1
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
Brûlons le Row !
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
On a bien remué la merde.
3
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
C'était l'idée.
4
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Les exciter.
5
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
Mais pourquoi ici ?
6
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
On va bien voir.
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
Pourquoi j'ai rien vu ?
On s'est fait berner depuis le début.
8
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette, faut y aller.
9
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Reviens, Philo.
10
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
On suit le plan. La seule façon
de le tuer, c'est là-derrière.
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
C'est une diversion.
Ils attaqueront le parlement.
12
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
Je chie sur le parlement
et la Nouvelle Aurore !
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
C'est Tourmaline que je veux sauver.
On sait que le sparas la veut.
14
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Elle sait. Elle est d'accord avec moi.
15
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Il faut l'arrêter.
16
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Elle se soucie trop des gens.
Et tu le sais.
17
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
C'est pour ça que tu lui as demandé
de l'attirer, n'est-ce pas ?
18
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
- C'est ça, non ?
- Oui.
19
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Elle est en danger.
20
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Je suis désolé.
Tu veux que je fasse quoi ?
21
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo devait partir.
22
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Oui, certes...
23
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
On peut le faire sans lui.
24
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Dans le doute,
25
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
la mitrailleuse l'emporte sur le monstre.
26
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Pars.
- Bien sûr.
27
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Je ne te laisserai pas seule
face au sparas.
28
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
Tu n'es pas mon protecteur.
29
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
Il n'y a rien entre nous.
30
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Oui, je sais. Toi et Vignette.
Mais c'est moi qui suis là.
31
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
Et si tu te transformes, je fais quoi ?
32
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Tu m'arrêtes.
33
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Comme l'autre soir.
34
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
Je ne peux pas combattre deux monstres.
35
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
C'est ça que tu vois ?
36
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Je suis plus en sécurité sans toi.
37
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
J'ai pas été claire ? Pars !
38
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Pars !
39
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Messieurs, c'est une mauvaise surprise.
40
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Mais comme Imogen Spurnrose
est citoyenne du Burgue,
41
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
tout le gouvernement
est obligé de se rassembler.
42
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
La session commencera hélas en retard,
43
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
les députés viennent des quatre
coins de la ville, et il y a du désordre.
44
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Je comprends pourquoi
la sécurité est renforcée.
45
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
M. Millworthy,
le Pacte doit-il s'inquiéter
46
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
que vous donniez la parole à l'ennemi ?
47
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Je vous assure qu'il s'agit
d'une formalité, ambassadeur.
48
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Habile. Ils retournent vos lois
contre vous.
49
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
- En effet.
- Mrázls.
50
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
Dès que la Nouvelle Aurore finira,
51
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
vous aurez la parole, évidemment.
Par ici, s'il vous plaît.
52
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Pardonnez-moi, M. Millworthy.
53
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
Nous devrons attendre dehors
pendant qu'elle parle ?
54
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
Je ne vais pas vous infliger ce discours.
55
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Ambassadeur, je me permets.
56
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
Quels que soient les mensonges
qu'on servira à nos alliés,
57
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
nous devrions les entendre.
58
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Comment énoncer la vérité autrement ?
59
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Le major Vir a raison. C'est déplaisant,
60
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- mais j'insiste pour être présent.
- Je vois. Bien...
61
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Je vais transmettre votre requête.
62
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
Et je vous appuierai.
63
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
En attendant,
64
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
mettez-vous à l'aise.
65
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Tant que la situation le permet.
66
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Son excellence, l'ambassadeur du Pacte.
67
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
La bourgeoisie par excellence.
68
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
Le cousin du roi, évidemment.
69
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
Je me demande à quoi ressembleront
ces atours en pourrissant.
70
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
Je n'aurai aucune sympathie.
71
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
Tu ne m'auras pas deux fois.
72
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Vous avez pris sa corne !
73
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
Après tout ce discours
de défense des opprimés,
74
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
vous prenez la corne d'un faune ?
75
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Ton discours.
76
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
Comment savoir qu'Agreus sera sauf ?
77
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
Tu ne peux pas.
78
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Regardez ce qu'on lui a fait.
79
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Il s'est opposé à nous.
80
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Grâce à la bravoure de nos camarades
l'autre nuit,
81
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
la foule viendra.
82
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Si je puis me permettre une suggestion.
83
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
Qu'on les jette au sparas !
84
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Hélas, il a à faire ailleurs.
- Quoi ?
85
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
Le sparas ne viendra pas au Row ?
86
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
En effet.
87
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Merde.
88
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Vous auriez pu prévenir
qu'on se battra sans lui.
89
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
On a tout ce qu'il faut, camarade.
90
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Des armes entre nos mains,
91
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
du courage dans nos cœurs,
92
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
et l'attention du Burgue.
93
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
Alors, la suite ?
