1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Bruciamo la Row! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Abbiamo scatenato un nido di vespe. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Era questa l'idea. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Farli agitare. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Perché portarli qui? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Andiamo a scoprirlo. 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Come ho fatto a non capirlo? Ci hanno preso in giro da sempre. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette. Dobbiamo andare. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo. Philo, torna indietro. 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Segui il piano. L'unico modo per ucciderlo è tornare lì. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 La Row è un diversivo. Attaccheranno il Parlamento. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 Fanculo il Parlamento! Fanculo la Nuova Alba! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Tengo solo a Tourmaline, e lo Sparas sta per ucciderla. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Lei lo sa ed è d'accordo con me. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Bisogna fare qualcosa. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Si preoccupa troppo per gli altri. E tu lo sapevi. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Per questo le hai chiesto di attirare lo Sparas. Non è vero? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Non è vero? - Hai ragione. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 È colpa mia se è in pericolo. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Mi dispiace. Cosa vuoi che faccia? 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 22 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 23 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo doveva andare. 24 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Sì, va bene, 25 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 ce la faremo anche senza di lui. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Quando si usano, 27 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 le mitragliatrici battono i mostri. 28 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Devi andare via. - Sì. 29 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Beh, non ti lascio da sola a combattere con lo Sparas. 30 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Non sei il mio protettore. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Non c'è niente tra noi. 32 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Sì, lo so. Tu e Vignette. Ma io sono ancora qui. 33 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 E cosa farò se ti ferisci e ti trasformi in marrok? 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Mi fermerai. 35 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Come hai già fatto. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Non posso combattere due mostri insieme. 37 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 È così che mi vedi? 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Sono più al sicuro senza di te. 39 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Non mi sono spiegata? Va' via! 40 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Vattene! 41 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Signori, questa è una sorpresa sgradita. 42 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Ma poiché Imogen Spurnrose è una cittadina di Burgue, 43 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 il nostro intero governo è tenuto a riunirsi. 44 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 La sessione inizierà un po' in ritardo, temo. 45 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 L'arrivo dei Membri del Parlamento causa posti di blocco in tutta la città. 46 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Capisco la necessità di una maggiore sicurezza. 47 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Sig. Millworthy, il Patto deve allertarsi che il suo governo 48 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 sta per ascoltare il nostro nemico? 49 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Tranquillo, Ambasciatore. È il protocollo, nient'altro. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Astuto usare le vostre stesse leggi contro di voi. 51 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Decisamente. 52 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Non appena la Nuova Alba avrà finito, 53 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 avrete voi la parola, ovviamente. Per di qua, per favore. 54 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Perdonatemi, sig. Millworthy. 55 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Dunque dovremo aspettare fuori mentre parla la Nuova Alba? 56 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Eviterei di aggiungere al danno la beffa di assistervi. 57 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Ambasciatore, se posso, 58 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 qualunque sia il piano della Nuova Alba, 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 dovremmo essere presenti e ascoltarli. 60 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 O non potremo controbattere. 61 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Il maggiore ha ragione. Per quanto sgradevole, 62 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - dobbiamo insistere per essere presenti. - Capisco. Beh... 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Avviserò i membri della vostra richiesta. 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 E farò di tutto per farla accettare. 65 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Nel frattempo, 66 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 vi prego di mettervi comodi. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Per quanto le circostanze lo consentano. 68 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Sua Eccellenza, l'Ambasciatore del Patto. 69 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Un borghese chiacchierone. 70 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Il cugino del re, ovviamente. 71 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Come sarà vedere tutta questa raffinatezza marcire in un campo? 72 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Non aspettatevi supporto. 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Non mi ingannerete di nuovo. 74 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Gli avete strappato un corno! 75 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Tutte le belle parole in difesa degli oppressi 76 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 e strappate un corno a un fauno? 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Il vostro discorso. 78 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Farete ancora del male ad Agreus? 79 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Può essere. 80 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Guarda cosa gli hanno fatto. 