1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
VIDĚLI JSTE
V CARNIVAL ROW
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Dnes se chystáme utéct.
Jdeš s námi, nebo ne?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Víš, že to není tvoje chyba.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Zabilas ho, abys nás zachránila.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Nejsem tvůj bratr!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Ne, ty jsi horší!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Chtěl jsem to vzdát.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Naštěstí jste nám nechali malou stopu.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Musím vás poslat do Burgueu.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Jako své vyslance.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Požádali mě, abych předložila
mírovou dohodu jménem Nového úsvitu.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Doufám, že víte, co děláte.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Každá víla,
která chce průchod do Tirnanocu.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Nechávají nás odplout domů?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Už jsou to dvě lodě,
další budou následovat.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwicku!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, já ti to vysvětlím!
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Ne!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Černí havrani tě respektují, soudružko.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Jsi připravena je vést?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, co víš o Novém úsvitu?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Přinášejí revoluci.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darie!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}NAŠE CESTY
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NEKONČÍ
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}ŽIVOTEM
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}A...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}TA TVOJE
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}PRÁVĚ ZAČALA
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Jak jsi to udělala?
33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
CARNIVAL ROW
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- Co je to?
- Nevím.
35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Je tu Vignette?
- Pátrá po Havranovi.
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Nemá ponětí, do čeho jde.
37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Chceš, abychom ji našli?
- To se nikdy nepovede.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Tourmaline by mohla.
- Ne. Ne čarováním.
39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Proč ne?
40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Je to pro ni moc nebezpečné.
41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Kdybys viděl co já...
Je to příliš nebezpečné.
42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Nebezpečí se blíží, Darie,
ať děláme, co děláme. Kde je?
43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Venku. Když ji požádáš, udělá to.
44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Ale já tě prosím, Philo, nežádej ji.
45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Je to Nový úsvit.
46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Už jsou tady.
47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Ten masakr v docích? To byli oni.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Do prdele.
49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Takže je to revoluce.
50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Když to nezastavíme, Row shoří.
51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Zastavit revoluci?
52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Jak?
53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Mluvil jsem s Millworthym.
54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Stále ještě je šance na mír,
pokud někdo zastaví Sparase.
55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Myslíš zabije.
56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Takže všechny ty řeči o tom, jak se už
nestavíš na žádnou stranu proti vílám...
57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Zabijeme tu věc,
58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
představ si,
kolik dalších životů zachráníme.
59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Takže jsi nám přišla pomoct?
60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
Je tak těžké tomu věřit?
61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Nejsme dobyvatelé.
62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Nepřišli jsme to tu zničit, ale osvobodit.
63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
To už jsem slyšela.
64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Řekli mi, žes vykrádala vojenské vlaky
kvůli lékům. Proč?
65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Abych měla co dělat.
66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Vidělas lidi v nouzi a riskovalas život,
abys jim pomohla.
67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
My jsme stejní.
68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
Černý havran tě respektuje.
69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Pokud se připojíš k naší věci,
ostatní budou následovat.
70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Na co potřebuješ Havrana? Máš armádu.
71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
V Raguse. Tady ne.
72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Myslíš, že Nový úsvit
je nějaká invaze cizinců?
73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Ne, už jsme tady.
74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Tam, kde lidé věří v myšlenku
spravedlnosti, svobody pro každého,
75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
tak tam už jsme.
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Očekáváte, že porazíte Burgue
77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
myšlenkou?
78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
Pakt se také smál.
79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Už se nesmějí.
80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
Sparas je Nový úsvit?
81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Velkolepé stvoření.
Jedno z posledních svého druhu.
82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
A přesto s námi bojuje za lepší svět.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Tím, že namátkou trhá hlavy?
84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
Sparas není bezduché monstrum.
85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
O nic víc než ty nebo já.
86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Je to strategicky myslící stvoření.
87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Bere život jen tehdy, když musí.
88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
A co Dahlia a Bolero?
89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Bojovali za víly a byli vílami zabiti.
90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Malicherní zrádci.
91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Nikdo nesmí stát v cestě tomu,
co přichází.
