1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 WAS BISHER GESCHAH 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Wir werden heute fliehen. Kommst du mit uns? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Ich weiß, es ist nicht deine Schuld. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Du hast ihn getötet, um uns zu retten. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Ich bin nicht dein Bruder. 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Nein, du bist schlimmer. 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Ich hätte fast aufgegeben. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Glücklicherweise habt ihr uns einen Hinweis hinterlassen. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Ich muss euch zur Burgue schicken. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Als meine Abgesandten. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Ich präsentiere für die Neue Morgenröte einen Friedensvertrag. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Jeder Feeische, der nach Tirnanoc reisen will. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Sie lassen uns heim segeln? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Vorerst sind es zwei Schiffe, weitere folgen. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, warte! Ich kann es erklären. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Nein! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Die Schwarzen Raben respektieren dich, Genossin. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Bist du bereit, sie zu anzuführen? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, was wissen Sie über die Neue Morgenröte? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Wenn es die Neue Morgenröte ist, dann sind sie nicht auf Frieden aus. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Sie wollen eine Revolution. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}UNSERE REISEN 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}ENDEN NICHT 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}MIT DEM LEBEN 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}UND... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}DEINE HAT GERADE ERST 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}BEGONNEN 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Wie hast du das gemacht? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 Was ist das? 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Ist Vignette da? - Sie stellt den Raben nach. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Sie weiß nicht, was sie tut. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Sollen wir ihr nach? - Wir würden sie nie finden. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Tourmaline vielleicht. - Nein. Nicht mit Magie. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Warum nicht? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Es ist zu gefährlich für sie. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Hättest du gesehen, was ich sah. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Die Gefahr kommt, Darius. Egal was wir tun. Wo ist sie? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Weg. Wenn du sie fragst, tut sie es. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Aber ich bitte dich, nicht zu fragen. 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Die Neue Morgenröte? 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Sie sind schon hier. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Das Blutbad am Hafen? Das waren sie. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Scheiße. 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Es ist eine Revolution. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Wenn wir sie nicht stoppen, wird die Row brennen. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Eine Revolution stoppen? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Wie? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Ich sprach mit Millworthy. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Es gibt Hoffnung auf Frieden, wenn jemand den Sparas stoppt. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Du meinst, ihn tötet. 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Also ist all das Gerede, dass du dich nicht mehr gegen die Feeischen stellst... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Wenn wir ihn töten, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 stell dir vor, wie viele Leben wir retten. 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Also willst du uns helfen? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 Ist das so schwer zu glauben? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Wir sind keine Eroberer. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Wir kamen nicht her, um diesen Ort zu zerstören, sondern um ihn zu befreien. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Das hörte ich bereits. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Du hast Medizin aus den Militärzügen gestohlen. Warum? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Das war nötig. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Du sahst Menschen in Not und hast dein Leben für sie riskiert. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Wir sind uns ähnlich. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 Die Raben respektieren dich. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Wenn du dich uns anschließt, werden die anderen folgen. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Wofür brauchst du die Raben? Du hast eine Armee. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 In Ragusa. Nicht hier. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Denkst du, die Neue Morgenröte sei eine fremde Invasion? 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Nein, wir sind schon hier. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Wo immer die Leute an Gerechtigkeit und Freiheit für alle glauben, 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 sind wir schon. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Du willst die Burgue 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 mit einer Idee besiegen? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 Der Pakt hat auch gelacht. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Jetzt aber nicht mehr. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 Sparas ist die Neue Morgenröte? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Eine fantastische Kreatur. Einer der letzten seiner Art. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Dennoch kämpft er mit uns für eine bessere Welt. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Indem er willkürlich Köpfe abreißt? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 Der Sparas ist kein hirnloses Monster. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Nicht mehr als du oder ich. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Er ist eine strategische Kreatur. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Nimmt Leben nur, wenn er muss. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Und Dahlia und Bolero? