1
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Gyújtsátok fel a Sort!
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Úgy tűnik, darázsfészekbe nyúltunk.
3
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Pont ez volt a cél.
4
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Hogy felhergeljük őket.
5
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Miért csalták ide őket?
6
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Derítsük ki!
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Hogy nem tűnt fel?
Végig a bolondját járatták velünk.
8
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette! Mennünk kell.
9
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo! Gyere vissza!
10
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Tartsuk magunkat a tervhez!
Csak ott van esélyünk megölni.
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
A Sor figyelemelterelés.
A Parlamentet mészárolják le.
12
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
A fenébe a Parlamenttel!
A fenébe a Virradattal!
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Engem Tourmaline érdekel.
Tudjuk, hogy a szparasz őt akarja.
14
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Tourmaline tudja. Egyetért velem.
15
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Meg kell állítani.
16
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Túlságosan törődik az emberekkel.
És ezt te is tudod.
17
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Ezért is kérted, hogy csalja ide. Ugye?
18
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- Ugye?
- Igazad van.
19
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Én sodortam veszélybe.
20
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Sajnálom. Mit tegyek?
21
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline!
22
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo jól mondta. Mennie kellett.
23
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Igen, hát...
24
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
a terv nélküle is működhet.
25
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Ha elsütik,
26
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
a géppuska legyőzi a szörnyet.
27
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Menj el!
-Értem.
28
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Nem hagylak itt,
hogy egyedül küzdj meg a szparasszal.
29
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Nem vagy a védelmezőm.
30
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Nincs közöttünk semmi.
31
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Igen, tudom. Te és Vignette.
De én vagyok az, aki még mindig itt van.
32
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
És ha megsérülsz,
és marrokká válsz, mit csináljak?
33
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Állíts meg!
34
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Ahogy a múltkor is.
35
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Két szörnnyel nem bírok el egyszerre.
36
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
Szörnynek látsz engem?
37
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Nélküled nagyobb biztonságban vagyok.
38
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
Nem voltam elég világos? Menj!
39
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Menj4
40
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Uram, micsoda kellemetlen meglepetés!
41
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Mivel Imogen Spurnrose burgue-i polgár,
42
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
az egész államigazgatás
kénytelen összegyűlni.
43
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
Az ülés sajnos egy kicsit csúszik,
44
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
mert a képviselők mindenfelől jönnek,
és az ellenőrzőpontokon káosz van.
45
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Megértem, hogy szükség van
a szigorú ellenőrzésre.
46
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Mr. Millworthy, a Paktumnak
van vajon félnivalója most,
47
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
hogy az ellenségünket
akarják meghallgatni?
48
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Biztosíthatom, nagykövet úr,
hogy ez csupán jogi protokoll.
49
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Ravasz. A saját törvényeiket
használják fel maguk ellen.
50
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
Pontosan.
51
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Amint a Virradat végzett,
52
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
önökön a sor. Erre, kérem!
53
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Bocsásson meg, Mr. Millworthy!
54
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Ez azt jelenti, hogy kint kell várnunk,
amíg a Virradat beszél?
55
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Nem szeretném megsérteni azzal,
hogy ezt végig kelljen ülniük.
56
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Nagykövet úr, megbocsásson,
57
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
de bármit is akar bemesélni
a Virradat a szövetségeseinknek,
58
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
nekünk azt hallanunk kell.
59
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Különben hogy mondjuk el, mi az igazság?
60
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Vir őrnagynak igaza van.
Gyomorforgató lesz,
61
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- de muszáj bent lennünk.
- Rendben. Nos...
62
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Tájékoztatom a képviselőket a kérésükről.
63
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
Én támogatom önöket.
64
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Addig, kérem,
65
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
érezzék magukat otthon, amennyire lehet.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Amennyire a körülmények engedik.
67
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Őméltósága, a Paktum nagykövete.
68
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Nagyszájú burzsoá hülye.
69
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
A király kuzinja.
70
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Vajon milyen látvány lesz,
amikor a sok cicoma rohadni kezd a mezőn?
71
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Ne várjon együttérzést!
72
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Másodszor már nem ver át.
73
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Levágták a szarvát!
