1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Vamos a escapar hoy. ¿Vienes con nosotros?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Sabes que no es tu culpa.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Lo mataste para salvarnos.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
¡No soy tu hermano!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
¡No, eres peor!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Estaba por rendirme.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Por suerte, nos dejaron una pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Debo enviarlos al Burgo.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Como mis emisarios.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Traigo un tratado de paz
del Nuevo Amanecer.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Espero que sepa lo que hace.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
A las hadas que quieran viajar a Tirnanog.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
¿Nos dejarán volver a casa?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
¡Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
¡Vignette, espera! Puedo explicar.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
¡No!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Los Cuervos Negros te respetan, camarada.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
¿Estás lista para liderarlos?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Si esto es el Nuevo Amanecer,
no están buscando paz.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Quieren una revolución.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
¡Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}NUESTRO VIAJE
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NO
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}TERMINA CON LA VIDA
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}Y...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}EL TUYO
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}ACABA DE EMPEZAR
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
¡Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
¿Cómo hiciste eso?
33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
CALLEJÓN CARNIVAL
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
¿Qué es eso?
35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
-¿Está Vignette?
- Fue tras los Cuervos.
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
No tiene idea de lo que le espera.
37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
-¿Quieres ir tras ella?
- Nunca la encontraríamos.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Quizás Tourmaline sí.
- No. No con magia.
39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
¿Por qué no?
40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Es muy peligroso para ella.
41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Si hubieras visto... Es muy peligroso.
42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Estamos en peligro hagamos
lo que hagamos. ¿Dónde está?
43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Salió. Mira, si se lo pides, lo hará.
44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Pero te lo ruego, no se lo pidas.
45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Es el Nuevo Amanecer.
46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Ya están aquí.
47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
La masacre del muelle. Fueron ellos.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Mierda.
49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Es una revolución.
50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Si no la detenemos, el Callejón arderá.
51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
¿Detener una revolución?
52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
¿Cómo?
53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Hablé con Millworthy.
54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Aún hay una posibilidad de paz
si alguien detiene al sparas.
55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Te refieres a matarlo.
56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Así que todo eso de que ya
no tomarás partido contra los feéricos...
57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Si matamos a esa cosa,
58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
imagina cuántas vidas más salvaremos.
59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Entonces, ¿has venido a ayudarnos?
60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
¿Es tan difícil de creer?
61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
No somos conquistadores.
62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
No vinimos aquí para destruir este lugar,
sino para liberarlo.
63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
He oído eso antes.
64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Robabas trenes militares
para obtener medicamentos. ¿Por qué?
65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Algo que hacer.
66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Viste personas necesitadas
y arriesgaste tu vida para ayudarlas.
67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
No somos diferentes.
68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
Los Cuervos Negros te respetan.
69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Si te unes a nuestra causa,
los demás te seguirán.
70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
¿Para qué los necesitas?
Tienes un ejército.
71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
En Ragusa. Aquí no.
72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
¿Crees que el Nuevo Amanecer
es una invasión extranjera?
73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
No, ya estamos aquí.
74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Dondequiera que la gente crea en la idea
de justicia y libertad para todos,
75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
ya estamos allí.
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
¿Esperas derrotar al Burgo
77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
con una idea?
78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
El Pacto también se rió.
79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Ahora no se están riendo.
80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
¿El sparas es del Nuevo Amanecer?
81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Una criatura magnífica.
Una de las últimas de su especie.
82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Y aun así lucha con nosotros
por un mundo mejor.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
¿Arrancando cabezas al azar?
84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
El sparas no es un monstruo irracional.
85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
No más que tú o yo.
86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Es una criatura estratégica.
87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Mata solo cuando debe hacerlo.
88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
¿Qué me dices de Dahlia y Bolero?
89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Luchaban por los feéricos y los mató uno.
90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Traidores mezquinos.
91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Nadie puede interponerse
en el camino de lo que viene.
