1
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Bruciamo la Row!
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Abbiamo scatenato un nido di vespe.
3
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Era questa l'idea.
4
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Farli agitare.
5
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Perché portarli qui?
6
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Andiamo a scoprirlo.
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Come ho fatto a non capirlo?
Ci hanno preso in giro da sempre.
8
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette. Dobbiamo andare.
9
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo. Philo, torna indietro.
10
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Segui il piano.
L'unico modo per ucciderlo è tornare lì.
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
La Row è un diversivo.
Attaccheranno il Parlamento.
12
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
Fanculo il Parlamento!
Fanculo la Nuova Alba!
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Tengo solo a Tourmaline,
e lo Sparas sta per ucciderla.
14
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Lei lo sa ed è d'accordo con me.
15
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Bisogna fare qualcosa.
16
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Si preoccupa troppo per gli altri.
E tu lo sapevi.
17
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Per questo le hai chiesto
di attirare lo Sparas. Non è vero?
18
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Non è vero?
- Hai ragione.
19
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
È colpa mia se è in pericolo.
20
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Mi dispiace. Cosa vuoi che faccia?
21
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline.
22
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Tourmaline.
23
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo doveva andare.
24
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Sì, va bene,
25
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
ce la faremo anche senza di lui.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Quando si usano,
27
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
le mitragliatrici battono i mostri.
28
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Devi andare via.
- Sì.
29
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Beh, non ti lascio da sola
a combattere con lo Sparas.
30
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Non sei il mio protettore.
31
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Non c'è niente tra noi.
32
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Sì, lo so. Tu e Vignette.
Ma io sono ancora qui.
33
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
E cosa farò se ti ferisci
e ti trasformi in marrok?
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Mi fermerai.
35
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Come hai già fatto.
36
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Non posso combattere due mostri insieme.
37
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
È così che mi vedi?
38
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Sono più al sicuro senza di te.
39
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Non mi sono spiegata? Va' via!
40
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Vattene!
41
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Signori, questa è una sorpresa sgradita.
42
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Ma poiché Imogen Spurnrose
è una cittadina di Burgue,
43
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
il nostro intero governo
è tenuto a riunirsi.
44
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
La sessione inizierà
un po' in ritardo, temo.
45
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
L'arrivo dei Membri del Parlamento causa
posti di blocco in tutta la città.
46
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Capisco la necessità
di una maggiore sicurezza.
47
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Sig. Millworthy, il Patto deve
allertarsi che il suo governo
48
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
sta per ascoltare il nostro nemico?
49
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Tranquillo, Ambasciatore.
È il protocollo, nient'altro.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Astuto usare le vostre stesse leggi
contro di voi.
51
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
Decisamente.
52
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Non appena la Nuova Alba avrà finito,
53
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
avrete voi la parola, ovviamente.
Per di qua, per favore.
54
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Perdonatemi, sig. Millworthy.
55
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Dunque dovremo aspettare fuori
mentre parla la Nuova Alba?
56
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Eviterei di aggiungere al danno
la beffa di assistervi.
57
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Ambasciatore, se posso,
58
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
qualunque sia il piano della Nuova Alba,
59
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
dovremmo essere presenti e ascoltarli.
60
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
O non potremo controbattere.
61
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Il maggiore ha ragione.
Per quanto sgradevole,
62
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- dobbiamo insistere per essere presenti.
- Capisco. Beh...
63
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Avviserò i membri della vostra richiesta.
64
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
E farò di tutto per farla accettare.
65
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Nel frattempo,
66
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
vi prego di mettervi comodi.
67
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Per quanto le circostanze lo consentano.
68
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Sua Eccellenza, l'Ambasciatore del Patto.
69
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Un borghese chiacchierone.
70
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Il cugino del re, ovviamente.
71
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Come sarà vedere tutta questa raffinatezza
marcire in un campo?
72
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Non aspettatevi supporto.
73
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Non mi ingannerete di nuovo.
74
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Gli avete strappato un corno!
