1 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 ¡Quemad el Row! 2 00:01:46,732 --> 00:01:48,943 Hemos armado una buena. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Esa era la idea. 4 00:01:51,237 --> 00:01:52,404 Alborotarlos. 5 00:01:53,489 --> 00:01:54,698 ¿Por qué atraerlos? 6 00:01:55,908 --> 00:01:57,159 Vamos a enterarnos. 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,593 ¿Cómo no me he dado cuenta? Nos han estado tomando el pelo. 8 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 Vignette, vámonos. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,027 Philo. Philo, vuelve. 10 00:02:32,027 --> 00:02:35,406 Cíñete al plan. Solo allí podemos matarlo. 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,325 El Row es una distracción. Van a masacrar el Parlamento. 12 00:02:38,325 --> 00:02:41,161 ¡A la mierda el Parlamento y el Nuevo Amanecer! 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 Solo me importa Tourmaline. El sparas va a por ella. 14 00:02:44,665 --> 00:02:46,876 Ya lo sabe y está de acuerdo conmigo. 15 00:02:47,459 --> 00:02:48,794 Hay que detenerlo. 16 00:02:49,336 --> 00:02:53,173 Se preocupa demasiado por la gente y lo sabes. 17 00:02:53,591 --> 00:02:57,720 Por eso le pediste que lo atrajera aquí, ¿verdad? 18 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 -¿Verdad? - Tienes razón. 19 00:03:00,681 --> 00:03:02,474 Está en peligro por mi culpa. 20 00:03:03,517 --> 00:03:06,312 Lo siento. ¿Qué quieres que haga? 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Tourmaline. 22 00:03:19,491 --> 00:03:20,492 Tourmaline. 23 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Philo ha hecho bien en irse. 24 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 Ya, bueno. 25 00:03:28,334 --> 00:03:30,336 El plan sigue en pie sin él. 26 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 Al dispararla, 27 00:03:34,715 --> 00:03:37,259 te cargas al monstruo con la ametralladora. 28 00:03:38,928 --> 00:03:40,346 - Quiero que te vayas. - Ya. 29 00:03:41,221 --> 00:03:44,350 Pero no voy a dejar que te enfrentes al Sparas sola. 30 00:03:45,267 --> 00:03:47,061 No eres mi protector. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 No hay nada entre tú y yo. 32 00:03:50,689 --> 00:03:55,194 Ya lo sé. Vignette y tú... Pero soy yo el que está aquí. 33 00:03:55,945 --> 00:03:59,156 Y si resultas herido y te conviertes en marrok, ¿qué hago? 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 Detenerme. 35 00:04:00,783 --> 00:04:02,159 Como la otra vez. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 No puedo con dos monstruos a la vez. 37 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 ¿Así es como me ves? 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,586 Estoy más segura sin ti. 39 00:04:16,298 --> 00:04:19,009 ¿Es que no te lo he dejado claro? ¡Largo! 40 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 ¡Vete! 41 00:04:47,955 --> 00:04:50,666 Caballeros, es una desagradable sorpresa. 42 00:04:51,458 --> 00:04:55,254 Pero, como Imogen Spurnrose es ciudadana de El Burgue, 43 00:04:55,254 --> 00:04:58,632 el Gobierno entero está obligado a reunirse. 44 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 La sesión se va a retrasar ligeramente, 45 00:05:01,552 --> 00:05:05,848 porque hay puntos de control por toda la ciudad. 46 00:05:05,848 --> 00:05:08,684 Entiendo que se refuerce la seguridad. 47 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 ¿Debería preocuparse el Pacto por que su Gobierno 48 00:05:11,812 --> 00:05:14,064 vaya a escuchar a nuestro enemigo? 