92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Ať už je to víla nebo člověk.
93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Ti, kteří jsou s námi,
nejenže budou ušetřeni,
94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
budou vykoupeni.
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Ze zbraní a vězení a nenávisti a strachu.
96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Z nemoci a chudoby a zoufalství.
97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Konečně budou mít šanci žít.
98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Ale možná nejsi připravena za to bojovat
99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
kvůli sobě samé.
100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Už jsi byla zneužita a zrazena,
101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
měla jsi strach
102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
a nesčetněkrát ti rozdrtili srdce.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Tolik trpíš.
104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Možná nevěříš,
že si zasloužíš skutečnou svobodu,
105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
kdy máš skutečně na vybranou.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Ale co ti, které miluješ?
107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Oni si to nezaslouží?
108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Co bys udělala pro to,
abys jim dala lepší svět?
109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Už chápu, co na ní vidíš.
110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Neměla jsem o tobě pochybovat.
111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Prošla jsi peklem. Je fajn, že jsi zpátky.
112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Jsi zpátky, že jo?
113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Kdes vzal všechny ty lidi?
114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
Většina z nich je odtud.
115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Přidali se k Novému úsvitu ve vězení.
- Dokud je Sparas neosvobodil.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Je tady?
117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
Je to jeden z těch lidí?
118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Mohlo by být.
- Může to být kdokoliv z nich.
119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Poprvé jsem to viděla dole v docích.
120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Neuvěřitelné.
121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Neuvěřitelné?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Byl to masakr.
123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Neřekla jsem, že to bylo hezké.
124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Ale jsem ráda, že je na naší straně.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
A ty?
126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Jsi na naší straně?
127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Neříkej mi, že se vám stýskalo.
128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Ne, nestýskalo.
129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Jsi nafoukaný snob. Štveš mě.
130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Hele.
- Ale teď už tě nemusím mít ráda, že ne?
131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
To je ten rozdíl mezi námi.
132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Já vím, že jsou důležitější věci,
než jak se cítím.
133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Nemám tě ráda,
ale budu s tebou bojovat,
134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
dokud budeš bojovat za ty,
kteří nemohou.
135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
Jsi jedna z nás.
136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Obětovala bych za tebe své tělo
a ty za mě taky,
137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
protože jedna bez druhé nejsme nic.
138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
To je solidarita.
V takovém světě chci žít.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Já taky.
140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Jdu toho s vámi.
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}MNOHO MRTVÝCH PŘI ÚTOKU V PŘÍSTAVU
142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Kancléř zavražděn?
Spálené lodě v přístavu?
143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
To jsi byl ty, že ano?
144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
To byl Nový úsvit.
145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
To je krásná fotka.
146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Bude ti bratr moc chybět?
- Tady jsi daleko od svých stráží.
147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Odpověz jí.
148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Kolik našich soudruhů
bylo zabito burgueskými puškami?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Když si mysleli,
že mohou pomáhat nepříteli,
150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
aniž by za to zaplatili...
151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Myslíš, že vás vraždění
a chaos přiblíží míru?
152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Neznáš Burgue.
153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Potřebují znát cenu za to, že nás odmítli.
154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Navíc oba víme, jak přesvědčivá
dokáže soudružka Imogen být.
155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Nemůžeš očekávat, že teď
oslovím Parlament. Po tomhle.
156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Mohu tě ujistit, že po tomhle
budou viset na každém tvém slově.
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Jestli tak toužíš po míru,
dojednej ho sám.
158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Můžeš z toho vycouvat.
159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Nemám tě jak donutit.
160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Ale viděla jsi, co se tu stane,
když selže mír.
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Nechala jsi bratra na jednom z těch polí.
162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Město nás vyhnalo.
163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Proč bychom ho měli zachraňovat?
164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
O žádné „my“ tu nejde.
165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Je jasné, že jediný hlas,
který uslyší, je ten tvůj.
166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Myslíš, že bych měla odmítnout mluvit?
- Myslím, že jsem unavený.
