1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Vamos a escapar hoy. ¿Vienes con nosotros? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Sabes que no es tu culpa. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Lo mataste para salvarnos. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 ¡No soy tu hermano! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 ¡No, eres peor! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Estaba por rendirme. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Por suerte, nos dejaron una pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Debo enviarlos al Burgo. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Como mis emisarios. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Traigo un tratado de paz del Nuevo Amanecer. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Espero que sepa lo que hace. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 A las hadas que quieran viajar a Tirnanog. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 ¿Nos dejarán volver a casa? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 ¡Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 ¡Vignette, espera! Puedo explicar. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ¡No! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Los Cuervos Negros te respetan, camarada. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 ¿Estás lista para liderarlos? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Si esto es el Nuevo Amanecer, no están buscando paz. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Quieren una revolución. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 ¡Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}NUESTRO VIAJE 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NO 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}TERMINA CON LA VIDA 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}Y... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}EL TUYO 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}ACABA DE EMPEZAR 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 ¡Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 ¿Cómo hiciste eso? 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 CALLEJÓN CARNIVAL 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 ¿Qué es eso? 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 -¿Está Vignette? - Fue tras los Cuervos. 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 No tiene idea de lo que le espera. 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 -¿Quieres ir tras ella? - Nunca la encontraríamos. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Quizás Tourmaline sí. - No. No con magia. 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ¿Por qué no? 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Es muy peligroso para ella. 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Si hubieras visto... Es muy peligroso. 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Estamos en peligro hagamos lo que hagamos. ¿Dónde está? 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Salió. Mira, si se lo pides, lo hará. 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Pero te lo ruego, no se lo pidas. 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Es el Nuevo Amanecer. 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Ya están aquí. 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 La masacre del muelle. Fueron ellos. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Mierda. 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Es una revolución. 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Si no la detenemos, el Callejón arderá. 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 ¿Detener una revolución? 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 ¿Cómo? 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Hablé con Millworthy. 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Aún hay una posibilidad de paz si alguien detiene al sparas. 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Te refieres a matarlo. 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Así que todo eso de que ya no tomarás partido contra los feéricos... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Si matamos a esa cosa, 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 imagina cuántas vidas más salvaremos. 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Entonces, ¿has venido a ayudarnos? 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 ¿Es tan difícil de creer? 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 No somos conquistadores. 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 No vinimos aquí para destruir este lugar, sino para liberarlo. 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 He oído eso antes. 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Robabas trenes militares para obtener medicamentos. ¿Por qué? 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Algo que hacer. 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Viste personas necesitadas y arriesgaste tu vida para ayudarlas. 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 No somos diferentes. 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 Los Cuervos Negros te respetan. 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Si te unes a nuestra causa, los demás te seguirán. 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 ¿Para qué los necesitas? Tienes un ejército. 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 En Ragusa. Aquí no. 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 ¿Crees que el Nuevo Amanecer es una invasión extranjera? 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 No, ya estamos aquí. 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Dondequiera que la gente crea en la idea de justicia y libertad para todos, 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 ya estamos allí. 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 ¿Esperas derrotar al Burgo 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 con una idea? 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 El Pacto también se rió. 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Ahora no se están riendo. 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 ¿El sparas es del Nuevo Amanecer? 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Una criatura magnífica. Una de las últimas de su especie. 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Y aun así lucha con nosotros por un mundo mejor. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 ¿Arrancando cabezas al azar? 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 El sparas no es un monstruo irracional. 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 No más que tú o yo. 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Es una criatura estratégica. 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Mata solo cuando debe hacerlo. 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 ¿Qué me dices de Dahlia y Bolero? 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Luchaban por los feéricos y los mató uno. 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Traidores mezquinos. 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Nadie puede interponerse en el camino de lo que viene. 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Ni feéricos ni humanos. Nadie. 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Pero a aquellos que nos ayuden no solo les perdonaremos la vida. 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 Los liberaremos. 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 De las armas, las cárceles, el odio y el miedo. 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 De la enfermedad, la pobreza y la desesperación. 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Finalmente tendrán la oportunidad de vivir. 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Pero tal vez no estás lista para luchar por eso, 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 no por ti. 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Te han maltratado y traicionado. 