49 00:05:14,606 --> 00:05:17,776 Le aseguro, embajador, que es solo un protocolo legal. 50 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Muy astutos. Usan sus leyes en su contra. 51 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 - Pues sí. - Mrázls. 52 00:05:22,906 --> 00:05:25,117 En cuanto haya acabado, 53 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 tendrán ustedes la palabra. Acompáñenme. 54 00:05:30,539 --> 00:05:32,332 Disculpe, señor Millworthy. 55 00:05:32,332 --> 00:05:35,794 ¿Tenemos que esperar fuera mientras habla el Nuevo Amanecer? 56 00:05:35,794 --> 00:05:38,964 No me gustaría echar más leña al fuego. 57 00:05:38,964 --> 00:05:40,466 Embajador, si me permite, 58 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 sean cuales sean las mentiras que vayan a contar, 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 deberíamos estar presentes. 60 00:05:47,014 --> 00:05:49,016 Para responder con la verdad. 61 00:05:49,016 --> 00:05:51,477 Tiene razón. Por desagradable que sea, 62 00:05:51,477 --> 00:05:54,855 - tenemos que estar presentes. - Entiendo. 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Se lo comunicaré a los diputados. 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 E intercederé en su favor. 65 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Mientras tanto, 66 00:06:06,241 --> 00:06:08,744 pónganse cómodos. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 En la medida en que lo permitan las circunstancias. 68 00:06:22,883 --> 00:06:26,553 Su excelencia, el embajador del Pacto. 69 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Estúpido charlatán burgués. 70 00:06:29,973 --> 00:06:31,809 El primo del rey, claro. 71 00:06:32,559 --> 00:06:36,355 ¿Cómo les quedará la ropa cuando se pudran en un descampado? 72 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 No espere compasión. 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,531 No va a volver a engañarme. 74 00:06:46,073 --> 00:06:47,908 Le han arrancado el cuerno. 75 00:06:50,077 --> 00:06:52,663 ¿Hablan de luchar por los oprimidos 76 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 y le cortan un cuerno a un fauno? 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,502 Su discurso. 78 00:07:08,053 --> 00:07:09,930 ¿Cómo sé que no le harán daño? 79 00:07:11,682 --> 00:07:12,891 No lo sabe. 80 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 Mira lo que le han hecho. 81 00:07:39,293 --> 00:07:40,627 Porque se rebeló. 82 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 Gracias a la valentía de nuestros camaradas anoche, 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,431 vendrán a por nosotros. 84 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Si me permitís la sugerencia. 85 00:07:54,766 --> 00:07:57,227 ¡Servídselos al sparas! 86 00:08:00,647 --> 00:08:04,484 - Por desgracia, él tiene otra misión. -¿Qué? 87 00:08:06,278 --> 00:08:08,197 ¿No va a venir al Row? 88 00:08:08,197 --> 00:08:10,240 Correcto. No va a venir. 89 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Mierda. 90 00:08:12,117 --> 00:08:14,995 Podrías haber mencionado que lucharíamos sin él. 91 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 Tenemos todo lo que necesitamos. 92 00:08:17,497 --> 00:08:19,541 Armas en la mano, 93 00:08:19,541 --> 00:08:21,585 valor en el corazón 94 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 y la atención de El Burgue. 