1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Brûlons le Row ! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 On a bien remué la merde. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 C'était l'idée. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Les exciter. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 Mais pourquoi ici ? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 On va bien voir. 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 Pourquoi j'ai rien vu ? On s'est fait berner depuis le début. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette, faut y aller. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Reviens, Philo. 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 On suit le plan. La seule façon de le tuer, c'est là-derrière. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 C'est une diversion. Ils attaqueront le parlement. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 Je chie sur le parlement et la Nouvelle Aurore ! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 C'est Tourmaline que je veux sauver. On sait que le sparas la veut. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Elle sait. Elle est d'accord avec moi. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Il faut l'arrêter. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Elle se soucie trop des gens. Et tu le sais. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 C'est pour ça que tu lui as demandé de l'attirer, n'est-ce pas ? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 - C'est ça, non ? - Oui. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Elle est en danger. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Je suis désolé. Tu veux que je fasse quoi ? 21 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo devait partir. 22 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Oui, certes... 23 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 On peut le faire sans lui. 24 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Dans le doute, 25 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 la mitrailleuse l'emporte sur le monstre. 26 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Pars. - Bien sûr. 27 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Je ne te laisserai pas seule face au sparas. 28 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 Tu n'es pas mon protecteur. 29 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Il n'y a rien entre nous. 30 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Oui, je sais. Toi et Vignette. Mais c'est moi qui suis là. 31 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 Et si tu te transformes, je fais quoi ? 32 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Tu m'arrêtes. 33 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Comme l'autre soir. 34 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 Je ne peux pas combattre deux monstres. 35 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 C'est ça que tu vois ? 36 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Je suis plus en sécurité sans toi. 37 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 J'ai pas été claire ? Pars ! 38 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Pars ! 39 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Messieurs, c'est une mauvaise surprise. 40 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Mais comme Imogen Spurnrose est citoyenne du Burgue, 41 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 tout le gouvernement est obligé de se rassembler. 42 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 La session commencera hélas en retard, 43 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 les députés viennent des quatre coins de la ville, et il y a du désordre. 44 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Je comprends pourquoi la sécurité est renforcée. 45 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 M. Millworthy, le Pacte doit-il s'inquiéter 46 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 que vous donniez la parole à l'ennemi ? 47 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Je vous assure qu'il s'agit d'une formalité, ambassadeur. 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Habile. Ils retournent vos lois contre vous. 49 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 - En effet. - Mrázls. 50 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 Dès que la Nouvelle Aurore finira, 51 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 vous aurez la parole, évidemment. Par ici, s'il vous plaît. 52 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Pardonnez-moi, M. Millworthy. 53 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 Nous devrons attendre dehors pendant qu'elle parle ? 54 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 Je ne vais pas vous infliger ce discours. 55 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Ambassadeur, je me permets. 56 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 Quels que soient les mensonges qu'on servira à nos alliés, 57 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 nous devrions les entendre. 58 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Comment énoncer la vérité autrement ? 59 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Le major Vir a raison. C'est déplaisant, 60 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - mais j'insiste pour être présent. - Je vois. Bien... 61 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Je vais transmettre votre requête. 62 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 Et je vous appuierai. 63 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 En attendant, 64 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 mettez-vous à l'aise. 65 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Tant que la situation le permet. 66 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Son excellence, l'ambassadeur du Pacte. 67 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 La bourgeoisie par excellence. 68 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 Le cousin du roi, évidemment. 69 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 Je me demande à quoi ressembleront ces atours en pourrissant. 70 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Je n'aurai aucune sympathie. 71 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 Tu ne m'auras pas deux fois. 72 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Vous avez pris sa corne ! 73 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 Après tout ce discours de défense des opprimés, 74 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 vous prenez la corne d'un faune ? 75 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Ton discours. 76 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 Comment savoir qu'Agreus sera sauf ? 77 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 Tu ne peux pas. 78 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Regardez ce qu'on lui a fait. 79 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Il s'est opposé à nous. 80 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Grâce à la bravoure de nos camarades l'autre nuit, 81 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 la foule viendra. 82 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Si je puis me permettre une suggestion. 83 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 Qu'on les jette au sparas ! 84 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Hélas, il a à faire ailleurs. - Quoi ? 85 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 Le sparas ne viendra pas au Row ? 86 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 En effet. 87 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Merde. 88 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Vous auriez pu prévenir qu'on se battra sans lui. 89 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 On a tout ce qu'il faut, camarade. 90 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Des armes entre nos mains, 91 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 du courage dans nos cœurs, 92 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 et l'attention du Burgue. 93 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 Alors, la suite ? 94 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 La foule va vite submerger la police 95 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 et entrer dans le Row. 96 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Comment on les arrête ? Ils sont nombreux. 97 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 On ne veut pas les arrêter. 