1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Gyújtsátok fel a Sort! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Úgy tűnik, darázsfészekbe nyúltunk. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Pont ez volt a cél. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Hogy felhergeljük őket. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Miért csalták ide őket? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Derítsük ki! 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Hogy nem tűnt fel? Végig a bolondját járatták velünk. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette! Mennünk kell. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo! Gyere vissza! 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Tartsuk magunkat a tervhez! Csak ott van esélyünk megölni. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 A Sor figyelemelterelés. A Parlamentet mészárolják le. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 A fenébe a Parlamenttel! A fenébe a Virradattal! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Engem Tourmaline érdekel. Tudjuk, hogy a szparasz őt akarja. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Tourmaline tudja. Egyetért velem. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Meg kell állítani. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Túlságosan törődik az emberekkel. És ezt te is tudod. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Ezért is kérted, hogy csalja ide. Ugye? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - Ugye? - Igazad van. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Én sodortam veszélybe. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Sajnálom. Mit tegyek? 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline! 22 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo jól mondta. Mennie kellett. 23 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Igen, hát... 24 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 a terv nélküle is működhet. 25 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Ha elsütik, 26 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 a géppuska legyőzi a szörnyet. 27 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Menj el! -Értem. 28 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Nem hagylak itt, hogy egyedül küzdj meg a szparasszal. 29 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Nem vagy a védelmezőm. 30 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Nincs közöttünk semmi. 31 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Igen, tudom. Te és Vignette. De én vagyok az, aki még mindig itt van. 32 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 És ha megsérülsz, és marrokká válsz, mit csináljak? 33 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Állíts meg! 34 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Ahogy a múltkor is. 35 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Két szörnnyel nem bírok el egyszerre. 36 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 Szörnynek látsz engem? 37 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Nélküled nagyobb biztonságban vagyok. 38 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 Nem voltam elég világos? Menj! 39 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Menj4 40 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Uram, micsoda kellemetlen meglepetés! 41 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Mivel Imogen Spurnrose burgue-i polgár, 42 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 az egész államigazgatás kénytelen összegyűlni. 43 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Az ülés sajnos egy kicsit csúszik, 44 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 mert a képviselők mindenfelől jönnek, és az ellenőrzőpontokon káosz van. 45 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Megértem, hogy szükség van a szigorú ellenőrzésre. 46 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Mr. Millworthy, a Paktumnak van vajon félnivalója most, 47 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 hogy az ellenségünket akarják meghallgatni? 48 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Biztosíthatom, nagykövet úr, hogy ez csupán jogi protokoll. 49 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Ravasz. A saját törvényeiket használják fel maguk ellen. 50 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 Pontosan. 51 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Amint a Virradat végzett, 52 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 önökön a sor. Erre, kérem! 53 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Bocsásson meg, Mr. Millworthy! 54 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Ez azt jelenti, hogy kint kell várnunk, amíg a Virradat beszél? 55 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Nem szeretném megsérteni azzal, hogy ezt végig kelljen ülniük. 56 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Nagykövet úr, megbocsásson, 57 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 de bármit is akar bemesélni a Virradat a szövetségeseinknek, 58 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 nekünk azt hallanunk kell. 59 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Különben hogy mondjuk el, mi az igazság? 60 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Vir őrnagynak igaza van. Gyomorforgató lesz, 61 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - de muszáj bent lennünk. - Rendben. Nos... 62 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Tájékoztatom a képviselőket a kérésükről. 63 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 Én támogatom önöket. 64 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Addig, kérem, 65 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 érezzék magukat otthon, amennyire lehet. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Amennyire a körülmények engedik. 67 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Őméltósága, a Paktum nagykövete. 68 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Nagyszájú burzsoá hülye. 69 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 A király kuzinja. 70 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Vajon milyen látvány lesz, amikor a sok cicoma rohadni kezd a mezőn? 71 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Ne várjon együttérzést! 72 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Másodszor már nem ver át. 73 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Levágták a szarvát! 74 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Azt mondják, az elnyomottakért harcolnak, 75 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 de levágják egy faun szarvát? 76 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 A beszéde. 77 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Honnan tudhatom, hogy nem bántják Agreust? 78 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Sehonnan. 