95 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 ¿Y qué hacemos? 96 00:08:29,885 --> 00:08:32,679 La policía no podrá con la muchedumbre, 97 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 que accederá al Row. 98 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Pero ¿cómo se lo impedimos? Son muchísimos. 99 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 No queremos impedírselo. 100 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 Dejaremos que entren 101 00:08:47,152 --> 00:08:49,529 sin oponer resistencia 102 00:08:50,405 --> 00:08:52,574 hasta que lleguen aquí. 103 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Entonces abriremos fuego y los mataremos. 104 00:08:57,704 --> 00:09:00,624 Si llegan tan lejos, arrasarán el Row. 105 00:09:01,625 --> 00:09:05,629 Si queremos derrotar al enemigo, tenemos que estar dispuestos 106 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 a hacer los más grandes sacrificios. 107 00:09:08,924 --> 00:09:13,220 Oye, será mejor en la plaza Oberon. 108 00:09:14,388 --> 00:09:16,265 Con el mismo plan. 109 00:09:16,974 --> 00:09:20,352 Hay más lugares para esconderse y desde donde disparar. 110 00:09:20,936 --> 00:09:23,063 Podemos atacarlos desde todos los flancos. 111 00:09:24,356 --> 00:09:27,401 Solo si van en esa dirección. 112 00:09:28,151 --> 00:09:30,570 Esa gente no te busca a ti, 113 00:09:30,570 --> 00:09:33,532 sino a quienes tiraron bombas a sus amigos. 114 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 Continúa, ziska. 115 00:09:38,912 --> 00:09:40,998 Van a llegar hasta allí, como has dicho. 116 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Pero entonces salgo yo. 117 00:09:44,376 --> 00:09:47,004 Y dejo que me persigan hasta la trampa. 118 00:09:48,547 --> 00:09:52,175 Con este plan, la victoria depende de ti. 119 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 Si fracasas o te atrapan... 120 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 También me buscan a mí. 121 00:10:04,313 --> 00:10:05,439 La acompañare. 122 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Te llevaremos a esos cabrones. 123 00:10:33,091 --> 00:10:34,551 ¿Adónde vas, critch? 124 00:10:48,607 --> 00:10:49,816 - No. - Un momento. 125 00:10:50,275 --> 00:10:51,193 ¡Esperad! 126 00:10:54,321 --> 00:10:56,365 Saluda a Berwick cuando lo veas. 127 00:10:57,449 --> 00:10:58,658 Arriba, chicos. 128 00:10:58,658 --> 00:11:00,744 Vamos, subidlo. 129 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 Subidlo, vamos. 130 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 Te ha llegado la hora. 131 00:11:12,589 --> 00:11:15,217 Por fin ha llegado la hora. 132 00:11:45,372 --> 00:11:48,083 Lo haré. Por Agreus. 133 00:11:48,083 --> 00:11:51,545 Voy a leerlo al pie de la letra. Pero ¿quién lo ha escrito? 134 00:11:51,920 --> 00:11:55,715 Nuestros mejores diplomáticos han trabajado día y noche. 135 00:11:55,715 --> 00:11:58,802 Pero no saben dirigirse al Parlamento. 136 00:11:58,802 --> 00:12:00,554 Exige corrección. 137 00:12:00,554 --> 00:12:04,349 Nos echarán antes de que podamos optar a un acuerdo de paz. 138 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Usted sabrá. Dígalo con sus propias palabras si quiere. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,271 ¿Con mis palabras? 140 00:12:12,315 --> 00:12:14,109 Es cuestión de vida o muerte. 141 00:12:30,417 --> 00:12:33,545 Pueden rechazar la solicitud del embajador. 142 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 Al Nuevo Amanecer no le importaría. 