1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
WAS BISHER GESCHAH
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Wir werden heute fliehen.
Kommst du mit uns?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Ich weiß, es ist nicht deine Schuld.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Du hast ihn getötet, um uns zu retten.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Ich bin nicht dein Bruder.
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Nein, du bist schlimmer.
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Ich hätte fast aufgegeben.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Glücklicherweise habt ihr uns
einen Hinweis hinterlassen.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Ich muss euch zur Burgue schicken.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Als meine Abgesandten.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Ich präsentiere für die Neue Morgenröte
einen Friedensvertrag.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Jeder Feeische,
der nach Tirnanoc reisen will.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Sie lassen uns heim segeln?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Vorerst sind es zwei Schiffe,
weitere folgen.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, warte! Ich kann es erklären.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Nein!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Die Schwarzen Raben respektieren dich, Genossin.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Bist du bereit, sie zu anzuführen?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo,
was wissen Sie über die Neue Morgenröte?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Wenn es die Neue Morgenröte ist,
dann sind sie nicht auf Frieden aus.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Sie wollen eine Revolution.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}UNSERE REISEN
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}ENDEN NICHT
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}MIT DEM LEBEN
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}UND...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}DEINE HAT GERADE ERST
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}BEGONNEN
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Wie hast du das gemacht?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
Was ist das?
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Ist Vignette da?
- Sie stellt den Raben nach.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Sie weiß nicht, was sie tut.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Sollen wir ihr nach?
- Wir würden sie nie finden.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Tourmaline vielleicht.
- Nein. Nicht mit Magie.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Warum nicht?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Es ist zu gefährlich für sie.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Hättest du gesehen, was ich sah.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Die Gefahr kommt, Darius.
Egal was wir tun. Wo ist sie?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Weg. Wenn du sie fragst, tut sie es.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Aber ich bitte dich, nicht zu fragen.
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Die Neue Morgenröte?
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Sie sind schon hier.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Das Blutbad am Hafen? Das waren sie.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Scheiße.
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Es ist eine Revolution.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Wenn wir sie nicht stoppen,
wird die Row brennen.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Eine Revolution stoppen?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Wie?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Ich sprach mit Millworthy.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Es gibt Hoffnung auf Frieden,
wenn jemand den Sparas stoppt.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Du meinst, ihn tötet.
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Also ist all das Gerede, dass du dich
nicht mehr gegen die Feeischen stellst...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Wenn wir ihn töten,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
stell dir vor, wie viele Leben wir retten.
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Also willst du uns helfen?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
Ist das so schwer zu glauben?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Wir sind keine Eroberer.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Wir kamen nicht her, um diesen Ort
zu zerstören, sondern um ihn zu befreien.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Das hörte ich bereits.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Du hast Medizin
aus den Militärzügen gestohlen. Warum?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Das war nötig.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Du sahst Menschen in Not
und hast dein Leben für sie riskiert.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Wir sind uns ähnlich.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
Die Raben respektieren dich.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Wenn du dich uns anschließt,
werden die anderen folgen.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Wofür brauchst du die Raben?
Du hast eine Armee.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
In Ragusa. Nicht hier.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Denkst du, die Neue Morgenröte
sei eine fremde Invasion?
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Nein, wir sind schon hier.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Wo immer die Leute an Gerechtigkeit
und Freiheit für alle glauben,
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
sind wir schon.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Du willst die Burgue
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
mit einer Idee besiegen?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
Der Pakt hat auch gelacht.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Jetzt aber nicht mehr.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
Sparas ist die Neue Morgenröte?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Eine fantastische Kreatur.
Einer der letzten seiner Art.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Dennoch kämpft er mit uns
für eine bessere Welt.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Indem er willkürlich Köpfe abreißt?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
Der Sparas ist kein hirnloses Monster.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Nicht mehr als du oder ich.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Er ist eine strategische Kreatur.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Nimmt Leben nur, wenn er muss.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
Und Dahlia und Bolero?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Sie kämpften für Feeische,
einer tötete sie.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Kleingeistige Verräter.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Niemand darf dem, was kommt,
im Weg stehen.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Feeische oder Mensch, niemand.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Aber diejenigen, die zu uns stehen,
werden nicht nur verschont,
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
sondern auch befreit.