92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Ni feéricos ni humanos. Nadie.
93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Pero a aquellos que nos ayuden
no solo les perdonaremos la vida.
94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
Los liberaremos.
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
De las armas, las cárceles,
el odio y el miedo.
96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
De la enfermedad, la pobreza
y la desesperación.
97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Finalmente tendrán
la oportunidad de vivir.
98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Pero tal vez no estás lista
para luchar por eso,
99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
no por ti.
100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Te han maltratado y traicionado.
101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Tienes miedo,
102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
y te han destrozado el corazón
una y otra vez.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Sientes tanto dolor.
104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Tal vez no creas que mereces
libertad de verdad,
105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
con verdaderas opciones.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Pero ¿qué pasa con los que amas?
107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
¿No se lo merecen?
108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
¿Qué harías para darles ese mundo mejor?
109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Entiendo lo que ven en ella.
110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
No debí dudar de ustedes.
111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Has pasado por un infierno.
Es bueno tenerte de vuelta.
112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Estás de vuelta, ¿no?
113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
¿Cómo hallaste a todos ellos?
114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
La mayoría son de aquí.
115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Se les unieron en prisión.
- Hasta que el sparas los liberó.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
¿Está aquí?
117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
¿Es uno de esos humanos?
118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Podría ser.
- Podría ser cualquiera de ellos.
119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Lo vi recién en el muelle.
120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Increíble.
121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
¿Increíble?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Fue una masacre.
123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
No dije que fuera bonito.
124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Es bueno que esté de nuestro lado.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Entonces, ¿lo estás?
126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
¿De nuestro lado?
127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
¿Así que me extrañaron?
128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
No, para nada.
129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Mojigata presumida.
130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Oye.
- Pero no me tienes que agradar.
131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Esa es la diferencia entre tú y yo.
132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Sé que hay cosas más importantes
que mis sentimientos.
133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
No me agradas, pero pelearé contigo
134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
siempre que luches por los que no pueden.
135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
Eres una de nosotros.
136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Arriesgaría mi vida por ti y tú también
137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
porque no somos nada sin el otro.
138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Eso es solidaridad.
Ese es el mundo en el que quiero vivir.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Yo también.
140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Estoy con ustedes.
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}MUCHOS MUERTOS EN ATAQUE AL PUERTO
142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
¿El canciller asesinado?
¿Incendios en el puerto?
143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Fueron ustedes, ¿verdad?
144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Fue el Nuevo Amanecer.
145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Qué linda foto.
146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
-¿Extraña mucho a su hermano?
- Está lejos de sus guardias aquí.
147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Respóndale.
148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
¿Cuántos de nuestros camaradas
han sido asesinados con rifles burgos?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Si el Burgo quiso ayudar al enemigo
150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
sin pagar un precio...
151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
¿Cree que el asesinato y el caos
los acercan a la paz?
152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
No conocen el Burgo.
153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Necesitan saber el costo de rechazarnos.
154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Además, ambos sabemos lo persuasiva
que puede ser la camarada Imogen.
155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
No puede esperar que me dirija
al parlamento ahora. Después de esto.
156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Le puedo asegurar que, después de esto,
escucharán cada palabra que diga.
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Si tanto desea la paz,
consígala usted mismo.
158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Bueno, podría echarse atrás.
159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
No tengo forma de obligarla.
160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Pero ha visto lo que sucederá aquí
si la paz falla.
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Dejó a su hermano en uno de esos campos.
162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
La ciudad nos expulsó.
163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
¿Por qué la salvaríamos?
164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Nosotros no.
165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Está claro que eres la única voz
que escucharán.
166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
-¿Debería negarme a hablar?
- Creo que estoy cansado.
167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Cansado de incomodarte
cuando mi casa está a solo unos pasos.
168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- No vas a...