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Sie kämpften für Feeische, einer tötete sie. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Kleingeistige Verräter. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Niemand darf dem, was kommt, im Weg stehen. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Feeische oder Mensch, niemand. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Aber diejenigen, die zu uns stehen, werden nicht nur verschont, 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 sondern auch befreit. 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Von Waffen und Gefängnissen und Hass und Angst. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Von Krankheit, Armut und Verzweiflung. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Sie werden endlich eine Chance auf Leben haben. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Aber vielleicht bist du nicht bereit, dafür zu kämpfen, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 nicht für dich. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Du wurdest misshandelt und betrogen. 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Du hast Angst, 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 und dein Herz wurde immer wieder gebrochen. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Du leidest so sehr. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Vielleicht glaubst du nicht, dass du echte Freiheit verdienst, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 mit echten Möglichkeiten. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Was ist mit denen, die du liebst? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Verdienen sie es nicht? 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Was würdest du für eine bessere Welt für sie tun? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Ich weiß, was ihr meint. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Meine Zweifel waren falsch. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Du gingst durch die Hölle. Schön, dich wiederzuhaben. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Du bist zurück, nicht wahr? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Wie habt ihr die Leute gefunden? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 Die meisten sind von hier. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Kamen in Haft zur Neuen Morgenröte. - Bis der Sparas sie befreite. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Ist er hier? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 Ist er einer dieser Menschen? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Könnte sein. - Es könnte jeder von ihnen sein. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Ich sah ihn erstmals am Hafen. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Unglaublich. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Unglaublich? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Es war ein Blutbad. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Ich sagte nicht, es war schön. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Aber zum Glück steht er zu uns. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Und du? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Bist du auf unserer Seite? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Hast du mich vermisst? 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Habe ich nicht. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Du bist arrogant und eingebildet. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Hey. - Aber ich muss dich nicht mögen. 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Das ist der Unterschied zwischen uns. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Ich weiß, es gibt Wichtigeres als meine Gefühle. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Ich mag dich nicht, aber ich kämpfe mit dir, 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 solange du für die Wehrlosen kämpfst. 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 Du bist eine von uns. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Wir würden unser Leben füreinander riskieren, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 weil wir nichts ohne einander sind. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Das ist Solidarität. In dieser Welt will ich leben. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Ich auch. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Ich bin dabei. 140 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}UNZÄHLIGE TOTE BEI HAFENANGRIFF! 141 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Der Kanzler ermordet? Schiffe am Hafen niedergebrannt? 142 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Das wart ihr, oder? 143 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Das war die Neue Morgenröte. 144 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Ein wunderschönes Bild. 145 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Wirst du deinen Bruder sehr vermissen? - Deine Wachen sind hier weit weg. 146 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Antworte ihr. 147 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Wie viele unserer Genossen wurden mit Burgue-Gewehren getötet? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Wenn die Burgue dachten, sie könnten dem Feind 149 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 ungestraft helfen... 150 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Glaubst du, Mord und Chaos bringen euch dem Frieden näher? 151 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Du kennst sie nicht. 152 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Sie müssen wissen, was es kostet, uns abzuweisen. 153 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Außerdem wissen wir beide, wie überzeugend Genossin Imogen sein kann. 154 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Du kannst nicht erwarten, dass ich nun noch vor das Parlament trete. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Ich kann dir versichern, nun werden sie dir an den Lippen hängen. 156 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Wenn du den Frieden so willst, hole ihn dir. 157 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Nun, du könntest aussteigen. 158 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Ich kann dich nicht zwingen. 159 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Aber du sahst, was passiert, wenn der Frieden scheitert. 160 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Du ließt deinen Bruder auf einem der Felder zurück. 161 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Die Stadt vertrieb uns. 162 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Warum sie also retten? 163 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Hier gibt es kein "Wir". 164 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Deine Stimme ist die einzige, die sie anhören werden. 165 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Sollte ich mich weigern zu sprechen? - Ich bin es leid. 166 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Mich dir aufzudrängen, wenn mein Zuhause nur Schritte entfernt ist. 167 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Du... - Ich kann nicht dorthin zurück, 168 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 da ich nur nicht in der Row eingesperrt bin, da ich hier bei dir bin. