1
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
¡Quemad el Row!
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
Hemos armado una buena.
3
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Esa era la idea.
4
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
Alborotarlos.
5
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
¿Por qué atraerlos?
6
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
Vamos a enterarnos.
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
¿Cómo no me he dado cuenta?
Nos han estado tomando el pelo.
8
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
Vignette, vámonos.
9
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
Philo. Philo, vuelve.
10
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
Cíñete al plan. Solo allí podemos matarlo.
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
El Row es una distracción.
Van a masacrar el Parlamento.
12
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
¡A la mierda el Parlamento
y el Nuevo Amanecer!
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
Solo me importa Tourmaline.
El sparas va a por ella.
14
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
Ya lo sabe y está de acuerdo conmigo.
15
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
Hay que detenerlo.
16
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
Se preocupa demasiado
por la gente y lo sabes.
17
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
Por eso le pediste
que lo atrajera aquí, ¿verdad?
18
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
-¿Verdad?
- Tienes razón.
19
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
Está en peligro por mi culpa.
20
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
21
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Tourmaline.
22
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Tourmaline.
23
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
Philo ha hecho bien en irse.
24
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
Ya, bueno.
25
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
El plan sigue en pie sin él.
26
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
Al dispararla,
27
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
te cargas al monstruo
con la ametralladora.
28
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
- Quiero que te vayas.
- Ya.
29
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
Pero no voy a dejar
que te enfrentes al Sparas sola.
30
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
No eres mi protector.
31
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
No hay nada entre tú y yo.
32
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
Ya lo sé. Vignette y tú...
Pero soy yo el que está aquí.
33
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
Y si resultas herido
y te conviertes en marrok, ¿qué hago?
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
Detenerme.
35
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
Como la otra vez.
36
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
No puedo con dos monstruos a la vez.
37
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
¿Así es como me ves?
38
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
Estoy más segura sin ti.
39
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
¿Es que no te lo he dejado claro? ¡Largo!
40
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
¡Vete!
41
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
Caballeros, es una desagradable sorpresa.
42
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
Pero, como Imogen Spurnrose
es ciudadana de El Burgue,
43
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
el Gobierno entero
está obligado a reunirse.
44
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
La sesión se va a retrasar ligeramente,
45
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
porque hay puntos de control
por toda la ciudad.
46
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
Entiendo que se refuerce la seguridad.
47
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
¿Debería preocuparse
el Pacto por que su Gobierno
48
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
vaya a escuchar a nuestro enemigo?
49
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
Le aseguro, embajador,
que es solo un protocolo legal.
50
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Muy astutos. Usan sus leyes en su contra.
51
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
- Pues sí.
- Mrázls.
52
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
En cuanto haya acabado,
53
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
tendrán ustedes la palabra. Acompáñenme.
54
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
Disculpe, señor Millworthy.
55
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
¿Tenemos que esperar fuera
mientras habla el Nuevo Amanecer?
56
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
No me gustaría echar más leña al fuego.
57
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
Embajador, si me permite,
58
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
sean cuales sean las mentiras
que vayan a contar,
59
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
deberíamos estar presentes.
60
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
Para responder con la verdad.
61
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
Tiene razón. Por desagradable que sea,
62
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
- tenemos que estar presentes.
- Entiendo.
63
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Se lo comunicaré a los diputados.
64
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
E intercederé en su favor.
65
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Mientras tanto,
66
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
pónganse cómodos.
67
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
En la medida
en que lo permitan las circunstancias.
68
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
Su excelencia, el embajador del Pacto.
69
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Estúpido charlatán burgués.
70
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
El primo del rey, claro.
71
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
¿Cómo les quedará la ropa
cuando se pudran en un descampado?
72
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
No espere compasión.
73
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
No va a volver a engañarme.
74
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
Le han arrancado el cuerno.
75
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
¿Hablan de luchar por los oprimidos
76
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
y le cortan un cuerno a un fauno?
77
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
Su discurso.