98 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 On veut qu'ils entrent. 99 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 N'offrez aucune résistance. 100 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 Jusqu'à ce qu'ils arrivent ici. 101 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Alors on les tuera tous. 102 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 En allant aussi loin, ils vont démolir le Row. 103 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Pour vaincre nos ennemis, nous devons être prêts 104 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 à faire le sacrifice ultime. 105 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Écoutez. Ça marchera mieux sur Oberon Square. 106 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 C'est le même plan. 107 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Avec plus de cachettes et de postes de tir. 108 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 On les aura encerclés. 109 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Seulement s'ils viennent par ici. 110 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Ces hommes ne vous cherchent pas. 111 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 Ils cherchent ceux qui ont brûlés leurs amis. 112 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Parle, ziska. 113 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Ils viendront ici, comme prévu. 114 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Alors, je me montrerai. 115 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Ils me poursuivront jusqu'au piège. 116 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Avec ce plan, toute la victoire repose sur tes épaules. 117 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Si tu échoues, ou s'ils t'attrapent... 118 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Ils me chercheront aussi. 119 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 Je vais avec elle. 120 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 On attirera ces bâtards jusqu'à vous. 121 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 Tu vas où, critch ? 122 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - Non. - Un instant ! 123 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 Attendez ! 124 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Dis bonjour à Berwick quand tu le verras. 125 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Pendez-le, les gars. 126 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Allez, hissez-le. 127 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Allez, plus haut. 128 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Le temps est venu, inspecteur ! 129 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Je le ferai, pour Agreus. 130 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Je lirai ce discours. Mais qui l'a écrit ? 131 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Nos plus brillants esprits ont travaillé nuit et jour. 132 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Ils n'ont aucune idée de comment s'adresser au parlement. 133 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Ça manque de formalité. 134 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 On sera mis à la porte sans avoir abordé le sujet de la paix. 135 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Utilise tes propres mots si tu veux. 136 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 Mes propres mots ? 137 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 On parle de vie ou de mort. 138 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Vous pouvez refuser la requête de l'ambassadeur. 139 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 La Nouvelle Aurore s'en moque. 140 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 Ne nous a-t-on pas dit que ce serait malvenu ? 141 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Au diable le protocole. Si ça accélère la résolution de cette affaire, 142 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 laissons les tous se regarder en chiens de faïence. 143 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 C'est l'heure. 144 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 Le parlement vous attend. 145 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Vite ! De l'eau ! 146 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 Vous allez bien ? 147 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Allez, de l'eau, vite ! 148 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Mlle Spurnrose... 149 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Il va se passer quelque chose d'affreux. 150 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Comment ça ? 151 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor a échangé des regards avec cet émissaire du Pacte. 152 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Je pense qu'ils sont alliés. 153 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 Je ne peux croire que le major... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 C'est si embarrassant. 155 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Je vous demande pardon. 156 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Elle semble défaillir aux moments les plus gênants. 157 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 Tout va bien. Laissons-la reprendre son souffle. 158 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 Ce ne sera pas nécessaire. Nous sommes prêts. 159 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 A mort les critch ! 160 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 C'est l'heure. 161 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Major, j'ai passé ma vie au théâtre, 162 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 et vous êtes un grand acteur. 163 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Je vous assure que j'y ai vraiment cru. 164 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 Qu'insinuez-vous, M. Millworthy ? 165 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Une menace à l'ordre naturel. Une lubie de paysan offensante." 166 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Ce sont ses mots, non ? 167 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Oui. La Nouvelle Aurore. 168 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 Depuis quand êtes-vous avec eux ? 169 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 Le Pacte est battu, M. Millworthy. C'est évident. 170 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Mais mon gouvernement préfère combattre jusqu'au dernier homme 171 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 au lieu de demander la paix. 172 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Si la guerre est perdue, que faites-vous ici ? 173 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Je suis un patriote, monsieur. 174 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Parce que je ne veux pas 175 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 voir mon pays en ruines. 176 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Je compte parler en faveur de la paix. 177 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Votre ambassadeur vous fera pendre pour trahison. 178 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Alors je mourrai avec mes principes intacts. Vous comprendrez, non ? 179 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Vous êtes un défenseur des fées, M. Millworthy. 180 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Vous l'avez toujours été. 181 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - Ma foi... - Vous savez, vous êtes 182 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 un spécimen rare, M. Millworthy. Un être humain décent. 183 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 Dans un autre monde, à une autre époque, nous aurions pu être amis. 184 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Mais oui, je suis allié à eux, 185 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 et oui, je suis prêt à tout pour la paix. 186 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 Alors, êtes-vous avec moi, 187 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 ou contre moi ? 188 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 Mort aux critch ! 189 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Sergent. 190 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Agent. 191 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Ça va trop loin, Thatch. 192 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Tu fais ça, et il y aura des représailles. 