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Aber ich bin es vor allem leid, den Mund zu halten. 170 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Meinetwegen? 171 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Du verlässt die Stadt nicht, um abgeschlachtet zu werden. 172 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 Und du wirst das Leben anderer retten, da du so bist. 173 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Und die Burgue ist es wert, gerettet zu werden. 174 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Ich sah viel vom Rest der Welt. 175 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Verglichen mit der Burgue ist er schlimmer. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Ich kannte die Grausamkeit der Burgue lange, bevor du herkamst. 177 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Vielleicht sollte sie brennen. 178 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Was ist nach Ezra eine weitere Todsünde? 179 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Was machst du hier? 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Du bist wieder da. Gut. Mit dir muss ich reden. 181 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Sicher sagte Darius, du sollst nicht fragen. 182 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Er hat Angst nach der Sache mit dem Spiegel. 183 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Mein Ausflug in die Dämmerung? 184 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Wir waren uns einig, dass du nicht abhaust. 185 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Es spielt doch keine Rolle. 186 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Doch. Nun, ich... 187 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo wollte gerade gehen. Nicht wahr, Philo? 188 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Was brauchst du? Frag mich. 189 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 Dieser Sparas in deinen Visionen, 190 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 wo landet er? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Da drüben, und dann kommt er zu Fuß hierher. 192 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - Wo genau stehst du? - Ich? 193 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Hier. Warum? 194 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Ok. 195 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, du stellst dich drinnen ans Fenster. 196 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Ich positioniere mich hier. 197 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Wenn der Sparas landet, lenke ich ihn ab, 198 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 du vernichtest ihn durchs Fenster. 199 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Und womit genau? 200 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Ich dachte an ein Maschinengewehr. 201 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Dumme Frage. 202 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Ich hole mein Ersatz-Maschinengewehr. 203 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Du drangst in Vignettes Kopf ein. 204 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Du hast sie hergeholt. 205 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Ich soll es wieder tun, mit dem Sparas? 206 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Ich soll ihn herlocken? 207 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Um ihn zu töten. 208 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Oder sie tut es nicht. Und er greift sie nicht an. 209 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Er kommt. Ich denke, das ist sicher. 210 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Aber es geht nicht. 211 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Ich würde es tun, aber ich kann es nicht. 212 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Ich brauche Haare von ihm oder so. 213 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Das ist schade. 214 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Netter Versuch. 215 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Aber vergessen wir es. 216 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Würde es ein Zahn tun? 217 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Ein Zahn? 218 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Ja. 219 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Aber wir sind Diplomaten. 220 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Nein. Sie sind Komplizen in Mord und Verrat. 221 00:18:12,425 --> 00:18:14,677 Wir wussten nichts. Sie haben mein Wort. 222 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Das Wort eines Pucks? Stell dir vor. 223 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Es stimmt, Mr. Millworthy. 224 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Es war die Neue Morgenröte. Kastor gestand es. 225 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Ach ja? - Ja. 226 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Die Burgue wären unter Druck offen für den Frieden. 227 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Sie waren Narren. - Ja. 228 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Sie auch, wenn Sie glauben, das stoppt die Gewalt. 229 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Ist das eine Drohung? 230 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Nein. Bitte hören Sie uns zu. 231 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 Die Neue Morgenröte ist verzweifelt 232 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 und der Meinung, Tod sei besser als Unterdrückung, 233 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 und damit ein Feind, der nichts zu verlieren hat. 234 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Sie töten nicht nur feindliche Truppen. 235 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Sie schlachten Familien ab und lassen sie verrotten. 236 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Mr. Astrayon und ich hatten viele Gründe, nie zurückzukehren. 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 Wir wollen Burgue retten. 238 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Danke, aber das kommt etwas spät. 239 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 Wenn wir weitere Angriffe verhindern können? 240 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Es soll weitere Angriffe geben? 241 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Ich weiß nicht. 242 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Aber Kastor, du kannst sicher deine Genossen erreichen. 243 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Es gibt nur Frieden, wenn sie das Feuer einstellen. 244 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Vielleicht... 245 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Vielleicht könnten wir ihnen eine Botschaft schicken. 