75
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Tutte le belle parole
in difesa degli oppressi
76
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
e strappate un corno a un fauno?
77
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Il vostro discorso.
78
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Farete ancora del male ad Agreus?
79
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Può essere.
80
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Guarda cosa gli hanno fatto.
81
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Ci si è messo contro.
82
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Grazie alle azioni ardite di ieri sera
dei nostri compagni,
83
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
si mobiliteranno.
84
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Un piccolo suggerimento, se posso.
85
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Diamoli in pasto allo Sparas!
86
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Purtroppo deve combattere altrove.
- Cosa?
87
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
Lo Sparas non verrà nella Row?
88
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Esatto. Non verrà qui.
89
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Cazzo.
90
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Dovevi dirci
che avremmo combattuto senza di lui.
91
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Abbiamo tutto il necessario, compagno.
92
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Armi nelle nostre mani,
93
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
coraggio nei nostri cuori
94
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
e l'attenzione di Burgue.
95
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
Qual è il piano?
96
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
Presto la folla travolgerà la polizia
97
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
e irromperà nella Row.
98
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Ma come li fermiamo? Sono tanti.
99
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Non vogliamo fermarli.
100
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Li lasceremo entrare.
101
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Senza alcuna resistenza.
102
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Finché non arrivano qui.
103
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Dove apriremo il fuoco, uccidendoli tutti.
104
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Se arriveranno lì, distruggeranno la Row.
105
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Se vogliamo sconfiggere i nostri nemici,
dobbiamo essere disposti
106
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
al sacrificio più grande.
107
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Ascolta. Funzionerà meglio
a Oberon Square.
108
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Il tuo piano resterà invariato.
109
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Ma lì ci sono più nascondigli
e luoghi da cui sparare.
110
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Potremo colpirli da tutti i lati.
111
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Se la folla andrà in quella direzione.
112
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Quegli uomini non stanno cercando voi.
113
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Cercano chi ha trucidato i loro amici.
114
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Continua, ziska.
115
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Andranno lì, proprio come hai detto.
116
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Ma poi mi farò vedere io.
117
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Mi farò inseguire
fino alla vostra trappola.
118
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Con questo piano,
la nostra vittoria dipende solo da te.
119
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Se dovessi fallire o se ti prendessero...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Cercheranno anche me.
121
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Andrò con lei.
122
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Porteremo i bastardi direttamente da voi.
123
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Dove stai andando, critch?
124
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- No.
- Aspettate!
125
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Un momento!
126
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Saluta Berwick quando lo vedi.
127
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Tiratelo su, ragazzi.
128
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Andiamo! Tiriamolo su.
129
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Tiratelo su. Forza.
130
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
La tua ora è arrivata, Ispettore!
131
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Finalmente è giunto il momento.
132
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Lo farò. Per il bene di Agreus.
133
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Leggerò il discorso, parola per parola.
Ma chi l'ha scritto?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
I nostri migliori diplomatici
ci hanno lavorato senza sosta.
135
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Non sanno come rivolgersi
al Parlamento di Burgue.
136
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Serve formalità.
137
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Saremo espulsi prima di raggiungere
qualsiasi trattato di pace.
138
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Siete esperta.
Ditelo a parole vostre, se volete.
139
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Parole mie?
140
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
È una questione di vita o di morte.
141
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Potreste rifiutare la richiesta
dell'Ambasciatore, certo.
142
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
Alla Nuova Alba non importerebbe.
143
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Gli Esteri hanno detto
che sarebbe improprio.
144
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
La diplomazia non serve più.
Se gli eventi precipitano,
145
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
lasciamo che il Patto e la Nuova Alba
si annientino a vicenda.
146
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
È il momento.
147
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
Il Parlamento attende il vostro discorso.
148
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Presto! Dell'acqua.
149
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
State bene?
150
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Forza. Avanti, presto. Dell'acqua!
151
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Signorina Spurnrose.
152
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Sta per accadere qualcosa di orribile.
153
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Cosa intendete?
154
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor ha guardato stranamente
quell'inviato del Patto.