74
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Azt mondják, az elnyomottakért harcolnak,
75
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
de levágják egy faun szarvát?
76
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
A beszéde.
77
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Honnan tudhatom, hogy nem bántják Agreust?
78
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Sehonnan.
79
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Nézd, mit tettek vele!
80
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Ellenünk volt.
81
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Hála elvtársaink
tegnap esti bátor cselekedeteinek,
82
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
a csőcselék idejön.
83
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Ha megengedik, lenne egy javaslatom.
84
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Szolgálják fel őket a szparasznak!
85
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Sajnos neki másutt van most dolga.
- Micsoda?
86
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
A szparasz nem jön a sorra?
87
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Így van. Nem jön.
88
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
A francba!
89
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Azért megemlíthette volna,
hogy nélküle kell harcolnunk.
90
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Mindenünk megvan, ami kell, elvtársak.
91
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Vannak fegyvereink,
92
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
bátorság a szívünkben,
93
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
és Burgue figyelme ránk irányul.
94
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
Akkor most mi lesz?
95
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
A lázadók hamarosan
legyőzik a rendőrséget,
96
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
és ellepik a Sort.
97
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
De hogyan állítjuk meg őket? Sokan vannak.
98
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
Nem akarjuk megállítani őket.
99
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Hagyjuk, hogy bejöjjenek.
100
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
Nem tanúsítunk ellenállást.
101
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Míg idáig nem érnek.
102
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Itt nyitunk rájuk tüzet,
és öljük meg őket.
103
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Mire odáig eljutnak,
darabokra szedik a Sort.
104
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Ha le akarjuk győzni az ellenségeinket,
hajlandónak kell lennünk
105
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
nagyobb áldozatokat is hozni.
106
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Figyeljen ide! Jobb lesz az Oberon téren.
107
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
A maga terve szerint, ahogy mondta.
108
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Ott több hely van elbújni.
Több fedezék, ahonnan lőhetünk.
109
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Több oldalról szedhetjük le őket.
110
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Csak akkor, ha a tömeg arra megy.
111
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Azok az emberek nem magát keresik,
112
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
hanem azokat,
akik felgyújtották a barátaikat.
113
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Hallgatom, ziska.
114
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Oda fognak jönni, ahogy mondta.
115
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
De aztán előjövök én.
116
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Hagyom, hogy üldözzenek.
És besétáltak a csapdánkba.
117
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Ezzel a tervvel
az egész győzelem magán múlik.
118
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Ha maga elesik, vagy ha elkapják...
119
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Engem is keresnek.
120
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Vele megyek.
121
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Maga felé vezetjük a rohadékokat.
122
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Hova mész, korcs?
123
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Ne!
-Állj!
124
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Várjatok!
125
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Add át üdvözletem Berwicknek, ha látod!
126
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Húzzátok fel, fiúk!
127
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Gyerünk! Húzzátok fel!
128
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Húzzátok fel! Gyerünk!
129
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Ütött az órád...
130
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Itt a vége.
131
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Megcsinálom. Agreusért.
132
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Felolvasom a beszédet. De ki írta?
133
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Legnagyobb diplomáciai elméink
éjt nappallá téve írták.
134
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Fogalmuk sincs, hogyan kell
a burgue-i Parlamenthez szólni.
135
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Hivatalos stílust kell használni.
136
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Kidobnak minket,
mielőtt megköthetnénk a békeszerződést.
137
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Maga tudja.
Mondja el a saját szavaival, ha akarja.
138
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
A saját szavaimmal?
139
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Ezen most életek múlnak.
140
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Persze visszautasíthatják
a nagykövet kérését.
141
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
A Virradat nem bánná.
142
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Nem azt mondta a külügy,
hogy nem lenne helyénvaló?
143
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Kit érdekel a diplomáciai protokoll,
ha ezzel felgyorsíthatjuk a megoldást?
144
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
Hadd méregesse egymást gyilkos tekintettel
a Paktum és a Virradat!
145
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Itt az idő.
146
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
A Parlament várja a felszólalását.
147
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Gyorsan! Hozzon vizet!
148
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
Jól van?
149
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Gyerünk! Gyorsan! Vizet!
150
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Miss... Miss Spurnrose!
151
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Valami szörnyűség fog történni.