81 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Ci si è messo contro. 82 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Grazie alle azioni ardite di ieri sera dei nostri compagni, 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 si mobiliteranno. 84 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Un piccolo suggerimento, se posso. 85 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Diamoli in pasto allo Sparas! 86 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Purtroppo deve combattere altrove. - Cosa? 87 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 Lo Sparas non verrà nella Row? 88 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Esatto. Non verrà qui. 89 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Cazzo. 90 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Dovevi dirci che avremmo combattuto senza di lui. 91 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Abbiamo tutto il necessario, compagno. 92 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Armi nelle nostre mani, 93 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 coraggio nei nostri cuori 94 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 e l'attenzione di Burgue. 95 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 Qual è il piano? 96 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 Presto la folla travolgerà la polizia 97 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 e irromperà nella Row. 98 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Ma come li fermiamo? Sono tanti. 99 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Non vogliamo fermarli. 100 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Li lasceremo entrare. 101 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Senza alcuna resistenza. 102 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Finché non arrivano qui. 103 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Dove apriremo il fuoco, uccidendoli tutti. 104 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Se arriveranno lì, distruggeranno la Row. 105 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Se vogliamo sconfiggere i nostri nemici, dobbiamo essere disposti 106 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 al sacrificio più grande. 107 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Ascolta. Funzionerà meglio a Oberon Square. 108 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Il tuo piano resterà invariato. 109 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Ma lì ci sono più nascondigli e luoghi da cui sparare. 110 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Potremo colpirli da tutti i lati. 111 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Se la folla andrà in quella direzione. 112 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Quegli uomini non stanno cercando voi. 113 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Cercano chi ha trucidato i loro amici. 114 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Continua, ziska. 115 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Andranno lì, proprio come hai detto. 116 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Ma poi mi farò vedere io. 117 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Mi farò inseguire fino alla vostra trappola. 118 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Con questo piano, la nostra vittoria dipende solo da te. 119 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Se dovessi fallire o se ti prendessero... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Cercheranno anche me. 121 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Andrò con lei. 122 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Porteremo i bastardi direttamente da voi. 123 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Dove stai andando, critch? 124 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - No. - Aspettate! 125 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Un momento! 126 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Saluta Berwick quando lo vedi. 127 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Tiratelo su, ragazzi. 128 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Andiamo! Tiriamolo su. 129 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Tiratelo su. Forza. 130 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 La tua ora è arrivata, Ispettore! 131 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Finalmente è giunto il momento. 132 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Lo farò. Per il bene di Agreus. 133 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Leggerò il discorso, parola per parola. Ma chi l'ha scritto? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 I nostri migliori diplomatici ci hanno lavorato senza sosta. 135 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Non sanno come rivolgersi al Parlamento di Burgue. 136 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Serve formalità. 137 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Saremo espulsi prima di raggiungere qualsiasi trattato di pace. 138 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Siete esperta. Ditelo a parole vostre, se volete. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Parole mie? 140 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 È una questione di vita o di morte. 141 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Potreste rifiutare la richiesta dell'Ambasciatore, certo. 142 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 Alla Nuova Alba non importerebbe. 143 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Gli Esteri hanno detto che sarebbe improprio. 144 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 La diplomazia non serve più. Se gli eventi precipitano, 145 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 lasciamo che il Patto e la Nuova Alba si annientino a vicenda. 146 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 È il momento. 147 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 Il Parlamento attende il vostro discorso. 148 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Presto! Dell'acqua. 149 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 State bene? 150 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Forza. Avanti, presto. Dell'acqua! 151 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Signorina Spurnrose. 152 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Sta per accadere qualcosa di orribile. 153 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Cosa intendete? 154 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor ha guardato stranamente quell'inviato del Patto. 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Penso che collaborino, che sia della Nuova Alba. 156 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Il Maggiore Vir non può essere... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Oh, che imbarazzo. 158 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Mi scuso per la compagna. 159 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Sembra star male nei momenti meno opportuni. 