155
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Penso che collaborino,
che sia della Nuova Alba.
156
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Il Maggiore Vir non può essere...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Oh, che imbarazzo.
158
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Mi scuso per la compagna.
159
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Sembra star male
nei momenti meno opportuni.
160
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Nessun problema.
Diamole un momento per riprendere fiato.
161
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
Non è necessario.
Siamo pronti per procedere.
162
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
A morte i critch! A morte i critch!
163
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
È il momento.
164
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Maggiore, ho passato la vita a teatro,
165
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
ma voi siete un grande attore.
166
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Mi avevate completamente ingannato.
167
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
Cosa intendete esattamente,
sig. Millworthy?
168
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"Una minaccia per l'ordine naturale.
Il sogno di un contadino aggressivo."
169
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Non è così che li avete definiti?
170
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Sì. Già, la Nuova Alba.
171
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Da quanto tempo lavorate per loro?
172
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
Il Patto è finito, signor Millworthy.
Lo sanno tutti.
173
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Ma il mio governo preferirebbe combattere
fino all'ultimo uomo
174
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
piuttosto che la pace.
175
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Ebbene, se la guerra è persa,
perché siete qui oggi?
176
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Perché sono un patriota, signore.
177
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Perché non voglio vedere
178
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
il mio Paese in rovina.
179
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Parlerò a supporto del trattato di pace.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Il vostro ambasciatore vi farà giustiziare
per tradimento.
181
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Allora morirò con la coscienza a posto.
Di certo voi mi capite.
182
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Siete un difensore dei fatati,
sig. Millworthy.
183
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Lo siete sempre stato.
184
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Beh...
- Voi siete
185
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
di una rara progenie,
sig. Millworthy. Un essere umano perbene.
186
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
In un'altra epoca e un altro mondo,
avremmo potuto essere amici.
187
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Dunque sì, collaboro con la Nuova Alba,
188
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
e sì, sono pronto a rischiare tutto
per la pace.
189
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Voi starete con me
190
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
o contro di me?
191
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
A morte i critch! A morte i critch!
192
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Sergente.
193
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Agente.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
State esagerando, Thatch.
195
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Se continuate, ci sarà una resa dei conti.
196
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
È questa la resa dei conti, Sergente.
197
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Non dimenticate chi siete voi
e cosa sono loro.
198
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Capo, cosa facciamo?
199
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Sergente?
200
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Aprite il cancello!
201
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Andiamo!
202
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
Carica! Forza!
203
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Dateci dentro, cazzo!
204
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Muovetevi! Fuori dalle palle!
205
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Ehi! Vieni qua!
206
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Forza!
207
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Fottuti critch schifosi,
208
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
avrete quello che meritate, cazzo!
209
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Tagliate quelle cazzo di ali!
210
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Oh, merda.
211
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Tagliate quelle cazzo di ali!
212
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Ehi! Ehi, toglietevi di mezzo! Idioti!
213
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Tagliate quelle ali del cazzo!
214
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Merda!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Ehi, fermo!
216
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
Fuori dai piedi! Comunicazioni ufficiali!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Comunicazioni ufficiali!
218
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Siete pazzo?
219
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Puntano nella direzione sbagliata.
220
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
Lo Sparas è all'interno.
221
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Fatelo passare.
222
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Suonate l'allarme!
- No!
223
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
È la cosa peggiore da fare.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Dov'è Runyan Millworthy?
225
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Spaccagli le corna, cazzo!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Tenetelo fermo, ragazzi!
227
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
Forza!
228
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
Andiamo!
229
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Troviamoli e bruciamoli, cazzo!
230
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Devono essere da qualche parte.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Aspetta. Lascia che ne arrivino altri.
232
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Dammi quella torcia, cazzo!
233
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Sì, affumichiamoli.
- Devono essere qui da qualche parte.
234
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Bruciate tutto!
235
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Bruciamo tutto! Tutto!
236
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Signore e signori, procediamo.
237
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Che ci fai qui?