78
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
¿Cómo sé que no le harán daño?
79
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
No lo sabe.
80
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
Mira lo que le han hecho.
81
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
Porque se rebeló.
82
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
Gracias a la valentía
de nuestros camaradas anoche,
83
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
vendrán a por nosotros.
84
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Si me permitís la sugerencia.
85
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
¡Servídselos al sparas!
86
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
- Por desgracia, él tiene otra misión.
-¿Qué?
87
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
¿No va a venir al Row?
88
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
Correcto. No va a venir.
89
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
Mierda.
90
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
Podrías haber mencionado
que lucharíamos sin él.
91
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Tenemos todo lo que necesitamos.
92
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
Armas en la mano,
93
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
valor en el corazón
94
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
y la atención de El Burgue.
95
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
¿Y qué hacemos?
96
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
La policía no podrá con la muchedumbre,
97
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
que accederá al Row.
98
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Pero ¿cómo se lo impedimos?
Son muchísimos.
99
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
No queremos impedírselo.
100
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
Dejaremos que entren
101
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
sin oponer resistencia
102
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
hasta que lleguen aquí.
103
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
Entonces abriremos fuego y los mataremos.
104
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
Si llegan tan lejos, arrasarán el Row.
105
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
Si queremos derrotar al enemigo,
tenemos que estar dispuestos
106
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
a hacer los más grandes sacrificios.
107
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
Oye, será mejor en la plaza Oberon.
108
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
Con el mismo plan.
109
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
Hay más lugares para esconderse
y desde donde disparar.
110
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
Podemos atacarlos desde todos los flancos.
111
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
Solo si van en esa dirección.
112
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
Esa gente no te busca a ti,
113
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
sino a quienes tiraron
bombas a sus amigos.
114
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
Continúa, ziska.
115
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
Van a llegar hasta allí, como has dicho.
116
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Pero entonces salgo yo.
117
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
Y dejo que me persigan hasta la trampa.
118
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
Con este plan, la victoria depende de ti.
119
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
Si fracasas o te atrapan...
120
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
También me buscan a mí.
121
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
La acompañare.
122
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Te llevaremos a esos cabrones.
123
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
¿Adónde vas, critch?
124
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
- No.
- Un momento.
125
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
¡Esperad!
126
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
Saluda a Berwick cuando lo veas.
127
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
Arriba, chicos.
128
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
Vamos, subidlo.
129
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
Subidlo, vamos.
130
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
Te ha llegado la hora.
131
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
Por fin ha llegado la hora.
132
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
Lo haré. Por Agreus.
133
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
Voy a leerlo al pie de la letra.
Pero ¿quién lo ha escrito?
134
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
Nuestros mejores diplomáticos
han trabajado día y noche.
135
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
Pero no saben dirigirse al Parlamento.
136
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
Exige corrección.
137
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
Nos echarán antes de que podamos optar
a un acuerdo de paz.
138
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Usted sabrá.
Dígalo con sus propias palabras si quiere.
139
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
¿Con mis palabras?
140
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
Es cuestión de vida o muerte.
141
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
Pueden rechazar
la solicitud del embajador.
142
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
Al Nuevo Amanecer no le importaría.
143
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
¿No dice Exteriores
que sería improcedente?
144
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
Basta de protocolos diplomáticos.
Si acelera el proceso,
145
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
que el Pacto y el Nuevo Amanecer
se maten con la mirada.
146
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
Es la hora.
147
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
El Parlamento espera su discurso.
148
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
Corra a por agua.
149
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
¿Está bien?
150
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
Vamos, deprisa. ¡Agua!
151
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
Señorita Spurnrose.
152
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Va a pasar algo terrible.
153
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
No la entiendo.
154
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
Kastor y el enviado del Pacto
se han estado mirando.
155
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
Creo que están aliados. Es de los suyos.
156
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
No me creo que el comandante...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
Qué vergüenza.
158
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
Disculpe a la camarada Imogen.