94
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
La foule va vite submerger la police
95
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
et entrer dans le Row.
96
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Comment on les arrête ? Ils sont nombreux.
97
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
On ne veut pas les arrêter.
98
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
On veut qu'ils entrent.
99
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
N'offrez aucune résistance.
100
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
Jusqu'à ce qu'ils arrivent ici.
101
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Alors on les tuera tous.
102
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
En allant aussi loin,
ils vont démolir le Row.
103
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Pour vaincre nos ennemis,
nous devons être prêts
104
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
à faire le sacrifice ultime.
105
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Écoutez. Ça marchera mieux
sur Oberon Square.
106
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
C'est le même plan.
107
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Avec plus de cachettes
et de postes de tir.
108
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
On les aura encerclés.
109
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Seulement s'ils viennent par ici.
110
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Ces hommes ne vous cherchent pas.
111
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
Ils cherchent ceux
qui ont brûlés leurs amis.
112
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Parle, ziska.
113
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Ils viendront ici, comme prévu.
114
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Alors, je me montrerai.
115
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Ils me poursuivront jusqu'au piège.
116
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Avec ce plan, toute la victoire
repose sur tes épaules.
117
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Si tu échoues, ou s'ils t'attrapent...
118
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Ils me chercheront aussi.
119
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
Je vais avec elle.
120
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
On attirera ces bâtards jusqu'à vous.
121
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
Tu vas où, critch ?
122
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- Non.
- Un instant !
123
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
Attendez !
124
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Dis bonjour à Berwick
quand tu le verras.
125
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Pendez-le, les gars.
126
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Allez, hissez-le.
127
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Allez, plus haut.
128
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Le temps est venu, inspecteur !
129
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Je le ferai, pour Agreus.
130
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Je lirai ce discours. Mais qui l'a écrit ?
131
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Nos plus brillants esprits
ont travaillé nuit et jour.
132
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Ils n'ont aucune idée
de comment s'adresser au parlement.
133
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Ça manque de formalité.
134
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
On sera mis à la porte
sans avoir abordé le sujet de la paix.
135
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Utilise tes propres mots si tu veux.
136
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
Mes propres mots ?
137
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
On parle de vie ou de mort.
138
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Vous pouvez refuser
la requête de l'ambassadeur.
139
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
La Nouvelle Aurore s'en moque.
140
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
Ne nous a-t-on pas dit
que ce serait malvenu ?
141
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Au diable le protocole. Si ça accélère
la résolution de cette affaire,
142
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
laissons les tous
se regarder en chiens de faïence.
143
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
C'est l'heure.
144
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
Le parlement vous attend.
145
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Vite ! De l'eau !
146
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
Vous allez bien ?
147
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Allez, de l'eau, vite !
148
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Mlle Spurnrose...
149
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Il va se passer quelque chose d'affreux.
150
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
Comment ça ?
151
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor a échangé des regards
avec cet émissaire du Pacte.
152
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Je pense qu'ils sont alliés.
153
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
Je ne peux croire que le major...
154
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
C'est si embarrassant.
155
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Je vous demande pardon.
156
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Elle semble défaillir
aux moments les plus gênants.
157
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
Tout va bien.
Laissons-la reprendre son souffle.
158
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
Ce ne sera pas nécessaire.
Nous sommes prêts.
159
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
A mort les critch !
160
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
C'est l'heure.
161
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Major, j'ai passé ma vie au théâtre,
162
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
et vous êtes un grand acteur.
163
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Je vous assure que j'y ai vraiment cru.
164
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
Qu'insinuez-vous, M. Millworthy ?
165
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"Une menace à l'ordre naturel.
Une lubie de paysan offensante."
166
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
Ce sont ses mots, non ?
167
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Oui. La Nouvelle Aurore.
168
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
Depuis quand êtes-vous avec eux ?
169
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
Le Pacte est battu, M. Millworthy.
C'est évident.
170
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Mais mon gouvernement
préfère combattre jusqu'au dernier homme
171
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
au lieu de demander la paix.
172
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Si la guerre est perdue,
que faites-vous ici ?
173
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Je suis un patriote, monsieur.
174
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Parce que je ne veux pas
175
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
voir mon pays en ruines.
176
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Je compte parler en faveur de la paix.
177
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Votre ambassadeur
vous fera pendre pour trahison.
178
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Alors je mourrai avec mes
principes intacts. Vous comprendrez, non ?
179
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Vous êtes un défenseur des fées,
M. Millworthy.
180
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Vous l'avez toujours été.
181
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- Ma foi...
- Vous savez, vous êtes
182
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
un spécimen rare, M. Millworthy.
Un être humain décent.
183
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
Dans un autre monde, à une autre époque,
nous aurions pu être amis.