246 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Sie haben uns schon unter Bewachung. 247 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 Was haben Sie zu verlieren? 248 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Was ist passiert? 250 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Natürlich. Sie haben dich überredet, dich ihnen anzuschließen. 251 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Woher weißt du es? 252 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 253 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Sag mir nicht, dass er sie aufhalten will. 254 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Sie wollen den Krieg. 255 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Nein. Wir haben uns bezüglich der Neuen Morgenröte geirrt. 256 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Sie sind ganz anders. 257 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Ich sah sie. Die Vision lügt nicht. 258 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Sie haben Ragusa befreit. Sie können uns befreien. 259 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Du schließt dich ihnen an, obwohl du weißt, 260 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 dass dieses Ding mich töten wird? 261 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 Der Sparas tötet nur, wenn er muss. Wenn Leute ihn aufhalten wollen. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 So ist das also. 263 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Warum? 264 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Was tust du? 265 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Wir stellen eine Falle. 266 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Was? Nein, du... - Hör auf! 267 00:21:18,027 --> 00:21:18,987 Hör auf. 268 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Wir sprachen darüber. 269 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Mein Schicksal. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Scheiß drauf. 271 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Glaubst du nicht, du kannst es ändern? 272 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Du kämpfst nicht mal. 273 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Ich habe das Grauen eurer Revolution gesehen. 274 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Du zahlst diesen Preis vielleicht, 275 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 aber du entscheidest nicht für uns. Für mich auf keinen Fall. 276 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Oder hast du vergessen, wie der Krieg für die Menschen ist? 277 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Nein. 278 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Ich würde es gerne, aber ich erinnere mich auch an die Freiheit. 279 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Ich erinnere mich, wie es war, nicht ständig Angst zu haben. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Erinnerst du dich? 281 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Du machst einen Fehler. 282 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Das ist nicht das Ende. 283 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Unsere Entscheidungen spiegeln sich in der Dämmerung wider. 284 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Was spielt das für eine Rolle? 285 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Menschen leiden hier und jetzt. Wir können das ändern. 286 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Wir haben immer noch die Wahl. 287 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 Und das ist meine. 288 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Ich möchte mich nun konzentrieren. 289 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Geh einfach. 290 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Ich soll mich auf die Vision einer Krea-Hexe verlassen? 291 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Sie hat sich nie geirrt. 292 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Wenn Sie eine bessere Idee haben, bin ich ganz Ohr. 293 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Ganz Burgue ist auf der Jagd. Die Armee, nicht nur die Polizei. 294 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Dann brauchen Sie mich nicht. Viel Glück. 295 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Moment! Warten Sie, ok? 296 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Verdammt noch mal. 297 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Sagen wir, ich glaube Ihnen. 298 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Sie wissen, wo das Monster auftaucht. 299 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Was für ein Idiot wäre ich, einem Krea ein Maschinengewehr zu geben? 300 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Verpissen Sie sich. 301 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Was soll ich tun? Ihn zu Tode treten? 302 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Ich sage nicht, ich tue es nicht. 303 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Aber geben Sie mir einen Moment Zeit. 304 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Das ist der einfache Teil. 305 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Da ist noch mehr? - Wir müssen einen Zwischenstopp machen. 306 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Gehen wir. 307 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Ein Code mit meinem Zeichen, 308 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 damit man glaubt, dass du für mich sprichst. 309 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Aber warum muss Agreus gehen? 310 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Menschen sind in der Row nicht erlaubt. 311 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 Und was soll ich sagen? 312 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Die Wahrheit. 313 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Dass unsere Mission in Gefahr ist und wir neue Befehle brauchen. 314 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 Und dann stoppen sie die Angriffe? 315 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Wenn sie das für das Beste halten. - Und wenn nicht? 316 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Dann verbringen wir den Krieg in einem Burgue-Gefängnis. 317 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Das ist nicht richtig. Um des Märtyrers willen. 318 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Es geht nur so. 319 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Gut, dann nur zu. 320 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick wird gerne helfen. 321 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Er sagte neulich: "Sie würden uns nie enttäuschen." 322 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Was zur Hölle soll ich sagen, Dombey? 323 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Sie haben recht. 324 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick würde noch leben, hätte ich nicht meinen Willen durchgesetzt. 325 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Sie sollten wegsehen. 