152
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Hogy érti?
153
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor fura pillantásokat vetett
a Paktum követére, és az is rá.
154
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Összejátszanak. Ő is
a Virradat emberel lehet.
155
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Nem hiszem, hogy Vir őrnagy...
156
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Szörnyen szégyellem magam.
157
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Elnézést Imogen elvtárs miatt.
158
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
A legalkalmatlanabb pillanatokban
lesz mindig rosszul.
159
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Semmi gond. Talán adhatnánk neki
egy pár percet, hogy összeszedje magát.
160
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
Nem szükséges. Készen állunk.
161
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
Öljétek meg a korcsokat!
162
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Itt az idő.
163
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Őrnagy, a színház a második otthonom,
164
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
de maga nagyon jó színész.
165
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Meg kell mondjam, teljesen megtévesztett.
166
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
Pontosan mit akar ezzel mondani?
167
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"A természetes rendet fenyegeti.
Parasztok felháborító ábrándja!"
168
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Nem így hívta őket?
169
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
De igen, a Virradatot.
170
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Mióta dolgozik nekik?
171
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
A Paktumnak annyi, Mr. Millworthy.
Ezt mindenki tudja.
172
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
De a kormányom inkább
feláldozza minden emberét,
173
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
mint hogy békekötést kérjen.
174
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
De ha a háborút elvesztették,
akkor miért van itt ma?
175
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Mert szeretem a hazámat, uram.
176
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Mert nem akarom a hazámat
177
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
romokban látni.
178
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
A békeszerződés mellett tervezek érvelni.
179
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
A nagykövet árulásnak fogja tekinteni,
és magát kivégzik.
180
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
De legalább az elveimhez hű maradok.
Ezt biztos megérti ön is.
181
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Ön a tündérek védelmezője, Mr. Millworthy.
182
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Mindig is az volt.
183
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Nos...
- A maga fajtája ritka,
184
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
mint a fehér holló, Mr. Millworthy.
Egy tisztességes emberi lény.
185
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
Máskor, máshol
talán barátok lettünk volna.
186
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
De igen, a Virradatnak dolgozom,
187
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
és igen, készen állok
mindent kockára tenni a békéért.
188
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Nos, velem van
189
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
vagy ellenem?
190
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Öljétek meg a korcsokat!
191
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Őrmester!
192
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Tizedes!
193
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Ezzel túl messzire mennek, Thatch.
194
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Ha ezt megteszik,
annak következményei lesznek.
195
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Ezek a következmények, őrmester.
196
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
Ne felejtse el, hogy ki maga, és mik ők!
197
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Főnök, mit tegyünk?
198
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
Őrmester?
199
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
Kaput kinyitni!
200
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Gyerünk!
201
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
Rohamra! Gyerünk!
202
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Essetek nekik, bassza meg!
203
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Félre az útból, bazdmeg!
204
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Gyerünk!
205
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Előre!
206
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Te rohadt korcs söpredék,
207
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
azt kapod, amit megérdemelsz!
208
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Vágjátok le a szárnyait!
209
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
A fenébe!
210
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Le azokkal a rohadt szárnyakkal!
211
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Félre az útból! A kurva anyátokat!
212
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Le azokkal a kurva szárnyakkal!
213
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
A fenébe!
214
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Megállni!
215
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
El az útból! Hivatalos ügy!
216
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Hivatalos ügyben jöttem!
217
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Megőrült?
218
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Azok a fegyverek rossz irányban állnak.
219
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
A szparasz bent van.
220
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Pihenj!
221
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Riadó!
- Ne!
222
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Ennél rosszabbat nem is tehetne.
223
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Hol van Runyan Millworthy?
224
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Törjük le a szarvát!
225
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Fogjátok le a kezét, fiúk!
226
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
Gyerünk!
227
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Keressétek meg és gyújtsátok fel őket!
228
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Itt kell lennie valahol.
229
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Várjatok! Hadd jöjjenek még többen!
230
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Pörkölj oda nekik!
231
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Füstöld ki őket!
- Biztos itt vannak valahol.
232
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Gyújtsuk fel!
233
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Az egészet!
234
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Hölgyeim és uraim, folytassuk!
235
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Mit keres itt?