143 00:12:35,589 --> 00:12:38,425 ¿No dice Exteriores que sería improcedente? 144 00:12:38,425 --> 00:12:42,429 Basta de protocolos diplomáticos. Si acelera el proceso, 145 00:12:42,429 --> 00:12:46,141 que el Pacto y el Nuevo Amanecer se maten con la mirada. 146 00:12:56,193 --> 00:12:57,402 Es la hora. 147 00:12:59,279 --> 00:13:02,782 El Parlamento espera su discurso. 148 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Corra a por agua. 149 00:13:15,212 --> 00:13:16,379 ¿Está bien? 150 00:13:17,797 --> 00:13:20,383 Vamos, deprisa. ¡Agua! 151 00:13:21,968 --> 00:13:23,637 Señorita Spurnrose. 152 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Va a pasar algo terrible. 153 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 No la entiendo. 154 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Kastor y el enviado del Pacto se han estado mirando. 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,687 Creo que están aliados. Es de los suyos. 156 00:13:34,564 --> 00:13:36,525 No me creo que el comandante... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,988 Qué vergüenza. 158 00:13:44,741 --> 00:13:46,326 Disculpe a la camarada Imogen. 159 00:13:46,326 --> 00:13:49,162 Siempre se indispone en el peor momento. 160 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 No pasa nada. Vamos a darle un momento para que se recupere. 161 00:13:53,083 --> 00:13:56,002 No va a hacer falta. Podemos proceder. 162 00:13:59,005 --> 00:14:03,969 ¡Muerte a los critch! 163 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 Es la hora. 164 00:14:36,835 --> 00:14:39,170 Comandante, me he dedicado al teatro, 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,797 pero es usted un gran actor. 166 00:14:40,797 --> 00:14:44,092 Le prometo que me ha engañado por completo. 167 00:14:46,219 --> 00:14:48,638 ¿Qué está insinuando, señor Millworthy? 168 00:14:48,638 --> 00:14:53,602 "Una amenaza para el orden natural. La ensoñación de un campesino". 169 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 ¿No lo llamó así? 170 00:14:56,938 --> 00:15:00,233 Sí, al Nuevo Amanecer. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 ¿Desde cuándo trabaja para ellos? 172 00:15:22,881 --> 00:15:26,301 El Pacto está acabado, señor Millworthy. Lo sabe todo el mundo. 173 00:15:27,719 --> 00:15:31,264 Pero mi Gobierno prefiere combatir hasta que no quede nadie 174 00:15:31,264 --> 00:15:32,766 antes que negociar la paz. 175 00:15:33,308 --> 00:15:36,353 Si han perdido la guerra, ¿por qué esta usted aquí? 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Porque soy patriota. 177 00:15:40,023 --> 00:15:43,777 Y no quiero ver 178 00:15:43,777 --> 00:15:45,904 mi país en ruinas. 179 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Quiero hablar en apoyo del tratado de paz. 180 00:15:51,910 --> 00:15:55,163 Su embajador lo acusará de traición y lo ejecutarán. 181 00:15:55,163 --> 00:15:59,334 Pues moriré con mis principios intactos. Seguro que lo entiende. 182 00:16:00,794 --> 00:16:03,630 Usted defiende a las hadas, señor Millworthy. 183 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Desde siempre. 184 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 - A ver... - Es usted 185 00:16:09,177 --> 00:16:13,473 una rara avis, señor Millworthy. Un ser humando decente. 186 00:16:14,808 --> 00:16:18,311 En otra época y en otro mundo, habríamos sido amigos. 