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Tienes miedo, 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 y te han destrozado el corazón una y otra vez. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Sientes tanto dolor. 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Tal vez no creas que mereces libertad de verdad, 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 con verdaderas opciones. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Pero ¿qué pasa con los que amas? 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 ¿No se lo merecen? 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 ¿Qué harías para darles ese mundo mejor? 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Entiendo lo que ven en ella. 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 No debí dudar de ustedes. 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Has pasado por un infierno. Es bueno tenerte de vuelta. 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Estás de vuelta, ¿no? 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 ¿Cómo hallaste a todos ellos? 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 La mayoría son de aquí. 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Se les unieron en prisión. - Hasta que el sparas los liberó. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 ¿Está aquí? 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 ¿Es uno de esos humanos? 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Podría ser. - Podría ser cualquiera de ellos. 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Lo vi recién en el muelle. 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Increíble. 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 ¿Increíble? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Fue una masacre. 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 No dije que fuera bonito. 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Es bueno que esté de nuestro lado. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Entonces, ¿lo estás? 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 ¿De nuestro lado? 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 ¿Así que me extrañaron? 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 No, para nada. 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Mojigata presumida. 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Oye. - Pero no me tienes que agradar. 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Esa es la diferencia entre tú y yo. 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Sé que hay cosas más importantes que mis sentimientos. 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 No me agradas, pero pelearé contigo 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 siempre que luches por los que no pueden. 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 Eres una de nosotros. 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Arriesgaría mi vida por ti y tú también 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 porque no somos nada sin el otro. 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Eso es solidaridad. Ese es el mundo en el que quiero vivir. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Yo también. 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Estoy con ustedes. 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}MUCHOS MUERTOS EN ATAQUE AL PUERTO 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 ¿El canciller asesinado? ¿Incendios en el puerto? 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Fueron ustedes, ¿verdad? 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Fue el Nuevo Amanecer. 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Qué linda foto. 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 -¿Extraña mucho a su hermano? - Está lejos de sus guardias aquí. 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Respóndale. 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 ¿Cuántos de nuestros camaradas han sido asesinados con rifles burgos? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Si el Burgo quiso ayudar al enemigo 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 sin pagar un precio... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 ¿Cree que el asesinato y el caos los acercan a la paz? 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 No conocen el Burgo. 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Necesitan saber el costo de rechazarnos. 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Además, ambos sabemos lo persuasiva que puede ser la camarada Imogen. 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 No puede esperar que me dirija al parlamento ahora. Después de esto. 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Le puedo asegurar que, después de esto, escucharán cada palabra que diga. 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Si tanto desea la paz, consígala usted mismo. 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Bueno, podría echarse atrás. 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 No tengo forma de obligarla. 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Pero ha visto lo que sucederá aquí si la paz falla. 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Dejó a su hermano en uno de esos campos. 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 La ciudad nos expulsó. 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 ¿Por qué la salvaríamos? 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Nosotros no. 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Está claro que eres la única voz que escucharán. 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 -¿Debería negarme a hablar? - Creo que estoy cansado. 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Cansado de incomodarte cuando mi casa está a solo unos pasos. 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - No vas a... - No puedo volver allí, 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 porque estar aquí evita que me encierren en el Callejón. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Sobre todo, estoy cansado de morderme la lengua. 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 ¿Por mí? 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Ambos sabemos que no dejarás que masacren a esta ciudad. 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 Y también salvarás la vida de otros porque esa eres tú. 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Además, vale la pena salvar el Burgo. 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Vi gran parte del resto del mundo. 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Comparado con el Burgo, es peor. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conocía la crueldad del Burgo mucho antes de que llegaras. 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Tal vez debería dejar que arda. 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Ya pequé con Ezra. ¿Qué haría un pecado más? 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 ¿Qué haces aquí? 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Regresaste. Bien. Necesito hablar contigo. 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Y apuesto a que Darius te dijo que no. 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Tiene miedo por lo que pasó con el espejo. 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 ¿Mi viajecito al crepúsculo? 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Acordamos que no te alejarías. 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 No importa, ¿verdad? 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Sí. Bueno, yo... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo estaba por irse. ¿No es cierto, Philo? 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 ¿Qué necesitas? Dímelo. 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 El sparas en tus visiones 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 ¿dónde aterriza? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Frente a la plaza y luego viene hacia aquí a pie. 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 -¿Dónde estás parada exactamente? -¿Yo? 