167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Už mě nebaví se ti vnucovat,
když mám domov na dosah ruky.
168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Nevnucuješ se...
- Nemůžu se tam vrátit,
169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
protože jen díky tomu,
že jsem tady, mě nezavřeli v Row.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Ale hlavně už mě unavuje být zticha.
171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Kvůli mně?
172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Oba víme, že nenecháš
tohle město vyvraždit.
173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
A zachráníš životy i ostatním,
protože jsi taková.
174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Navíc Burgue stojí za záchranu.
175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Viděl jsem většinu světa.
176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Ve srovnání s Burgue je to horší.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Znala jsem krutost Burgueu
dávno před tím, než ses přistěhoval.
178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Možná bych ho měla nechat shořet.
179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Co po Ezrovi sejde
na dalším smrtelném hříchu?
180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Co tady děláš?
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Jsi zpátky. Fajn.
Přesně s tebou jsem potřeboval mluvit.
182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
A vsadím se, že ti Darius říkal,
ať se mě neptáš.
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Bojí se po tom, co se stalo se zrcadlem.
184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Můj malý výlet do Gloamingu?
185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Nedohodli jsme se,
že nebudeš sama odcházet?
186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Na tom nezáleží, ne?
187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Jo. No, já jsem...
188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo právě odcházel. Není to tak?
189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Co potřebuješ? Zeptej se mě.
190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
Ten Sparas ve tvých viděních,
191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
kde přistává?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Na druhém konci náměstí
a pak přijde pěšky sem.
193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- Kde přesně stojíš?
- Já?
194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Přímo tady. Proč?
195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Dobře.
196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darie, postavíš se vevnitř přímo k oknu.
197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Já budu stát tady.
198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Až Sparas přistane,
upoutám jeho pozornost,
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
ty vystřelíš oknem.
200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Vystřelím? Čím přesně?
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Přemýšlel jsem o kulometu.
202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Jak se můžu tak hloupě ptát?
203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Jen si skočím pro náhradní kulomet.
204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Dostala ses Vignette do hlavy, že?
205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Podařilo se ti ji sem přivést.
206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Chceš, abych udělala to samé se Sparasem?
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Chceš, abych to sem přilákala?
208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Abychom to mohli zabít.
209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Nebo to neudělá. A pak to po ní nepůjde.
210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Už se to blíží.
To jsme si snad vysvětlili.
211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Nedokážu to.
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Ráda bych, ale to kouzlo nezvládnu.
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Potřebuju trochu jeho vlasů nebo tak něco.
214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
No, to je škoda.
215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Aspoň jsi to zkusil.
216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Ale jdeme dál.
217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Zub by fungoval?
218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Zub?
219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Jo, fungoval.
220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Ale my jsme diplomaté.
221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Ne, nejste.
Jste komplicové vraždy a zrady.
222
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Nic jsme nevěděli. Máte mé slovo.
223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Tak si to představte.
Slovo zkurvenýho satyra.
224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Je to tak, pane Millworthy.
225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Ty útoky vedl Nový úsvit.
Kastor to přiznal.
226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Skutečně?
- Ano.
227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Burgue by snáze vyjednával o míru
s hlavní u spánku.
228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- To bylo bláhové.
- Ano.
229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
To jste ale taky, jestli si myslíte,
že skončí násilí.
230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
To je výhrůžka?
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Ne. Prosím poslouchejte.
232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
Nový úsvit je zoufalý a naštvaný
233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
a dospěl k závěru,
že smrt je lepší než útlak,
234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
což z nich dělá nepřítele,
který nemá co ztratit.
235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Nezabíjejí jen nepřátelské jednotky.
236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Zabíjejí celé rodiny a nechávají je hnít.
237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Pan Astrayon a já jsme měli mnoho důvodů
se už nikdy do Burgueu nevracet,
238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
ale vrátili jsme se ho zachránit.
239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Děkuji, ale myslím, že je trochu pozdě.
240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
Co když dokážeme zastavit další útoky?
241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Chystají se další útoky?
242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Nevím.
243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Ale Kastore, určitě znáš způsob,
jak se spojit se soudruhy.
