1 00:01:07,651 --> 00:01:11,530 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 ‫לשרוף את הרואו!‬ 3 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 ‫נראה שעוררנו את האריה מרבצו.‬ 4 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 ‫זו הייתה הכוונה.‬ 5 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 ‫להרגיז אותם.‬ 6 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 ‫למה למשוך אותם לפה?‬ 7 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 ‫נלך לברר.‬ 8 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 ‫איך פספסתי את זה? הם עבדו עלינו כל הזמן הזה.‬ 9 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 ‫וינייט. צריך ללכת.‬ 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 ‫פיילו, תחזור.‬ 11 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 ‫תיצמד לתוכנית. הסיכוי היחיד להרוג אותו הוא שם.‬ 12 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 ‫הרואו הוא פעולת הסחה. הם ישחטו את הפרלמנט.‬ 13 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 ‫שיזדיין הפרלמנט! שיזדיין "שחר חדש"!‬ 14 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 ‫רק טורמלין מעניינת אותי. שנינו יודעים שהספארס רודף אחריה.‬ 15 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 ‫היא יודעת. היא מסכימה איתי.‬ 16 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 ‫צריך לעצור אותו.‬ 17 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 ‫אכפת לה יותר מדי מאחרים. ואתה יודע את זה.‬ 18 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 ‫ולכן מלכתחילה ביקשת ממנה לפתות אותו, נכון?‬ 19 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 ‫- נכון? - אתה צודק.‬ 20 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 ‫בגללי היא בסכנה.‬ 21 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 ‫אני מצטער. מה אתה רוצה שאעשה?‬ 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 ‫טורמלין.‬ 23 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 ‫טורמלין.‬ 24 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 ‫פיילו צדק. הוא חייב ללכת.‬ 25 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 ‫כן, טוב...‬ 26 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 ‫התוכנית תעבוד גם בלעדיו.‬ 27 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 ‫כשיורים בו,‬ 28 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 ‫המקלע מביס את היצור המפלצתי.‬ 29 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 ‫- אני רוצה שתלך. - טוב.‬ 30 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 ‫אני לא אשאיר אותך להילחם בספארס לבד.‬ 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 ‫אתה לא המגן שלי.‬ 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 ‫סליחה אם חשבת שיש בינינו משהו, כי אין.‬ 33 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 ‫כן, אני יודע. וינייט ואת. אבל אני היחיד שעוד נמצא פה.‬ 34 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 ‫ואם תיפגע ותהפוך למורוק, מה אעשה אז?‬ 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 ‫תעצרי אותי.‬ 36 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 ‫כמו שעשית בפעם הקודמת.‬ 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 ‫לא אוכל להילחם בשתי מפלצות בבת אחת.‬ 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 ‫זה מה שאת חושבת עליי?‬ 39 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 ‫אהיה בטוחה יותר בלעדיך.‬ 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 ‫לא הבהרתי את עצמי? לך!‬ 41 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 ‫לך!‬ 42 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 ‫רבותיי, זו הפתעה לא רצויה.‬ 43 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 ‫אבל מאחר שאימוג'ן ספורנרוז היא אזרחית בורגית,‬ 44 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 ‫הממשלה כולה חייבת להתכנס.‬ 45 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 ‫המושב יתכנס באיחור, לצערי,‬ 46 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 ‫משום שחברי הפרלמנט מגיעים מכל קצוות העיר והמחסומים גורמים לכאוס.‬ 47 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 ‫אני מבין את הצורך באבטחה מוגברת.‬ 48 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 ‫מר מילוורת'י, האם הפאקט צריך להיות מודאג מכך שהממשלה‬ 49 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 ‫מתכנסת כדי להקשיב לאויב שלנו?‬ 50 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 ‫אני מבטיח לך, אדוני השגריר, זה פרוטוקול משפטי ותו לא.‬ 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 ‫ערמומי מצידם. להשתמש בחוקים שלכם נגדכם.‬ 52 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 ‫- בהחלט. - "מרחזלס".‬ 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 ‫מייד כש"השחר החדש" יסיימו,‬ 54 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 ‫רשות הדיבור תינתן לכם, כמובן. מפה, בבקשה.‬ 55 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 ‫תסלח לי, מר מילוורת'י.‬ 56 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 ‫האם זה אומר שאנחנו נמתין בחוץ בזמן ש"השחר החדש" ידברו?