326 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 Ist er das? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Danke, Kip. Bitte überlassen Sie das uns. 328 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Natürlich, Sir. 329 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Was zur Hölle ist hier los, Sergeant? 330 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Ich arbeite an einem Fall, Constable. 331 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 Was zur Hölle macht ihr hier? 332 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Sie lassen diesen Krea-Mistkerl in unser Revier in die Nähe von einem von uns? 333 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Nein, nun hören Sie mir zu, Thatch. 334 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Dieser Krea-Mistkerl ist gerade unsere beste Chance, 335 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 einen größeren Mistkerl zu schnappen. 336 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 Row. Dämmerung. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Sie haben sich die Leiche angesehen. Nun hauen Sie ab. 338 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Sie lassen ihn gehen? 339 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Er hat einen unterzeichneten Pass von Balefire. Er ist tabu. 340 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Wie immer ein Vergnügen. 341 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Ich glaube es nicht. 342 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey arbeitet mit Krea? 343 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Ich arbeite mit Krea und Schlimmerem, um das Biest zu schnappen. 344 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 Und für Sie bin ich Sergeant Dombey, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Geh nicht. 346 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Ich überbringe die Nachricht und komme zurück. 347 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Ich will auch nicht den Mund halten. 348 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Ich tat dir weh. 349 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Bitte. 350 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Wie kann ich das wiedergutmachen? Ich fühlte mich nie so leer. 351 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Tut mir leid, wenn du dachtest, ich würde dich besitzen und Macht 352 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 über dich ausüben wollen. 353 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Das war nie meine Absicht. 354 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Du solltest dich nie so fühlen. 355 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Ich glaube dir. 356 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Aber du irrst dich. 357 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Ich bin nicht stolz auf meine früheren Taten. 358 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Sie verfolgen mich täglich. 359 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Dass du sagst, ich tat sie, um wie meine Unterdrücker zu sein, 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 oder dass es mich schlimmer macht? 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Nein. 362 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Ich tat das alles, 363 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 um frei zu sein. 364 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Du hast es getan, um zu überleben. 365 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Zum Glück. 366 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Wunden heilen mit der Zeit. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Ok. Kommen Sie. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Wo warst du? - Spielt das eine Rolle? 369 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Unsere neuen Freunde waren besorgt. 370 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Ich sagte, das sei nicht nötig. Du bist Teil des Kampfes. 371 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Nicht wahr? - Ja. 372 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Was ist mit denen, die nicht kämpfen wollen? 373 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 Die Leute, die ein ruhiges Leben wollten. 374 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Verhalten wir uns richtig? 375 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona wollte ein ruhiges Leben. 376 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Sie wollte auch nicht sterben. 377 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Ich weiß. 378 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Ich vermisse sie. 379 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Was sie wohl über die Neue Morgenröte gedacht hätte? 380 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Angesichts der Situation 381 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 hätte sie sich als Erste freiwillig gemeldet. 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Das ist die erste Chance, um Dinge zu ändern. 383 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 Wenn wir verlieren? 384 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Wir werden gewinnen. 385 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Oder sterben beim Versuch. 386 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Öffnet die Tore. 387 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Zurücktreten. 388 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Das ist unser Bote. 389 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Zurücktreten! 390 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Verzeihung, junger Mann. 391 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Könnten Sie mir den Weg zeigen... Könnten Sie... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Wie komme ich zur Saint Titania's Taverne? 393 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Danke. 394 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Möchten Sie etwas trinken? - Ich bin verabredet. 395 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Recht haben Sie. 396 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Pix oder Faun? Männlich, weiblich oder... - Einfach ein Bier. 397 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Danke. 398 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Ich warte auf jemanden. 399 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Ja. Auf mich. 400 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Man ist dir gefolgt. 401 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Natürlich. 402 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Ich bin ein Bote. 403 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Das entscheide nicht ich. 404 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 Und wo willst du hin? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Bleib und trink mit mir. 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Wo bringst du mich hin? 407 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 Widert dich die Row so sehr an? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 So wie du dich wie sie kleidest und redest. 409 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Bist du dadurch besser als wir? 410 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Verlockend, nehme ich an. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 Reiz der Neuen Morgenröte. 412 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Das wir an unserer Not nicht schuld sind. 413 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Jemand anderes ist schuld. 414 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Statt zu versuchen, die Zivilisation zu verbessern, zerstören wir sie. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 Warum sollten wir uns durch Bildung verbessern? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 Und Dinge von Wert schaffen? 417 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Nein. Wir sollten Reichtum gleich verteilen, unabhängig von unserem Status. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Das ist faul. 419 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Es ist eine Lüge, und es wird nichts ändern. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Wir sollen also nach ihren Regeln spielen 421 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 und ein System schlagen, das uns benachteiligt? 422 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Ja. Veränderung ist langsamer, aber man erbt mehr als Asche. 423 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Werde ich es noch erleben? 424 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Oder meine Enkel? 425 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Dann wähle ich die Asche. 426 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Sie kümmern sich nun um dich. 427 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Du wolltest nie wirklich den Frieden. 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Warum zwangst du uns herzukommen? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Du überbringst eine Botschaft. 430 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Kastors Code. Ich spreche für ihn. 431 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Sagte er dir, dass es das bedeutet? 432 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Kluger Mann, Kastor. 433 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 So eine Pracht. 434 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Du siehst nicht, wie dumm du aussiehst. 435 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Du machst einen Fehler. 436 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Ich soll dich warnen... - Nein. Er warnt mich. 437 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Dass Genossin Imogen gedroht hat, nicht vor dem Parlament zu reden. 438 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Und das kann ich nicht zulassen. 439 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Er hielt mir ein Messer an die Kehle. Es tut mir leid. 440 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Nein! 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Ihr Plan ist also gescheitert? 442 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Wenn wir ihnen mit Verhaftung drohen, 443 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 müssen sie einen Boten schicken. 444 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Unser Mann verlor die Spur. 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Damit ich das verstehe, 446 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 wir wissen immer noch nicht, wie stark die Neue Morgenröte ist? 447 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Leider nicht. 448 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Aber ich glaube nicht, dass Mr. Astrayon 449 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 oder Miss Spurnrose vorab von den Angriffen wussten. 450 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Hängen Sie die Verräter und schicken Sie die Armee. 451 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Stimmt. Wir sollten die Carnival Row zerstören und das beenden. 452 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Ja, das ist gewiss die drastischste Option, 453 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 aber darf ich Sie an die kommende Wahl erinnern? 454 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Es könnte zu Ihrem Vorteil sein und Ihr Ansehen verbessern, 455 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 wenn Sie sagen, 456 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 dass Ihre Parteien alles taten, um den Krieg auf unserem Boden zu vermeiden. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Für unsere Partei 458 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 ist Krieg immer der letzte Ausweg. 459 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Für unsere auch. 460 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Wir müssen erst alle diplomatischen Möglichkeiten ausschöpfen. 461 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 In Ordnung, Mr. Millworthy. 462 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Wenn die Neue Morgenröte immer noch um Frieden bittet, hören wir sie an. 463 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Ich kümmere mich darum, Gentlemen. 464 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Wunderbar. Fantastisch. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Ich hole einfach die große Schüssel. 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Gut gemacht. Danke. 467 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Vergisst du nicht etwas? - Dombey wird kommen. 468 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Mit einem Gewehr? 469 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Unser Leben in den Händen des Bullen? 470 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Er ist ein Arsch. 471 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Aber ich vertraue ihm. - Sag das mit Vignette. 472 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Wovon redet sie? 473 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Fliegt im Nebel, bis wir von den Waffen weg sind. 474 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Es stimmt also. 475 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Du solltest nicht hier sein. 476 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Du auch nicht. 477 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Was ist in den Taschen. 478 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Komm näher, und wir zeigen es dir. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Bist du wieder Polizist? Ich hatte schon Hoffnung. 480 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - Und du tötest Polizisten? - Tat ich das? 481 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Welchen meinst du? Ihr Bullen seht alle gleich aus. 482 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Hör auf. Nimm das mit. Ich komme nach. 483 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Bitte. 484 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Lass dich nicht manipulieren. 