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Von Waffen und Gefängnissen
und Hass und Angst.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Von Krankheit, Armut und Verzweiflung.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Sie werden endlich
eine Chance auf Leben haben.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Aber vielleicht bist du nicht bereit,
dafür zu kämpfen,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
nicht für dich.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Du wurdest misshandelt und betrogen.
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Du hast Angst,
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
und dein Herz wurde
immer wieder gebrochen.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Du leidest so sehr.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Vielleicht glaubst du nicht,
dass du echte Freiheit verdienst,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
mit echten Möglichkeiten.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Was ist mit denen, die du liebst?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Verdienen sie es nicht?
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Was würdest du
für eine bessere Welt für sie tun?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Ich weiß, was ihr meint.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Meine Zweifel waren falsch.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Du gingst durch die Hölle.
Schön, dich wiederzuhaben.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Du bist zurück, nicht wahr?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Wie habt ihr die Leute gefunden?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
Die meisten sind von hier.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Kamen in Haft zur Neuen Morgenröte.
- Bis der Sparas sie befreite.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Ist er hier?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
Ist er einer dieser Menschen?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Könnte sein.
- Es könnte jeder von ihnen sein.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Ich sah ihn erstmals am Hafen.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Unglaublich.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Unglaublich?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Es war ein Blutbad.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Ich sagte nicht, es war schön.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Aber zum Glück steht er zu uns.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Und du?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Bist du auf unserer Seite?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Hast du mich vermisst?
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Habe ich nicht.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Du bist arrogant und eingebildet.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Hey.
- Aber ich muss dich nicht mögen.
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Das ist der Unterschied zwischen uns.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Ich weiß, es gibt Wichtigeres
als meine Gefühle.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Ich mag dich nicht,
aber ich kämpfe mit dir,
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
solange du für die Wehrlosen kämpfst.
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
Du bist eine von uns.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Wir würden unser Leben
füreinander riskieren,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
weil wir nichts ohne einander sind.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Das ist Solidarität.
In dieser Welt will ich leben.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Ich auch.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Ich bin dabei.
140
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}UNZÄHLIGE TOTE BEI HAFENANGRIFF!
141
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Der Kanzler ermordet?
Schiffe am Hafen niedergebrannt?
142
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Das wart ihr, oder?
143
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Das war die Neue Morgenröte.
144
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Ein wunderschönes Bild.
145
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Wirst du deinen Bruder sehr vermissen?
- Deine Wachen sind hier weit weg.
146
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Antworte ihr.
147
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Wie viele unserer Genossen wurden
mit Burgue-Gewehren getötet?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Wenn die Burgue dachten,
sie könnten dem Feind
149
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
ungestraft helfen...
150
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Glaubst du, Mord und Chaos
bringen euch dem Frieden näher?
151
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Du kennst sie nicht.
152
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Sie müssen wissen, was es kostet,
uns abzuweisen.
153
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Außerdem wissen wir beide,
wie überzeugend Genossin Imogen sein kann.
154
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Du kannst nicht erwarten,
dass ich nun noch vor das Parlament trete.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Ich kann dir versichern,
nun werden sie dir an den Lippen hängen.
156
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Wenn du den Frieden so willst,
hole ihn dir.
157
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Nun, du könntest aussteigen.
158
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Ich kann dich nicht zwingen.
159
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Aber du sahst, was passiert,
wenn der Frieden scheitert.
160
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Du ließt deinen Bruder
auf einem der Felder zurück.
161
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Die Stadt vertrieb uns.
162
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Warum sie also retten?
163
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Hier gibt es kein "Wir".
164
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Deine Stimme ist die einzige,
die sie anhören werden.
165
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Sollte ich mich weigern zu sprechen?
- Ich bin es leid.
166
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Mich dir aufzudrängen, wenn mein Zuhause
nur Schritte entfernt ist.
167
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Du...
- Ich kann nicht dorthin zurück,
168
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
da ich nur nicht in der Row
eingesperrt bin, da ich hier bei dir bin.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Aber ich bin es vor allem leid,
den Mund zu halten.