244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Řekni jim, ať přestanou střílet,
nebo žádný mír nebude.
245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Možná...
246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Možná existuje způsob,
jak bychom jim mohli poslat zprávu.
247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Už nás tu máte pod dohledem.
248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
Co byste mohl ztratit?
249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Co se stalo?
251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Samozřejmě. Přemluvili tě, aby ses
připojila k jejich slavné revoluci.
252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Jak to můžeš vědět?
253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Od Phila.
254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Prosím, neříkej mi,
že se je snaží zastavit.
255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Snaží se zahájit válku.
256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Ne, poslouchej.
Ohledně Nového úsvitu jsme se spletli.
257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Nejsou, co jsme mysleli.
258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Viděla jsem je. Vidění nelže.
259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Osvobodili Ragusu.
Mohou udělat totéž pro nás.
260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Takže se k nim přidáš, i když víš,
261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
že mě ta jejich věc zabije?
262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
Sparas zabíjí jen tehdy, když musí.
Když se ho lidé pokusí zastavit.
263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Tak to tedy je.
264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Proč?
265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Co to děláš?
266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Chystáme past.
267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Co? Ne, nemůžeš...
- Přestaň!
268
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Přestaň.
269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Už jsme to řešily.
270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Tohle je můj osud.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Ser na osud.
272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Nemyslíš, že svůj osud můžeš změnit?
273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Ani se s tím nesnažíš bojovat.
274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Viděla jsem tu hrůzu,
kterou tvá revoluce přinese.
275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Tobě možná stojí za to tu cenu zaplatit,
276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
ale za nás ostatní nemůžeš rozhodovat.
Za mě určitě ne.
277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Nebo jsi zapomněla,
jaká je válka pro lidi na zemi?
278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Nezapomněla jsem.
279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Kéž by to tak nebylo,
ale taky si pamatuju svobodu.
280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Vzpomínám si, jaké to bylo
nebát se každou vteřinu každého dne.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Pamatuješ si to?
282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Děláš chybu.
283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Tohle není konec.
284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Rozhodnutí, která děláme,
se donesou až do Gloamingu.
285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Ale co na tom záleží?
286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Lidi trpí tady a teď
a my to můžeme změnit.
287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Pořád máme na vybranou.
288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
A já se rozhodla takhle.
289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Promiň, ale snažím se soustředit.
290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Prostě běž.
291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Čekáš, že budu věřit slovu čarodějnice,
která měla vidění?
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Nikdy se nemýlila.
293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Ale jestli máš lepší nápad,
jsem jedno ucho.
294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Celý Burgue je na lovu.
Zrovna tak armáda, nejen policie.
295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Nebudeš mě potřebovat.
Dej mi vědět, jak to šlo.
296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Počkej! Vydrž, jo?
297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Do prdele práce.
298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Ohledně těch vidění ti věřím.
299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Víš, kde se monstrum objeví.
300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Co bych to byl za idiota,
kdybych dal stvůře do ruky kulomet?
301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Jdi do prdele.
302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Co mám dělat? Ukopat to k smrti?
303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Neříkám, že to neudělám.
304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Jen říkám, ať mi kurva dáš
chvíli na rozmyšlenou.
305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Dobrá zpráva je, že to je ta snadná část.
306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Je toho víc?
- Nejdřív se musíme někde zastavit.
307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Jdeme.
308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Je to kód s mým znamením,
309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
aby náš soudruh věřil, že mluvíš za mě.
310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Ale proč musí jít zrovna Agreus?
311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Protože lidi do Row nepouští.
312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
A co mám říct?
313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Pravdu.
314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Že naše mise je ohrožena
a že mají poslat nové rozkazy.
315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
A zastaví útoky?
316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Když se rozhodnou, že je to nejlepší.
- A když ne?
317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Pak strávíme válku v burgueském vězení.
318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
U Martyra, tohle není v pořádku.
319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Je to jediný způsob.
320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
No, tak pokračuj.
321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick vám rád pomůže.