485 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Nicht jetzt. 486 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Geht einfach. Los. 487 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Du gehörst nun zu ihnen? 488 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Auf den Schiffen waren Truppen. - Ich weiß. 489 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Sie hintergingen uns. 490 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Ich weiß. 491 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Aber du rennst zurück zu ihnen. 492 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Du wolltest dich nicht mehr verstecken und hassen. 493 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Scheiß drauf. 494 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Was kann ich dagegen tun? 495 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Einen Mörder stoppen, das tat ich immer. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Die retten, die ich liebe, 497 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 das will ich tun. 498 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Das ist richtig. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Was sie mit dieser Revolution tun, Vignette, 500 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 ist nicht richtig. 501 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Ich bitte dich. 502 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Bitte geh nicht mit ihnen. 503 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 Was ist richtig? 504 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Ich sehe nicht zu, wie die, die ich liebe, leiden und sterben. 505 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Ich tat es einmal und tue es nie wieder. 506 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 Hoffnung ist so beängstigend, 507 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 aber ich habe sie. 508 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Die Welt könnte anders sein. 509 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Aber unsere einzige Chance ist, 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 darum zu kämpfen. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 In Ordnung. 512 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Vergiss mich. 513 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Du ziehst sie Tourmaline vor? 514 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Ich tue das für Tourmaline. 515 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 Und für dich. 516 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Von Leonora. 517 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Wo ist Agreus? 518 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Für dich. 519 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Er sollte längst zurück sein. 520 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Mach es auf. 521 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Du wirst die Rede so halten, wie ich will, und alles tun, was ich sage, 522 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 sonst ist sein Kopf im nächsten Paket. 523 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Sie hat sich entschieden. 524 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Verdammter Krea-Freund. - Das hätte ich nie erwartet. 525 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Er hat einen Sohn. 526 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Er ist verantwortlich für seine Zukunft. - Meine Rede. 527 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Er sagte, er setze ein Zeichen. - Was? 528 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 Indem er jegliche Selbstachtung wegwirft? 529 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Richtig. - Was ist mit den Leuten los? 530 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Wenn wir die sprechenden Tiere herumstolzieren lassen, 531 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 als seien sie so gut wie wir... 532 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 Das geht doch nicht, oder? 533 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Das geht nicht. 534 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Das ist das Ende von allem. - Dazu kommt es nicht. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey hat den Fehler gemacht, 536 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 aber wir anderen wissen, wie die Dinge sein sollten. 537 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 Und wie sie so bleiben! 538 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Ist dein Liebesleben geregelt? 539 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Miststück. 540 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Kuh. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Hier. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Ich scheuche sie auf. 543 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Was? 544 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Nicht nötig. - Aber sie sind noch drinnen. 545 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Darum geht es ja. 546 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Ist das ein Problem? 547 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, ich bin keine Mörderin. 548 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Ihr Arschlöcher! 549 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Scheiße! Was zur Hölle ist los? 550 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 551 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 552 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Was zur Hölle? 553 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Ihr Wichser! 554 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Arschlöcher! 555 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Scheiße! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Scheiße. - Vinni! 557 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Hilf uns! 558 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vinni. 559 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Das ist nicht Ihr Ernst. 560 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Ich brauche ihn. 561 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Freut mich ebenso. 562 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Wie in alten Zeiten. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Also gut. 564 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Ich wäre dann bereit. 565 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Wir auch. 566 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Botschafter. Willkommen. - Danke, Mr. Millworthy. 567 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Folgen Sie mir bitte, Gentlemen. 568 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Major Vir? 569 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Major Vir? 570 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Was hast du gesehen? 571 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Untertitel von: Lena Breunig 572 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Creative Supervisor: Alexander König