- Guardate sempre me mentre vi parlo.
238
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Va bene?
- Va bene.
239
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Il maggiore Vir è...
- Lo so. Mi ha detto
240
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- della Nuova Alba.
- ...lo Sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Che cosa hai detto?
242
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Vir è lo Sparas.
243
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Occhi a me.
244
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Cosa facciamo?
245
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Le guardie evacueranno il Parlamento.
Dobbiamo solo fargli guadagnare tempo.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
A cosa diavolo è dovuto il ritardo, ora?
247
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Maggiore.
248
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Qual è il contrattempo?
249
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Arriva lo Sparas! Le porte!
250
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Sbarrate le porte!
251
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
Per amore del Martire, aiutateci!
252
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Avete sentito. Teniamo la porta!
253
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Forza!
- Manteniamo la porta!
254
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Non cediamo!
255
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Che spettacolo.
256
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Non dovrebbe essere qui.
257
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Ma grazie agli dei c'è.
258
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Devo andare.
259
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Vini!
- Lasciami andare.
260
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Li condurrai via.
261
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Segui il piano. Non abbandonarci di nuovo.
262
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Lasciami andare, Kaine. Ti prego!
263
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vini, per favore, non farlo!
264
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Cosa fa Vignette?
265
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Smettila!
- Eccoli!
266
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Vini!
267
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Maledetti critch!
268
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Mi dispiace tanto. No, no...
269
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Ci sparano contro!
270
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Ci sono dei cecchini!
271
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Cazzo! Merda!
272
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Cazzo!
273
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Cazzo!
274
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Cazzo!
275
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Darius?
276
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
Darius!
277
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darius.
278
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Ce l'hai fatta.
279
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Insieme.
280
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Perché siamo soldati di Burgue.
281
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Io...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sergente, dobbiamo porre fine
a tutto questo.
283
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Sergente, cosa dobbiamo fare?
284
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
Cosa ho fatto?
285
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Hai seguito il tuo cuore.
286
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
L'ho sempre amata.
287
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Lo so.
288
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
E io ti amerò per sempre.
289
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Non finirà mai, vero?
290
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Non per me.
291
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Ti prego, non morire cercando di fermarli.
292
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Ti prego.
293
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
Il Parlamento è salvo!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
È finita!
295
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
No.
296
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Combatteremo un altro giorno.
297
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Nascondetevi, compagni.
298
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Abbiamo perso una battaglia,
non la guerra.
299
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Compagna.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Hai perso.
301
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Ma i semi
302
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
sono stati piantati.
303
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
È qui!
304
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Ho catturato il capo della Nuova Alba.
305
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Va bene, ripuliamo questo casino!
306
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Spegnete i fuochi!
307
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
MOLTE LUNE DOPO
308
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Dunque, la morte è la fine?
309
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
La morte è il più grande livellatore
per tutti noi,
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
l'unica certezza in questa vita incerta.
311
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Ma quindi cosa ci definisce?
312
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
La nostra pelle, la patria,
lo stato sociale, le nostre battaglie?
313
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
La nostra vita è modellata
dalla mano del potere,
314
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
il nostro destino e futuro
sono in bilico sul suo coltello.
315
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
La sua lama taglia in modo dolce e amaro.
316
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Non possiamo scegliere la nostra pelle,
la nostra patria o le nostre battaglie,
317
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
ma non camminiamo tutti
318
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
sulla stessa dolce terra scura?
319
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Di notte, non dormiamo tutti
sotto la stessa coperta di stelle?
320
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Non amiamo, ridiamo, soffriamo
e valiamo tutti allo stesso modo?
321
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Ma la verità è che sta a noi
definire il nostro percorso.
322
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Perché la nostra carne e il nostro sangue
seguono un loro filo.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Ma cosa... Cosa combinate?
Mi avete rovinato due ore di lavoro.
324
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Abbiamo finito.
325
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Perché mi trovo qui?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Sapevo che non avreste accettato
un cancelliere mezzo fatato.