322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Nedávno říkal:
„Nikdy bys nás v tom nenechal.“
323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Co mám kurva říct, Dombey?
324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Máš pravdu.
325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick by byl pořád naživu,
kdyby nebylo po mém.
326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Měl by ses dívat jinam.
327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
To je celý?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Díky, Kipe. Bylo by lepší
nechat to na nás, jo?
329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Samozřejmě, pane.
330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Co se to tady do prdele děje, seržante?
331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Pracuji na případu, strážníku.
332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
Co tady sakra děláte?
333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Pustíš tuhle parchantskou stvůru
do našeho okrsku?
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Teď mě poslouchej, Thatchi.
335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Právě teď je tenhle parchant
naše jediná šance
336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
jak chytit ještě většího parchanta.
337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
Row. Za svítání.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Podíval ses na tělo. Vypadni odsud.
339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Ty ho necháš jít?
340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Má podepsanou propustku z Balefiru.
Nemůžeme se ho ani dotknout.
341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Vždy je mi potěšením, hoši.
342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Nevěřím tomu.
343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey pracuje se stvůrou.
344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Budu pracovat se stvůrou nebo
někým horším, pokud chytíme tu bestii.
345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
A pro vás jsem seržant Dombey, Cuppinsi.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Nechci, abys šel.
347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Doručím zprávu a hned se vrátím.
348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Taky nechci být zticha.
349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Vím, že jsem tě ranila.
350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Prosím.
351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Řekni mi, jak to napravit,
nikdy jsem se necítila tak prázdná.
352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Omlouvám se, jestlis měla pocit,
že se tě snažím vlastnit,
353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
nebo tě ovládnout.
354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
To nikdy nebyl můj záměr.
355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Nikdy jsem nechtěl, aby ses tak cítila.
356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Věřím ti.
357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Ale mýlila ses.
358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Nejsem hrdý na to,
co jsem dělal v minulosti.
359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Každý den mě to pronásleduje.
360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
A tys řekla, že jsem to dělal,
abych se podobal mužům, co mě zotročili,
361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
a že jsem horší než oni.
362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Ne.
363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Dělal jsem to pro svou svobodu.
364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Abych byl volný.
365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Udělal jsi, co jsi musel, abys přežil.
366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Jsem za to ráda.
367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Všechno časem přebolí.
368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Dobře. Tak jedeme.
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Kam ses vytratila?
- Není to jedno?
370
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Naši noví soudruzi se o tebe báli.
371
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Řekl jsem jim, ať se nebojí.
Jsi teď součástí boje.
372
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Je to tak?
- Ano.
373
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Ale co ti, kteří se nepřihlásili?
374
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
Obyčejný lidi, co jen chtěli žít v klidu.
375
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Děláme pro ně dost?
376
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona chtěla klidný život.
377
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Nehlásila se o to, co dostala.
378
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Já vím.
379
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Chybí mi.
380
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Zajímalo by mě,
co by si myslela o Novém úsvitu.
381
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Kdyby viděla, jak špatné to je,
382
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
byla by první, kdo by se přihlásil.
383
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Tohle je naše první skutečná šance
něco změnit.
384
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
Co když nevyhrajeme?
385
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Vyhrajeme, Vini.
386
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Nebo padneme v boji.
387
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Otevřete brány. Otevřete je.
388
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Zpátky. Ustupte.
389
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
To je náš posel.
390
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Ustupte.
391
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Promiňte, mladý muži.
392
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Mohl byste mi říct, jak...
Můžete mi, prosím...
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Řekněte mi, jak se dostanu
do hospody U Svaté Titanie.
394
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Děkuju.
395
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Něco k pití, vašnosti?
- Mám tu s někým schůzku.
396
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Máte pravdu, pane.
397
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Víla nebo satyr? Muž, žena, nebo...
- Jen pivo.
398
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Děkuji.
399
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Vlastně na někoho čekám.
400
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Jo. Na mě.
401
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Sledovali tě.
402
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Samozřejmě.
403
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Mám vzkaz.
404
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Není pro mě.
405
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
A ty jdeš kam?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Zůstaň a napij se se mnou.