170
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Meinetwegen?
171
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Du verlässt die Stadt nicht,
um abgeschlachtet zu werden.
172
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
Und du wirst das Leben anderer retten,
da du so bist.
173
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Und die Burgue ist es wert,
gerettet zu werden.
174
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Ich sah viel vom Rest der Welt.
175
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Verglichen mit der Burgue
ist er schlimmer.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Ich kannte die Grausamkeit der Burgue
lange, bevor du herkamst.
177
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Vielleicht sollte sie brennen.
178
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Was ist nach Ezra eine weitere Todsünde?
179
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Was machst du hier?
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Du bist wieder da. Gut.
Mit dir muss ich reden.
181
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Sicher sagte Darius,
du sollst nicht fragen.
182
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Er hat Angst
nach der Sache mit dem Spiegel.
183
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Mein Ausflug in die Dämmerung?
184
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Wir waren uns einig,
dass du nicht abhaust.
185
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Es spielt doch keine Rolle.
186
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Doch. Nun, ich...
187
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo wollte gerade gehen.
Nicht wahr, Philo?
188
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Was brauchst du? Frag mich.
189
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
Dieser Sparas in deinen Visionen,
190
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
wo landet er?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Da drüben,
und dann kommt er zu Fuß hierher.
192
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- Wo genau stehst du?
- Ich?
193
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Hier. Warum?
194
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Ok.
195
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, du stellst dich
drinnen ans Fenster.
196
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Ich positioniere mich hier.
197
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Wenn der Sparas landet, lenke ich ihn ab,
198
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
du vernichtest ihn durchs Fenster.
199
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Und womit genau?
200
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Ich dachte an ein Maschinengewehr.
201
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Dumme Frage.
202
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Ich hole mein Ersatz-Maschinengewehr.
203
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Du drangst in Vignettes Kopf ein.
204
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Du hast sie hergeholt.
205
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Ich soll es wieder tun, mit dem Sparas?
206
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Ich soll ihn herlocken?
207
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Um ihn zu töten.
208
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Oder sie tut es nicht.
Und er greift sie nicht an.
209
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Er kommt. Ich denke, das ist sicher.
210
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Aber es geht nicht.
211
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Ich würde es tun, aber ich kann es nicht.
212
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Ich brauche Haare von ihm oder so.
213
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Das ist schade.
214
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Netter Versuch.
215
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Aber vergessen wir es.
216
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Würde es ein Zahn tun?
217
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Ein Zahn?
218
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Ja.
219
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Aber wir sind Diplomaten.
220
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Nein. Sie sind Komplizen
in Mord und Verrat.
221
00:18:12,425 --> 00:18:14,677
Wir wussten nichts. Sie haben mein Wort.
222
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Das Wort eines Pucks? Stell dir vor.
223
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Es stimmt, Mr. Millworthy.
224
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Es war die Neue Morgenröte.
Kastor gestand es.
225
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Ach ja?
- Ja.
226
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Die Burgue wären unter Druck
offen für den Frieden.
227
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Sie waren Narren.
- Ja.
228
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Sie auch, wenn Sie glauben,
das stoppt die Gewalt.
229
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Ist das eine Drohung?
230
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Nein. Bitte hören Sie uns zu.
231
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
Die Neue Morgenröte ist verzweifelt
232
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
und der Meinung,
Tod sei besser als Unterdrückung,
233
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
und damit ein Feind,
der nichts zu verlieren hat.
234
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Sie töten nicht nur feindliche Truppen.
235
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Sie schlachten Familien ab
und lassen sie verrotten.
236
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Mr. Astrayon und ich hatten viele Gründe,
nie zurückzukehren.
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
Wir wollen Burgue retten.
238
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Danke, aber das kommt etwas spät.
239
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
Wenn wir weitere Angriffe
verhindern können?
240
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Es soll weitere Angriffe geben?
241
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Ich weiß nicht.
242
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Aber Kastor, du kannst sicher
deine Genossen erreichen.
243
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Es gibt nur Frieden,
wenn sie das Feuer einstellen.
244
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Vielleicht...