- Végig engem nézzen, amíg beszélek.
236
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Rendben?
- Rendben.
237
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Vir őrnagy...
- Tudom. Vir őrnagy elmondta nekem,
238
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- hogy a Virradat tagja.
- A szparasz.
239
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Hogy mondta?
240
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Vir a szparasz.
241
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
A szeme...
242
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Most mit tegyünk?
243
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Az őrök kiviszik a képviselőket.
Csak időt kell nyernünk nekik.
244
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Mi ez a késés?
245
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Őrnagy?
246
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Mi tart ennyi ideig?
247
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Jön a szparasz! Az ajtókat!
248
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Torlaszolják el az ajtókat!
249
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
A Mártír szerelmére, segítsenek!
250
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Hallották! Tartsák az ajtót!
251
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Tartsák!
- Tartsák az ajtót!
252
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Tartsák!
253
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Micsoda látvány!
254
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Nem kellene itt lennie.
255
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Isteneknek hála, hogy itt van.
256
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Mennem kell.
257
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Vinny!
- Engedj el!
258
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Elcsalod őket.
259
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Tartsd a tervet!
Ne hagyj minket megint cserben!
260
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Engedj el, Kaine! Kérlek!
261
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vinny, kérlek, ne tedd ezt!
262
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Mit csinál Vignette?
263
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
- Hagyd abba!
- Ott vannak!
264
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Vinny!
265
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Te rohadt korcs!
266
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Sajnálom! Ne...
267
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Lőnek ránk!
268
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Orvlövészeik vannak!
269
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
A fenébe!
270
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
Bassza meg!
271
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Bassza meg!
272
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Darius?
273
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darius!
274
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Megcsináltad.
275
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Megcsináltuk.
276
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Mert mi Burgue katonái vagyunk.
277
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
Én...
278
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Őrmester, véget kell ennek vetni!
279
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Őrmester, mit tegyünk?
280
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
Mit tettem?
281
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
A szíved követted.
282
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Mindig szerettem őt.
283
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Tudom.
284
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
Én mindig szeretni foglak téged.
285
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Soha nem lesz vége, ugye?
286
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Számomra nem.
287
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Kérlek, ne halj meg,
miközben ellenük harcolsz!
288
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Kérlek!
289
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
A Parlament megmenekült!
290
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
Vége!
291
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Nem.
292
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
Majd máskor harcolunk.
293
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Most bújjatok el, elvtársak!
294
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
A csatát ugyan elvesztettük,
de a háborút nem.
295
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Elvtárs!
296
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Vesztettetek.
297
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
De a magokat
298
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
elvetettük.
299
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Itt van!
300
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Itt van a Virradat vezére.
301
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Jól van! Feltakarítani!
302
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Oltsátok el a tüzeket!
303
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
HÓNAPOKKAL KÉSŐBB
304
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Szóval a halál a vég?
305
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
A halál mindannyiunkat elér,
306
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
az egyetlen bizonyosság,
mi e bizonytalan létben jut nekünk.
307
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Akkor mi határoz meg minket?
308
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
Talán a bőrünk? A földünk?
Hogy miért kell küzdenünk?
309
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Életünket a hatalom elérheti bárhol,
310
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
sorsunk és jövőnk
az ő pengéje élén táncol.
311
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
A pengéje átvág jót és rosszat egyaránt,
312
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Úgy tűnik, a bőrszínt, a talajt vagy
a versenyszellemet nem választhatjuk meg,
313
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
De talán nem ugyanazt a drága,
314
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
sötét földet tapodjuk mind?
315
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Nem ugyanaz a csillagos,
égi lepel borul ránk idekint?
316
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Hisz mindannyian szeretünk, nevetünk,
gyászolunk, s jót is teszünk.
317
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Igazság szerint azt,
hogy utunk merre visz, mi döntjük el.
318
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Mert a saját húsunk és vérünk
saját úton indul el.
319
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Mi ez? Mit csináltok ti itt?
Kétórányi munkát tettetek tönkre.
320
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Elég volt.
321
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Hogy miért állok itt?
322
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Azt mondták, önök nem fogadnának el
egy félig tündér kancellárt.
323
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Hogy az úgynevezett születési előjog...