79 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Nézd, mit tettek vele! 80 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Ellenünk volt. 81 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Hála elvtársaink tegnap esti bátor cselekedeteinek, 82 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 a csőcselék idejön. 83 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Ha megengedik, lenne egy javaslatom. 84 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Szolgálják fel őket a szparasznak! 85 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Sajnos neki másutt van most dolga. - Micsoda? 86 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 A szparasz nem jön a sorra? 87 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Így van. Nem jön. 88 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 A francba! 89 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Azért megemlíthette volna, hogy nélküle kell harcolnunk. 90 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Mindenünk megvan, ami kell, elvtársak. 91 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Vannak fegyvereink, 92 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 bátorság a szívünkben, 93 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 és Burgue figyelme ránk irányul. 94 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 Akkor most mi lesz? 95 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 A lázadók hamarosan legyőzik a rendőrséget, 96 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 és ellepik a Sort. 97 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 De hogyan állítjuk meg őket? Sokan vannak. 98 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 Nem akarjuk megállítani őket. 99 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Hagyjuk, hogy bejöjjenek. 100 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 Nem tanúsítunk ellenállást. 101 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Míg idáig nem érnek. 102 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Itt nyitunk rájuk tüzet, és öljük meg őket. 103 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Mire odáig eljutnak, darabokra szedik a Sort. 104 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Ha le akarjuk győzni az ellenségeinket, hajlandónak kell lennünk 105 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 nagyobb áldozatokat is hozni. 106 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Figyeljen ide! Jobb lesz az Oberon téren. 107 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 A maga terve szerint, ahogy mondta. 108 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Ott több hely van elbújni. Több fedezék, ahonnan lőhetünk. 109 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Több oldalról szedhetjük le őket. 110 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Csak akkor, ha a tömeg arra megy. 111 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Azok az emberek nem magát keresik, 112 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 hanem azokat, akik felgyújtották a barátaikat. 113 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Hallgatom, ziska. 114 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Oda fognak jönni, ahogy mondta. 115 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 De aztán előjövök én. 116 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Hagyom, hogy üldözzenek. És besétáltak a csapdánkba. 117 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Ezzel a tervvel az egész győzelem magán múlik. 118 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Ha maga elesik, vagy ha elkapják... 119 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Engem is keresnek. 120 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Vele megyek. 121 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Maga felé vezetjük a rohadékokat. 122 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Hova mész, korcs? 123 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Ne! -Állj! 124 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Várjatok! 125 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Add át üdvözletem Berwicknek, ha látod! 126 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Húzzátok fel, fiúk! 127 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Gyerünk! Húzzátok fel! 128 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Húzzátok fel! Gyerünk! 129 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Ütött az órád... 130 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Itt a vége. 131 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Megcsinálom. Agreusért. 132 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Felolvasom a beszédet. De ki írta? 133 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Legnagyobb diplomáciai elméink éjt nappallá téve írták. 134 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Fogalmuk sincs, hogyan kell a burgue-i Parlamenthez szólni. 135 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Hivatalos stílust kell használni. 136 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Kidobnak minket, mielőtt megköthetnénk a békeszerződést. 137 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Maga tudja. Mondja el a saját szavaival, ha akarja. 138 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 A saját szavaimmal? 139 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Ezen most életek múlnak. 140 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Persze visszautasíthatják a nagykövet kérését. 141 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 A Virradat nem bánná. 142 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Nem azt mondta a külügy, hogy nem lenne helyénvaló? 143 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Kit érdekel a diplomáciai protokoll, ha ezzel felgyorsíthatjuk a megoldást? 144 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 Hadd méregesse egymást gyilkos tekintettel a Paktum és a Virradat! 145 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Itt az idő. 146 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 A Parlament várja a felszólalását. 147 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Gyorsan! Hozzon vizet! 148 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Jól van? 149 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Gyerünk! Gyorsan! Vizet! 150 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Miss... Miss Spurnrose! 151 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Valami szörnyűség fog történni. 152 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Hogy érti? 153 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor fura pillantásokat vetett a Paktum követére, és az is rá. 154 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Összejátszanak. Ő is a Virradat emberel lehet. 155 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Nem hiszem, hogy Vir őrnagy... 156 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Szörnyen szégyellem magam. 157 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Elnézést Imogen elvtárs miatt. 