- No puedo volver allí,
169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
porque estar aquí evita que me encierren
en el Callejón.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Sobre todo, estoy cansado
de morderme la lengua.
171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
¿Por mí?
172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Ambos sabemos que no dejarás
que masacren a esta ciudad.
173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
Y también salvarás la vida de otros
porque esa eres tú.
174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Además, vale la pena salvar el Burgo.
175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Vi gran parte del resto del mundo.
176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Comparado con el Burgo, es peor.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conocía la crueldad del Burgo
mucho antes de que llegaras.
178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Tal vez debería dejar que arda.
179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Ya pequé con Ezra.
¿Qué haría un pecado más?
180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
¿Qué haces aquí?
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Regresaste. Bien. Necesito hablar contigo.
182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Y apuesto a que Darius te dijo que no.
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Tiene miedo por lo que pasó con el espejo.
184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
¿Mi viajecito al crepúsculo?
185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Acordamos que no te alejarías.
186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
No importa, ¿verdad?
187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Sí. Bueno, yo...
188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo estaba por irse.
¿No es cierto, Philo?
189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
¿Qué necesitas? Dímelo.
190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
El sparas en tus visiones
191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
¿dónde aterriza?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Frente a la plaza
y luego viene hacia aquí a pie.
193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
-¿Dónde estás parada exactamente?
-¿Yo?
194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Aquí. ¿Por qué?
195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Claro.
196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, ubícate detrás de la ventana.
197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Yo me pararé aquí.
198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Cuando aterrice el sparas,
llamaré su atención
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
y tú lo acribillarás desde ahí.
200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
¿Con qué exactamente?
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Pensé en una ametralladora.
202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Qué tonta pregunta.
203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Iré a buscar mi ametralladora de repuesto.
204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Entraste en la cabeza de Vignette, ¿no?
205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Lograste traerla aquí.
206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
¿Quieres que lo haga de nuevo
con el sparas?
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
¿Que lo atraiga aquí?
208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Para poder matarlo.
209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
O tal vez no lo haga,
y entonces no vendrá tras ella.
210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Va a venir. Eso está claro.
211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Pero no puedo.
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Lo haría, pero no puedo usar el hechizo.
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Necesito su pelo o algo similar.
214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Pues, qué pena.
215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Buen intento.
216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Seguiremos adelante.
217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
¿Funcionaría un diente?
218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
¿Un diente?
219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Sí, sirve.
220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Pero somos diplomáticos.
221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
No lo son. Son cómplices
de asesinato y traición.
222
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
No sabíamos nada. Tiene mi palabra.
223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
¿La palabra de un puck? Vaya.
224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Es verdad, Sr. Millworthy.
225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Fue el Nuevo Amanecer. Kastor confesó.
226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
-¿En serio?
- Sí.
227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
El Burgo aceptaría la paz
a punta de pistola.
228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Fueron unos tontos.
- Sí.
229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Usted también, si cree
que detendrá la violencia.
230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
¿Me está amenazando?
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
No. Escúcheme, por favor.
232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
Están desesperados y enojados,
233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
y concluyeron que prefieren la muerte
a la opresión,
234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
o sea un enemigo sin nada que perder.
235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
No solo matan a las tropas enemigas.
236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Masacran a familias enteras
y las dejan pudrirse.
237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
El Sr. Astrayon y yo no queríamos regresar
jamás al Burgo,
238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
pero volvimos a salvarlo.
239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Gracias, pero creo que es un poco tarde.
240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
¿Y si pudiéramos detener más ataques?
241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
¿Habrá más ataques?
242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
No lo sé.
243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Pero, Kastor, seguro que puede
comunicarse con sus camaradas.
244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Decirles que cesen el fuego
o no habrá paz.
245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Quizás...
246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Quizás haya una manera
de enviarles un mensaje.
247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Ya nos tiene bajo custodia aquí.
248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
¿Qué tiene que perder?
249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
¿Qué sucedió?