324
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
ami Absalom Breakspear
legidősebb fiát illeti,
325
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
rám nem vonatkozik.
326
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Köszönöm tehát a megtiszteltetést!
327
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
De legyünk őszinték!
328
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Önök egy embert látnak,
329
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
akit az önök értékeit hirdető intézmények,
330
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
a burgue-i iskolák,
a hadsereg és a rendőrség
331
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
neveltek és formáltak.
332
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
De nem látják...
333
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
a sebeket a hátamon...
334
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
ahonnan a szárnyamat levágták és ellopták.
335
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Ezért könnyű nem észrevenni
azt a részem, amit gyűlölnek.
336
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
Azt a részem, amit az intézményeik
velem is meggyűlöltettek.
337
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Mindig zavart,
hogy rejtegetnem kell, ki vagyok,
338
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
hogy nekem is kijárjanak
az embereket illető előjogok,
339
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
míg a hozzám hasonlókat üldözték.
340
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Sőt én is üldöztem őket.
341
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Úgy vélem,
ezért lehetek én az ideális jelölt.
342
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Egy önmagát gyűlölő tündér
nem fog sokat változtatni a dolgokon.
343
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
Ez a lényeg, igaz?
344
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Nem áll szándékukban változtatni semmin.
345
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Túl sok érdekük fűződik ahhoz,
346
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
hogy minden úgy maradjon, ahogy most van.
347
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
De alábecsülik a tündéreket.
348
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Mi tudjuk, hogyan kell változtatni.
349
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Ha ezt már korábban tudtam volna magamról,
ha már korábban meg tudtam volna változni,
350
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
akkor talán nem vesztettem volna el
életem szerelmét.
351
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Nálam jobbat érdemel.
352
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Ahogyan a többi tündér is.
353
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Éppen annyi joguk van itt ülni,
mint önöknek.
354
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
A következő kancellárnak legyen szarva!
355
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Micsoda?
- Vagy szárnya!
356
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Most viccel?
357
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
De nem én leszek az.
358
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Nem én leszek a kifogás,
hogy minden a régiben maradjon.
359
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Kiemel minden repedést.
360
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Csodálatos!
361
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
A JÖVŐ MEGÉRKEZETT
SPURNROSE ASTRAYON ELECTRIC
362
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Hová mész?
363
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- Szóval felügyelő lett.
- A rendőrség büszkesége, azt mondják.
364
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Ismerik magát?
365
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Kopjon le!
366
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
De amúgy célom, hogy az legyek.
367
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Persze jobb későn, mint soha.
368
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Azért megemlíthette volna,
hogy Breakspear fia.
369
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Akkor kisebb pöcs lett volna velem?
370
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Természetesen.
371
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Szemtől szemben.
372
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Igen. Nem. Tudom.
373
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
De jó kis műsor volt.
374
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Tényleg. Philo!
375
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Mert valaha álmodni arról,
hogy ilyet fog látni?
376
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Béke a Soron.
377
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
Béke?
378
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
De vajon meddig?
379
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Változnak a dolgok, de azért igaza van.
380
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Egy kicsit lassan.
381
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Mikor fog vajon megtörténni,
382
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
hogy egy tündért
beválasztanak a Parlamentbe?
383
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
Tudja, én azt hittem,
majd maga fogja elhozni a változást.
384
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Szerintem nagyon jó kancellár
lett volna magából.
385
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Ugyan.
386
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Jó kis történet lett volna
a színháza számára.
387
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
De eljött az idő,
hogy más történeteket írjunk.
388
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Igen, tudom, hogy ez így helyes.
389
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Az anyja is ezt mondta volna.
Itt cseng a hangja a fülemben.
390
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Büszke lenne magára.
391
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Szerette őt, ugye?
392
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Igen.
393
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
És ő is szerette magát?
394
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Magára is büszke lett volna.
395
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Ennyit a csodás politikai karrierjéről.
396
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Mit fog most csinálni?
Visszamegy a rendőrséghez?
397
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Vagy a következő fejezet másutt,
az otthontól távol fog játszódni?
398
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Mi lesz ezután?
399
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Majd meglátjuk.
400
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
401
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Kreatívfelelős
Kamper Gergely