1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ‫"سابقاً في المسلسل"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 ‫سنهرب من هذا المكان اليوم. هل ستذهب معنا أم لا؟‬ 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 ‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬ 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 ‫قتلته لكي تنقذينا.‬ 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 ‫أنا لست شقيقك!‬ 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 ‫لا، أنت أسوأ!‬ 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 ‫كنت على وشك الاقتناع.‬ 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 ‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬ 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 ‫عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬ 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 ‫كمبعوثين لي.‬ 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 ‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام نيابةً عن "الفجر الجديد".‬ 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 ‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬ 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 ‫أي أحد من الجنيات يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬ 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 ‫سيتركوننا نبحر إلى الوطن؟‬ 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 ‫هناك سفينتان الآن، وسيكون هناك المزيد بعدها.‬ 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 ‫"بيرويك"!‬ 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 ‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬ 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ‫لا!‬ 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 ‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 ‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬ 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 ‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬ 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 ‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"، فهم لا يسعون إلى السلام.‬ 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 ‫إنهم يحضرون الثورة.‬ 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 ‫"داريوس"!‬ 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}‫رحلتنا‬ 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}‫لا‬ 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}‫تنتهي مع الحياة‬ 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}‫و...‬ 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}‫رحلتك بدأت‬ 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}‫للتو.‬ 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 ‫"تورمالين"!‬ 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 ‫- ما هذا؟ - لا أعرف.‬ 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 ‫- هل "فينييت" هنا؟ - ذهبت خلف جماعة "الغراب".‬ 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 ‫ليست لديها فكرة عما توقع نفسها به.‬ 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 ‫- هل تريد منا البحث عنها؟ - لن نعثر عليها أبداً.‬ 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 ‫- ربما يمكن لـ"تورمالين" العثور عليها. - لا، ليس باستخدام السحر.‬ 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ‫لماذا؟‬ 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 ‫الأمر خطر عليها.‬ 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 ‫إن كنت رأيت ما رأيته... الأمر خطر عليها فحسب.‬ 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 ‫الخطر قادم يا "داريوس" مهما فعلنا، أين هي؟‬ 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 ‫في الخارج. انظر، إن طلبت منها، ستفعل ذلك.‬ 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 ‫لكنني أترجاك يا "فايلو"، لا تطلب منها ذلك.‬ 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 ‫إنهم من "الفجر الجديد".‬ 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 ‫أتوا إلى هنا بالفعل.‬ 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 ‫تلك المذبحة عند الرصيف، كانت من فعلهم.‬ 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 ‫تباً.‬ 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 ‫إذاً فهي الثورة.‬ 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 ‫إن لم نوقف الأمر، سيحترق الرصيف.‬ 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 ‫نوقف الثورة؟‬ 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 ‫كيف؟‬ 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 ‫تحدثت إلى "ميلورثي".‬ 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 ‫لا تزال هناك فرصة للسلام، إن أوقف أحد ما الـ"سباراس".‬ 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 ‫تقصد قتله.‬ 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 ‫ماذا عن كل ذاك الحديث عن الانحياز إلى الجانب المعارض للجنيات...‬ 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 ‫إذا قتلنا ذاك الشيء،‬ 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ‫تخيل عدد الأرواح التي سننقذها.