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Aquí. ¿Por qué? 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Claro. 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, ubícate detrás de la ventana. 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Yo me pararé aquí. 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Cuando aterrice el sparas, llamaré su atención 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 y tú lo acribillarás desde ahí. 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 ¿Con qué exactamente? 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Pensé en una ametralladora. 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Qué tonta pregunta. 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Iré a buscar mi ametralladora de repuesto. 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Entraste en la cabeza de Vignette, ¿no? 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Lograste traerla aquí. 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 ¿Quieres que lo haga de nuevo con el sparas? 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 ¿Que lo atraiga aquí? 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Para poder matarlo. 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 O tal vez no lo haga, y entonces no vendrá tras ella. 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Va a venir. Eso está claro. 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Pero no puedo. 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Lo haría, pero no puedo usar el hechizo. 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Necesito su pelo o algo similar. 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Pues, qué pena. 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Buen intento. 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Seguiremos adelante. 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 ¿Funcionaría un diente? 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 ¿Un diente? 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Sí, sirve. 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Pero somos diplomáticos. 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 No lo son. Son cómplices de asesinato y traición. 222 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 No sabíamos nada. Tiene mi palabra. 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 ¿La palabra de un puck? Vaya. 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Es verdad, Sr. Millworthy. 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Fue el Nuevo Amanecer. Kastor confesó. 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 -¿En serio? - Sí. 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 El Burgo aceptaría la paz a punta de pistola. 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Fueron unos tontos. - Sí. 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Usted también, si cree que detendrá la violencia. 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 ¿Me está amenazando? 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 No. Escúcheme, por favor. 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 Están desesperados y enojados, 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 y concluyeron que prefieren la muerte a la opresión, 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 o sea un enemigo sin nada que perder. 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 No solo matan a las tropas enemigas. 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Masacran a familias enteras y las dejan pudrirse. 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 El Sr. Astrayon y yo no queríamos regresar jamás al Burgo, 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 pero volvimos a salvarlo. 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Gracias, pero creo que es un poco tarde. 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 ¿Y si pudiéramos detener más ataques? 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 ¿Habrá más ataques? 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 No lo sé. 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Pero, Kastor, seguro que puede comunicarse con sus camaradas. 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Decirles que cesen el fuego o no habrá paz. 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Quizás... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Quizás haya una manera de enviarles un mensaje. 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Ya nos tiene bajo custodia aquí. 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 ¿Qué tiene que perder? 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 ¿Qué sucedió? 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Claro. Te convenció de unirte a su gloriosa revolución. 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 ¿Cómo lo supiste? 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 No me digas que intenta detenerlos. 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Quieren iniciar una guerra. 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 No, escucha. Nos equivocamos sobre el Nuevo Amanecer. 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 No son lo que pensábamos. 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 La visión no miente. 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Liberaron Ragusa. Pueden hacerlo aquí. 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Entonces, ¿te unirás a ellos a sabiendas 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 de que esa cosa me va a matar? 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 El sparas solo mata cuando es necesario. Cuando intentan detenerlo. 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Era eso, entonces. 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 ¿Por qué? 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 ¿Qué estás haciendo? 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Tenderemos una trampa. 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 -¿Qué? No... -¡Para! 268 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Para. 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Ya hablamos de esto. 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Este es mi destino. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Al carajo eso. 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 ¿No crees que puedes cambiar tu destino? 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Ni siquiera intentas resistirte. 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 He visto el horror que causará tu revolución. 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Para ti, tal vez valga la pena, 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 pero no puedes decidir por el resto de nosotros. Definitivamente no por mí. 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 ¿O has olvidado lo que es la guerra para la gente en tierra? 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 No lo he olvidado. 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Ojalá pudiera, pero también recuerdo la libertad. 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Recuerdo lo que era no tener miedo cada segundo de cada día. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 ¿Recuerdas eso? 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Estás cometiendo un error. 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Este no es el final. 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Las decisiones que tomamos resuenan en el crepúsculo. 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Pero ¿qué importa eso? 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 La gente está sufriendo ahora y podemos cambiar eso. 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Todavía tenemos una opción. 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 Y esta es la mía. 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Si no te importa, trato de concentrarme. 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Vete. 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 ¿Esperas que le crea a una bruja bodria que tuvo una visión? 