187 00:16:18,311 --> 00:16:22,691 Pero sí, colaboro con el Nuevo Amanecer, 188 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 y sí, lo voy a arriesgar todo por la paz. 189 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 ¿Va a estar conmigo 190 00:16:29,614 --> 00:16:30,740 o contra mí? 191 00:17:28,298 --> 00:17:31,801 ¡Muerte a los critch! 192 00:18:11,549 --> 00:18:12,467 Sargento. 193 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 Agente. 194 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Esto ha llegado demasiado lejos. 195 00:18:25,146 --> 00:18:28,316 Si continúas, habrá represalias. 196 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Estas son las represalias, sargento. 197 00:18:36,574 --> 00:18:39,661 No olvide quién es usted y qué son ellos. 198 00:18:46,251 --> 00:18:48,086 Jefe, ¿qué quiere que hagamos? 199 00:18:50,547 --> 00:18:51,589 ¿Sargento? 200 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 ¡Abrid las puertas! 201 00:19:33,798 --> 00:19:35,592 ¡Vamos! 202 00:19:35,592 --> 00:19:39,387 ¡A la carga! ¡Vamos! 203 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 ¡Al ataque, joder! 204 00:19:55,778 --> 00:19:58,781 ¡Aparta, coño! ¡Quitad de en medio! 205 00:19:58,781 --> 00:20:00,575 ¡Ven aquí! 206 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 ¡Vamos! 207 00:20:06,998 --> 00:20:08,541 Puta escoria critch. 208 00:20:08,541 --> 00:20:11,044 Os vamos a dar vuestro merecido. 209 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 ¡Cortadles las putas alas! 210 00:20:16,758 --> 00:20:17,926 Joder. 211 00:20:21,846 --> 00:20:23,598 ¡Arrancadles las putas alas! 212 00:20:23,598 --> 00:20:26,476 ¡Apartaos, hostias! ¡Gilipollas! 213 00:20:26,476 --> 00:20:28,269 ¡Arrancadles las putas alas! 214 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 ¡La hostia! 215 00:20:32,190 --> 00:20:33,191 ¡Alto! 216 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 ¡Paso! ¡Asuntos oficiales! 217 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 ¡Asuntos oficiales! 218 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 ¿Estás loco? 219 00:20:50,667 --> 00:20:52,877 Estáis apuntando hacia donde no es. 220 00:20:54,671 --> 00:20:56,130 El sparas está dentro. 221 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Descansen. 222 00:21:01,135 --> 00:21:02,804 - Dad la alarma. -¡No! 223 00:21:05,139 --> 00:21:06,849 Es la peor opción. 224 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 ¿Y Runyan Millworthy? 225 00:21:20,947 --> 00:21:22,407 ¡Reventadle los cuernos! 226 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Que no se mueva, chicos. 227 00:21:51,561 --> 00:21:52,812 ¡Vamos! 228 00:21:56,649 --> 00:21:57,734 ¡Vamos! 229 00:22:03,531 --> 00:22:05,283 Encontradlos y quemadlos. 230 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Tienen que estar por aquí. 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,791 Espera. Que lleguen más. 232 00:22:13,791 --> 00:22:16,169 Pásame la puta antorcha. 233 00:22:17,336 --> 00:22:21,758 - Sí, quémalos. - Tienen que estar en algún lado. 234 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 ¡Quemadlo todo! 235 00:22:26,429 --> 00:22:28,514 ¡Quemadlo todo! ¡Todo! 236 00:22:53,581 --> 00:22:56,375 Damas y caballeros, procedamos. 237 00:23:06,928 --> 00:23:09,931 -¿Qué haces? - No apartes la vista de mí mientras hablo. 238 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 -¿De acuerdo? - De acuerdo. 239 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 - El comandante Vir... - Ya. Me ha dicho que está 240 00:23:14,102 --> 00:23:15,853 - con ellos. - ...es el sparas. 