‬ 57 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 ‫לא אוסיף חטא על פשע ואכריח אתכם לשבת ולהקשיב.‬ 58 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 ‫אדוני השגריר, אם אפשר,‬ 59 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 ‫לא משנה איזה שקר יספרו המורדים מ"שחר חדש" לבעלות בריתנו,‬ 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 ‫לבטח כדאי שנקשיב להם.‬ 61 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 ‫אחרת, איך נסתור אותם עם האמת?‬ 62 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 ‫רב הסרן ויר צודק. גם אם זה לא נעים,‬ 63 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 ‫- עלינו להתעקש להיות נוכחים. - אני מבין. אז...‬ 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 ‫אודיע לחברים על בקשתכם.‬ 65 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 ‫ואשכנע אותם בשמכם.‬ 66 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 ‫בינתיים, בבקשה,‬ 67 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 ‫תרגישו בנוח ככל שניתן.‬ 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 ‫נוח ככל שהנסיבות מאפשרות.‬ 69 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 ‫הוד מעלתו, שגריר הפאקט.‬ 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 ‫שוטה בורגני קשקשן.‬ 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 ‫בן דודו של המלך, כמובן.‬ 72 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 ‫אני תוהה איך ייראו הבגדים המפוארים כשיירקבו בשדה.‬ 73 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 ‫אל תצפי לאמפתיה.‬ 74 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 ‫את לא תעבדי עליי עוד פעם.‬ 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 ‫תלשתם לו את הקרן!‬ 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 ‫כל המילים היפות שלכם על מלחמה למען המדוכאים,‬ 77 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 ‫ואתם תולשים קרן של פאון?‬ 78 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 ‫הנאום שלך.‬ 79 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 ‫איך אדע שלא תפגעו באגריוס?‬ 80 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 ‫את לא תדעי.‬ 81 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 ‫תראה מה הם עשו לו.‬ 82 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 ‫הוא יצא כנגדנו.‬ 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 ‫הודות לפעולות האמיצות של החברים שלנו אמש,‬ 84 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 ‫ההמון יגיע.‬ 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 ‫יש לי הצעה קטנה, אם אפשר.‬ 86 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 ‫תאכילו אותם לספארס!‬ 87 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 ‫- לצערי, הוא נאבק במשהו אחר. - מה?‬ 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 ‫הספארס לא יגיע לרואו?‬ 89 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 ‫נכון. הוא לא.‬ 90 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 ‫לעזאזל.‬ 91 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 ‫יכולת להגיד שנילחם בלעדיו.‬ 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 ‫יש לנו כל מה שאנחנו צריכים, חבר.‬ 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 ‫נשק בידיים,‬ 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 ‫אומץ בלב,‬ 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 ‫ואת תשומת הלב של הבורג.‬ 96 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 ‫אז מה יקרה עכשיו?‬ 97 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 ‫בקרוב המורדים יתישו את המשטרה‬ 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 ‫ויסתערו אל תוך הרואו.‬ 99 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 ‫אבל איך נעצור בעדם? הם רבים כל כך.‬ 100 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 ‫אנחנו לא רוצים לעצור בעדם.‬ 101 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 ‫ניתן להם לבוא.‬ 102 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 ‫לא נתנגד בכלל.‬ 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 ‫עד שהם יגיעו לפה.‬ 104 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 ‫ואז נפתח באש ונהרוג את כולם.‬ 105 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 ‫אם הם יגיעו רחוק כל כך, הם יחריבו את הרואו.‬ 106 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 ‫אם אנחנו רוצים להביס את האויבים שלנו, עלינו להיות מוכנים‬ 107 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ‫להקריב יותר.‬ 108 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 ‫תקשיבי, זה יעבוד טוב יותר באוברון סקוור.‬ 109 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 ‫התוכנית שלך, בדיוק כמו שאמרת.‬ 110 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 ‫יש יותר מקומות להתחבא בהם. יותר מקומות מסתור לירות מהם.‬ 111 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 ‫נוכל לתקוף אותם מכל הצדדים.‬ 112 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 ‫רק אם ההמון ינוע לכיוון הזה.‬ 113 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 ‫האנשים שבחוץ לא מחפשים אותך.‬ 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 ‫הם מחפשים את אלה שהפציצו את החברים שלהם.