251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Claro. Te convenció de unirte
a su gloriosa revolución.
252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
¿Cómo lo supiste?
253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
No me digas que intenta detenerlos.
255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Quieren iniciar una guerra.
256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
No, escucha.
Nos equivocamos sobre el Nuevo Amanecer.
257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
No son lo que pensábamos.
258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
La visión no miente.
259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Liberaron Ragusa. Pueden hacerlo aquí.
260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Entonces, ¿te unirás a ellos a sabiendas
261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
de que esa cosa me va a matar?
262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
El sparas solo mata cuando es necesario.
Cuando intentan detenerlo.
263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Era eso, entonces.
264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
¿Por qué?
265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
¿Qué estás haciendo?
266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Tenderemos una trampa.
267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
-¿Qué? No...
-¡Para!
268
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Para.
269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Ya hablamos de esto.
270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Este es mi destino.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Al carajo eso.
272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
¿No crees que puedes cambiar tu destino?
273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Ni siquiera intentas resistirte.
274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
He visto el horror
que causará tu revolución.
275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Para ti, tal vez valga la pena,
276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
pero no puedes decidir por el resto
de nosotros. Definitivamente no por mí.
277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
¿O has olvidado lo que es la guerra
para la gente en tierra?
278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
No lo he olvidado.
279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Ojalá pudiera,
pero también recuerdo la libertad.
280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Recuerdo lo que era no tener miedo
cada segundo de cada día.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
¿Recuerdas eso?
282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Estás cometiendo un error.
283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Este no es el final.
284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Las decisiones que tomamos resuenan
en el crepúsculo.
285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Pero ¿qué importa eso?
286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
La gente está sufriendo ahora
y podemos cambiar eso.
287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Todavía tenemos una opción.
288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
Y esta es la mía.
289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Si no te importa, trato de concentrarme.
290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Vete.
291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
¿Esperas que le crea a una bruja bodria
que tuvo una visión?
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Nunca se ha equivocado.
293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Pero si tienes una idea mejor,
soy todo oídos.
294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Todo el Burgo está a la caza.
El ejército y la policía.
295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Entonces no me necesitas.
Avísame cómo te va.
296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
¡Espera! Aguarda un minuto, ¿quieres?
297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Por Dios.
298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Digamos que te creo lo de las visiones.
299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Sabes dónde aparecerá el monstruo.
300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
¿Por qué sería tan tonto de darle
una ametralladora a un bodrio?
301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Vete a la mierda.
302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
¿Qué va a hacer? ¿Matarlo a patadas?
303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
No estoy diciendo que no lo haré.
304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Solo digo que me des un maldito minuto.
305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Esa es la parte fácil.
306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
-¿Hay más?
- Primero tenemos que hacer una parada.
307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Vamos.
308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Es un código con mi marca
309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
para que confíen que habla por mí.
310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Pero ¿por qué tiene que ir Agreus?
311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Porque no se permiten humanos
en el Callejón.
312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
¿Y qué quiere que diga?
313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
La verdad.
314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Que nuestra misión ha sido amenazada
y esperamos nuevas órdenes.
315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
¿Y pararán los ataques?
316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Si deciden que es lo mejor.
-¿Y si no?
317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Pasaremos la guerra en una prisión burga.
318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Esto no está bien. Por el Mártir.
319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Es la única forma.
320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Adelante, entonces.
321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick estaría feliz de ayudar.
322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Justo el otro día dijo:
"Nunca nos decepcionarías".
323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
¿Qué diablos quieres que diga, Dombey?
324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Tienes razón.
325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick seguiría vivo
si yo no hubiera entorpecido todo.
326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Aparta la mirada.
327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
¿Eso es todo?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Gracias, Kip.
Nosotros nos encargamos, ¿sí?
329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Por supuesto, señor.
330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
¿Qué diablos está pasando aquí, sargento?
331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Estoy trabajando en un caso, agente.
