1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Dnes se chystáme utéct. Jdeš s námi, nebo ne? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Víš, že to není tvoje chyba. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Zabilas ho, abys nás zachránila. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Nejsem tvůj bratr! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Ne, ty jsi horší! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Chtěl jsem to vzdát. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Naštěstí jste nám nechali malou stopu. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Musím vás poslat do Burgueu. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Jako své vyslance. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Požádali mě, abych předložila mírovou dohodu jménem Nového úsvitu. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Doufám, že víte, co děláte. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Každá víla, která chce průchod do Tirnanocu. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Nechávají nás odplout domů? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Už jsou to dvě lodě, další budou následovat. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwicku! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, já ti to vysvětlím! 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Ne! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Černí havrani tě respektují, soudružko. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Jsi připravena je vést? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, co víš o Novém úsvitu? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Přinášejí revoluci. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darie! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}NAŠE CESTY 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NEKONČÍ 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}ŽIVOTEM 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}A... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}TA TVOJE 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}PRÁVĚ ZAČALA 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Jak jsi to udělala? 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 CARNIVAL ROW 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - Co je to? - Nevím. 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Je tu Vignette? - Pátrá po Havranovi. 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Nemá ponětí, do čeho jde. 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Chceš, abychom ji našli? - To se nikdy nepovede. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Tourmaline by mohla. - Ne. Ne čarováním. 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Proč ne? 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Je to pro ni moc nebezpečné. 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Kdybys viděl co já... Je to příliš nebezpečné. 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Nebezpečí se blíží, Darie, ať děláme, co děláme. Kde je? 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Venku. Když ji požádáš, udělá to. 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Ale já tě prosím, Philo, nežádej ji. 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Je to Nový úsvit. 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Už jsou tady. 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Ten masakr v docích? To byli oni. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Do prdele. 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Takže je to revoluce. 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Když to nezastavíme, Row shoří. 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Zastavit revoluci? 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Jak? 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Mluvil jsem s Millworthym. 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Stále ještě je šance na mír, pokud někdo zastaví Sparase. 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Myslíš zabije. 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Takže všechny ty řeči o tom, jak se už nestavíš na žádnou stranu proti vílám... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Zabijeme tu věc, 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 představ si, kolik dalších životů zachráníme. 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Takže jsi nám přišla pomoct? 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 Je tak těžké tomu věřit? 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Nejsme dobyvatelé. 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Nepřišli jsme to tu zničit, ale osvobodit. 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 To už jsem slyšela. 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Řekli mi, žes vykrádala vojenské vlaky kvůli lékům. Proč? 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Abych měla co dělat. 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Vidělas lidi v nouzi a riskovalas život, abys jim pomohla. 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 My jsme stejní. 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 Černý havran tě respektuje. 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Pokud se připojíš k naší věci, ostatní budou následovat. 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Na co potřebuješ Havrana? Máš armádu. 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 V Raguse. Tady ne. 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Myslíš, že Nový úsvit je nějaká invaze cizinců? 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Ne, už jsme tady. 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Tam, kde lidé věří v myšlenku spravedlnosti, svobody pro každého, 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 tak tam už jsme. 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Očekáváte, že porazíte Burgue 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 myšlenkou? 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 Pakt se také smál. 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Už se nesmějí. 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 Sparas je Nový úsvit? 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Velkolepé stvoření. Jedno z posledních svého druhu. 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 A přesto s námi bojuje za lepší svět. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Tím, že namátkou trhá hlavy? 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 Sparas není bezduché monstrum. 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 O nic víc než ty nebo já. 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Je to strategicky myslící stvoření. 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Bere život jen tehdy, když musí. 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 A co Dahlia a Bolero? 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Bojovali za víly a byli vílami zabiti. 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Malicherní zrádci. 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Nikdo nesmí stát v cestě tomu, co přichází. 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Ať už je to víla nebo člověk. 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Ti, kteří jsou s námi, nejenže budou ušetřeni, 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 budou vykoupeni. 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Ze zbraní a vězení a nenávisti a strachu. 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Z nemoci a chudoby a zoufalství. 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Konečně budou mít šanci žít. 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Ale možná nejsi připravena za to bojovat 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 kvůli sobě samé. 