‬ 115 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 ‫תמשיכי, "זיסקה".‬ 116 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 ‫הם יגיעו לשם, כמו שאמרת.‬ 117 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 ‫אבל אז אני איחשף.‬ 118 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 ‫אתן להם לרדוף אחריי אל תוך המלכודת.‬ 119 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 ‫בתוכנית הזו, הניצחון כולו תלוי בך.‬ 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 ‫אם תיכשלי, או אם יתפסו אותך...‬ 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 ‫הם יחפשו גם אותי.‬ 122 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 ‫אני אלך איתה.‬ 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 ‫נמשוך את המנוולים עד אלייך.‬ 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 ‫לאן אתה הולך, קריטץ'?‬ 125 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 ‫- לא. - רק רגע!‬ 126 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 ‫חכו!‬ 127 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 ‫תגיד שלום לבריק כשתראה אותו.‬ 128 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 ‫תמשכו מעלה, בחורים.‬ 129 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 ‫נו, קדימה! תמשכו אותו מעלה.‬ 130 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 ‫תמשכו אותו מעלה. קדימה.‬ 131 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 ‫זמנך מגיע...‬ 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 ‫סוף כל סוף הגיע הזמן.‬ 133 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 ‫אני אעשה את זה. למען אגריוס.‬ 134 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 ‫אקרא את הנאום בקול, מילה במילה. אבל מי כתב אותו?‬ 135 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 ‫המוחות הדיפלומטיים המצוינים ביותר שלנו עמלו עליו בוקר וערב.‬ 136 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 ‫אין להם מושג איך לפנות לפרלמנט הבורגי.‬ 137 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 ‫זה הליך רשמי.‬ 138 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 ‫יעיפו אותנו החוצה לפני שבכלל תתעורר התקווה להשיג הסכם שלום.‬ 139 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 ‫את מבינה הכי טוב. תגידי את זה במילים שלך אם תרצי.‬ 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 ‫במילים שלי?‬ 141 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ 142 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 ‫אתה יכול לסרב לבקשת השגריר, כמובן.‬ 143 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 ‫ל"שחר החדש" לא יהיה אכפת.‬ 144 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 ‫משרד החוץ אמר שזה יהיה בלתי הולם, לא?‬ 145 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 ‫לעזאזל עם הפרוטוקול הדיפלומטי. אם זה יזרז את העסק הארור הזה,‬ 146 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 ‫אז שהפאקט ו"השחר החדש" ישבו ויבהו זה בזה עד מוות.‬ 147 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 ‫הגיע הזמן.‬ 148 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 ‫הפרלמנט ממתין לנאום שלך.‬ 149 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 ‫מהר. תביא מים.‬ 150 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 ‫את בסדר?‬ 151 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 ‫קדימה. מהר. מים!‬ 152 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 ‫העלמה... העלמה ספורנרוז.‬ 153 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 ‫משהו נורא עומד לקרות.‬ 154 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 ‫מה זאת אומרת?‬ 155 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 ‫קסטור החליף מבטים מוזרים עם נציג הפאקט.‬ 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 ‫אני חושבת שהם ביחד, שהוא ב"שחר חדש".‬ 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 ‫קשה לי להאמין שרב הסרן ויר...‬ 158 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 ‫אוי, כמה מביך.‬ 159 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 ‫אני מתנצל בשם החברה אימוג'ן.‬ 160 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 ‫נראה שהיא תמיד חולה ברגעים החשובים ביותר.‬ 161 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 ‫זה בסדר. אני חושב שכדאי שניתן לה רגע להתאושש.‬ 162 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 ‫לא יהיה צורך. אנחנו מוכנים להמשיך.‬ 163 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 ‫להרוג את הקריטץ'!‬ 164 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 ‫הגיע הזמן.‬ 165 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 ‫רב הסרן, אני הקדשתי את חיי לתיאטרון,‬ 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 ‫אבל אתה שחקן מעולה.‬ 167 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 ‫ללא ספק, שיטית בי לגמרי.‬ 168 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 ‫מה אתה רומז בדיוק, מר מילוורת'י?‬ 169 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 ‫"איום לסדר הטבעי", "חלום בהקיץ של איכרה תוקפנית".‬ 170 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 ‫ככה כינית אותם, לא?