241 00:23:20,650 --> 00:23:22,151 ¿Qué has dicho? 242 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Que Vir es el sparas. 243 00:23:30,535 --> 00:23:31,577 No lo mires. 244 00:23:34,372 --> 00:23:35,998 ¿Qué hacemos? 245 00:23:35,998 --> 00:23:40,419 Los guardias van a evacuar el Parlamento. Necesitamos tiempo. 246 00:23:59,230 --> 00:24:02,567 ¿A qué demonios se debe el retraso? 247 00:24:03,234 --> 00:24:04,652 Comandante. 248 00:24:05,444 --> 00:24:07,613 ¿Por qué nos retrasamos? 249 00:24:58,164 --> 00:25:01,167 ¡Que viene el sparas! ¡Las puertas! 250 00:25:01,417 --> 00:25:03,002 ¡Bloqueen las puertas! 251 00:25:16,057 --> 00:25:18,100 ¡Por el Mártir, ayúdennos! 252 00:25:18,517 --> 00:25:20,353 Ya lo han oído. Aguanten la puerta. 253 00:25:20,353 --> 00:25:22,230 -¡Aguántenla! -¡Aguanten la puerta! 254 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 ¡Aguántenla! 255 00:26:45,021 --> 00:26:46,230 Ahí está. 256 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 No debería estar aquí. 257 00:26:48,316 --> 00:26:49,817 Menos mal que ha venido. 258 00:26:51,068 --> 00:26:52,028 Tengo que irme. 259 00:26:52,486 --> 00:26:54,030 -¡Vini! - Suéltame. 260 00:26:54,030 --> 00:26:55,614 Te perseguirán. 261 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Cíñete al plan. No nos vuelvas a abandonar. 262 00:26:59,744 --> 00:27:01,495 Suéltame, Kaine. Por favor. 263 00:27:03,164 --> 00:27:04,790 Vini, no, por favor. 264 00:27:08,502 --> 00:27:09,628 ¿Qué hace Vignette? 265 00:27:09,879 --> 00:27:11,547 -¡Quieta! -¡Ahí están! 266 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 ¡Vini! 267 00:27:14,508 --> 00:27:16,344 ¡Putos critch! 268 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 Lo siento mucho. No... 269 00:27:38,741 --> 00:27:40,284 ¡Nos disparan! 270 00:27:40,284 --> 00:27:41,744 ¡Hay francotiradores! 271 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 ¡Joder! ¡Mierda! 272 00:27:58,928 --> 00:27:59,929 ¡Joder! 273 00:28:00,888 --> 00:28:01,806 ¡Joder! 274 00:28:10,356 --> 00:28:11,357 ¡Joder! 275 00:29:07,121 --> 00:29:08,038 ¿Darius? 276 00:29:16,297 --> 00:29:17,214 ¡Darius! 277 00:31:52,494 --> 00:31:53,787 Darius. 278 00:32:24,193 --> 00:32:25,611 Lo has conseguido. 279 00:32:29,948 --> 00:32:30,866 Entre los dos. 280 00:32:43,003 --> 00:32:46,465 Porque somos soldados de El Burgue. 281 00:32:49,551 --> 00:32:50,678 He... 282 00:33:18,080 --> 00:33:20,290 Sargento, esto tiene que acabar. 283 00:33:21,583 --> 00:33:23,293 Sargento, ¿qué hacemos? 284 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 ¿Qué he hecho? 285 00:33:54,241 --> 00:33:55,868 Has hecho caso a tu corazón. 286 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Siempre la he querido. 287 00:34:05,669 --> 00:34:06,795 Ya lo sé. 288 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 Y yo siempre te voy a querer. 289 00:34:20,893 --> 00:34:22,603 No va a acabar nunca, ¿verdad? 290 00:34:28,108 --> 00:34:29,568 Para mí no. 291 00:34:37,284 --> 00:34:39,828 No te mueras intentando detenerlos. 292 00:34:42,289 --> 00:34:43,540 Por favor. 293 00:35:28,085 --> 00:35:29,670 ¡El Parlamento está a salvo! 294 00:35:33,090 --> 00:35:34,132 ¡Se acabó! 295 00:35:36,635 --> 00:35:37,553 No. 296 00:35:39,179 --> 00:35:40,764 En otro momento. 297 00:35:46,603 --> 00:35:48,105 Ahora hay que esconderse. 298 00:35:49,648 --> 00:35:52,150 Hemos perdido la batalla, pero no la guerra. 299 00:36:45,454 --> 00:36:46,371 Camarada. 300 00:37:00,510 --> 00:37:01,511 Has perdido. 