‬ 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 ‫إذاً أتيت من أجل مساعدتنا، أليس كذلك؟‬ 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 ‫هل من الصعب تصديق ذلك؟‬ 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 ‫نحن لسنا غزاة.‬ 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 ‫لم نأت إلى هنا من أجل تدمير هذا المكان، بل من أجل تحريره.‬ 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 ‫سمعت هذا من قبل.‬ 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 ‫سمعت أنك سرقت القطارات العسكرية من أجل الأدوية، لماذا؟‬ 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 ‫كان عليّ فعل شيء ما.‬ 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 ‫ترين الناس بحاجة إلى المساعدة، وتخاطرين بحياتك من أجل مساعدتهم.‬ 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 ‫لسنا مختلفتين.‬ 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 ‫"الغراب الأسود" يحترمونك.‬ 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 ‫إن انضممت إلى قضيتنا، سيتبعك الآخرون.‬ 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 ‫لماذا تحتاجين إلى "الغراب"؟ لديك جيش.‬ 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 ‫في "راغوسا" وليس هنا.‬ 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 ‫تظنين أن "الفجر الجديد" هم بعض الغزاة الأجانب؟‬ 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 ‫لا، نحن هنا بالفعل.‬ 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 ‫سواءً صدّق الناس فكرة المساواة في الحرية للجميع أم لا،‬ 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 ‫فنحن هنا بالفعل.‬ 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 ‫هل تتوقعين الانتصار على "بيرغ"؟‬ 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 ‫بواسطة فكرة؟‬ 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 ‫ضحكت منظمة "باكت" كذلك.‬ 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 ‫وهم لا يضحكون الآن.‬ 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 ‫الـ"سباراس" من "الفجر الجديد"؟‬ 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 ‫مخلوق رائع، واحد من آخر بني جنسه.‬ 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 ‫ولا يزال يحارب معنا من أجل عالم أفضل.‬ 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 ‫عن طريق تمزيق الرؤوس عشوائياً؟‬ 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 ‫الـ"سباراس" ليس وحشاً مغفلاً.‬ 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 ‫ليس أكثر مني ومنك.‬ 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 ‫إنه مخلوق يمتلك استراتيجية.‬ 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 ‫يقتل عندما يتطلب الأمر ذلك فحسب.‬ 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 ‫ماذا عن "داليا" و"بوليرو"؟‬ 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 ‫حاربا من أجل الجنيات وتم قتلهما بواسطة أحد الجنيات.‬ 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 ‫خونة أغبياء.‬ 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 ‫لا يُسمح لأحد بالوقوف في طريق ما هو قادم.‬ 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 ‫سواءً كان من الجنيات أو البشر، لا أحد.‬ 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 ‫لكن هؤلاء من يقفون معنا، لن تتم حمايتهم فحسب،‬ 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 ‫بل سيتم تحريرهم أيضاً.‬ 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 ‫من الأسلحة والسجون والكره والخوف.‬ 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 ‫من المرض والفقر واليأس.‬ 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 ‫سيحظون بفرصة للعيش أخيراً.‬ 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 ‫لكن ربما لست مستعدة للمحاربة من أجل ذلك،‬ 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 ‫ليس من أجل نفسك.‬ 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 ‫كنت تتعرضين للإساءة والخيانة‬ 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 ‫والخوف،‬ 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 ‫وكان قلبك يتحطم مراراً وتكراراً.‬ 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 ‫أنت تتألمين بشدة.‬ 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 ‫ربما لا تؤمنين بأنك تستحقين الحرية الحقيقية‬ 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 ‫والاختيارات الحقيقية.‬ 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 ‫لكن ماذا عن الأشخاص الذين تحبينهم؟‬ 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 ‫هل يستحقون ذلك؟‬ 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 ‫ماذا ستفعلين لمنحهم ذلك العالم الأفضل؟‬ 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 ‫فهمت ما تعنيه بشأنها.‬ 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 ‫لم يكن عليّ الشك بك.‬ 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 ‫كنت تمرين بوقت صعب، من الجيد عودتك.‬ 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 ‫عدت، أليس كذلك؟‬ 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 ‫كيف عثرت على كل هؤلاء الناس؟