332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
¿Qué carajo haces tú aquí?
333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
¿Dejas que ese bodrio de mierda esté
cerca de uno de los nuestros?
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Escúchame bien, Thatch.
335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Este bodrio de mierda es
nuestra mejor oportunidad
336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
para atrapar a uno mucho peor.
337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
El Callejón. Al amanecer.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Ya viste el cuerpo. Sal de aquí.
339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
¿Lo vas a dejar ir?
340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Tiene un pase firmado por Balefire.
No podemos tocarlo.
341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Siempre un placer, chicos.
342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
No lo creo.
343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
¿Dombey y un bodrio?
344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Haré eso y cosas peores
si ayuda a atrapar a esta bestia.
345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
Y soy el sargento Dombey para ti, Cuppins.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
No quiero que vayas.
347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Entregaré el mensaje
y regresaré de inmediato.
348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Yo tampoco quiero callarme.
349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Sé que te lastimé.
350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Por favor.
351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Dime cómo arreglarlo porque nunca
me había sentido tan vacía.
352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Lamento si sentiste
que estaba tratando de poseerte
353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
o ejercer poder sobre ti.
354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Esa nunca fue mi intención.
355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Nunca quise hacerte sentir de esa manera.
356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Te creo.
357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Pero te equivocaste.
358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
No estoy orgulloso de lo que hice
en el pasado.
359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Me atormenta a diario.
360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
¿Que hayas sugerido que lo hice
para ser como mis opresores
361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
o que me hace peor que ellos?
362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
No.
363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Lo hice por mi libertad.
364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Para ser libre.
365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Hiciste lo necesario para sobrevivir.
366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Me alegro.
367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Todas las heridas sanan.
368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Bien. Vamos.
369
00:28:15,194 --> 00:28:16,028
¡Ahora!
370
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
-¿Adónde te escapaste?
-¿Es importante?
371
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Los camaradas estaban preocupados.
372
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Les dije que no hacía falta.
Ahora eres parte de la lucha.
373
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
-¿No?
- Sí.
374
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Pero ¿qué pasa
con los que no querían esto?
375
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
La gente común que quería
una vida tranquila.
376
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
¿Es lo correcto para ellos?
377
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona quería una vida tranquila.
378
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
No estaba buscando lo que recibió.
379
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Lo sé.
380
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
La extraño.
381
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer?
382
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Por lo mal que están las cosas,
383
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
habría sido la primera en anotarse.
384
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Es la primera oportunidad
de cambiar las cosas.
385
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
¿Y si no ganamos?
386
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Ganaremos, Vinny.
387
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
O moriremos en el intento.
388
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Abran las puertas. Ábranlas.
389
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Para atrás. Retrocedan.
390
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Es nuestro mensajero.
391
00:29:50,748 --> 00:29:51,916
Cierren las puertas.
392
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Disculpa, joven.
393
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
¿Podrías decirme cómo llegar a...?
¿Puedes...?
394
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
¿Dónde está la taberna de Santa Titania?
395
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Gracias.
396
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
-¿Un trago, su señoría?
- Estoy esperando a alguien.
397
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Tiene razón, señor.
398
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
-¿Alado o fauno? ¿Hombre, mujer o...?
- Solo una cerveza.
399
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Gracias.
400
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Estoy esperando a alguien.
401
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Sí. A mí.
402
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Te han seguido.
403
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Claro que sí.
404
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Tengo un mensaje.
405
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
No es para mí.
406
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
¿Y tú adónde vas?
407
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Quédate y toma algo conmigo.
408
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
¿Adónde me llevas?
409
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
¿Tanto te disgusta el Callejón?
410
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
La forma de vestirte y hablar como ellos.
411
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
¿Crees que así eres mejor que nosotros?
412
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Es cautivante, supongo.
413
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
El Nuevo Amanecer.
414
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Que no tenemos la culpa
de nuestras penurias.