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Už jsi byla zneužita a zrazena, 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 měla jsi strach 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 a nesčetněkrát ti rozdrtili srdce. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Tolik trpíš. 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Možná nevěříš, že si zasloužíš skutečnou svobodu, 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 kdy máš skutečně na vybranou. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Ale co ti, které miluješ? 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Oni si to nezaslouží? 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Co bys udělala pro to, abys jim dala lepší svět? 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Už chápu, co na ní vidíš. 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Neměla jsem o tobě pochybovat. 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Prošla jsi peklem. Je fajn, že jsi zpátky. 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Jsi zpátky, že jo? 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Kdes vzal všechny ty lidi? 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 Většina z nich je odtud. 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Přidali se k Novému úsvitu ve vězení. - Dokud je Sparas neosvobodil. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Je tady? 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 Je to jeden z těch lidí? 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Mohlo by být. - Může to být kdokoliv z nich. 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Poprvé jsem to viděla dole v docích. 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Neuvěřitelné. 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Neuvěřitelné? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Byl to masakr. 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Neřekla jsem, že to bylo hezké. 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Ale jsem ráda, že je na naší straně. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 A ty? 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Jsi na naší straně? 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Neříkej mi, že se vám stýskalo. 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Ne, nestýskalo. 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Jsi nafoukaný snob. Štveš mě. 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Hele. - Ale teď už tě nemusím mít ráda, že ne? 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 To je ten rozdíl mezi námi. 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Já vím, že jsou důležitější věci, než jak se cítím. 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Nemám tě ráda, ale budu s tebou bojovat, 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 dokud budeš bojovat za ty, kteří nemohou. 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 Jsi jedna z nás. 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Obětovala bych za tebe své tělo a ty za mě taky, 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 protože jedna bez druhé nejsme nic. 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 To je solidarita. V takovém světě chci žít. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Já taky. 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Jdu toho s vámi. 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}MNOHO MRTVÝCH PŘI ÚTOKU V PŘÍSTAVU 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Kancléř zavražděn? Spálené lodě v přístavu? 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 To jsi byl ty, že ano? 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 To byl Nový úsvit. 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 To je krásná fotka. 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Bude ti bratr moc chybět? - Tady jsi daleko od svých stráží. 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Odpověz jí. 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Kolik našich soudruhů bylo zabito burgueskými puškami? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Když si mysleli, že mohou pomáhat nepříteli, 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 aniž by za to zaplatili... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Myslíš, že vás vraždění a chaos přiblíží míru? 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Neznáš Burgue. 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Potřebují znát cenu za to, že nás odmítli. 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Navíc oba víme, jak přesvědčivá dokáže soudružka Imogen být. 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Nemůžeš očekávat, že teď oslovím Parlament. Po tomhle. 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Mohu tě ujistit, že po tomhle budou viset na každém tvém slově. 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Jestli tak toužíš po míru, dojednej ho sám. 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Můžeš z toho vycouvat. 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Nemám tě jak donutit. 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Ale viděla jsi, co se tu stane, když selže mír. 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Nechala jsi bratra na jednom z těch polí. 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Město nás vyhnalo. 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Proč bychom ho měli zachraňovat? 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 O žádné „my“ tu nejde. 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Je jasné, že jediný hlas, který uslyší, je ten tvůj. 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Myslíš, že bych měla odmítnout mluvit? - Myslím, že jsem unavený. 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Už mě nebaví se ti vnucovat, když mám domov na dosah ruky. 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Nevnucuješ se... - Nemůžu se tam vrátit, 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 protože jen díky tomu, že jsem tady, mě nezavřeli v Row. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Ale hlavně už mě unavuje být zticha. 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Kvůli mně? 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Oba víme, že nenecháš tohle město vyvraždit. 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 A zachráníš životy i ostatním, protože jsi taková. 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Navíc Burgue stojí za záchranu. 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Viděl jsem většinu světa. 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Ve srovnání s Burgue je to horší. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Znala jsem krutost Burgueu dávno před tím, než ses přistěhoval. 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Možná bych ho měla nechat shořet. 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Co po Ezrovi sejde na dalším smrtelném hříchu? 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Co tady děláš? 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Jsi zpátky. Fajn. Přesně s tebou jsem potřeboval mluvit. 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 A vsadím se, že ti Darius říkal, ať se mě neptáš. 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Bojí se po tom, co se stalo se zrcadlem. 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Můj malý výlet do Gloamingu? 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Nedohodli jsme se, že nebudeš sama odcházet? 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Na tom nezáleží, ne? 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Jo. No, já jsem... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo právě odcházel. Není to tak? 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Co potřebuješ? Zeptej se mě. 