184
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Mais oui, je suis allié à eux,
185
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
et oui, je suis prêt à tout pour la paix.
186
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
Alors, êtes-vous avec moi,
187
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
ou contre moi ?
188
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
Mort aux critch !
189
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Sergent.
190
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Agent.
191
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Ça va trop loin, Thatch.
192
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Tu fais ça, et il y aura des représailles.
193
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
C'est ça, les représailles.
194
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
N'oubliez pas qui vous êtes,
et ce qu'ils sont.
195
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
Allez !
196
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
C'est parti !
197
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Entrez, bordel !
198
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
Dégagez !
199
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
Viens là, toi !
200
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Allez !
201
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Putain d'escroc,
202
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
c'est tout ce que tu mérites !
203
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
Coupez-moi ces ailes !
204
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Merde !
205
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
Enlevez-moi ces ailes !
206
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
Du balai, connasses !
207
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
Je ne veux plus voir ces ailes !
208
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
Merde !
209
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
Arrêtez-vous !
210
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
Place ! Affaires officielles !
211
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Affaires officielles !
212
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Vous êtes fou ?
213
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Pointez ces trucs ailleurs.
214
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
Le sparas est à l'intérieur.
215
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Rompez.
216
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Sonnez l'alarme !
- Non !
217
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Très mauvais idée.
218
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
Où est Runyan Millworthy ?
219
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
Défoncez ses cornes !
220
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Tenez-lui les mains !
221
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
Allez !
222
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
Allez !
223
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Trouvez-les et cramez-les !
224
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Ils se sont planqués.
225
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Attends. Laisses-en venir plus.
226
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Donne-moi la torche !
227
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Ils sont où ?
- Trouvons-les.
228
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
Brûlez tout !
229
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
Brûlez-moi tout ça !
230
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Madame, messieurs, si vous voulez bien.
231
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Regardez-moi.
232
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
- Oui ?
- D'accord.
233
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- Le major Vir est...
- Je sais. Il est avec
234
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- la Nouvelle Aurore.
- le sparas.
235
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
Que viens-tu de dire ?
236
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Vir est le sparas.
237
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
Les yeux.
238
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
Que fait-on ?
239
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Les gardes vont évacuer le parlement.
Il faut gagner du temps.
240
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
Quel est encore ce retard ?
241
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Major.
242
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
Que se passe-t-il ?
243
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
Le sparas arrive ! Les portes !
244
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
Fermez les portes !
245
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
Pour l'amour du Martyr, aidez-nous !
246
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Vous avez entendu ! La porte !
247
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
- Tenez la porte !
- La porte !
248
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
Tenez bon !
249
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Quel spectacle.
250
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
Il n'est pas censé être ici.
251
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Dieux merci, il est venu.
252
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Je dois y aller.
253
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
- Vini !
- Lâche-moi.
254
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Tu vas les éloigner.
255
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Suis le plan.
Ne nous lâche pas encore une fois.
256
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Lâche-moi, Kaine !
257
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vini, ne fais pas ça !
258
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
Que fait Vignette ?
259
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
Arrête !
260
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
Putain de critch !
261
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Je suis désolée. Non...
262
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
Ils nous tirent dessus !
263
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
Il y a des snipers !
264
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
Merde !
265
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
Putain !
266
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
Bordel !
267
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
Darius ?
268
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Tu as réussi.
269
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
On a réussi.
270
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Car nous sommes des soldats du Burgue.
271
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
J'ai...
272
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sergent, on doit arrêter ça.
273
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
On fait quoi, sergent ?
274
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
J'ai fait quoi ?
275
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Tu as suivi ton cœur.
276
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Je l'ai toujours aimée.
277
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Je sais.
278
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
Et je t'aimerai toujours.
279
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
Ça ne finira jamais, hein ?
280
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Pas pour moi.
281
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
Ne te fais pas tuer
en essayant de les arrêter.
282
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
S'il te plaît.
283
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
Le parlement est sauf !
284
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
C'est terminé.
285
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
Non.
286
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
On se battra un autre jour.
287
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Cachez-vous, camarades.
288
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Nous avons perdu une bataille,
pas la guerre.
289
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Camarade.
290
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Vous avez perdu.
291
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Mais les graines
292
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
ont été semées.
293
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Elle est ici.
294
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
J'ai le chef de la Nouvelle Aurore.
295
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Nettoyez-moi tout ça !
296
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
Éteignez les feux !
297
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
BIEN DES LUNES PLUS TARD
298
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Alors, la mort est-elle la fin ?
299
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
La mort est le grand égaliseur,
300
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
la seule certitude
dans cette vie incertaine.
301
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
Alors, qu'est-ce qui nous définit ?
302
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
Notre peau, notre terre,
notre statut ou notre peine ?
303
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Nos vies sont façonnées
par la main du pouvoir,
304
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
notre destin et notre avenir
équilibrés par son couteau.