415
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
No, es culpa de otros.
416
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Que no deberíamos tratar de mejorar
la civilización, sino derribarla.
417
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
¿Y por qué deberíamos educarnos
para mejorar?
418
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
¿Y crear cosas de valor?
419
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
No, no. Deberíamos repartir las riquezas
por igual, sin importar las etiquetas.
420
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Es de holgazanes.
421
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Es mentira y no cambiará nada.
422
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Así que, según tú,
deberíamos seguir sus reglas
423
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
y vencer un sistema
que está en nuestra contra?
424
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Sí. El cambio es más lento,
pero heredas más que cenizas.
425
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Pero ¿lo llegaré a ver en mi vida?
426
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
¿Lo verán mis nietos?
427
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Prefiero las cenizas.
428
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Ellos te llevarán.
429
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Nunca quisiste la paz en verdad, ¿o sí?
430
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
¿Por qué nos obligaste a venir?
431
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Me dicen que traes un mensaje.
432
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
El código de Kastor, hablo por él.
433
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
¿Eso es lo que te dijo que significaba?
434
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Qué listo es Kastor.
435
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Muy sutil.
436
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Ni siquiera ahora ves lo tonto que te ves.
437
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Cometes un terrible error.
438
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Vine a advertirte...
- No. La advertencia es para mí.
439
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
La camarada Imogen ha amenazado
con no hablar con el parlamento.
440
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Y eso no lo puedo permitir.
441
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Me puso un cuchillo en el cuello.
Lo siento mucho, señor.
442
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
¡No!
443
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
¿Me está diciendo que su plan fracasó?
444
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Dije que si los amenazamos
con arrestarlos,
445
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
se verían obligados a enviar un mensajero.
446
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Pero le perdimos el rastro.
447
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
A ver si entendí.
448
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
¿No sabemos el tamaño de la fuerza
del Nuevo Amanecer?
449
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Lamentablemente, no.
450
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Pero no creo que el Sr. Astrayon
o la Srta. Spurnrose
451
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
supieran de los ataques.
452
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Son traidores.
Cuélguenlos y envíen al ejército.
453
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Muy bien. Deberíamos arrasar
el Callejón Carnival y acabar con esto.
454
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Sí, sin duda esa es la opción
más drástica,
455
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
pero ¿puedo recordarles
las próximas elecciones?
456
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Podría ser una ventaja
y beneficiar sus posiciones públicas
457
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
si dijeran
458
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
que sus partidos hicieron todo lo posible
para evitar la guerra en nuestro suelo.
459
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Para nuestro partido,
460
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
la guerra es siempre el último recurso.
461
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Igual que para el nuestro.
462
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Primero debemos agotar
todas las opciones diplomáticas.
463
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Muy bien, Sr. Millworthy.
464
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Si el Nuevo Amanecer todavía pretende
la paz, los escucharemos.
465
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Haré los arreglos, caballeros.
466
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Maravilloso. Es encantador.
467
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Iré a buscar el tazón grande.
468
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Bien hecho. Gracias.
469
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
-¿No te estás olvidando de algo?
- Dombey nos ayudará.
470
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
¿La ametralladora?
471
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
¿Nuestras vidas en manos de ese poli?
472
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Es un idiota.
473
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Pero confío en él.
- Cuéntale de Vignette.
474
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
¿De qué está hablando?
475
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Vuelen en la niebla
hasta dejar las armas atrás.
476
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Es cierto, entonces.
477
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
No deberías estar aquí.
478
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Tú tampoco.
479
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
¿Qué hay en las bolsas?
480
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Acércate y te mostraremos.
481
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
¿Policía de nuevo? ¿No habías cambiado?
482
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
-¿Ahora matas policías?
-¿Lo hice?
483
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
¿De quién hablas?
Para mí son todos iguales.
484
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Basta. Toma esto, los alcanzaré.