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Nunca se ha equivocado. 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Pero si tienes una idea mejor, soy todo oídos. 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Todo el Burgo está a la caza. El ejército y la policía. 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Entonces no me necesitas. Avísame cómo te va. 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 ¡Espera! Aguarda un minuto, ¿quieres? 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Por Dios. 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Digamos que te creo lo de las visiones. 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Sabes dónde aparecerá el monstruo. 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 ¿Por qué sería tan tonto de darle una ametralladora a un bodrio? 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Vete a la mierda. 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 ¿Qué va a hacer? ¿Matarlo a patadas? 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 No estoy diciendo que no lo haré. 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Solo digo que me des un maldito minuto. 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Esa es la parte fácil. 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 -¿Hay más? - Primero tenemos que hacer una parada. 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Vamos. 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Es un código con mi marca 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 para que confíen que habla por mí. 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Pero ¿por qué tiene que ir Agreus? 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Porque no se permiten humanos en el Callejón. 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 ¿Y qué quiere que diga? 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 La verdad. 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Que nuestra misión ha sido amenazada y esperamos nuevas órdenes. 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 ¿Y pararán los ataques? 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Si deciden que es lo mejor. -¿Y si no? 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Pasaremos la guerra en una prisión burga. 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Esto no está bien. Por el Mártir. 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Es la única forma. 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Adelante, entonces. 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick estaría feliz de ayudar. 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Justo el otro día dijo: "Nunca nos decepcionarías". 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 ¿Qué diablos quieres que diga, Dombey? 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Tienes razón. 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick seguiría vivo si yo no hubiera entorpecido todo. 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Aparta la mirada. 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 ¿Eso es todo? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Gracias, Kip. Nosotros nos encargamos, ¿sí? 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Por supuesto, señor. 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 ¿Qué diablos está pasando aquí, sargento? 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Estoy trabajando en un caso, agente. 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 ¿Qué carajo haces tú aquí? 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 ¿Dejas que ese bodrio de mierda esté cerca de uno de los nuestros? 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Escúchame bien, Thatch. 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Este bodrio de mierda es nuestra mejor oportunidad 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 para atrapar a uno mucho peor. 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 El Callejón. Al amanecer. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Ya viste el cuerpo. Sal de aquí. 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 ¿Lo vas a dejar ir? 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Tiene un pase firmado por Balefire. No podemos tocarlo. 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Siempre un placer, chicos. 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 No lo creo. 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 ¿Dombey y un bodrio? 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Haré eso y cosas peores si ayuda a atrapar a esta bestia. 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 Y soy el sargento Dombey para ti, Cuppins. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 No quiero que vayas. 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Entregaré el mensaje y regresaré de inmediato. 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Yo tampoco quiero callarme. 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Sé que te lastimé. 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Por favor. 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Dime cómo arreglarlo porque nunca me había sentido tan vacía. 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Lamento si sentiste que estaba tratando de poseerte 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 o ejercer poder sobre ti. 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Esa nunca fue mi intención. 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Nunca quise hacerte sentir de esa manera. 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Te creo. 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Pero te equivocaste. 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 No estoy orgulloso de lo que hice en el pasado. 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Me atormenta a diario. 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 ¿Que hayas sugerido que lo hice para ser como mis opresores 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 o que me hace peor que ellos? 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 No. 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Lo hice por mi libertad. 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Para ser libre. 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Hiciste lo necesario para sobrevivir. 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Me alegro. 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Todas las heridas sanan. 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Bien. Vamos. 369 00:28:15,194 --> 00:28:16,028 ¡Ahora! 370 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 -¿Adónde te escapaste? -¿Es importante? 371 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Los camaradas estaban preocupados. 372 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Les dije que no hacía falta. Ahora eres parte de la lucha. 373 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 -¿No? - Sí. 374 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Pero ¿qué pasa con los que no querían esto? 375 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 La gente común que quería una vida tranquila. 376 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 ¿Es lo correcto para ellos? 377 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona quería una vida tranquila. 378 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 No estaba buscando lo que recibió. 379 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Lo sé. 380 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 La extraño. 381 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 ¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer? 382 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Por lo mal que están las cosas, 383 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 habría sido la primera en anotarse. 384 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Es la primera oportunidad de cambiar las cosas. 385 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 ¿Y si no ganamos? 386 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Ganaremos, Vinny. 