407
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Kam mě to vedeš?
408
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
To tě Row tolik znechucuje?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Oblékáš se jako oni, mluvíš jako oni.
410
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Myslíš, že jsi lepší než my?
411
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Předpokládám, že je to svůdné.
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
Přitažlivost Nového úsvitu.
413
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Že sami sebe nemůžeme vinit za své útrapy.
414
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Ne, je to chyba někoho jiného.
415
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Že bychom se neměli snažit zlepšit
civilizaci, ale měli bychom ji strhnout.
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
A proč bychom se měli snažit
zlepšit se vzděláváním?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
A vytvářet hodnotné věci?
418
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Ne. Měli bychom rozdávat bohatství
stejnou měrou, bez ohledu na postavení.
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Je to líné.
420
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Je to lež a vůbec nic nezmění.
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Takže podle tebe máme hrát
podle jejich pravidel
422
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
a pokusit se porazit systém,
který se proti nám spiknul?
423
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Ano. Změna je pomalejší,
ale zdědíš víc než spálenou zem.
424
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Ale zažiju to ještě?
425
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Nebo moje vnoučata?
426
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Pak radši volím spálenou zem.
427
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Teď už se o tebe postarají oni.
428
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Tys nikdy mír nechtěla, že ne?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Proč jsi nás donutila přijít?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Řekli mi, že mi přinášíš vzkaz.
431
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Kastorův kód, abys věděla,
že mluvím za něj.
432
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Řekl ti, že tohle to znamená?
433
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Chytrý muž, Kastor.
434
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Taková nádhera.
435
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Ani teď nevidíš, jaký jsi hlupák.
436
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Děláš hroznou chybu.
437
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Poslal mě s varováním...
- Ne. Mně poslal varování.
438
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Že soudružka Imogen vyhrožovala,
že odstoupí z jednání v Parlamentu.
439
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
A to nemohu dovolit.
440
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Držel mi nůž na krku.
Moc se omlouvám, pane.
441
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Ne!
442
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Takže mi říkáš, že tvůj plán selhal?
443
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Řekl jsem, že pokud jim
pohrozíme zatčením,
444
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
budou nuceni poslat posla. Poslali.
445
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Ale náš muž ztratil stopu.
446
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Jen abych tomu rozuměl,
447
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
pořád netušíme,
kolik je členů Nového úsvitu?
448
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Bohužel ne.
449
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Ale nevěřím, že pan Astrayon
nebo slečna Spurnroseová
450
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
věděli o těch útocích předem.
451
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Jsou to zrádci.
Pověste je a pošlete armádu.
452
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Správně. Měli bychom Carnival Row
srovnat se zemí a hotovo.
453
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Ano, to je určitě
ta nejdrastičtější možnost,
454
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
ale mohu vám připomenout
nadcházející volby?
455
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Vašemu veřejnému postavení
by mohlo prospět,
456
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
když byste řekl,
457
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
že vaše strany udělaly vše,
aby zabránily válce na našem území.
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Pro naši stranu
459
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
je válka vždy nejzazším řešením.
460
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Stejně jako pro naši.
461
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Nejprve musíme vyčerpat
všechny diplomatické možnosti.
462
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Výborně, pane Millworthy.
463
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Pokud má Nový úsvit stále v úmyslu
žádat o mír, vyslechneme je.
464
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Postarám se o to, pánové.
465
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Nádherné. Je to krásné.
466
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Půjdu vytáhnout tu velkou mísu.
467
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Výborně. Děkuju.
468
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Nezapomněl jsi na něco?
- Dombey se objeví.
469
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
S kulometem?
470
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Naše životy v rukou toho poldy?
471
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Je to hajzl.
472
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Ale já mu věřím.
-Řekni mu o Vignette.
473
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
O čem to mluví?
474
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Leť mlhou, dokud nebudeme z dosahu zbraní.
475
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Takže je to pravda.
476
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Neměla bys tu být.
477
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Ty taky ne.
478
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Co je v těch vacích?
479
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Pojď blíž a ukážeme ti to.