158 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 A legalkalmatlanabb pillanatokban lesz mindig rosszul. 159 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Semmi gond. Talán adhatnánk neki egy pár percet, hogy összeszedje magát. 160 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 Nem szükséges. Készen állunk. 161 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 Öljétek meg a korcsokat! 162 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Itt az idő. 163 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Őrnagy, a színház a második otthonom, 164 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 de maga nagyon jó színész. 165 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Meg kell mondjam, teljesen megtévesztett. 166 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 Pontosan mit akar ezzel mondani? 167 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "A természetes rendet fenyegeti. Parasztok felháborító ábrándja!" 168 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Nem így hívta őket? 169 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 De igen, a Virradatot. 170 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Mióta dolgozik nekik? 171 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 A Paktumnak annyi, Mr. Millworthy. Ezt mindenki tudja. 172 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 De a kormányom inkább feláldozza minden emberét, 173 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 mint hogy békekötést kérjen. 174 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 De ha a háborút elvesztették, akkor miért van itt ma? 175 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Mert szeretem a hazámat, uram. 176 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Mert nem akarom a hazámat 177 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 romokban látni. 178 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 A békeszerződés mellett tervezek érvelni. 179 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 A nagykövet árulásnak fogja tekinteni, és magát kivégzik. 180 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 De legalább az elveimhez hű maradok. Ezt biztos megérti ön is. 181 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Ön a tündérek védelmezője, Mr. Millworthy. 182 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Mindig is az volt. 183 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Nos... - A maga fajtája ritka, 184 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 mint a fehér holló, Mr. Millworthy. Egy tisztességes emberi lény. 185 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Máskor, máshol talán barátok lettünk volna. 186 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 De igen, a Virradatnak dolgozom, 187 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 és igen, készen állok mindent kockára tenni a békéért. 188 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Nos, velem van 189 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 vagy ellenem? 190 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Öljétek meg a korcsokat! 191 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Őrmester! 192 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Tizedes! 193 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Ezzel túl messzire mennek, Thatch. 194 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Ha ezt megteszik, annak következményei lesznek. 195 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Ezek a következmények, őrmester. 196 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 Ne felejtse el, hogy ki maga, és mik ők! 197 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Főnök, mit tegyünk? 198 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 Őrmester? 199 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 Kaput kinyitni! 200 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Gyerünk! 201 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 Rohamra! Gyerünk! 202 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Essetek nekik, bassza meg! 203 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Félre az útból, bazdmeg! 204 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Gyerünk! 205 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Előre! 206 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Te rohadt korcs söpredék, 207 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 azt kapod, amit megérdemelsz! 208 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Vágjátok le a szárnyait! 209 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 A fenébe! 210 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Le azokkal a rohadt szárnyakkal! 211 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Félre az útból! A kurva anyátokat! 212 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Le azokkal a kurva szárnyakkal! 213 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 A fenébe! 214 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Megállni! 215 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 El az útból! Hivatalos ügy! 216 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Hivatalos ügyben jöttem! 217 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Megőrült? 218 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Azok a fegyverek rossz irányban állnak. 219 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 A szparasz bent van. 220 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Pihenj! 221 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Riadó! - Ne! 222 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Ennél rosszabbat nem is tehetne. 223 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Hol van Runyan Millworthy? 224 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Törjük le a szarvát! 225 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Fogjátok le a kezét, fiúk! 226 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Gyerünk! 227 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Keressétek meg és gyújtsátok fel őket! 228 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Itt kell lennie valahol. 229 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Várjatok! Hadd jöjjenek még többen! 230 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Pörkölj oda nekik! 231 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Füstöld ki őket! - Biztos itt vannak valahol. 232 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Gyújtsuk fel! 233 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Az egészet! 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Hölgyeim és uraim, folytassuk! 235 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Mit keres itt? - Végig engem nézzen, amíg beszélek. 236 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Rendben? - Rendben. 237 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Vir őrnagy... - Tudom. Vir őrnagy elmondta nekem, 238 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - hogy a Virradat tagja. - A szparasz. 