301 00:37:09,227 --> 00:37:11,355 Pero he plantado 302 00:37:11,939 --> 00:37:14,316 las semillas. 303 00:37:23,075 --> 00:37:24,117 Está aquí. 304 00:37:25,035 --> 00:37:27,162 Tengo a la líder del Nuevo Amanecer. 305 00:37:59,403 --> 00:38:01,571 Muy bien. Limpiad este desastre. 306 00:38:02,072 --> 00:38:03,573 ¡Apagad los fuegos! 307 00:39:21,234 --> 00:39:25,530 MUCHAS LUNAS MÁS TARDE 308 00:39:32,662 --> 00:39:35,540 Entonces, ¿es la muerte el final? 309 00:39:37,459 --> 00:39:41,213 La muerte nos iguala a todos. 310 00:39:41,630 --> 00:39:45,842 Es la única certeza en esta vida incierta. 311 00:39:45,842 --> 00:39:48,053 ¿Qué nos define? 312 00:39:48,595 --> 00:39:54,226 ¿La piel, la tierra, el estatus o la lucha? 313 00:39:54,893 --> 00:39:58,563 Nuestra vida la modela la mano del poder. 314 00:39:59,272 --> 00:40:03,485 De su cuchillo dependen nuestro destino y nuestro futuro. 315 00:40:04,194 --> 00:40:08,115 Su hoja corta lo dulce y lo amargo. 316 00:40:08,115 --> 00:40:13,036 No podemos elegir la piel, la tierra ni la lucha, 317 00:40:13,036 --> 00:40:16,790 pero ¿no pisamos todos 318 00:40:17,165 --> 00:40:19,876 el mismo suelo dulce y oscuro? 319 00:40:20,293 --> 00:40:24,923 ¿No dormimos todos bajo el mismo manto de estrellas? 320 00:40:25,465 --> 00:40:30,137 ¿No amamos, reímos, nos afligimos y tenemos valor? 321 00:40:30,887 --> 00:40:36,017 Pero lo cierto es que nuestro camino lo marcamos nosotros. 322 00:40:38,645 --> 00:40:44,651 Porque nuestra sangre tendrá su propio linaje. 323 00:40:53,910 --> 00:40:58,540 ¿Qué? ¿Qué estáis haciendo? Me habéis estropeado dos horas de trabajo. 324 00:40:59,249 --> 00:41:00,625 Se acabó. 325 00:41:37,996 --> 00:41:39,414 ¿Qué hago yo aquí? 326 00:41:42,250 --> 00:41:45,462 Me dijeron que nunca aceptarían a un canciller medio hada. 327 00:41:47,255 --> 00:41:49,841 Que el llamado derecho natural del... 328 00:41:51,468 --> 00:41:53,929 ...primogénito de Absalom Breakspear 329 00:41:55,931 --> 00:41:57,557 no me afectaba. 330 00:42:03,438 --> 00:42:05,899 Así que gracias por este honor. 331 00:42:08,318 --> 00:42:09,778 Pero debo ser sincero. 332 00:42:10,487 --> 00:42:12,030 Están viendo a un humano, 333 00:42:12,864 --> 00:42:15,909 educado y condicionado 334 00:42:17,827 --> 00:42:22,249 por instituciones que imponen sus valores: 335 00:42:22,874 --> 00:42:26,753 los colegios, el Ejército y la policía de El Burgue. 336 00:42:30,090 --> 00:42:31,341 Lo que no ven... 337 00:42:35,345 --> 00:42:37,097 ...son las cicatrices... 338 00:42:40,100 --> 00:42:44,896 ...de cuando me mutilaron y quitaron las alas. 339 00:42:48,024 --> 00:42:51,319 Así que les es fácil ignorar la parte de mí que odian. 340 00:42:53,154 --> 00:42:57,617 La parte de mí que sus instituciones me enseñaron a odiar. 341 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Nunca me ha gustado ocultar quién soy, 342 00:43:08,503 --> 00:43:14,259 para disfrutar de los privilegios de ser humano 343 00:43:15,051 --> 00:43:18,221 mientras perseguían a los que son como yo. 344 00:43:18,972 --> 00:43:21,182 Hasta yo los perseguía. 345 00:43:24,978 --> 00:43:28,106 Supongo que por eso soy su candidato ideal. 346 00:43:28,815 --> 00:43:32,777 Un hada que se odia no puede cambiar las cosas. 347 00:43:34,404 --> 00:43:36,031 Esa es la idea, ¿no? 348 00:43:39,200 --> 00:43:41,244 No tienen intención de cambiar. 349 00:43:41,578 --> 00:43:43,788 Han invertido demasiado 350 00:43:43,788 --> 00:43:46,666 en que las cosas se queden como están. 351 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 Pero subestiman a las hadas. 