387 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 O moriremos en el intento. 388 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Abran las puertas. Ábranlas. 389 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Para atrás. Retrocedan. 390 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Es nuestro mensajero. 391 00:29:50,748 --> 00:29:51,916 Cierren las puertas. 392 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Disculpa, joven. 393 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 ¿Podrías decirme cómo llegar a...? ¿Puedes...? 394 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 ¿Dónde está la taberna de Santa Titania? 395 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Gracias. 396 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 -¿Un trago, su señoría? - Estoy esperando a alguien. 397 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Tiene razón, señor. 398 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 -¿Alado o fauno? ¿Hombre, mujer o...? - Solo una cerveza. 399 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Gracias. 400 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Estoy esperando a alguien. 401 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Sí. A mí. 402 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Te han seguido. 403 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Claro que sí. 404 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Tengo un mensaje. 405 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 No es para mí. 406 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 ¿Y tú adónde vas? 407 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Quédate y toma algo conmigo. 408 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 ¿Adónde me llevas? 409 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 ¿Tanto te disgusta el Callejón? 410 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 La forma de vestirte y hablar como ellos. 411 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 ¿Crees que así eres mejor que nosotros? 412 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Es cautivante, supongo. 413 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 El Nuevo Amanecer. 414 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Que no tenemos la culpa de nuestras penurias. 415 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 No, es culpa de otros. 416 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Que no deberíamos tratar de mejorar la civilización, sino derribarla. 417 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 ¿Y por qué deberíamos educarnos para mejorar? 418 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 ¿Y crear cosas de valor? 419 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 No, no. Deberíamos repartir las riquezas por igual, sin importar las etiquetas. 420 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Es de holgazanes. 421 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Es mentira y no cambiará nada. 422 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Así que, según tú, deberíamos seguir sus reglas 423 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 y vencer un sistema que está en nuestra contra? 424 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Sí. El cambio es más lento, pero heredas más que cenizas. 425 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Pero ¿lo llegaré a ver en mi vida? 426 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 ¿Lo verán mis nietos? 427 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Prefiero las cenizas. 428 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Ellos te llevarán. 429 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Nunca quisiste la paz en verdad, ¿o sí? 430 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ¿Por qué nos obligaste a venir? 431 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Me dicen que traes un mensaje. 432 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 El código de Kastor, hablo por él. 433 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 ¿Eso es lo que te dijo que significaba? 434 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Qué listo es Kastor. 435 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Muy sutil. 436 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Ni siquiera ahora ves lo tonto que te ves. 437 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Cometes un terrible error. 438 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Vine a advertirte... - No. La advertencia es para mí. 439 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 La camarada Imogen ha amenazado con no hablar con el parlamento. 440 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Y eso no lo puedo permitir. 441 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Me puso un cuchillo en el cuello. Lo siento mucho, señor. 442 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 ¡No! 443 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 ¿Me está diciendo que su plan fracasó? 444 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Dije que si los amenazamos con arrestarlos, 445 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 se verían obligados a enviar un mensajero. 446 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Pero le perdimos el rastro. 447 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 A ver si entendí. 448 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 ¿No sabemos el tamaño de la fuerza del Nuevo Amanecer? 449 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Lamentablemente, no. 450 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Pero no creo que el Sr. Astrayon o la Srta. Spurnrose 451 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 supieran de los ataques. 452 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Son traidores. Cuélguenlos y envíen al ejército. 453 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Muy bien. Deberíamos arrasar el Callejón Carnival y acabar con esto. 454 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Sí, sin duda esa es la opción más drástica, 455 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 pero ¿puedo recordarles las próximas elecciones? 456 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Podría ser una ventaja y beneficiar sus posiciones públicas 457 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 si dijeran 458 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 que sus partidos hicieron todo lo posible para evitar la guerra en nuestro suelo. 459 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Para nuestro partido, 460 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 la guerra es siempre el último recurso. 461 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Igual que para el nuestro. 462 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Primero debemos agotar todas las opciones diplomáticas. 463 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Muy bien, Sr. Millworthy. 464 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Si el Nuevo Amanecer todavía pretende la paz, los escucharemos. 465 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Haré los arreglos, caballeros. 466 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Maravilloso. Es encantador. 467 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Iré a buscar el tazón grande. 468 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Bien hecho. Gracias. 469 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 -¿No te estás olvidando de algo? - Dombey nos ayudará. 470 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 ¿La ametralladora? 471 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ¿Nuestras vidas en manos de ese poli? 472 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Es un idiota. 473 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Pero confío en él. - Cuéntale de Vignette. 474 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 ¿De qué está hablando? 475 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Vuelen en la niebla hasta dejar las armas atrás. 