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 Ten Sparas ve tvých viděních, 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 kde přistává? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Na druhém konci náměstí a pak přijde pěšky sem. 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - Kde přesně stojíš? - Já? 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Přímo tady. Proč? 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Dobře. 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darie, postavíš se vevnitř přímo k oknu. 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Já budu stát tady. 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Až Sparas přistane, upoutám jeho pozornost, 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 ty vystřelíš oknem. 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Vystřelím? Čím přesně? 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Přemýšlel jsem o kulometu. 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Jak se můžu tak hloupě ptát? 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Jen si skočím pro náhradní kulomet. 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Dostala ses Vignette do hlavy, že? 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Podařilo se ti ji sem přivést. 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Chceš, abych udělala to samé se Sparasem? 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Chceš, abych to sem přilákala? 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Abychom to mohli zabít. 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Nebo to neudělá. A pak to po ní nepůjde. 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Už se to blíží. To jsme si snad vysvětlili. 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Nedokážu to. 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Ráda bych, ale to kouzlo nezvládnu. 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Potřebuju trochu jeho vlasů nebo tak něco. 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 No, to je škoda. 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Aspoň jsi to zkusil. 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Ale jdeme dál. 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Zub by fungoval? 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Zub? 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Jo, fungoval. 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Ale my jsme diplomaté. 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Ne, nejste. Jste komplicové vraždy a zrady. 222 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Nic jsme nevěděli. Máte mé slovo. 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Tak si to představte. Slovo zkurvenýho satyra. 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Je to tak, pane Millworthy. 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Ty útoky vedl Nový úsvit. Kastor to přiznal. 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Skutečně? - Ano. 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Burgue by snáze vyjednával o míru s hlavní u spánku. 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - To bylo bláhové. - Ano. 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 To jste ale taky, jestli si myslíte, že skončí násilí. 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 To je výhrůžka? 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Ne. Prosím poslouchejte. 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 Nový úsvit je zoufalý a naštvaný 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 a dospěl k závěru, že smrt je lepší než útlak, 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 což z nich dělá nepřítele, který nemá co ztratit. 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Nezabíjejí jen nepřátelské jednotky. 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Zabíjejí celé rodiny a nechávají je hnít. 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Pan Astrayon a já jsme měli mnoho důvodů se už nikdy do Burgueu nevracet, 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 ale vrátili jsme se ho zachránit. 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Děkuji, ale myslím, že je trochu pozdě. 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 Co když dokážeme zastavit další útoky? 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Chystají se další útoky? 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Nevím. 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Ale Kastore, určitě znáš způsob, jak se spojit se soudruhy. 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Řekni jim, ať přestanou střílet, nebo žádný mír nebude. 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Možná... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Možná existuje způsob, jak bychom jim mohli poslat zprávu. 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Už nás tu máte pod dohledem. 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 Co byste mohl ztratit? 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Co se stalo? 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Samozřejmě. Přemluvili tě, aby ses připojila k jejich slavné revoluci. 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Jak to můžeš vědět? 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Od Phila. 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Prosím, neříkej mi, že se je snaží zastavit. 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Snaží se zahájit válku. 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Ne, poslouchej. Ohledně Nového úsvitu jsme se spletli. 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Nejsou, co jsme mysleli. 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Viděla jsem je. Vidění nelže. 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Osvobodili Ragusu. Mohou udělat totéž pro nás. 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Takže se k nim přidáš, i když víš, 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 že mě ta jejich věc zabije? 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 Sparas zabíjí jen tehdy, když musí. Když se ho lidé pokusí zastavit. 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Tak to tedy je. 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Proč? 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Co to děláš? 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Chystáme past. 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Co? Ne, nemůžeš... - Přestaň! 268 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Přestaň. 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Už jsme to řešily. 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Tohle je můj osud. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Ser na osud. 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Nemyslíš, že svůj osud můžeš změnit? 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Ani se s tím nesnažíš bojovat. 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Viděla jsem tu hrůzu, kterou tvá revoluce přinese. 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Tobě možná stojí za to tu cenu zaplatit, 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 ale za nás ostatní nemůžeš rozhodovat. Za mě určitě ne. 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Nebo jsi zapomněla, jaká je válka pro lidi na zemi? 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Nezapomněla jsem. 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Kéž by to tak nebylo, ale taky si pamatuju svobodu. 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Vzpomínám si, jaké to bylo nebát se každou vteřinu každého dne. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Pamatuješ si to? 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Děláš chybu. 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Tohle není konec. 