327
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Che il cosiddetto diritto di primogenitura
328
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
del figlio maggiore di Absalom Breakspear
329
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
non si applicasse a me.
330
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Quindi, grazie per questo onore.
331
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Ma dovremmo essere onesti.
332
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
In me vedete un umano
333
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
cresciuto e condizionato
334
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
da istituzioni
che impongono i vostri valori:
335
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
le scuole di Burgue,
l'esercito, la polizia.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Ciò che non vedete
337
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
sono le cicatrici sulla schiena,
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
proprio dove le mie ali
sono state mutilate e rubate.
339
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Quindi è facile ignorare
quella parte di me che odiate.
340
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
La parte di me che le vostre istituzioni
mi hanno insegnato a odiare.
341
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Ho sofferto nascondendo ciò che ero.
342
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
Solo per poter godere dei privilegi
di essere un umano,
343
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
mentre i miei simili
venivano perseguitati.
344
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Perseguitati anche da me.
345
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Suppongo che ciò
mi renda il vostro candidato ideale.
346
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Un fatato che odia se stesso
finirà per non cambiare nulla.
347
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
È questo il punto, no?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Non avete intenzione di cambiare.
349
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Avete investito troppo
350
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
nel mantenere le cose
esattamente come sono.
351
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Ma sottovalutate tutti i fatati.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Siamo un popolo che sa come cambiare.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Se avessi capito questo di me
e fossi stato in grado di cambiare prima,
354
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
forse non avrei dovuto perdere
l'amore della mia vita.
355
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Lei merita di meglio.
356
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Come tutti i fatati.
357
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Hanno lo stesso diritto di essere qui
come chiunque di voi.
358
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
Il prossimo cancelliere
dovrebbe avere le corna.
359
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Cosa?
- O le ali!
360
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Stiamo scherzando?
361
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Ma non sarò io.
362
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Non sarò la vostra scusa per non cambiare.
363
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Mostra tutte le imperfezioni.
364
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
È magnifico.
365
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
IL FUTURO È QUI
COMPAGNIA ELETTRICA SPURNROSE ASTRAYON
366
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Dove state andando?
367
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Ispettore adesso, vero?
- Un onore per la polizia, dicevano.
368
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Ti conoscono davvero?
369
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Ma piantala.
370
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Ad ogni modo, cercherò di esserlo.
371
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Meglio tardi che mai, suppongo.
372
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Sai, avresti potuto dire
che sei il figlio di Breakspear.
373
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Ti avrebbe reso meno stronzo?
374
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Certo che sì.
375
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Ti piacerebbe.
376
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Sì. No. Lo so.
377
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Bello spettacolo, però.
378
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Già. Philo!
379
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Avevi mai sognato di vedere questo?
380
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
La pace nella Row.
381
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
La pace?
382
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Mi chiedo quanto durerà.
383
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Le cose stanno cambiando, ma hai ragione.
384
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Poco alla volta.
385
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Quanto tempo ci vorrà davvero
386
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
prima che un fatato
venga eletto al Parlamento?
387
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Sai, avevo sognato
che saresti stato tu ad avere l'incarico.
388
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Penso che saresti stato
un ottimo cancelliere.
389
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
No.
390
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Un interessante racconto
per il vostro teatro.
391
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
Ed è ora di scrivere delle storie nuove.
392
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Sì, so che è proprio così.
393
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
È quello che direbbe tua madre.
Mi pare di sentire la sua voce.
394
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Sarebbe fiera di te.
395
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
L'amavate, vero?
396
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
È vero.
397
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
E lei vi ricambiava?
398
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Sarebbe stata fiera anche di voi.
399
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Beh, tanti saluti
alla tua sfavillante carriera politica.
400
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Cosa farai ora? Tornerai in polizia?
401
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
O il tuo prossimo capitolo
si svolgerà più lontano da casa?
402
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Cosa accadrà?
403
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Non ci resta che scoprirlo.
404
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Sottotitoli: Valerio Carone
405
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Supervisore creativo
Laura Lanzoni