193 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 C'est ça, les représailles. 194 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 N'oubliez pas qui vous êtes, et ce qu'ils sont. 195 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 Allez ! 196 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 C'est parti ! 197 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Entrez, bordel ! 198 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 Dégagez ! 199 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 Viens là, toi ! 200 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Allez ! 201 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Putain d'escroc, 202 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 c'est tout ce que tu mérites ! 203 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 Coupez-moi ces ailes ! 204 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Merde ! 205 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 Enlevez-moi ces ailes ! 206 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 Du balai, connasses ! 207 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 Je ne veux plus voir ces ailes ! 208 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Merde ! 209 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 Arrêtez-vous ! 210 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 Place ! Affaires officielles ! 211 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Affaires officielles ! 212 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Vous êtes fou ? 213 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Pointez ces trucs ailleurs. 214 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 Le sparas est à l'intérieur. 215 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Rompez. 216 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Sonnez l'alarme ! - Non ! 217 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Très mauvais idée. 218 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 Où est Runyan Millworthy ? 219 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 Défoncez ses cornes ! 220 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Tenez-lui les mains ! 221 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 Allez ! 222 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 Allez ! 223 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Trouvez-les et cramez-les ! 224 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Ils se sont planqués. 225 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Attends. Laisses-en venir plus. 226 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Donne-moi la torche ! 227 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Ils sont où ? - Trouvons-les. 228 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 Brûlez tout ! 229 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 Brûlez-moi tout ça ! 230 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Madame, messieurs, si vous voulez bien. 231 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 - Qu'est-ce que tu fais ? - Regardez-moi. 232 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 - Oui ? - D'accord. 233 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - Le major Vir est... - Je sais. Il est avec 234 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - la Nouvelle Aurore. - le sparas. 235 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 Que viens-tu de dire ? 236 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Vir est le sparas. 237 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 Les yeux. 238 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 Que fait-on ? 239 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Les gardes vont évacuer le parlement. Il faut gagner du temps. 240 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 Quel est encore ce retard ? 241 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Major. 242 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 Que se passe-t-il ? 243 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 Le sparas arrive ! Les portes ! 244 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 Fermez les portes ! 245 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 Pour l'amour du Martyr, aidez-nous ! 246 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Vous avez entendu ! La porte ! 247 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 - Tenez la porte ! - La porte ! 248 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 Tenez bon ! 249 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Quel spectacle. 250 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 Il n'est pas censé être ici. 251 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Dieux merci, il est venu. 252 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Je dois y aller. 253 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 - Vini ! - Lâche-moi. 254 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Tu vas les éloigner. 255 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Suis le plan. Ne nous lâche pas encore une fois. 256 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Lâche-moi, Kaine ! 257 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vini, ne fais pas ça ! 258 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 Que fait Vignette ? 259 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 Arrête ! 260 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 Putain de critch ! 261 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Je suis désolée. Non... 262 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 Ils nous tirent dessus ! 263 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 Il y a des snipers ! 264 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 Merde ! 265 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 Putain ! 266 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 Bordel ! 267 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 Darius ? 268 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Tu as réussi. 269 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 On a réussi. 270 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Car nous sommes des soldats du Burgue. 271 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 J'ai... 272 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sergent, on doit arrêter ça. 273 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 On fait quoi, sergent ? 274 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 J'ai fait quoi ? 275 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Tu as suivi ton cœur. 276 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Je l'ai toujours aimée. 277 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Je sais. 278 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 Et je t'aimerai toujours. 279 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 Ça ne finira jamais, hein ? 280 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Pas pour moi. 281 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 Ne te fais pas tuer en essayant de les arrêter. 282 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 S'il te plaît. 283 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 Le parlement est sauf ! 284 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 C'est terminé. 285 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 Non. 286 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 On se battra un autre jour. 287 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Cachez-vous, camarades. 288 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Nous avons perdu une bataille, pas la guerre. 289 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Camarade. 290 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Vous avez perdu. 291 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Mais les graines 292 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 ont été semées. 293 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Elle est ici. 294 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 J'ai le chef de la Nouvelle Aurore. 295 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Nettoyez-moi tout ça ! 296 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 Éteignez les feux ! 297 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 BIEN DES LUNES PLUS TARD 298 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Alors, la mort est-elle la fin ? 299 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 La mort est le grand égaliseur, 300 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 la seule certitude dans cette vie incertaine. 301 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 Alors, qu'est-ce qui nous définit ? 