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Rozhodnutí, která děláme, se donesou až do Gloamingu. 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Ale co na tom záleží? 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Lidi trpí tady a teď a my to můžeme změnit. 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Pořád máme na vybranou. 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 A já se rozhodla takhle. 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Promiň, ale snažím se soustředit. 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Prostě běž. 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Čekáš, že budu věřit slovu čarodějnice, která měla vidění? 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Nikdy se nemýlila. 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Ale jestli máš lepší nápad, jsem jedno ucho. 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Celý Burgue je na lovu. Zrovna tak armáda, nejen policie. 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Nebudeš mě potřebovat. Dej mi vědět, jak to šlo. 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Počkej! Vydrž, jo? 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Do prdele práce. 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Ohledně těch vidění ti věřím. 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Víš, kde se monstrum objeví. 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Co bych to byl za idiota, kdybych dal stvůře do ruky kulomet? 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Jdi do prdele. 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Co mám dělat? Ukopat to k smrti? 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Neříkám, že to neudělám. 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Jen říkám, ať mi kurva dáš chvíli na rozmyšlenou. 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Dobrá zpráva je, že to je ta snadná část. 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Je toho víc? - Nejdřív se musíme někde zastavit. 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Jdeme. 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Je to kód s mým znamením, 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 aby náš soudruh věřil, že mluvíš za mě. 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Ale proč musí jít zrovna Agreus? 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Protože lidi do Row nepouští. 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 A co mám říct? 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Pravdu. 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Že naše mise je ohrožena a že mají poslat nové rozkazy. 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 A zastaví útoky? 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Když se rozhodnou, že je to nejlepší. - A když ne? 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Pak strávíme válku v burgueském vězení. 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 U Martyra, tohle není v pořádku. 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Je to jediný způsob. 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 No, tak pokračuj. 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick vám rád pomůže. 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Nedávno říkal: „Nikdy bys nás v tom nenechal.“ 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Co mám kurva říct, Dombey? 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Máš pravdu. 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick by byl pořád naživu, kdyby nebylo po mém. 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Měl by ses dívat jinam. 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 To je celý? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Díky, Kipe. Bylo by lepší nechat to na nás, jo? 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Samozřejmě, pane. 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Co se to tady do prdele děje, seržante? 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Pracuji na případu, strážníku. 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 Co tady sakra děláte? 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Pustíš tuhle parchantskou stvůru do našeho okrsku? 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Teď mě poslouchej, Thatchi. 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Právě teď je tenhle parchant naše jediná šance 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 jak chytit ještě většího parchanta. 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 Row. Za svítání. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Podíval ses na tělo. Vypadni odsud. 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Ty ho necháš jít? 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Má podepsanou propustku z Balefiru. Nemůžeme se ho ani dotknout. 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Vždy je mi potěšením, hoši. 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Nevěřím tomu. 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey pracuje se stvůrou. 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Budu pracovat se stvůrou nebo někým horším, pokud chytíme tu bestii. 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 A pro vás jsem seržant Dombey, Cuppinsi. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Nechci, abys šel. 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Doručím zprávu a hned se vrátím. 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Taky nechci být zticha. 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Vím, že jsem tě ranila. 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Prosím. 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Řekni mi, jak to napravit, nikdy jsem se necítila tak prázdná. 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Omlouvám se, jestlis měla pocit, že se tě snažím vlastnit, 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 nebo tě ovládnout. 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 To nikdy nebyl můj záměr. 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Nikdy jsem nechtěl, aby ses tak cítila. 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Věřím ti. 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Ale mýlila ses. 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Nejsem hrdý na to, co jsem dělal v minulosti. 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Každý den mě to pronásleduje. 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 A tys řekla, že jsem to dělal, abych se podobal mužům, co mě zotročili, 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 a že jsem horší než oni. 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Ne. 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Dělal jsem to pro svou svobodu. 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Abych byl volný. 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Udělal jsi, co jsi musel, abys přežil. 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Jsem za to ráda. 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Všechno časem přebolí. 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Dobře. Tak jedeme. 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Kam ses vytratila? - Není to jedno? 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Naši noví soudruzi se o tebe báli. 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Řekl jsem jim, ať se nebojí. Jsi teď součástí boje. 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Je to tak? - Ano. 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Ale co ti, kteří se nepřihlásili? 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 Obyčejný lidi, co jen chtěli žít v klidu. 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Děláme pro ně dost? 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona chtěla klidný život. 