245
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Vielleicht könnten wir ihnen
eine Botschaft schicken.
246
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Sie haben uns schon unter Bewachung.
247
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
Was haben Sie zu verlieren?
248
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Was ist passiert?
250
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Natürlich. Sie haben dich überredet,
dich ihnen anzuschließen.
251
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Woher weißt du es?
252
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
253
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Sag mir nicht, dass er sie aufhalten will.
254
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Sie wollen den Krieg.
255
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Nein. Wir haben uns bezüglich
der Neuen Morgenröte geirrt.
256
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Sie sind ganz anders.
257
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Ich sah sie. Die Vision lügt nicht.
258
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Sie haben Ragusa befreit.
Sie können uns befreien.
259
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Du schließt dich ihnen an,
obwohl du weißt,
260
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
dass dieses Ding mich töten wird?
261
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
Der Sparas tötet nur, wenn er muss.
Wenn Leute ihn aufhalten wollen.
262
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
So ist das also.
263
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Warum?
264
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Was tust du?
265
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Wir stellen eine Falle.
266
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Was? Nein, du...
- Hör auf!
267
00:21:18,027 --> 00:21:18,987
Hör auf.
268
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Wir sprachen darüber.
269
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Mein Schicksal.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Scheiß drauf.
271
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Glaubst du nicht, du kannst es ändern?
272
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Du kämpfst nicht mal.
273
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Ich habe das Grauen
eurer Revolution gesehen.
274
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Du zahlst diesen Preis vielleicht,
275
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
aber du entscheidest nicht für uns.
Für mich auf keinen Fall.
276
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Oder hast du vergessen,
wie der Krieg für die Menschen ist?
277
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Nein.
278
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Ich würde es gerne, aber ich
erinnere mich auch an die Freiheit.
279
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Ich erinnere mich, wie es war,
nicht ständig Angst zu haben.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Erinnerst du dich?
281
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Du machst einen Fehler.
282
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Das ist nicht das Ende.
283
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Unsere Entscheidungen
spiegeln sich in der Dämmerung wider.
284
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Was spielt das für eine Rolle?
285
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Menschen leiden hier und jetzt.
Wir können das ändern.
286
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Wir haben immer noch die Wahl.
287
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
Und das ist meine.
288
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Ich möchte mich nun konzentrieren.
289
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Geh einfach.
290
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Ich soll mich auf die Vision
einer Krea-Hexe verlassen?
291
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Sie hat sich nie geirrt.
292
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Wenn Sie eine bessere Idee haben,
bin ich ganz Ohr.
293
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Ganz Burgue ist auf der Jagd.
Die Armee, nicht nur die Polizei.
294
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Dann brauchen Sie mich nicht. Viel Glück.
295
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Moment! Warten Sie, ok?
296
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Verdammt noch mal.
297
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Sagen wir, ich glaube Ihnen.
298
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Sie wissen, wo das Monster auftaucht.
299
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Was für ein Idiot wäre ich,
einem Krea ein Maschinengewehr zu geben?
300
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Verpissen Sie sich.
301
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Was soll ich tun? Ihn zu Tode treten?
302
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Ich sage nicht, ich tue es nicht.
303
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Aber geben Sie mir einen Moment Zeit.
304
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Das ist der einfache Teil.
305
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Da ist noch mehr?
- Wir müssen einen Zwischenstopp machen.
306
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Gehen wir.
307
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Ein Code mit meinem Zeichen,
308
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
damit man glaubt,
dass du für mich sprichst.
309
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Aber warum muss Agreus gehen?
310
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Menschen sind in der Row nicht erlaubt.
311
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
Und was soll ich sagen?
312
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Die Wahrheit.
313
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Dass unsere Mission in Gefahr ist
und wir neue Befehle brauchen.
314
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
Und dann stoppen sie die Angriffe?
315
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Wenn sie das für das Beste halten.
- Und wenn nicht?
316
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Dann verbringen wir den Krieg
in einem Burgue-Gefängnis.
317
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Das ist nicht richtig.
Um des Märtyrers willen.
318
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Es geht nur so.
319
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Gut, dann nur zu.
320
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick wird gerne helfen.