‬ 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 ‫أغلبهم من هنا.‬ 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 ‫- انضموا إلى "الفجر الجديد" في السجن. - حتى حررهم الـ"سباراس".‬ 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 ‫هل هو هنا؟‬ 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 ‫هل هو أحد هؤلاء البشر؟‬ 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 ‫- ربما يكون كذلك. - من الممكن أن يكون أيّ واحد منهم.‬ 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 ‫أول مرة رأيته فيها كانت عند الرصيف.‬ 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 ‫مذهل.‬ 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 ‫مذهل؟‬ 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 ‫كانت مذبحة.‬ 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ‫لم أقل إنها كانت جميلة.‬ 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 ‫لكنني سعيدة لأنه في جانبنا.‬ 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 ‫إذاً هل أنت كذلك؟‬ 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 ‫في جانبنا؟‬ 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 ‫لا تخبريني بأنكم اشتقتم إليّ.‬ 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 ‫لا، لم نفعل.‬ 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‫أنت شخص حقير. أنت تزعجينني.‬ 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 ‫- مهلاً. - لكن ليس عليّ أن أحبك الآن، أليس كذلك؟‬ 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 ‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬ 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‫أعلم أن هناك أموراً أهم من شعوري.‬ 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 ‫لا أحبك، لكنني سأقاتل معك‬ 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 ‫ما دمت تقاتلين من أجل هؤلاء الذين لا يستطيعون،‬ 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 ‫فأنت واحدة منا.‬ 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 ‫سأخاطر بنفسي من أجلك، وأنت كذلك،‬ 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 ‫لأننا لا نمثل شيئاً من دون بعضنا بعضاً.‬ 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 ‫هذا هو التكافل. هذا هو العالم الذي أود العيش فيه.‬ 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 ‫وأنا كذلك.‬ 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‫أنا معك.‬ 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}‫"عشرات الموتى في هجوم الميناء!"‬ 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 ‫قُتل الحاكم؟ وحُرقت السفن في الميناء؟‬ 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 ‫كان هذا أنت، أليس كذلك؟‬ 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 ‫كانت فعلة "الفجر الجديد".‬ 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 ‫إنها صورة لطيفة.‬ 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 ‫- هل ستفتقدين شقيقك كثيراً؟ - أنت بعيد عن حراسك هنا.‬ 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 ‫أجبها.‬ 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 ‫كم من رفاقنا قُتلوا ببنادق "بيرغ"؟‬ 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 ‫إن كانت "بيرغ" تظن أن بإمكانها مساعدة أعدائنا‬ 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 ‫ولا تدفع ثمن ذلك...‬ 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 ‫أتظن أن القتل والفوضى يقربانك من السلام؟‬ 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 ‫أنت لا تعرف "بيرغ".‬ 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 ‫عليهم معرفة ثمن رفضهم لنا.‬ 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 ‫إلى جانب أن كلينا يعرف كيف يمكن للرفيقة "إيموجين" أن تكون مقنعة.‬ 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 ‫لا يمكنك أن تتوقع مني التحدث إلى البرلمان الآن، بعد هذا.‬ 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 ‫أضمن لك أنه بعد هذا، سيتشبثون بكل كلمة تقولينها.‬ 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 ‫إن كنت تريد السلام بشدة، احصل عليه بنفسك.‬ 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 ‫حسناً، يمكنك التراجع.‬ 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 ‫لا يمكنني إجبارك.‬ 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 ‫لكنك رأيت ما سيحدث هنا إذا فشل السلام.‬ 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 ‫تركت شقيقك في أحد تلك الحقول.‬ 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 ‫هذه المدينة أجبرتنا على الرحيل.‬ 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 ‫لماذا علينا إنقاذها؟‬ 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 ‫لسنا متورطين في الأمر.‬ 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 ‫من الواضح أنهم سيستمعون إليك أنت فحسب.‬ 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 ‫- هل تظن أن عليّ رفض التحدث؟ - أظن أنني متعب.‬ 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 ‫سئمت فرض نفسي عليك بينما وطني قريب.