476 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Es cierto, entonces. 477 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 No deberías estar aquí. 478 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Tú tampoco. 479 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 ¿Qué hay en las bolsas? 480 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Acércate y te mostraremos. 481 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 ¿Policía de nuevo? ¿No habías cambiado? 482 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 -¿Ahora matas policías? -¿Lo hice? 483 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 ¿De quién hablas? Para mí son todos iguales. 484 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Basta. Toma esto, los alcanzaré. 485 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Por favor. 486 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 No dejes que te convenza. 487 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 No ahora. 488 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Váyanse. Adelante. 489 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 ¿Eres del Nuevo Amanecer? 490 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Había tropas en esos barcos. - Lo sé. 491 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Nos traicionaron, carajo. 492 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Lo sé. 493 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Pero vuelves corriendo a su lado. 494 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Pensé que te habías cansado de esconderte y odiarte. 495 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 A la mierda eso. 496 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 ¿Qué puedo hacer? 497 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Detener a un asesino, eso es lo que siempre he hecho. 498 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Salvar a la gente que amo, 499 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 eso es lo que quiero hacer. 500 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Es lo correcto. 501 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Lo que están haciendo, Vignette, con esta revolución, 502 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 no está bien. 503 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Te lo estoy pidiendo. 504 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 No vayas con ellos, por favor. 505 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 ¿Qué es lo correcto? 506 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 No veré sufrir y morir a las personas que amo. 507 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Lo hice una vez y no lo volveré a hacer. 508 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 La esperanza es aterradora, 509 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 pero ahora la tengo. 510 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 El mundo puede ser distinto. 511 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Pero solo podremos verlo 512 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 si luchamos por ello. 513 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 De acuerdo. 514 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Olvídate de mí. 515 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 ¿Los eliges sobre Tourmaline? 516 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Hago esto por Tourmaline. 517 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 Y por ti. 518 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 De Leonora. 519 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 ¿Dónde está Agreus? 520 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Para ti. 521 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Ya debería haber regresado. 522 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Ábrelo. 523 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Darás el discurso que te diga y harás exactamente lo que te diga, 524 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 o el próximo paquete será su cabeza. 525 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Ya se decidió, entonces. 526 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Maldito amante de bodrios. - Nunca pensé que vería eso. 527 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Tiene un hijo. 528 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Es responsable de su futuro. - Eso es lo que dije. 529 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Dijo que está dando el ejemplo. -¿Qué? 530 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 ¿Cómo cagarte en tu autoestima? 531 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Así es. - En serio, ¿qué le pasa a la gente? 532 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Si dejamos que estos animales parlantes se pavoneen 533 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 como si fueran como nosotros... 534 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 No podemos permitirlo, ¿verdad? 535 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 No podemos. 536 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Sería el fin de todo. - No llegará a eso. 537 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey ha perdido la cabeza, 538 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 pero nosotros sabemos cómo deben ser las cosas. 539 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 ¡Y cómo hacer que sigan así! 540 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 ¿Arreglaste tu vida amorosa? 541 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Perra. 542 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Vaca. 543 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Toma. 544 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Volaré y los haré salir. 545 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 ¿Qué? 546 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - No hace falta. - Pero siguen adentro. 547 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Es lo que queremos. 548 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 ¿Es un problema? 549 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, no soy una asesina. 550 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 ¡Hijos de puta! 551 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 ¡Mierda! ¿Qué carajo está pasando? 552 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 ¡Mosley! 553 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 ¡Mosley! 554 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 ¿Qué carajo? 555 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 ¡Hijo de perra! 556 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 ¡Malditos! 557 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 ¡Mierda! 558 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Mierda. -¡Vinny! 559 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 ¡Ayúdanos! 560 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vinny. 561 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Estás bromeando. 562 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Necesito su ayuda. 563 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 También me alegra verte. 564 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Como los viejos tiempos. 565 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Claro. 566 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Cuando quieran. 567 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Estamos listos. 568 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Embajador. Bienvenido. - Sr. Millworthy. Gracias. 569 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Caballeros, síganme, por favor. 570 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 ¿Mayor Vir? 571 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 ¿Mayor Vir? 572 00:48:07,093 --> 00:48:08,303 ¿Se encuentra bien? 573 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 ¿Qué viste? 574 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 575 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Supervisión creativa Rebeca Rambal