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Nehlásila se o to, co dostala. 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Já vím. 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Chybí mi. 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Zajímalo by mě, co by si myslela o Novém úsvitu. 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Kdyby viděla, jak špatné to je, 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 byla by první, kdo by se přihlásil. 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Tohle je naše první skutečná šance něco změnit. 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 Co když nevyhrajeme? 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Vyhrajeme, Vini. 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Nebo padneme v boji. 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Otevřete brány. Otevřete je. 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Zpátky. Ustupte. 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 To je náš posel. 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Ustupte. 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Promiňte, mladý muži. 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Mohl byste mi říct, jak... Můžete mi, prosím... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Řekněte mi, jak se dostanu do hospody U Svaté Titanie. 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Děkuju. 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Něco k pití, vašnosti? - Mám tu s někým schůzku. 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Máte pravdu, pane. 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Víla nebo satyr? Muž, žena, nebo... - Jen pivo. 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Děkuji. 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Vlastně na někoho čekám. 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Jo. Na mě. 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Sledovali tě. 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Samozřejmě. 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Mám vzkaz. 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Není pro mě. 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 A ty jdeš kam? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Zůstaň a napij se se mnou. 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Kam mě to vedeš? 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 To tě Row tolik znechucuje? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Oblékáš se jako oni, mluvíš jako oni. 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Myslíš, že jsi lepší než my? 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Předpokládám, že je to svůdné. 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 Přitažlivost Nového úsvitu. 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Že sami sebe nemůžeme vinit za své útrapy. 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Ne, je to chyba někoho jiného. 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Že bychom se neměli snažit zlepšit civilizaci, ale měli bychom ji strhnout. 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 A proč bychom se měli snažit zlepšit se vzděláváním? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 A vytvářet hodnotné věci? 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Ne. Měli bychom rozdávat bohatství stejnou měrou, bez ohledu na postavení. 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Je to líné. 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Je to lež a vůbec nic nezmění. 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Takže podle tebe máme hrát podle jejich pravidel 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 a pokusit se porazit systém, který se proti nám spiknul? 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Ano. Změna je pomalejší, ale zdědíš víc než spálenou zem. 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Ale zažiju to ještě? 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Nebo moje vnoučata? 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Pak radši volím spálenou zem. 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Teď už se o tebe postarají oni. 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Tys nikdy mír nechtěla, že ne? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Proč jsi nás donutila přijít? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Řekli mi, že mi přinášíš vzkaz. 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Kastorův kód, abys věděla, že mluvím za něj. 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Řekl ti, že tohle to znamená? 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Chytrý muž, Kastor. 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Taková nádhera. 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Ani teď nevidíš, jaký jsi hlupák. 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Děláš hroznou chybu. 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Poslal mě s varováním... - Ne. Mně poslal varování. 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Že soudružka Imogen vyhrožovala, že odstoupí z jednání v Parlamentu. 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 A to nemohu dovolit. 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Držel mi nůž na krku. Moc se omlouvám, pane. 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Ne! 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Takže mi říkáš, že tvůj plán selhal? 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Řekl jsem, že pokud jim pohrozíme zatčením, 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 budou nuceni poslat posla. Poslali. 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Ale náš muž ztratil stopu. 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Jen abych tomu rozuměl, 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 pořád netušíme, kolik je členů Nového úsvitu? 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Bohužel ne. 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Ale nevěřím, že pan Astrayon nebo slečna Spurnroseová 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 věděli o těch útocích předem. 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Jsou to zrádci. Pověste je a pošlete armádu. 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Správně. Měli bychom Carnival Row srovnat se zemí a hotovo. 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Ano, to je určitě ta nejdrastičtější možnost, 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 ale mohu vám připomenout nadcházející volby? 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Vašemu veřejnému postavení by mohlo prospět, 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 když byste řekl, 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 že vaše strany udělaly vše, aby zabránily válce na našem území. 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Pro naši stranu 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 je válka vždy nejzazším řešením. 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Stejně jako pro naši. 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Nejprve musíme vyčerpat všechny diplomatické možnosti. 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Výborně, pane Millworthy. 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Pokud má Nový úsvit stále v úmyslu žádat o mír, vyslechneme je. 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Postarám se o to, pánové. 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Nádherné. Je to krásné. 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Půjdu vytáhnout tu velkou mísu. 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Výborně. Děkuju. 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Nezapomněl jsi na něco? - Dombey se objeví. 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 S kulometem? 