321
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Er sagte neulich:
"Sie würden uns nie enttäuschen."
322
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Was zur Hölle soll ich sagen, Dombey?
323
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Sie haben recht.
324
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick würde noch leben, hätte ich
nicht meinen Willen durchgesetzt.
325
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Sie sollten wegsehen.
326
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
Ist er das?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Danke, Kip. Bitte überlassen Sie das uns.
328
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Natürlich, Sir.
329
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Was zur Hölle ist hier los, Sergeant?
330
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Ich arbeite an einem Fall, Constable.
331
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
Was zur Hölle macht ihr hier?
332
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Sie lassen diesen Krea-Mistkerl in unser
Revier in die Nähe von einem von uns?
333
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Nein, nun hören Sie mir zu, Thatch.
334
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Dieser Krea-Mistkerl
ist gerade unsere beste Chance,
335
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
einen größeren Mistkerl zu schnappen.
336
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
Row. Dämmerung.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Sie haben sich die Leiche angesehen.
Nun hauen Sie ab.
338
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Sie lassen ihn gehen?
339
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Er hat einen unterzeichneten Pass
von Balefire. Er ist tabu.
340
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Wie immer ein Vergnügen.
341
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Ich glaube es nicht.
342
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey arbeitet mit Krea?
343
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Ich arbeite mit Krea und Schlimmerem,
um das Biest zu schnappen.
344
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
Und für Sie bin ich Sergeant Dombey, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Geh nicht.
346
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Ich überbringe die Nachricht
und komme zurück.
347
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Ich will auch nicht den Mund halten.
348
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Ich tat dir weh.
349
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Bitte.
350
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Wie kann ich das wiedergutmachen?
Ich fühlte mich nie so leer.
351
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Tut mir leid, wenn du dachtest,
ich würde dich besitzen und Macht
352
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
über dich ausüben wollen.
353
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Das war nie meine Absicht.
354
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Du solltest dich nie so fühlen.
355
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Ich glaube dir.
356
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Aber du irrst dich.
357
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Ich bin nicht stolz
auf meine früheren Taten.
358
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Sie verfolgen mich täglich.
359
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Dass du sagst, ich tat sie,
um wie meine Unterdrücker zu sein,
360
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
oder dass es mich schlimmer macht?
361
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Nein.
362
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Ich tat das alles,
363
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
um frei zu sein.
364
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Du hast es getan, um zu überleben.
365
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Zum Glück.
366
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Wunden heilen mit der Zeit.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Ok. Kommen Sie.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Wo warst du?
- Spielt das eine Rolle?
369
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Unsere neuen Freunde waren besorgt.
370
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Ich sagte, das sei nicht nötig.
Du bist Teil des Kampfes.
371
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Nicht wahr?
- Ja.
372
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Was ist mit denen,
die nicht kämpfen wollen?
373
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
Die Leute, die ein ruhiges Leben wollten.
374
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Verhalten wir uns richtig?
375
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona wollte ein ruhiges Leben.
376
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Sie wollte auch nicht sterben.
377
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Ich weiß.
378
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Ich vermisse sie.
379
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Was sie wohl
über die Neue Morgenröte gedacht hätte?
380
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Angesichts der Situation
381
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
hätte sie sich
als Erste freiwillig gemeldet.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Das ist die erste Chance,
um Dinge zu ändern.
383
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
Wenn wir verlieren?
384
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Wir werden gewinnen.
385
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Oder sterben beim Versuch.
386
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Öffnet die Tore.
387
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Zurücktreten.
388
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Das ist unser Bote.
389
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Zurücktreten!
390
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Verzeihung, junger Mann.
391
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Könnten Sie mir den Weg zeigen...
Könnten Sie...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Wie komme ich zur Saint Titania's Taverne?
393
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Danke.
394
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Möchten Sie etwas trinken?
- Ich bin verabredet.
395
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Recht haben Sie.
396
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Pix oder Faun? Männlich, weiblich oder...
- Einfach ein Bier.
397
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Danke.
398
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Ich warte auf jemanden.
399
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Ja. Auf mich.
400
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Man ist dir gefolgt.
401
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Natürlich.