‬ 171 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 ‫כן, "השחר החדש".‬ 172 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 ‫כמה זמן אתה עובד בשבילם?‬ 173 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 ‫הפאקט כבר גמור, מר מילוורת'י. כולם יודעים את זה.‬ 174 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 ‫אבל הממשלה שלי מעדיפה להילחם עד אחרון החיילים‬ 175 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 ‫מאשר לחתור לשלום.‬ 176 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 ‫אז אם המלחמה הוכרעה, למה באת היום?‬ 177 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 ‫כי אני פטריוט, אדוני.‬ 178 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 ‫כי אני לא רוצה לראות‬ 179 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 ‫את הארץ שלי בחורבות.‬ 180 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 ‫אני מתכנן להשמיע תמיכה בהסכם השלום.‬ 181 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 ‫השגריר שלך יקרא לזה בגידה, ויוציא אותך להורג.‬ 182 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 ‫אז אני אמות כשעקרונותיי איתנים. אתה בטח מבין את זה.‬ 183 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 ‫אתה המגן של הפיי, מר מילוורת'י.‬ 184 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 ‫תמיד היית.‬ 185 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 ‫- טוב... - תדע, אתה‬ 186 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 ‫זן נדיר, מר מילוורת'י. אדם הגון.‬ 187 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 ‫בזמן אחר ובעולם אחר, אולי היינו חברים,‬ 188 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 ‫אבל כן, אני עובד עם "השחר החדש",‬ 189 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 ‫וכן, אני מוכן לסכן הכול למען השלום.‬ 190 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 ‫אז האם תעמוד לצידי‬ 191 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 ‫או נגדי?‬ 192 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 ‫להרוג את הקריטץ'!‬ 193 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 ‫הסמל.‬ 194 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 ‫השוטר.‬ 195 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 ‫זה מוגזם, ת'אץ'.‬ 196 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 ‫אם תעשה את זה, תהיה נקמה.‬ 197 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 ‫זו הנקמה, הסמל.‬ 198 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 ‫אל תשכח מי אתה, ומה הם.‬ 199 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 ‫בוס, מה אתה רוצה שנעשה?‬ 200 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 ‫הסמל?‬ 201 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 ‫תפתחו את השער!‬ 202 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 ‫קדימה!‬ 203 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 ‫כן! קדימה!‬ 204 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 ‫תיכנסו כבר!‬ 205 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 ‫תזוזו כבר! תזוזו הצידה!‬ 206 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 ‫היי! בוא!‬ 207 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 ‫קדימה!‬ 208 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 ‫נוכלת מזדיינת שכמוך,‬ 209 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 ‫תקבלי מה שמגיע לך!‬ 210 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 ‫תוריד לו את הראש המזוין!‬ 211 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 ‫לעזאזל.‬ 212 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 ‫תתלשו את הכנפיים!‬ 213 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 ‫היי! תזוזו הצידה, לעזאזל! טיפשים!‬ 214 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 ‫תתלשו את הכנפיים!‬ 215 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 ‫לעזאזל!‬ 216 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 ‫היי, תעצור!‬ 217 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 ‫תזוז הצידה! זה עניין רשמי!‬ 218 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 ‫עניין רשמי!‬ 219 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 ‫השתגעת?‬ 220 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 ‫אתם מכוונים לכיוון הלא נכון.‬ 221 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 ‫הספארס בפנים.‬ 222 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 ‫עמוד נוח.‬ 223 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 ‫- הפעילו את האזעקה! - לא!‬ 224 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 ‫זה הדבר הכי גרוע שתוכל לעשות.‬ 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 ‫איפה רניאן מילוורת'י?‬ 226 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 ‫תרסקו לו את הקרניים!‬ 227 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 ‫תחזיקו לו את הידיים, בחורים!‬ 228 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 ‫קדימה!‬ 229 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 ‫קדימה!‬ 230 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 ‫תמצאו אותם ותשרפו אותם.