Lá estão eles! 266 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Vinny! 267 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Malditos critch! 268 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Eu sinto muito. Não... 269 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Estão atirando em nós! 270 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Atiradores! 271 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Porra! Merda! 272 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Merda! 273 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Merda! 274 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Merda! 275 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darius? 276 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Darius! 277 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius. 278 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Você conseguiu. 279 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Nós conseguimos. 280 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Porque somos soldados do Burgo. 281 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Eu... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, temos que acabar com isso. 283 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Sargento, o que devemos fazer? 284 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 O que eu fiz? 285 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Você seguiu seu coração. 286 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Eu sempre a amei. 287 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Eu sei. 288 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 E eu sempre vou te amar. 289 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Isso nunca vai acabar, não é? 290 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Não para mim. 291 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Por favor, não morra tentando detê-los. 292 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Por favor. 293 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 O Parlamento está salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Acabou! 295 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Não. 296 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Lutaremos outro dia. 297 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Escondam-se, lutaremos depois. 298 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Perdemos a batalha, mas não a guerra. 299 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Camarada. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Você perdeu. 301 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Mas as sementes 302 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 foram plantadas. 303 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Ela está aqui. 304 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Estou com a líder da Nova Alvorada. 305 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Certo, limpem essa sujeira! 306 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Apaguem o fogo! 307 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 MUITAS LUAS DEPOIS 308 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Então, a morte é o fim? 309 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 Nossa grande tábula rasa, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 única certeza nessa incerta vida. 311 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 O que nos define? 312 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Será que é a pele, a pátria, a classe ou como é sofrida? 313 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 A mão forte da autoridade nos governa e manda, 314 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 Nosso futuro está no fio de uma espada 315 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Que corta tudo que o capricho comanda. 316 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Não se escolhe a pele, a pátria, nem o sofrimento. 317 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Mas não vivemos todos 318 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 nessa mesma terra? 319 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Dormindo sob o mesmo céu estrelado? 320 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Não amamos, rimos, sofremos e vamos à guerra? 321 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Mas a verdade é o caminho é nosso a trilhar 322 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Porque nossa carne, sangue e suor vão nos guiar. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 O que pensa que está fazendo? Avacalhou duas horas de trabalho. 324 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Chega. 325 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Por que estou de aqui? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Soube que nunca aceitariam um chanceler meio-fada. 327 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Que o tal direito de nascença 328 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 do primogênito de Absalom Breakspear 329 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 não se aplicava a mim. 330 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Então, agradeço a honra. 331 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Mas sejamos honestos. 332 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Vocês veem um humano, 333 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 criado, condicionado 334 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 por instituições que impõem seus valores, 335 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 escolas burguenses, o Exército, a polícia. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 O que vocês não veem... 337 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 são as marcas nas minhas costas, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 de quando minhas asas foram mutiladas e roubadas. 339 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Então, é fácil ignorar a parte de mim que vocês odeiam. 340 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 A parte de mim que suas instituições me ensinaram a odiar. 341 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Nunca gostei de esconder o que eu era, 342 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 apenas para poder desfrutar dos privilégios de ser um homem humano, 343 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 enquanto outros como eu eram perseguidos. 344 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Perseguidos até por mim. 345 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Suponho que isso me torne seu candidato ideal. 346 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Uma fada que se despreza não vai mudar nada. 347 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 Essa é a questão, não é? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Vocês não têm intenção de mudar. 349 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Vocês se empenharam demais 350 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 em manter as coisas exatamente como estão. 351 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Mas vocês subestimam as fadas. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Nós somos um povo que sabe mudar. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Se eu tivesse entendido isso sobre mim, se eu tivesse mudado mais cedo, 354 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 eu não teria perdido o amor da minha vida. 355 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Ela merece mais do que eu. 356 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Assim como o povo das fadas. 357 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Têm tanto direito de estar aqui quanto qualquer um de vocês. 358 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 O próximo chanceler deve ter chifres. 359 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - O quê? - Ou asas! 360 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Está brincando? 361 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Mas não serei eu. 362 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Não serei sua desculpa para não mudar. 363 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Mostra todas as falhas. 364 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 É magnífico. 365 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 O FUTURO É AQUI - COMPANHIA ELÉTRICA SPURNROSE E ASTRAYON 366 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Aonde você vai? 367 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 -É inspetor agora? - O orgulho da polícia, disseram. 368 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Eles te conhecem? 369 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Vá à merda. 370 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Mas pretendo ser. 371 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Antes tarde do que nunca. 372 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Sabe, você podia ter mencionado que era filho do Breakspear. 373 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Você teria sido menos canalha? 374 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 É claro. 375 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Na sua frente. 376 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 É. Não, eu sei. 377 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Mas foi um bom show. 378 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Foi, sim. Philo! 379 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Você já sonhou em ver isso? 380 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Paz na Row. 381 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Paz. 382 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Eu me pergunto até quando. 383 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 As coisas estão mudando, mas tem razão. 384 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Meio devagar. 385 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Ainda falta muito 386 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 até que alguma fada seja eleita para o Parlamento? 387 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Sabe, eu sonhei que seria você na liderança. 388 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Acho que daria um ótimo chanceler. 389 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Não. 390 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Teria sido uma história interessante para o seu teatro. 391 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 É hora de escrevermos outras histórias por aqui. 392 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Sim, tem toda razão. 393 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 É o tipo de coisa que sua mãe diria. Eu posso ouvir a voz dela. 394 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Ela ficaria orgulhosa. 395 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Você a amava, não é? 396 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Sim. 397 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 E ela correspondeu? 398 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Ela também ficaria orgulhosa de você. 399 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Bom, lá se vai sua brilhante carreira política. 400 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 O que vai fazer, voltar para a polícia? 401 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Ou o próximo capítulo será mais distante, longe de casa? 402 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Como vai ser agora? 403 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Acho que teremos que descobrir. 404 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Legendas: Aline Leoncio 405 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Supervisão Criativa Cristina Berio