239 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Hogy mondta? 240 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir a szparasz. 241 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 A szeme... 242 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Most mit tegyünk? 243 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Az őrök kiviszik a képviselőket. Csak időt kell nyernünk nekik. 244 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Mi ez a késés? 245 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Őrnagy? 246 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Mi tart ennyi ideig? 247 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Jön a szparasz! Az ajtókat! 248 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Torlaszolják el az ajtókat! 249 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 A Mártír szerelmére, segítsenek! 250 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Hallották! Tartsák az ajtót! 251 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Tartsák! - Tartsák az ajtót! 252 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Tartsák! 253 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Micsoda látvány! 254 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Nem kellene itt lennie. 255 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Isteneknek hála, hogy itt van. 256 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Mennem kell. 257 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vinny! - Engedj el! 258 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Elcsalod őket. 259 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Tartsd a tervet! Ne hagyj minket megint cserben! 260 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Engedj el, Kaine! Kérlek! 261 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vinny, kérlek, ne tedd ezt! 262 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Mit csinál Vignette? 263 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 - Hagyd abba! - Ott vannak! 264 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Vinny! 265 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Te rohadt korcs! 266 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Sajnálom! Ne... 267 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Lőnek ránk! 268 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Orvlövészeik vannak! 269 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 A fenébe! 270 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 Bassza meg! 271 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Bassza meg! 272 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darius? 273 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius! 274 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Megcsináltad. 275 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Megcsináltuk. 276 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Mert mi Burgue katonái vagyunk. 277 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 Én... 278 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Őrmester, véget kell ennek vetni! 279 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Őrmester, mit tegyünk? 280 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 Mit tettem? 281 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 A szíved követted. 282 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Mindig szerettem őt. 283 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Tudom. 284 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 Én mindig szeretni foglak téged. 285 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Soha nem lesz vége, ugye? 286 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Számomra nem. 287 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Kérlek, ne halj meg, miközben ellenük harcolsz! 288 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Kérlek! 289 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 A Parlament megmenekült! 290 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 Vége! 291 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Nem. 292 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 Majd máskor harcolunk. 293 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Most bújjatok el, elvtársak! 294 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 A csatát ugyan elvesztettük, de a háborút nem. 295 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Elvtárs! 296 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Vesztettetek. 297 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 De a magokat 298 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 elvetettük. 299 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Itt van! 300 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Itt van a Virradat vezére. 301 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Jól van! Feltakarítani! 302 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Oltsátok el a tüzeket! 303 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 HÓNAPOKKAL KÉSŐBB 304 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Szóval a halál a vég? 305 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 A halál mindannyiunkat elér, 306 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 az egyetlen bizonyosság, mi e bizonytalan létben jut nekünk. 307 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Akkor mi határoz meg minket? 308 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Talán a bőrünk? A földünk? Hogy miért kell küzdenünk? 309 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Életünket a hatalom elérheti bárhol, 310 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 sorsunk és jövőnk az ő pengéje élén táncol. 311 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 A pengéje átvág jót és rosszat egyaránt, 312 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Úgy tűnik, a bőrszínt, a talajt vagy a versenyszellemet nem választhatjuk meg, 313 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 De talán nem ugyanazt a drága, 314 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 sötét földet tapodjuk mind? 315 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Nem ugyanaz a csillagos, égi lepel borul ránk idekint? 316 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Hisz mindannyian szeretünk, nevetünk, gyászolunk, s jót is teszünk. 317 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Igazság szerint azt, hogy utunk merre visz, mi döntjük el. 318 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Mert a saját húsunk és vérünk saját úton indul el. 319 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Mi ez? Mit csináltok ti itt? Kétórányi munkát tettetek tönkre. 320 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Elég volt. 321 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Hogy miért állok itt? 322 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Azt mondták, önök nem fogadnának el egy félig tündér kancellárt. 323 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Hogy az úgynevezett születési előjog... 