352 00:43:52,380 --> 00:43:57,260 Somos un pueblo que sabe cambiar. 353 00:43:59,220 --> 00:44:03,433 Si hubiese entendido esa parte, habría cambiado antes 354 00:44:04,309 --> 00:44:07,437 y quizá no habría perdido al amor de mi vida. 355 00:44:10,732 --> 00:44:12,650 Se merece a alguien mejor que yo. 356 00:44:14,277 --> 00:44:16,488 Como todas las hadas. 357 00:44:17,655 --> 00:44:22,160 Tienen el mismo derecho que ustedes de estar aquí. 358 00:44:28,333 --> 00:44:31,127 El próximo canciller debería tener cuernos. 359 00:44:32,128 --> 00:44:33,880 -¿Cómo? -¡O alas! 360 00:44:33,880 --> 00:44:34,964 ¿Bromea? 361 00:44:35,298 --> 00:44:36,674 Pero no voy a ser yo. 362 00:44:37,884 --> 00:44:40,970 No van a usarme como excusa para no cambiar. 363 00:45:46,327 --> 00:45:48,079 Se ven todas las grietas. 364 00:45:50,665 --> 00:45:52,375 Es magnífico. 365 00:45:59,716 --> 00:46:02,093 EL FUTURO HA LLEGADO ELÉCTRICA SPURNROSE Y ASTRAYON 366 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 ¿Adónde vas? 367 00:49:49,028 --> 00:49:52,490 -¡Inspector! - Un orgullo para el cuerpo, dicen. 368 00:49:53,908 --> 00:49:54,992 ¿Te han visto bien? 369 00:49:54,992 --> 00:49:56,202 Que te den. 370 00:49:56,869 --> 00:49:59,497 En cualquier caso, ese es mi objetivo. 371 00:50:00,581 --> 00:50:02,583 Más vale tarde que nunca. 372 00:50:05,753 --> 00:50:11,384 Por cierto, podrías haber comentado que eras hijo de Breakspear. 373 00:50:13,594 --> 00:50:15,972 ¿Habrías sido menos capullo conmigo? 374 00:50:15,972 --> 00:50:17,432 Pues claro. 375 00:50:19,642 --> 00:50:21,060 A la cara. 376 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 Sí. No. Ya. 377 00:50:41,414 --> 00:50:42,790 Pero ha estado bien. 378 00:50:43,124 --> 00:50:44,751 Que sí. ¡Philo! 379 00:50:49,338 --> 00:50:52,675 ¿Alguna vez soñaste con ver esto? 380 00:50:53,968 --> 00:50:55,094 Paz en el Row. 381 00:50:57,054 --> 00:50:57,972 ¿Paz? 382 00:50:59,265 --> 00:51:00,641 ¿Por cuánto tiempo? 383 00:51:00,641 --> 00:51:03,102 Las cosas están cambiando, pero es verdad. 384 00:51:03,227 --> 00:51:04,270 Muy despacio. 385 00:51:04,270 --> 00:51:06,522 ¿Cuánto tiempo va a pasar 386 00:51:06,522 --> 00:51:09,650 para que haya hadas en el Parlamento? 387 00:51:11,402 --> 00:51:16,240 ¿Sabes? Soñaba que serías tú quien estuviera al mando. 388 00:51:16,240 --> 00:51:19,494 Habrías sido muy buen canciller. 389 00:51:20,203 --> 00:51:21,204 Qué va. 390 00:51:22,079 --> 00:51:25,333 Habría sido una buena historia para tu teatro. 391 00:51:27,001 --> 00:51:29,629 Y es hora de escribir historias diferentes. 392 00:51:29,629 --> 00:51:31,547 Sí, tienes mucha razón. 393 00:51:31,547 --> 00:51:35,593 Es lo que diría tu madre. Casi la puedo oír. 394 00:51:36,969 --> 00:51:38,304 Estaría orgullosa de ti. 395 00:51:41,682 --> 00:51:43,267 La amabas, ¿no? 396 00:51:46,771 --> 00:51:47,814 Sí. 397 00:51:50,066 --> 00:51:51,734 ¿Y ella te amaba a ti? 398 00:52:04,831 --> 00:52:06,833 También estaría orgullosa de ti. 399 00:52:12,046 --> 00:52:15,258 Hasta aquí tu brillante carrera política. 400 00:52:16,175 --> 00:52:18,970 ¿Qué vas a hacer? ¿Volver a la policía? 401 00:52:20,221 --> 00:52:24,684 ¿O el siguiente capítulo te llevará a otros lugares, lejos de casa? 402 00:52:26,686 --> 00:52:28,396 ¿Qué vas a hacer? 403 00:52:40,533 --> 00:52:42,493 Imagino que ya se verá. 404 00:54:30,476 --> 00:54:32,478 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 405 00:54:32,478 --> 00:54:34,563 Supervisor creativo Roger Peña