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Naše životy v rukou toho poldy? 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Je to hajzl. 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Ale já mu věřím. -Řekni mu o Vignette. 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 O čem to mluví? 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Leť mlhou, dokud nebudeme z dosahu zbraní. 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Takže je to pravda. 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Neměla bys tu být. 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Ty taky ne. 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Co je v těch vacích? 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Pojď blíž a ukážeme ti to. 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Už jsi zas policajt? Myslel jsem, že se ti rozsvítilo. 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - A ty teď policajty zabíjíš? - Já? 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Který to byl? Všichni poldové mi připadají stejný. 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Přestaň. Vezmi tohle, já vás dohoním. 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Prosím. 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Nenech si od něj nic namluvit. 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Teď ne. 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Jen jdi. Běž už. 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Ty jsi teď v Novém úsvitu? 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Na těch lodích byli vojáci. - Já vím. 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Kurevsky nás zradili. 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Já vím. 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Ale utíkáš jim zpátky do náruče. 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Myslela jsem, že už máš dost schovávání a sebenenávisti. 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Seru na to všechno. 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Co s tím můžu dělat? 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Zastavit vraha, to jsem vždycky dělal. 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Zachránit lidi, které mám rád, 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 to chci dělat. 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Tak to má být. 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Co děláš v téhle revoluci, 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 není správné. 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Já tě prosím. 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Nechoď s nimi, prosím. 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 Co je správné, Philo? 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Nebudu se dívat, jak lidi, co mám ráda, trpí a umírají. 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Už se to stalo a znovu to neudělám. 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 Naděje je tak děsivá, 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 ale teď ji mám. 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Svět by mohl být jiný. 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Ale jediná šance, jak na něm zůstat, 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 je bojovat za něj. 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Dobře. 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Zapomeň na mě. 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Dáváš jim přednost před Tourmaline? 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Dělám to kvůli Tourmaline. 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 A kvůli tobě. 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Od Leonory. 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Kde je Agreus? 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Pro tebe. 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Už by se měl vrátit. 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Otevři to. 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Předneseš projev, který ti dám, a uděláš přesně to, co se ti řekne, 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 jinak bude v dalším balíčku jeho hlava. 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Takže už se rozhodla. 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Zasranej milovník stvůr. - Nikdy by mě nenapadlo, že se toho dočkám. 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Má syna. 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Má zodpovědnost za svou budoucnost. - To jsem říkal. 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 -Říkal, že jde příkladem. - Cože? 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 V tom, jak si nasrat na hlavu? 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Přesně tak. - Vážně, co se to s lidma děje? 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Pokud necháme tyhle mluvící zvířata se tu poflakovat, 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 jaky kdyby byli stejní jako my, 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 to do prdele přeci nejde, ne? 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 To prostě nemůžeme. 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - To bude konec všeho. - Na to nedojde. 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey se už dočista zbláznil, 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 ale my ostatní víme, jak to má být. 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 A jak zařídíme, aby zůstalo při starém. 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Už sis vyřešila milostný život? 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Mrcho. 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Krávo. 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Na. 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Vletím tam a vyženu je ven. 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Co? 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Není třeba. - Jsou pořád uvnitř. 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 O to jde. 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Je to problém? 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, já nejsem vrah. 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Zasraný kundy! 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Kurva! Co se do prdele děje? 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Co to do prdele je? 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Zmrdi! 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Kundy! 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Kurva! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Do prdele. - Vini! 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Pomoz nám! 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vini. 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Děláš si kurva srandu. 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Potřebuju jeho pomoc. 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Taky tě rád vidím, kámo. 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Je to jako za starých časů. 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Jasně. 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Jsem připravená, až řekneš. 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Jsme připraveni. 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Velvyslanče. Vítejte. - Pane Millworthy. Děkuji. 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Pánové, následujte mě, prosím. 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Majore Vire? 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Majore Vire? 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Co jsi viděla? 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Překlad titulků: Klára Lancová