480
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Už jsi zas policajt?
Myslel jsem, že se ti rozsvítilo.
481
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- A ty teď policajty zabíjíš?
- Já?
482
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Který to byl?
Všichni poldové mi připadají stejný.
483
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Přestaň. Vezmi tohle, já vás dohoním.
484
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Prosím.
485
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Nenech si od něj nic namluvit.
486
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Teď ne.
487
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Jen jdi. Běž už.
488
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Ty jsi teď v Novém úsvitu?
489
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Na těch lodích byli vojáci.
- Já vím.
490
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Kurevsky nás zradili.
491
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Já vím.
492
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Ale utíkáš jim zpátky do náruče.
493
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Myslela jsem, že už máš dost schovávání
a sebenenávisti.
494
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Seru na to všechno.
495
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Co s tím můžu dělat?
496
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Zastavit vraha, to jsem vždycky dělal.
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Zachránit lidi, které mám rád,
498
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
to chci dělat.
499
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Tak to má být.
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Co děláš v téhle revoluci,
501
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
není správné.
502
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Já tě prosím.
503
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Nechoď s nimi, prosím.
504
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
Co je správné, Philo?
505
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Nebudu se dívat, jak lidi,
co mám ráda, trpí a umírají.
506
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Už se to stalo a znovu to neudělám.
507
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
Naděje je tak děsivá,
508
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
ale teď ji mám.
509
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Svět by mohl být jiný.
510
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Ale jediná šance, jak na něm zůstat,
511
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
je bojovat za něj.
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Dobře.
513
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Zapomeň na mě.
514
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Dáváš jim přednost před Tourmaline?
515
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Dělám to kvůli Tourmaline.
516
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
A kvůli tobě.
517
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Od Leonory.
518
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Kde je Agreus?
519
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Pro tebe.
520
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Už by se měl vrátit.
521
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Otevři to.
522
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Předneseš projev, který ti dám,
a uděláš přesně to, co se ti řekne,
523
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
jinak bude v dalším balíčku jeho hlava.
524
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Takže už se rozhodla.
525
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Zasranej milovník stvůr.
- Nikdy by mě nenapadlo, že se toho dočkám.
526
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Má syna.
527
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Má zodpovědnost za svou budoucnost.
- To jsem říkal.
528
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
-Říkal, že jde příkladem.
- Cože?
529
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
V tom, jak si nasrat na hlavu?
530
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Přesně tak.
- Vážně, co se to s lidma děje?
531
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Pokud necháme tyhle mluvící zvířata
se tu poflakovat,
532
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
jaky kdyby byli stejní jako my,
533
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
to do prdele přeci nejde, ne?
534
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
To prostě nemůžeme.
535
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- To bude konec všeho.
- Na to nedojde.
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey se už dočista zbláznil,
537
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
ale my ostatní víme, jak to má být.
538
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
A jak zařídíme, aby zůstalo při starém.
539
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Už sis vyřešila milostný život?
540
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Mrcho.
541
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Krávo.
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Na.
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Vletím tam a vyženu je ven.
544
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Co?
545
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Není třeba.
- Jsou pořád uvnitř.
546
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
O to jde.
547
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Je to problém?
548
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, já nejsem vrah.
549
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Zasraný kundy!
550
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Kurva! Co se do prdele děje?
551
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
552
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
553
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Co to do prdele je?
554
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Zmrdi!
555
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Kundy!
556
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Kurva!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Do prdele.
- Vini!
558
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Pomoz nám!
559
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vini.
560
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Děláš si kurva srandu.
561
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Potřebuju jeho pomoc.
562
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Taky tě rád vidím, kámo.
563
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Je to jako za starých časů.
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Jasně.
565
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Jsem připravená, až řekneš.
566
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Jsme připraveni.
567
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Velvyslanče. Vítejte.
- Pane Millworthy. Děkuji.
568
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Pánové, následujte mě, prosím.
569
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Majore Vire?
570
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Majore Vire?
571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Co jsi viděla?
572
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Překlad titulků: Klára Lancová