159
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
Siempre se indispone en el peor momento.
160
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
No pasa nada. Vamos a darle
un momento para que se recupere.
161
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
No va a hacer falta. Podemos proceder.
162
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
¡Muerte a los critch!
163
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
Es la hora.
164
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Comandante, me he dedicado al teatro,
165
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
pero es usted un gran actor.
166
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
Le prometo
que me ha engañado por completo.
167
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
¿Qué está insinuando, señor Millworthy?
168
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
"Una amenaza para el orden natural.
La ensoñación de un campesino".
169
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
¿No lo llamó así?
170
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
Sí, al Nuevo Amanecer.
171
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
¿Desde cuándo trabaja para ellos?
172
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
El Pacto está acabado, señor Millworthy.
Lo sabe todo el mundo.
173
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
Pero mi Gobierno prefiere combatir
hasta que no quede nadie
174
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
antes que negociar la paz.
175
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
Si han perdido la guerra,
¿por qué esta usted aquí?
176
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
Porque soy patriota.
177
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
Y no quiero ver
178
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
mi país en ruinas.
179
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
Quiero hablar en apoyo del tratado de paz.
180
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
Su embajador
lo acusará de traición y lo ejecutarán.
181
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
Pues moriré con mis principios intactos.
Seguro que lo entiende.
182
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
Usted defiende a las hadas,
señor Millworthy.
183
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Desde siempre.
184
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
- A ver...
- Es usted
185
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
una rara avis, señor Millworthy.
Un ser humando decente.
186
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
En otra época y en otro mundo,
habríamos sido amigos.
187
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
Pero sí, colaboro con el Nuevo Amanecer,
188
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
y sí, lo voy a arriesgar todo por la paz.
189
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
¿Va a estar conmigo
190
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
o contra mí?
191
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
¡Muerte a los critch!
192
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
Sargento.
193
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
Agente.
194
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
Esto ha llegado demasiado lejos.
195
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
Si continúas, habrá represalias.
196
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Estas son las represalias, sargento.
197
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
No olvide quién es usted
y qué son ellos.
198
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
Jefe, ¿qué quiere que hagamos?
199
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
¿Sargento?
200
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
¡Abrid las puertas!
201
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
¡Vamos!
202
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
¡A la carga! ¡Vamos!
203
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
¡Al ataque, joder!
204
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
¡Aparta, coño! ¡Quitad de en medio!
205
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
¡Ven aquí!
206
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
¡Vamos!
207
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
Puta escoria critch.
208
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
Os vamos a dar vuestro merecido.
209
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
¡Cortadles las putas alas!
210
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
Joder.
211
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
¡Arrancadles las putas alas!
212
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
¡Apartaos, hostias! ¡Gilipollas!
213
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
¡Arrancadles las putas alas!
214
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
¡La hostia!
215
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
¡Alto!
216
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
¡Paso! ¡Asuntos oficiales!
217
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
¡Asuntos oficiales!
218
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
¿Estás loco?
219
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
Estáis apuntando hacia donde no es.
220
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
El sparas está dentro.
221
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Descansen.
222
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
- Dad la alarma.
-¡No!
223
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
Es la peor opción.
224
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
¿Y Runyan Millworthy?
225
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
¡Reventadle los cuernos!
226
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
Que no se mueva, chicos.
227
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
¡Vamos!
228
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
¡Vamos!
229
00:22:03,531 --> 00:22:05,283
Encontradlos y quemadlos.
230
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Tienen que estar por aquí.
231
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
Espera. Que lleguen más.
232
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
Pásame la puta antorcha.
233
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
- Sí, quémalos.
- Tienen que estar en algún lado.
234
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
¡Quemadlo todo!
235
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
¡Quemadlo todo! ¡Todo!
236
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
Damas y caballeros, procedamos.
237
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
-¿Qué haces?
- No apartes la vista de mí mientras hablo.
238
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
-¿De acuerdo?
- De acuerdo.
239
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
- El comandante Vir...