‬ 231 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 ‫הם חייבים להיות פה איפשהו.‬ 232 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 ‫רגע. חכי שיגיעו עוד.‬ 233 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 ‫- תן לי את הלפיד! - לאן הם ברחו?‬ 234 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 ‫- איפה הם? - בואו נמצא אותם.‬ 235 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 ‫תשרפו הכול!‬ 236 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 ‫תשרפו הכול! את כל המקום!‬ 237 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 ‫גבירותיי ורבותיי, הבה נמשיך,‬ 238 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 ‫- פיילו, מה אתה עושה? - תסתכל עליי כשאני מדבר.‬ 239 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ‫- טוב? - טוב.‬ 240 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 ‫- רב הסרן ויר... - אני יודע. הוא סיפר לי‬ 241 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 ‫- שהוא ב"שחר חדש". - הוא הספארס.‬ 242 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 243 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 ‫ויר הוא הספארס.‬ 244 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 ‫עיניים...‬ 245 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 ‫מה נעשה?‬ 246 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 ‫השומרים יפנו את הפרלמנט. רק צריך למשוך זמן.‬ 247 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 ‫מה העיכוב עכשיו, לכל הרוחות?‬ 248 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 ‫רב הסרן.‬ 249 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 ‫מה לוקח כל כך הרבה זמן?‬ 250 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 ‫הספארס מגיע! הדלתות!‬ 251 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 ‫תנעלו את הדלתות!‬ 252 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 ‫בשם המרטיר, תעזרו לנו!‬ 253 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 ‫שמעתם אותו. תחסמו את הדלתות!‬ 254 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 ‫תסגרו את הדלת!‬ 255 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 ‫תחסמו אותן!‬ 256 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 ‫איזו הקלה.‬ 257 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 ‫הוא לא אמור להיות פה.‬ 258 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 ‫תודה לאל שהוא פה.‬ 259 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 ‫אני מוכרחה ללכת.‬ 260 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 ‫- ויני! - תעזוב אותי.‬ 261 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 ‫את אמורה להרחיק אותם מפה.‬ 262 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 ‫תיצמדי לתוכנית. אל תנטשי אותנו שוב.‬ 263 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 ‫תעזוב אותי, קיין. בבקשה!‬ 264 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 ‫ויני, בבקשה, אל תעשי את זה!‬ 265 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 ‫מה וינייט עושה?‬ 266 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 ‫- תפסיקי! - הינה הם!‬ 267 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 ‫ויני!‬ 268 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 ‫קריטץ' מזוינים!‬ 269 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 ‫אני מצטערת כל כך. לא...‬ 270 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 ‫יורים עלינו!‬ 271 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 ‫יש פה צלפים!‬ 272 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 ‫לעזאזל! לכל הרוחות!‬ 273 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 ‫לעזאזל!‬ 274 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 ‫לעזאזל!‬ 275 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 ‫לעזאזל!‬ 276 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 ‫דריוס?‬ 277 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 ‫דריוס!‬ 278 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 ‫דריוס.‬ 279 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 ‫הצלחת.‬ 280 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 ‫אנחנו הצלחנו.‬ 281 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 ‫כי אנחנו חיילי הבורג.‬ 282 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 ‫אני...‬ 283 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 ‫הסמל, צריך לשים לזה קץ.‬ 284 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 ‫הסמל, מה לעשות?‬ 285 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 ‫מה עשיתי?‬ 286 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 ‫הלכת עם הלב שלך.‬ 287 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 ‫תמיד אהבתי אותה.‬ 288 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 ‫אני יודע.‬ 289 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 ‫ואני תמיד אוהב אותך.‬ 290 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 ‫זה אף פעם לא ייגמר, נכון?‬ 291 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 ‫לא עבורי.‬ 292 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 ‫בבקשה, אל תמות בניסיון לעצור בעדם.