402
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Ich bin ein Bote.
403
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Das entscheide nicht ich.
404
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
Und wo willst du hin?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Bleib und trink mit mir.
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Wo bringst du mich hin?
407
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
Widert dich die Row so sehr an?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
So wie du dich
wie sie kleidest und redest.
409
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Bist du dadurch besser als wir?
410
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Verlockend, nehme ich an.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
Reiz der Neuen Morgenröte.
412
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Das wir an unserer Not nicht schuld sind.
413
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Jemand anderes ist schuld.
414
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Statt zu versuchen, die Zivilisation
zu verbessern, zerstören wir sie.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
Warum sollten wir
uns durch Bildung verbessern?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
Und Dinge von Wert schaffen?
417
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Nein. Wir sollten Reichtum gleich
verteilen, unabhängig von unserem Status.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Das ist faul.
419
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Es ist eine Lüge,
und es wird nichts ändern.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Wir sollen also nach ihren Regeln spielen
421
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
und ein System schlagen,
das uns benachteiligt?
422
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Ja. Veränderung ist langsamer,
aber man erbt mehr als Asche.
423
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Werde ich es noch erleben?
424
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Oder meine Enkel?
425
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Dann wähle ich die Asche.
426
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Sie kümmern sich nun um dich.
427
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Du wolltest nie wirklich den Frieden.
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Warum zwangst du uns herzukommen?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Du überbringst eine Botschaft.
430
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Kastors Code. Ich spreche für ihn.
431
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Sagte er dir, dass es das bedeutet?
432
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Kluger Mann, Kastor.
433
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
So eine Pracht.
434
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Du siehst nicht, wie dumm du aussiehst.
435
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Du machst einen Fehler.
436
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Ich soll dich warnen...
- Nein. Er warnt mich.
437
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Dass Genossin Imogen gedroht hat,
nicht vor dem Parlament zu reden.
438
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Und das kann ich nicht zulassen.
439
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Er hielt mir ein Messer an die Kehle.
Es tut mir leid.
440
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Nein!
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Ihr Plan ist also gescheitert?
442
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Wenn wir ihnen mit Verhaftung drohen,
443
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
müssen sie einen Boten schicken.
444
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Unser Mann verlor die Spur.
445
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Damit ich das verstehe,
446
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
wir wissen immer noch nicht,
wie stark die Neue Morgenröte ist?
447
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Leider nicht.
448
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Aber ich glaube nicht, dass Mr. Astrayon
449
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
oder Miss Spurnrose
vorab von den Angriffen wussten.
450
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Hängen Sie die Verräter
und schicken Sie die Armee.
451
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Stimmt. Wir sollten die Carnival Row
zerstören und das beenden.
452
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Ja, das ist gewiss
die drastischste Option,
453
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
aber darf ich Sie
an die kommende Wahl erinnern?
454
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Es könnte zu Ihrem Vorteil sein
und Ihr Ansehen verbessern,
455
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
wenn Sie sagen,
456
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
dass Ihre Parteien alles taten, um
den Krieg auf unserem Boden zu vermeiden.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Für unsere Partei
458
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
ist Krieg immer der letzte Ausweg.
459
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Für unsere auch.
460
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Wir müssen erst alle diplomatischen
Möglichkeiten ausschöpfen.
461
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
In Ordnung, Mr. Millworthy.
462
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Wenn die Neue Morgenröte immer noch
um Frieden bittet, hören wir sie an.
463
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Ich kümmere mich darum, Gentlemen.
464
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Wunderbar. Fantastisch.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Ich hole einfach die große Schüssel.
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Gut gemacht. Danke.
467
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Vergisst du nicht etwas?
- Dombey wird kommen.
468
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Mit einem Gewehr?
469
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Unser Leben in den Händen des Bullen?
470
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Er ist ein Arsch.
471
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Aber ich vertraue ihm.
- Sag das mit Vignette.
472
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Wovon redet sie?
473
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Fliegt im Nebel,
bis wir von den Waffen weg sind.
474
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Es stimmt also.
475
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Du solltest nicht hier sein.
476
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Du auch nicht.
477
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Was ist in den Taschen.