- Ya. Me ha dicho que está
240
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
- con ellos.
- ...es el sparas.
241
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
¿Qué has dicho?
242
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
Que Vir es el sparas.
243
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
No lo mires.
244
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
¿Qué hacemos?
245
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
Los guardias van a evacuar el Parlamento.
Necesitamos tiempo.
246
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
¿A qué demonios se debe el retraso?
247
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
Comandante.
248
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
¿Por qué nos retrasamos?
249
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
¡Que viene el sparas! ¡Las puertas!
250
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
¡Bloqueen las puertas!
251
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
¡Por el Mártir, ayúdennos!
252
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
Ya lo han oído. Aguanten la puerta.
253
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
-¡Aguántenla!
-¡Aguanten la puerta!
254
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
¡Aguántenla!
255
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
Ahí está.
256
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
No debería estar aquí.
257
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
Menos mal que ha venido.
258
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
Tengo que irme.
259
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
-¡Vini!
- Suéltame.
260
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
Te perseguirán.
261
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Cíñete al plan.
No nos vuelvas a abandonar.
262
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
Suéltame, Kaine. Por favor.
263
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
Vini, no, por favor.
264
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
¿Qué hace Vignette?
265
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
-¡Quieta!
-¡Ahí están!
266
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
¡Vini!
267
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
¡Putos critch!
268
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
Lo siento mucho. No...
269
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
¡Nos disparan!
270
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
¡Hay francotiradores!
271
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
¡Joder! ¡Mierda!
272
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
¡Joder!
273
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
¡Joder!
274
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
¡Joder!
275
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
¿Darius?
276
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
¡Darius!
277
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
Darius.
278
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
Lo has conseguido.
279
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
Entre los dos.
280
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
Porque somos soldados de El Burgue.
281
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
He...
282
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
Sargento, esto tiene que acabar.
283
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
Sargento, ¿qué hacemos?
284
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
¿Qué he hecho?
285
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
Has hecho caso a tu corazón.
286
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
Siempre la he querido.
287
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Ya lo sé.
288
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
Y yo siempre te voy a querer.
289
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
No va a acabar nunca, ¿verdad?
290
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
Para mí no.
291
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
No te mueras intentando detenerlos.
292
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
Por favor.
293
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
¡El Parlamento está a salvo!
294
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
¡Se acabó!
295
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
No.
296
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
En otro momento.
297
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
Ahora hay que esconderse.
298
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
Hemos perdido la batalla,
pero no la guerra.
299
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
Camarada.
300
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
Has perdido.
301
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
Pero he plantado
302
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
las semillas.
303
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Está aquí.
304
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
Tengo a la líder del Nuevo Amanecer.
305
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Muy bien. Limpiad este desastre.
306
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
¡Apagad los fuegos!
307
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
MUCHAS LUNAS MÁS TARDE
308
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
Entonces, ¿es la muerte el final?
309
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
La muerte nos iguala a todos.
310
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
Es la única certeza en esta vida incierta.
311
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
¿Qué nos define?
312
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
¿La piel, la tierra,
el estatus o la lucha?
313
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
Nuestra vida la modela la mano del poder.
314
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
De su cuchillo dependen
nuestro destino y nuestro futuro.
315
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
Su hoja corta lo dulce y lo amargo.
316
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
No podemos elegir
la piel, la tierra ni la lucha,
317
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
pero ¿no pisamos todos
318
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
el mismo suelo dulce y oscuro?
319
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
¿No dormimos todos
bajo el mismo manto de estrellas?
320
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
¿No amamos, reímos,
nos afligimos y tenemos valor?
321
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
Pero lo cierto es
que nuestro camino lo marcamos nosotros.
322
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
Porque nuestra sangre
tendrá su propio linaje.
323
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
¿Qué? ¿Qué estáis haciendo?
Me habéis estropeado dos horas de trabajo.
324
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
Se acabó.
325
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
¿Qué hago yo aquí?