‬ 293 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 ‫בבקשה.‬ 294 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 ‫הפרלמנט בטוח!‬ 295 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 ‫זה נגמר!‬ 296 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 ‫לא.‬ 297 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 ‫נילחם בפעם אחרת.‬ 298 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 ‫תתחבאו, נילחם בפעם אחרת.‬ 299 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 ‫הפסדנו בקרב, אבל לא במלחמה.‬ 300 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 ‫חברה.‬ 301 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 ‫הפסדת.‬ 302 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 ‫אבל הזרעים‬ 303 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 ‫כבר נזרעו.‬ 304 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 ‫היא פה.‬ 305 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 ‫מנהיגת "השחר החדש" בידיי.‬ 306 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 ‫טוב, תנקו את הבלגן הזה!‬ 307 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 ‫תכבו את האש!‬ 308 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 ‫חודשים רבים לאחר מכן‬ 309 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 ‫אז האם המוות הוא הסוף?‬ 310 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 ‫במוות כולנו שווים,‬ 311 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 ‫זה הדבר הוודאי היחיד בחיים חסרי הוודאות האלה.‬ 312 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 ‫אז מה מגדיר אותנו?‬ 313 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 ‫האם זה העור שלנו, האדמה, המעמד או המאבק שלנו?‬ 314 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 ‫החיים שלנו מעוצבים בידי כוח עליון,‬ 315 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 ‫הגורל שלנו ועתידנו מאוזנים על חוד סכינו.‬ 316 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 ‫הלהב יחתוך במתוק ובמר.‬ 317 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 ‫נראה שלא ניתן לבחור בין עור, אדמה או מאבק,‬ 318 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 ‫אבל האם אנחנו לא מהלכים‬ 319 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 ‫על אותו כדור ארץ אפל ומתוק?‬ 320 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 ‫ישנים בלילה מתחת לאותה כיפת שמיים?‬ 321 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 ‫האם אנחנו לא אוהבים, צוחקים, מתאבלים, ולכולנו יש ערך?‬ 322 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 ‫האמת היא שאנחנו מגדירים את דרכנו.‬ 323 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 ‫משום שהצאצאים שלנו יקימו שושלת משלהם.‬ 324 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ‫מה נראה לך שאתה עושה? זה הרס לי שעתיים של עבודה.‬ 325 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 ‫זהו זה.‬ 326 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 ‫למה אני עומד פה?‬ 327 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 ‫אמרו לי שהוא לעולם לא יקבל צ'נסלור שהוא פיי למחצה.‬ 328 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 ‫שאותה זכות הבכורה, לכאורה, של...‬ 329 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 ‫בנו הבכור של אבסלום ברייקספיר‬ 330 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 ‫לא הייתה תקפה לגביי.‬ 331 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 ‫אז אני מודה לכם על הכבוד.‬ 332 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 ‫אבל כדאי שנהיה כנים.‬ 333 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 ‫אתם רואים אדם-בן אנוש,‬ 334 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 ‫שגדל והתחנך‬ 335 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 ‫במוסדות שכופים את הערכים שלכם,‬ 336 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 ‫בתי ספר בורגיים, הצבא, המשטרה.‬ 337 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 ‫אבל אתם לא רואים...‬ 338 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 ‫את הצלקות שיש לי על הגב...‬ 339 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 ‫שם היו הכנפיים שלי שהושחתו ונגנבו.‬ 340 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 ‫אז קל לכם להתעלם מהחלק שאתם שונאים בי.‬ 341 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 ‫אותו החלק שהמוסדות שלכם לימדו אותי לשנוא.‬ 342 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 ‫מעולם לא חשבתי שנכון להסתיר את מה שאני‬ 343 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 ‫רק כדי שאוכל ליהנות מזכויות היתר שיש לאדם-בן אנוש,‬ 344 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 ‫בשעה שרדפו אחרים כמוני.‬ 345 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 ‫אפילו אני רדפתי אותם.‬ 346 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 ‫זה בטח הופך אותי למועמד האידאלי שלכם.‬ 347 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 ‫פיי שמתעב את עצמו לא ישנה משהו באמת.‬ 348 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 ‫זו המטרה, נכון?‬ 349 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 ‫אין לכם שום כוונה להשתנות.