160 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Nessun problema. Diamole un momento per riprendere fiato. 161 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 Non è necessario. Siamo pronti per procedere. 162 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 A morte i critch! A morte i critch! 163 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 È il momento. 164 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Maggiore, ho passato la vita a teatro, 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 ma voi siete un grande attore. 166 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Mi avevate completamente ingannato. 167 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 Cosa intendete esattamente, sig. Millworthy? 168 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Una minaccia per l'ordine naturale. Il sogno di un contadino aggressivo." 169 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Non è così che li avete definiti? 170 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Sì. Già, la Nuova Alba. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Da quanto tempo lavorate per loro? 172 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 Il Patto è finito, signor Millworthy. Lo sanno tutti. 173 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Ma il mio governo preferirebbe combattere fino all'ultimo uomo 174 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 piuttosto che la pace. 175 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Ebbene, se la guerra è persa, perché siete qui oggi? 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Perché sono un patriota, signore. 177 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Perché non voglio vedere 178 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 il mio Paese in rovina. 179 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Parlerò a supporto del trattato di pace. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Il vostro ambasciatore vi farà giustiziare per tradimento. 181 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Allora morirò con la coscienza a posto. Di certo voi mi capite. 182 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Siete un difensore dei fatati, sig. Millworthy. 183 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Lo siete sempre stato. 184 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Beh... - Voi siete 185 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 di una rara progenie, sig. Millworthy. Un essere umano perbene. 186 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 In un'altra epoca e un altro mondo, avremmo potuto essere amici. 187 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Dunque sì, collaboro con la Nuova Alba, 188 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 e sì, sono pronto a rischiare tutto per la pace. 189 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Voi starete con me 190 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 o contro di me? 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 A morte i critch! A morte i critch! 192 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Sergente. 193 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Agente. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 State esagerando, Thatch. 195 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Se continuate, ci sarà una resa dei conti. 196 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 È questa la resa dei conti, Sergente. 197 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Non dimenticate chi siete voi e cosa sono loro. 198 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Capo, cosa facciamo? 199 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Sergente? 200 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Aprite il cancello! 201 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Andiamo! 202 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Carica! Forza! 203 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Dateci dentro, cazzo! 204 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Muovetevi! Fuori dalle palle! 205 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Ehi! Vieni qua! 206 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Forza! 207 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Fottuti critch schifosi, 208 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 avrete quello che meritate, cazzo! 209 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Tagliate quelle cazzo di ali! 210 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Oh, merda. 211 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Tagliate quelle cazzo di ali! 212 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Ehi! Ehi, toglietevi di mezzo! Idioti! 213 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Tagliate quelle ali del cazzo! 214 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Merda! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Ehi, fermo! 216 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 Fuori dai piedi! Comunicazioni ufficiali! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Comunicazioni ufficiali! 218 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Siete pazzo? 219 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Puntano nella direzione sbagliata. 220 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 Lo Sparas è all'interno. 221 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Fatelo passare. 222 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Suonate l'allarme! - No! 223 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 È la cosa peggiore da fare. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Dov'è Runyan Millworthy? 225 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Spaccagli le corna, cazzo! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Tenetelo fermo, ragazzi! 227 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Forza! 228 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Andiamo! 229 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Troviamoli e bruciamoli, cazzo! 230 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Devono essere da qualche parte. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Aspetta. Lascia che ne arrivino altri. 232 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Dammi quella torcia, cazzo! 233 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Sì, affumichiamoli. - Devono essere qui da qualche parte. 234 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Bruciate tutto! 235 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Bruciamo tutto! Tutto! 236 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Signore e signori, procediamo. 237 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Che ci fai qui? - Guardate sempre me mentre vi parlo. 238 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Va bene? - Va bene. 239 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Il maggiore Vir è... - Lo so. Mi ha detto 240 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - della Nuova Alba. - ...lo Sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Che cosa hai detto? 