305
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Sa lame est aussi douce qu'amère.
306
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
Il semblerait que nous ne pouvons choisir
la peau, la terre ou la peine.
307
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
Mais ne marchons-nous tous pas
308
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
sur la même terre noire ?
309
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
Ne dormons-nous pas tous
sous la même voûte étoilée ?
310
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
Nous aimons tous, rions tous,
souffrons tous.
311
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
La vérité, c'est qu'il nous revient
de choisir notre voie.
312
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Car notre chair et notre sang
trouveront leur propre voie.
313
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
Qu'est-ce que vous faites ?
Vous avez saboté deux heures de travail.
314
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Bon, c'est fini.
315
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
Que fais-je ici ?
316
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
On m'a dit qu'il n'y aura jamais
de chancelier hybride.
317
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Que le soi-disant héritage...
318
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
de l'aîné d'Absalom Breakspear
319
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
ne s'appliquait pas à moi.
320
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Alors, merci pour cet honneur.
321
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Mais soyons honnêtes.
322
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Vous voyez un humain,
323
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
élevé et conditionné
324
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
par des institutions
qui font respecter vos valeurs.
325
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
Les écoles, l'armée, la police du Burgue.
326
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Ce que vous ne voyez pas,
327
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
ce sont les cicatrices sur mon dos
328
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
où on m'a coupé et volé mes ailes.
329
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Il est facile d'ignorer la partie de moi
que vous haïssez.
330
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
La partie de moi que vos institutions
m'ont appris à haïr.
331
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
J'ai toujours regretté de me dissimuler.
332
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
Juste pour jouir des privilèges
d'être un humain,
333
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
alors que mes semblables
étaient persécutés.
334
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Y compris par moi-même.
335
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
J'imagine que ça fait de moi
le candidat idéal.
336
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Un fée qui se déteste ne changera rien.
337
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
Et c'est le but, non ?
338
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
Vous ne comptez pas changer.
339
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Vous avez bien trop investi
340
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
pour garder les choses
exactement là où elles sont.
341
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Mais vous sous-estimez tous les fées.
342
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Nous sommes un peuple qui sait s'adapter.
343
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Si je l'avais compris plus tôt,
j'aurais pu changer.
344
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
Je n'aurai peut-être pas perdu
l'amour de ma vie.
345
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Elle mérite mieux que moi.
346
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Comme tous les fées.
347
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Ils ont autant le droit à ces sièges
que vous.
348
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
Le prochain chancelier
devrait avoir des cornes.
349
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
- Quoi ?
- Ou des ailes !
350
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
Vous voulez rire ?
351
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Mais ce ne sera pas moi.
352
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
Je ne serai pas
votre caution d'immobilisme.
353
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Elle montre tous les défauts.
354
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
C'est magnifique.
355
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
LE FUTUR EST LA
ÉLECTRICITÉ SPURNROSE ASTRAYON
356
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
Tu vas où ?
357
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
- C'est inspecteur, alors ?
- Je suis un modèle, apparemment.
358
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
Vraiment ?
359
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Va te faire voir.
360
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
Mais j'essayerai.
361
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Mieux vaut tard que jamais.
362
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Tu aurais pu dire
que tu étais le fils de Breakspear.
363
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
Ça vous aurait rendu moins con ?
364
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Bien sûr.
365
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
Devant toi.
366
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Oui. Non. Je sais.
367
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
C'était un bon spectacle.
368
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
En effet. Philo !
369
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
Tu arrives à y croire ?
370
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
La paix sur le Row.
371
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
La paix ?
372
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
Pour combien de temps.
373
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Les choses changent, certes,
mais tu as raison.
374
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
C'est un peu lent.
375
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
Ça prendra combien de temps
376
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
pour qu'on élise un fée au parlement ?
377
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
J'espérais que tu mènerais la charge.
378
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Je pense que tu aurais fait
un très bon chancelier.
379
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Non.
380
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Ça aurait fait une bonne histoire
pour votre théâtre.
381
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
Et il est temps d'écrire
d'autres histoires.
382
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Oui, c'est bien vrai.
383
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
C'est ce qu'aurait dit ta mère.
Je l'entends encore.
384
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Elle aurait été fière.
385
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
Vous l'aimiez, n'est-ce pas ?
386
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
En effet.
387
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
Et elle vous a aimé ?
388
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
Elle aurait été fière de vous aussi.
389
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Dommage pour cette
brillante carrière politique.
390
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
Que vas-tu faire ? Réintégrer la police ?
391
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
Ou le prochain chapitre
s'écrira loin de la maison ?
392
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
Que va-t-il se passer ?
393
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
On verra bien.
394
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Sous-titres : Victor Kern
395
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Direction artistique
Anouch Danielian