‬ 350 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 ‫השקעתם הרבה יותר‬ 351 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 ‫מכדי לשנות את המצב.‬ 352 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 ‫אבל אתם ממעיטים בערכם של בני הפיי.‬ 353 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 ‫אנחנו עם שיודע כיצד להשתנות.‬ 354 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 ‫אם הייתי מבין זאת לגבי עצמי, אם הייתי משתנה מוקדם יותר,‬ 355 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 ‫אולי לא הייתי מאבד את אהבת חיי.‬ 356 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 ‫מגיע לה טוב יותר ממני.‬ 357 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 ‫וגם לשאר בני הפיי.‬ 358 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 ‫יש להם זכות לשבת פה בדיוק כמוכם.‬ 359 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 ‫הצ'נסלור הבא צריך להיות עם קרניים.‬ 360 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 ‫- מה? - או כנפיים!‬ 361 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 ‫אתה צוחק עליי?‬ 362 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 ‫אבל הוא לא יהיה אני.‬ 363 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 ‫אני לא אהיה התירוץ שלכם לא להשתנות.‬ 364 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 ‫היא מראה כל פגם ופגם.‬ 365 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 ‫והיא מרהיבה.‬ 366 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 ‫העתיד כבר פה ספורנרוז ואסטריון אלקטריק‬ 367 00:49:21,876 --> 00:49:23,586 ‫מלון טטרבי‬ 368 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 ‫לאן אתה הולך?‬ 369 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 ‫- אתה מפקח עכשיו, נכון? - אומרים שאני נכס למשטרה.‬ 370 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 ‫הם פגשו אותך?‬ 371 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 ‫לך לעזאזל.‬ 372 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 ‫בכל מקרה, אני מתכוון להיות.‬ 373 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 ‫עדיף מאוחר מאשר לעולם לא.‬ 374 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 ‫יכולת לציין שאתה הבן של ברייקספיר.‬ 375 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 ‫זה היה הופך אותך לפחות שמוק?‬ 376 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 ‫ברור.‬ 377 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 ‫בפניך.‬ 378 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 ‫כן. לא. אני יודע.‬ 379 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 ‫אבל ההצגה הייתה טובה.‬ 380 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 ‫בהחלט. פיילו!‬ 381 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 ‫האם חלמת אי פעם שתראה דבר כזה?‬ 382 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 ‫שלום ברואו.‬ 383 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 ‫שלום?‬ 384 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 ‫אבל לכמה זמן, אני תוהה.‬ 385 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 ‫דברים משתנים, אבל אתה צודק.‬ 386 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 ‫מעט באיטיות.‬ 387 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 ‫כלומר, כמה זמן באמת ייקח‬ 388 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 ‫עד שמישהו מבני הפיי ייבחר לפרלמנט.‬ 389 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 ‫אתה יודע, באמת חלמתי שאתה תוביל את המאבק.‬ 390 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 ‫אני חושב שהיית יכול להיות צ'נסלור מוצלח מאוד.‬ 391 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 ‫לא.‬ 392 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 ‫היית עושה מזה הצגה מעניינת בתיאטרון שלך.‬ 393 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 ‫והגיע הזמן שנכתוב פה סיפורים שונים.‬ 394 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 ‫כן, אני יודע שזה נכון מאוד.‬ 395 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 ‫זה מסוג הדברים שאימא שלך הייתה אומרת. אני יכול לשמוע את הקול שלה.‬ 396 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 ‫היא הייתה גאה בך.‬ 397 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 ‫אתה אהבת אותה, נכון?‬ 398 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 ‫כן.‬ 399 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 ‫והיא אהבה אותך?‬ 400 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 ‫היא הייתה גאה גם בך.‬ 401 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 ‫טוב, הקריירה הפוליטית הזוהרת שלך הסתיימה.‬ 402 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 ‫מה תעשה, תחזור למשטרה?‬ 403 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 ‫או שהפרק הבא יהיה במקום אחר, הרחק מהבית?‬ 404 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 ‫מה יקרה בהמשך?‬ 405 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 ‫נצטרך לגלות.‬ 406 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 407 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