242 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir è lo Sparas. 243 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Occhi a me. 244 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Cosa facciamo? 245 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Le guardie evacueranno il Parlamento. Dobbiamo solo fargli guadagnare tempo. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 A cosa diavolo è dovuto il ritardo, ora? 247 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Maggiore. 248 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Qual è il contrattempo? 249 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Arriva lo Sparas! Le porte! 250 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Sbarrate le porte! 251 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Per amore del Martire, aiutateci! 252 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Avete sentito. Teniamo la porta! 253 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Forza! - Manteniamo la porta! 254 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Non cediamo! 255 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Che spettacolo. 256 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Non dovrebbe essere qui. 257 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Ma grazie agli dei c'è. 258 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Devo andare. 259 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vini! - Lasciami andare. 260 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Li condurrai via. 261 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Segui il piano. Non abbandonarci di nuovo. 262 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Lasciami andare, Kaine. Ti prego! 263 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vini, per favore, non farlo! 264 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Cosa fa Vignette? 265 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Smettila! - Eccoli! 266 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Vini! 267 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Maledetti critch! 268 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Mi dispiace tanto. No, no... 269 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Ci sparano contro! 270 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Ci sono dei cecchini! 271 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Cazzo! Merda! 272 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Cazzo! 273 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Cazzo! 274 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Cazzo! 275 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darius? 276 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 Darius! 277 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius. 278 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Ce l'hai fatta. 279 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Insieme. 280 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Perché siamo soldati di Burgue. 281 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Io... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sergente, dobbiamo porre fine a tutto questo. 283 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Sergente, cosa dobbiamo fare? 284 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 Cosa ho fatto? 285 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Hai seguito il tuo cuore. 286 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 L'ho sempre amata. 287 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Lo so. 288 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 E io ti amerò per sempre. 289 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Non finirà mai, vero? 290 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Non per me. 291 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Ti prego, non morire cercando di fermarli. 292 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Ti prego. 293 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 Il Parlamento è salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 È finita! 295 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 No. 296 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Combatteremo un altro giorno. 297 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Nascondetevi, compagni. 298 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Abbiamo perso una battaglia, non la guerra. 299 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Compagna. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Hai perso. 301 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Ma i semi 302 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 sono stati piantati. 303 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 È qui! 304 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Ho catturato il capo della Nuova Alba. 305 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Va bene, ripuliamo questo casino! 306 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Spegnete i fuochi! 307 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 MOLTE LUNE DOPO 308 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Dunque, la morte è la fine? 309 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 La morte è il più grande livellatore per tutti noi, 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 l'unica certezza in questa vita incerta. 311 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Ma quindi cosa ci definisce? 312 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 La nostra pelle, la patria, lo stato sociale, le nostre battaglie? 313 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 La nostra vita è modellata dalla mano del potere, 314 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 il nostro destino e futuro sono in bilico sul suo coltello. 315 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 La sua lama taglia in modo dolce e amaro. 316 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Non possiamo scegliere la nostra pelle, la nostra patria o le nostre battaglie, 317 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 ma non camminiamo tutti 318 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 sulla stessa dolce terra scura? 319 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Di notte, non dormiamo tutti sotto la stessa coperta di stelle? 320 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Non amiamo, ridiamo, soffriamo e valiamo tutti allo stesso modo? 321 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Ma la verità è che sta a noi definire il nostro percorso. 322 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Perché la nostra carne e il nostro sangue seguono un loro filo. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Ma cosa... Cosa combinate? Mi avete rovinato due ore di lavoro. 324 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Abbiamo finito. 325 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Perché mi trovo qui? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Sapevo che non avreste accettato un cancelliere mezzo fatato. 