485
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Por favor.
486
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
No dejes que te convenza.
487
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
No ahora.
488
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Váyanse. Adelante.
489
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
¿Eres del Nuevo Amanecer?
490
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Había tropas en esos barcos.
- Lo sé.
491
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Nos traicionaron, carajo.
492
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Lo sé.
493
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Pero vuelves corriendo a su lado.
494
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Pensé que te habías cansado
de esconderte y odiarte.
495
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
A la mierda eso.
496
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
¿Qué puedo hacer?
497
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Detener a un asesino,
eso es lo que siempre he hecho.
498
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Salvar a la gente que amo,
499
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
eso es lo que quiero hacer.
500
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Es lo correcto.
501
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Lo que están haciendo, Vignette,
con esta revolución,
502
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
no está bien.
503
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Te lo estoy pidiendo.
504
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
No vayas con ellos, por favor.
505
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
¿Qué es lo correcto?
506
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
No veré sufrir y morir
a las personas que amo.
507
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Lo hice una vez y no lo volveré a hacer.
508
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
La esperanza es aterradora,
509
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
pero ahora la tengo.
510
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
El mundo puede ser distinto.
511
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Pero solo podremos verlo
512
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
si luchamos por ello.
513
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
De acuerdo.
514
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Olvídate de mí.
515
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
¿Los eliges sobre Tourmaline?
516
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Hago esto por Tourmaline.
517
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
Y por ti.
518
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
De Leonora.
519
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
¿Dónde está Agreus?
520
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Para ti.
521
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Ya debería haber regresado.
522
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Ábrelo.
523
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Darás el discurso que te diga
y harás exactamente lo que te diga,
524
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
o el próximo paquete será su cabeza.
525
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Ya se decidió, entonces.
526
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Maldito amante de bodrios.
- Nunca pensé que vería eso.
527
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Tiene un hijo.
528
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Es responsable de su futuro.
- Eso es lo que dije.
529
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Dijo que está dando el ejemplo.
-¿Qué?
530
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
¿Cómo cagarte en tu autoestima?
531
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Así es.
- En serio, ¿qué le pasa a la gente?
532
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Si dejamos que estos animales parlantes
se pavoneen
533
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
como si fueran como nosotros...
534
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
No podemos permitirlo, ¿verdad?
535
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
No podemos.
536
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Sería el fin de todo.
- No llegará a eso.
537
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey ha perdido la cabeza,
538
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
pero nosotros sabemos
cómo deben ser las cosas.
539
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
¡Y cómo hacer que sigan así!
540
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
¿Arreglaste tu vida amorosa?
541
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Perra.
542
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Vaca.
543
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Toma.
544
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Volaré y los haré salir.
545
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
¿Qué?
546
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- No hace falta.
- Pero siguen adentro.
547
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Es lo que queremos.
548
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
¿Es un problema?
549
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, no soy una asesina.
550
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
¡Hijos de puta!
551
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
¡Mierda! ¿Qué carajo está pasando?
552
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
¡Mosley!
553
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
¡Mosley!
554
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
¿Qué carajo?
555
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
¡Hijo de perra!
556
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
¡Malditos!
557
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
¡Mierda!
558
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Mierda.
-¡Vinny!
559
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
¡Ayúdanos!
560
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vinny.
561
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Estás bromeando.
562
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Necesito su ayuda.
563
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
También me alegra verte.
564
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Como los viejos tiempos.
565
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Claro.
566
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Cuando quieran.
567
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Estamos listos.
568
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Embajador. Bienvenido.
- Sr. Millworthy. Gracias.
569
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Caballeros, síganme, por favor.
570
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
¿Mayor Vir?
571
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
¿Mayor Vir?
572
00:48:07,093 --> 00:48:08,303
¿Se encuentra bien?
573
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
¿Qué viste?
574
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
575
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Supervisión creativa
Rebeca Rambal