478
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Komm näher, und wir zeigen es dir.
479
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Bist du wieder Polizist?
Ich hatte schon Hoffnung.
480
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- Und du tötest Polizisten?
- Tat ich das?
481
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Welchen meinst du?
Ihr Bullen seht alle gleich aus.
482
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Hör auf. Nimm das mit. Ich komme nach.
483
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Bitte.
484
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Lass dich nicht manipulieren.
485
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Nicht jetzt.
486
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Geht einfach. Los.
487
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Du gehörst nun zu ihnen?
488
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Auf den Schiffen waren Truppen.
- Ich weiß.
489
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Sie hintergingen uns.
490
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Ich weiß.
491
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Aber du rennst zurück zu ihnen.
492
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Du wolltest dich
nicht mehr verstecken und hassen.
493
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Scheiß drauf.
494
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Was kann ich dagegen tun?
495
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Einen Mörder stoppen, das tat ich immer.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Die retten, die ich liebe,
497
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
das will ich tun.
498
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Das ist richtig.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Was sie mit dieser Revolution tun, Vignette,
500
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
ist nicht richtig.
501
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Ich bitte dich.
502
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Bitte geh nicht mit ihnen.
503
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
Was ist richtig?
504
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Ich sehe nicht zu, wie die,
die ich liebe, leiden und sterben.
505
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Ich tat es einmal und tue es nie wieder.
506
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
Hoffnung ist so beängstigend,
507
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
aber ich habe sie.
508
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Die Welt könnte anders sein.
509
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Aber unsere einzige Chance ist,
510
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
darum zu kämpfen.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
In Ordnung.
512
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Vergiss mich.
513
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Du ziehst sie Tourmaline vor?
514
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Ich tue das für Tourmaline.
515
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
Und für dich.
516
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Von Leonora.
517
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Wo ist Agreus?
518
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Für dich.
519
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Er sollte längst zurück sein.
520
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Mach es auf.
521
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Du wirst die Rede so halten, wie ich will,
und alles tun, was ich sage,
522
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
sonst ist sein Kopf im nächsten Paket.
523
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Sie hat sich entschieden.
524
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Verdammter Krea-Freund.
- Das hätte ich nie erwartet.
525
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Er hat einen Sohn.
526
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Er ist verantwortlich für seine Zukunft.
- Meine Rede.
527
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Er sagte, er setze ein Zeichen.
- Was?
528
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
Indem er jegliche Selbstachtung wegwirft?
529
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Richtig.
- Was ist mit den Leuten los?
530
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Wenn wir die sprechenden Tiere
herumstolzieren lassen,
531
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
als seien sie so gut wie wir...
532
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
Das geht doch nicht, oder?
533
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Das geht nicht.
534
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Das ist das Ende von allem.
- Dazu kommt es nicht.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey hat den Fehler gemacht,
536
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
aber wir anderen wissen,
wie die Dinge sein sollten.
537
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
Und wie sie so bleiben!
538
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Ist dein Liebesleben geregelt?
539
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Miststück.
540
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Kuh.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Hier.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Ich scheuche sie auf.
543
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Was?
544
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Nicht nötig.
- Aber sie sind noch drinnen.
545
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Darum geht es ja.
546
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Ist das ein Problem?
547
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, ich bin keine Mörderin.
548
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Ihr Arschlöcher!
549
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Scheiße! Was zur Hölle ist los?
550
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
551
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
552
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Was zur Hölle?
553
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Ihr Wichser!
554
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Arschlöcher!
555
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Scheiße!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Scheiße.
- Vinni!
557
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Hilf uns!
558
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vinni.
559
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Das ist nicht Ihr Ernst.
560
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Ich brauche ihn.
561
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Freut mich ebenso.
562
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Wie in alten Zeiten.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Also gut.
564
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Ich wäre dann bereit.
565
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Wir auch.
566
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Botschafter. Willkommen.
- Danke, Mr. Millworthy.
567
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Folgen Sie mir bitte, Gentlemen.
568
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Major Vir?
569
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Major Vir?
570
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Was hast du gesehen?
571
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Untertitel von: Lena Breunig
572
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Creative Supervisor: Alexander König