302 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 Notre peau, notre terre, notre statut ou notre peine ? 303 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Nos vies sont façonnées par la main du pouvoir, 304 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 notre destin et notre avenir équilibrés par son couteau. 305 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Sa lame est aussi douce qu'amère. 306 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 Il semblerait que nous ne pouvons choisir la peau, la terre ou la peine. 307 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 Mais ne marchons-nous tous pas 308 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 sur la même terre noire ? 309 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 Ne dormons-nous pas tous sous la même voûte étoilée ? 310 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 Nous aimons tous, rions tous, souffrons tous. 311 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 La vérité, c'est qu'il nous revient de choisir notre voie. 312 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Car notre chair et notre sang trouveront leur propre voie. 313 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 Qu'est-ce que vous faites ? Vous avez saboté deux heures de travail. 314 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Bon, c'est fini. 315 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 Que fais-je ici ? 316 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 On m'a dit qu'il n'y aura jamais de chancelier hybride. 317 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Que le soi-disant héritage... 318 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 de l'aîné d'Absalom Breakspear 319 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 ne s'appliquait pas à moi. 320 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Alors, merci pour cet honneur. 321 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Mais soyons honnêtes. 322 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Vous voyez un humain, 323 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 élevé et conditionné 324 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 par des institutions qui font respecter vos valeurs. 325 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 Les écoles, l'armée, la police du Burgue. 326 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Ce que vous ne voyez pas, 327 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 ce sont les cicatrices sur mon dos 328 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 où on m'a coupé et volé mes ailes. 329 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Il est facile d'ignorer la partie de moi que vous haïssez. 330 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 La partie de moi que vos institutions m'ont appris à haïr. 331 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 J'ai toujours regretté de me dissimuler. 332 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 Juste pour jouir des privilèges d'être un humain, 333 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 alors que mes semblables étaient persécutés. 334 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Y compris par moi-même. 335 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 J'imagine que ça fait de moi le candidat idéal. 336 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Un fée qui se déteste ne changera rien. 337 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 Et c'est le but, non ? 338 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 Vous ne comptez pas changer. 339 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Vous avez bien trop investi 340 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 pour garder les choses exactement là où elles sont. 341 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Mais vous sous-estimez tous les fées. 342 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Nous sommes un peuple qui sait s'adapter. 343 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Si je l'avais compris plus tôt, j'aurais pu changer. 344 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 Je n'aurai peut-être pas perdu l'amour de ma vie. 345 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Elle mérite mieux que moi. 346 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Comme tous les fées. 347 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Ils ont autant le droit à ces sièges que vous. 348 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 Le prochain chancelier devrait avoir des cornes. 349 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 - Quoi ? - Ou des ailes ! 350 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 Vous voulez rire ? 351 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Mais ce ne sera pas moi. 352 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 Je ne serai pas votre caution d'immobilisme. 353 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Elle montre tous les défauts. 354 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 C'est magnifique. 355 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 LE FUTUR EST LA ÉLECTRICITÉ SPURNROSE ASTRAYON 356 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 Tu vas où ? 357 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 - C'est inspecteur, alors ? - Je suis un modèle, apparemment. 358 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 Vraiment ? 359 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Va te faire voir. 360 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 Mais j'essayerai. 361 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Mieux vaut tard que jamais. 362 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Tu aurais pu dire que tu étais le fils de Breakspear. 363 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 Ça vous aurait rendu moins con ? 364 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Bien sûr. 365 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 Devant toi. 366 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Oui. Non. Je sais. 367 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 C'était un bon spectacle. 368 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 En effet. Philo ! 369 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 Tu arrives à y croire ? 370 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 La paix sur le Row. 371 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 La paix ? 372 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 Pour combien de temps. 373 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Les choses changent, certes, mais tu as raison. 374 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 C'est un peu lent. 375 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 Ça prendra combien de temps 376 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 pour qu'on élise un fée au parlement ? 377 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 J'espérais que tu mènerais la charge. 378 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Je pense que tu aurais fait un très bon chancelier. 379 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Non. 380 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Ça aurait fait une bonne histoire pour votre théâtre. 381 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 Et il est temps d'écrire d'autres histoires. 382 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Oui, c'est bien vrai. 383 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 C'est ce qu'aurait dit ta mère. Je l'entends encore. 384 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Elle aurait été fière. 385 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 Vous l'aimiez, n'est-ce pas ? 386 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 En effet. 387 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 Et elle vous a aimé ? 388 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 Elle aurait été fière de vous aussi. 389 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Dommage pour cette brillante carrière politique. 390 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 Que vas-tu faire ? Réintégrer la police ? 391 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 Ou le prochain chapitre s'écrira loin de la maison ? 392 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 Que va-t-il se passer ? 393 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 On verra bien. 394 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Sous-titres : Victor Kern 395 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Direction artistique Anouch Danielian