327 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Che il cosiddetto diritto di primogenitura 328 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 del figlio maggiore di Absalom Breakspear 329 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 non si applicasse a me. 330 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Quindi, grazie per questo onore. 331 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Ma dovremmo essere onesti. 332 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 In me vedete un umano 333 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 cresciuto e condizionato 334 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 da istituzioni che impongono i vostri valori: 335 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 le scuole di Burgue, l'esercito, la polizia. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Ciò che non vedete 337 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 sono le cicatrici sulla schiena, 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 proprio dove le mie ali sono state mutilate e rubate. 339 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Quindi è facile ignorare quella parte di me che odiate. 340 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 La parte di me che le vostre istituzioni mi hanno insegnato a odiare. 341 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Ho sofferto nascondendo ciò che ero. 342 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 Solo per poter godere dei privilegi di essere un umano, 343 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 mentre i miei simili venivano perseguitati. 344 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Perseguitati anche da me. 345 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Suppongo che ciò mi renda il vostro candidato ideale. 346 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Un fatato che odia se stesso finirà per non cambiare nulla. 347 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 È questo il punto, no? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Non avete intenzione di cambiare. 349 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Avete investito troppo 350 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 nel mantenere le cose esattamente come sono. 351 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Ma sottovalutate tutti i fatati. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Siamo un popolo che sa come cambiare. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Se avessi capito questo di me e fossi stato in grado di cambiare prima, 354 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 forse non avrei dovuto perdere l'amore della mia vita. 355 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Lei merita di meglio. 356 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Come tutti i fatati. 357 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Hanno lo stesso diritto di essere qui come chiunque di voi. 358 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 Il prossimo cancelliere dovrebbe avere le corna. 359 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Cosa? - O le ali! 360 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Stiamo scherzando? 361 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Ma non sarò io. 362 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Non sarò la vostra scusa per non cambiare. 363 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Mostra tutte le imperfezioni. 364 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 È magnifico. 365 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 IL FUTURO È QUI COMPAGNIA ELETTRICA SPURNROSE ASTRAYON 366 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Dove state andando? 367 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Ispettore adesso, vero? - Un onore per la polizia, dicevano. 368 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Ti conoscono davvero? 369 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Ma piantala. 370 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Ad ogni modo, cercherò di esserlo. 371 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Meglio tardi che mai, suppongo. 372 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Sai, avresti potuto dire che sei il figlio di Breakspear. 373 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Ti avrebbe reso meno stronzo? 374 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Certo che sì. 375 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Ti piacerebbe. 376 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Sì. No. Lo so. 377 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Bello spettacolo, però. 378 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Già. Philo! 379 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Avevi mai sognato di vedere questo? 380 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 La pace nella Row. 381 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 La pace? 382 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Mi chiedo quanto durerà. 383 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Le cose stanno cambiando, ma hai ragione. 384 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Poco alla volta. 385 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Quanto tempo ci vorrà davvero 386 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 prima che un fatato venga eletto al Parlamento? 387 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Sai, avevo sognato che saresti stato tu ad avere l'incarico. 388 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Penso che saresti stato un ottimo cancelliere. 389 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 No. 390 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Un interessante racconto per il vostro teatro. 391 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 Ed è ora di scrivere delle storie nuove. 392 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Sì, so che è proprio così. 393 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 È quello che direbbe tua madre. Mi pare di sentire la sua voce. 394 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Sarebbe fiera di te. 395 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 L'amavate, vero? 396 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 È vero. 397 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 E lei vi ricambiava? 398 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Sarebbe stata fiera anche di voi. 399 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Beh, tanti saluti alla tua sfavillante carriera politica. 400 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Cosa farai ora? Tornerai in polizia? 401 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 O il tuo prossimo capitolo si svolgerà più lontano da casa? 402 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Cosa accadrà? 403 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Non ci resta che scoprirlo. 404 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Sottotitoli: Valerio Carone 405 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Supervisore creativo Laura Lanzoni