326
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
Me dijeron que nunca aceptarían
a un canciller medio hada.
327
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
Que el llamado derecho natural del...
328
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
...primogénito de Absalom Breakspear
329
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
no me afectaba.
330
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
Así que gracias por este honor.
331
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
Pero debo ser sincero.
332
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
Están viendo a un humano,
333
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
educado y condicionado
334
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
por instituciones que imponen sus valores:
335
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
los colegios,
el Ejército y la policía de El Burgue.
336
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
Lo que no ven...
337
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
...son las cicatrices...
338
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
...de cuando me mutilaron
y quitaron las alas.
339
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
Así que les es fácil ignorar
la parte de mí que odian.
340
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
La parte de mí que sus instituciones
me enseñaron a odiar.
341
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Nunca me ha gustado ocultar quién soy,
342
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
para disfrutar
de los privilegios de ser humano
343
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
mientras perseguían a los que son como yo.
344
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
Hasta yo los perseguía.
345
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
Supongo que por eso
soy su candidato ideal.
346
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
Un hada que se odia
no puede cambiar las cosas.
347
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
Esa es la idea, ¿no?
348
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
No tienen intención de cambiar.
349
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
Han invertido demasiado
350
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
en que las cosas se queden como están.
351
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
Pero subestiman a las hadas.
352
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
Somos un pueblo que sabe cambiar.
353
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
Si hubiese entendido esa parte,
habría cambiado antes
354
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
y quizá no habría perdido
al amor de mi vida.
355
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
Se merece a alguien mejor que yo.
356
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
Como todas las hadas.
357
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
Tienen el mismo derecho
que ustedes de estar aquí.
358
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
El próximo canciller
debería tener cuernos.
359
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
-¿Cómo?
-¡O alas!
360
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
¿Bromea?
361
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
Pero no voy a ser yo.
362
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
No van a usarme
como excusa para no cambiar.
363
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
Se ven todas las grietas.
364
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
Es magnífico.
365
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
EL FUTURO HA LLEGADO
ELÉCTRICA SPURNROSE Y ASTRAYON
366
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
¿Adónde vas?
367
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
-¡Inspector!
- Un orgullo para el cuerpo, dicen.
368
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
¿Te han visto bien?
369
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
Que te den.
370
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
En cualquier caso, ese es mi objetivo.
371
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
Más vale tarde que nunca.
372
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
Por cierto, podrías haber comentado
que eras hijo de Breakspear.
373
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
¿Habrías sido menos capullo conmigo?
374
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
Pues claro.
375
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
A la cara.
376
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
Sí. No. Ya.
377
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
Pero ha estado bien.
378
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
Que sí. ¡Philo!
379
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
¿Alguna vez soñaste con ver esto?
380
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
Paz en el Row.
381
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
¿Paz?
382
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
¿Por cuánto tiempo?
383
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
Las cosas están cambiando, pero es verdad.
384
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
Muy despacio.
385
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
¿Cuánto tiempo va a pasar
386
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
para que haya hadas en el Parlamento?
387
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
¿Sabes? Soñaba que serías tú
quien estuviera al mando.
388
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
Habrías sido muy buen canciller.
389
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
Qué va.
390
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
Habría sido una buena historia
para tu teatro.
391
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
Y es hora de escribir
historias diferentes.
392
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
Sí, tienes mucha razón.
393
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
Es lo que diría tu madre.
Casi la puedo oír.
394
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
Estaría orgullosa de ti.
395
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
La amabas, ¿no?
396
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
Sí.
397
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
¿Y ella te amaba a ti?
398
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
También estaría orgullosa de ti.
399
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
Hasta aquí tu brillante carrera política.
400
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
¿Qué vas a hacer? ¿Volver a la policía?
401
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
¿O el siguiente capítulo te llevará
a otros lugares, lejos de casa?
402
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
¿Qué vas a hacer?
403
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
Imagino que ya se verá.
404
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
405
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
Supervisor creativo
Roger Peña