324 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 ami Absalom Breakspear legidősebb fiát illeti, 325 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 rám nem vonatkozik. 326 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Köszönöm tehát a megtiszteltetést! 327 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 De legyünk őszinték! 328 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Önök egy embert látnak, 329 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 akit az önök értékeit hirdető intézmények, 330 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 a burgue-i iskolák, a hadsereg és a rendőrség 331 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 neveltek és formáltak. 332 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 De nem látják... 333 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 a sebeket a hátamon... 334 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 ahonnan a szárnyamat levágták és ellopták. 335 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Ezért könnyű nem észrevenni azt a részem, amit gyűlölnek. 336 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 Azt a részem, amit az intézményeik velem is meggyűlöltettek. 337 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Mindig zavart, hogy rejtegetnem kell, ki vagyok, 338 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 hogy nekem is kijárjanak az embereket illető előjogok, 339 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 míg a hozzám hasonlókat üldözték. 340 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Sőt én is üldöztem őket. 341 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Úgy vélem, ezért lehetek én az ideális jelölt. 342 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Egy önmagát gyűlölő tündér nem fog sokat változtatni a dolgokon. 343 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 Ez a lényeg, igaz? 344 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Nem áll szándékukban változtatni semmin. 345 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Túl sok érdekük fűződik ahhoz, 346 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 hogy minden úgy maradjon, ahogy most van. 347 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 De alábecsülik a tündéreket. 348 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Mi tudjuk, hogyan kell változtatni. 349 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Ha ezt már korábban tudtam volna magamról, ha már korábban meg tudtam volna változni, 350 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 akkor talán nem vesztettem volna el életem szerelmét. 351 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Nálam jobbat érdemel. 352 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Ahogyan a többi tündér is. 353 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Éppen annyi joguk van itt ülni, mint önöknek. 354 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 A következő kancellárnak legyen szarva! 355 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Micsoda? - Vagy szárnya! 356 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Most viccel? 357 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 De nem én leszek az. 358 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Nem én leszek a kifogás, hogy minden a régiben maradjon. 359 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Kiemel minden repedést. 360 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Csodálatos! 361 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 A JÖVŐ MEGÉRKEZETT SPURNROSE ASTRAYON ELECTRIC 362 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Hová mész? 363 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - Szóval felügyelő lett. - A rendőrség büszkesége, azt mondják. 364 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Ismerik magát? 365 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Kopjon le! 366 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 De amúgy célom, hogy az legyek. 367 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Persze jobb későn, mint soha. 368 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Azért megemlíthette volna, hogy Breakspear fia. 369 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Akkor kisebb pöcs lett volna velem? 370 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Természetesen. 371 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Szemtől szemben. 372 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Igen. Nem. Tudom. 373 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 De jó kis műsor volt. 374 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Tényleg. Philo! 375 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Mert valaha álmodni arról, hogy ilyet fog látni? 376 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Béke a Soron. 377 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 Béke? 378 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 De vajon meddig? 379 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Változnak a dolgok, de azért igaza van. 380 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Egy kicsit lassan. 381 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Mikor fog vajon megtörténni, 382 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 hogy egy tündért beválasztanak a Parlamentbe? 383 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 Tudja, én azt hittem, majd maga fogja elhozni a változást. 384 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Szerintem nagyon jó kancellár lett volna magából. 385 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Ugyan. 386 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Jó kis történet lett volna a színháza számára. 387 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 De eljött az idő, hogy más történeteket írjunk. 388 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Igen, tudom, hogy ez így helyes. 389 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Az anyja is ezt mondta volna. Itt cseng a hangja a fülemben. 390 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Büszke lenne magára. 391 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Szerette őt, ugye? 392 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Igen. 393 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 És ő is szerette magát? 394 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Magára is büszke lett volna. 395 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Ennyit a csodás politikai karrierjéről. 396 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Mit fog most csinálni? Visszamegy a rendőrséghez? 397 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Vagy a következő fejezet másutt, az otthontól távol fog játszódni? 398 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Mi lesz ezután? 399 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Majd meglátjuk. 400 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 401 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Kreatívfelelős Kamper Gergely