‬ 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 ‫- أنت لست... - لا يمكنني العودة إلى هناك‬ 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 ‫لأن وجودي هنا هو السبب الوحيد في عدم سجني في الرصيف.‬ 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 ‫لكن على الأغلب، أنا متعب من إبقاء فمي مغلقاً.‬ 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 ‫بسببي؟‬ 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 ‫كلانا نعرف بأنك لن تتركي تلك المدينة تُذبح.‬ 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 ‫وأنك ستنقذين حياة الآخرين كذلك، لأن هذه طبيعتك.‬ 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 ‫أيضاً، تستحق "بيرغ" الإنقاذ.‬ 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 ‫رأيت الكثير من بقية العالم.‬ 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 ‫بالمقارنة مع "بيرغ"، فهم أسوأ.‬ 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 ‫أعرف وحشية "بيرغ" قبل وقت طويل من انتقالك إلى المنزل المجاور.‬ 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 ‫ربما لم يكن عليّ تركها تحترق.‬ 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 ‫بعد قتل "إيزرا"، ما هي الخطيئة المميتة الأخرى؟‬ 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 ‫عدت إذاً، هذا جيد. أنت الشخص الذي أردت التحدث إليه.‬ 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 ‫وأظن أن "داريوس" أخبرك ألّا تطلب مني.‬ 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 ‫إنه خائف بعد ما حدث مع المرآة.‬ 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 ‫رحلتي الصغيرة في "الغسق"؟‬ 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 ‫أظن أننا اتفقنا على أنك لن تتجولي بمفردك.‬ 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 ‫هذا لا يهم، أليس كذلك؟‬ 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 ‫أجل، حسناً، أنا...‬ 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 ‫كان "فايلو" على وشك المغادرة. أليس كذلك يا "فايلو"؟‬ 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 ‫ما الذي تحتاج إليه؟ اطلب مني.‬ 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 ‫ذاك الـ"سباراس" في رؤيتك،‬ 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 ‫أين يهبط؟‬ 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 ‫عبر الساحة ثم يأتي إلى هنا على قدميه.‬ 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 ‫- أين تقفين تحديداً؟ - أنا؟‬ 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 ‫هنا، لماذا؟‬ 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 ‫حسناً.‬ 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 ‫"داريوس"، ستتخذ موقعك خلف النافذة مباشرةً.‬ 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 ‫وأنا سأتخذ موقعي هنا.‬ 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 ‫عندما يهبط الـ"سباراس"، سألفت انتباهه،‬ 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 ‫ستفجره من خلال النافذة.‬ 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 ‫أفجره؟ بواسطة ماذا بالضبط؟‬ 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 ‫كنت أفكر في مدفع رشاش.‬ 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 ‫من السذاجة أن أسأل عن هذا.‬ 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 ‫سأذهب وأحضر مدفعي الرشاش فحسب!‬ 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 ‫دخلت إلى رأس "فينييت"، أليس كذلك؟‬ 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 ‫تمكنت من إحضارها إلى هنا.‬ 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 ‫تريد مني فعل هذا مجدداً مع الـ"سباراس"؟‬ 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 ‫تريد مني إحضاره إلى هنا؟‬ 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 ‫لكي نتمكن من قتله.‬ 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 ‫أو ربما لا تفعل هذا، ولا يسعى هو خلفها.‬ 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 ‫سيأتي، أظن أننا ناقشنا هذا.‬ 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬ 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 ‫يمكنني فعل ذلك، لكن لا يمكنني إلقاء التعويذة.‬ 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 ‫أحتاج إلى شعره أو شيء ما.‬ 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 ‫محاولة جيدة رغم ذلك.‬ 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 ‫لكن علينا تخطي الأمر.‬ 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 ‫هل سيفي سن بالغرض؟‬ 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 ‫سن؟‬ 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 ‫أجل.‬ 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 ‫لكننا دبلوماسيون.‬ 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 ‫لا، لستم كذلك. أنتم شركاء في القتل والخيانة.‬ 222 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 ‫لم نعرف بشأن أي شيء، أؤكد لك.‬ 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 ‫كلمة مخلوق؟ هذا سخيف.‬ 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 ‫هذا صحيح يا سيد "ميلورثي".‬ 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 ‫تلك الهجمات من فعل "الفجر الجديد". اعترف "كاستور" بهذا.‬ 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 ‫- هل فعل الآن؟ - أجل.‬ 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 ‫سيتم إجبار "بيرغ" على الخضوع للسلام.‬ 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 ‫- إنهم حمقى. - أجل.‬ 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 ‫وأنت مثلهم إن كنت تظن أنهم سيوقفون العنف.‬ 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 ‫هل هذا تهديد؟‬ 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 ‫لا، أرجوك استمع إليّ.‬ 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 ‫"الفجر الجديد" يائسون وغاضبون‬ 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 ‫ويظنون أن الموت أفضل من القمع،‬ 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 ‫مما يجعلهم أعداء لا يخشون خسارة شيء.‬ 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 ‫لا يقتلون جنود العدو فحسب.‬ 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 ‫بل يذبحون العائلات بأكملها ويتركونهم ليتعفنوا.‬ 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 ‫لدينا أنا والسيد "أسترايون" أسباب كثيرة تمنعنا من العودة إلى "بيرغ"،‬ 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 ‫لكننا أتينا إلى هنا لإنقاذها.‬ 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 ‫شكراً لكما، لكن أظنكما تأخرتما قليلاً.‬ 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 ‫ماذا لو كان بإمكاننا إيقاف الهجمات القادمة؟‬ 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 ‫هل ستكون هناك هجمات قادمة؟‬ 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 ‫لا أعلم.‬ 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 ‫لكن يا "كاستور"، تُوجد طريقة بالتأكيد يمكنك التواصل بها مع رفاقك.‬ 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 ‫أخبرهم أن يوقفوا إطلاق النار، وإلا لن يكون هناك سلام.‬ 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 ‫ربما...‬ 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 ‫ربما تُوجد طريقة يمكننا بها إرسال رسالة لهم.‬ 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 ‫نحن موجودون تحت الحراسة هنا بالفعل.‬ 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 ‫ما الذي لديك لتخسره؟‬ 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 ‫"تورمالين".‬ 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 ‫ماذا حدث؟‬ 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 ‫بالتأكيد أخبروك بأن تنضمي إلى ثورتهم المجيدة.‬ 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 ‫كيف علمت؟‬ 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ‫"فايلو".‬ 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 ‫أرجوك لا تخبريني بأنه يحاول ردعهم.‬ 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 ‫إنهم يحاولون بدء الحرب.‬ 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 ‫لا، استمعي إليّ. كنا مخطئين بشأن "الفجر الجديد".‬ 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 ‫ليسوا كما نظن.‬ 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 ‫رأيتها. الرؤيا لا تكذب.‬ 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 ‫حرروا "راغوسا"، ويمكنهم تحريرنا كذلك.‬ 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 ‫إذاً ستنضمين إليهم مع أنك تعلمين‬ 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 ‫أن ذاك الشيء الذي لديهم سيقتلني؟‬ 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 ‫يقتل الـ"سباراس" عندما يكون عليه ذلك فحسب. عندما يحاول الناس إيقافه.‬ 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 ‫إذاً هذا هو ما يحدث.‬ 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 ‫لماذا؟‬ 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 ‫ماذا تفعلين؟‬ 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 ‫ننصب فخاً.‬ 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 ‫- ماذا؟ لا، لا يمكنك... - توقفي!‬ 268 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 ‫توقفي.‬ 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 ‫ناقشنا هذا سابقاً.‬ 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 ‫هذا هو قدري.‬ 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 ‫تباً للقدر.‬ 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 ‫ألا تظنين أن بإمكانك تغيير قدرك؟‬ 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 ‫أنت لا تحاولين محاربته أصلاً.‬ 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 ‫رأيت الرعب الذي ستجلبه ثورتك.‬ 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 ‫بالنسبة إليك، ربما يكون هذا ثمناً يستحق دفعه،‬ 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 ‫لكن لا يمكنك جعل بقيتنا يتخذون هذا القرار، وهذا بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 ‫أم أنك نسيت كيف تكون الحرب بالنسبة إلى أشخاص على الأرض؟‬ 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 ‫لم أنس.‬ 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 ‫أتمنى لو كان بإمكاني ذلك، لكنني أتذكّر الحرية كذلك.‬ 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 ‫أتذكّر كيف كان الأمر عندما لم نشعر بالخوف في كل لحظة من كل يوم.‬ 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 ‫هل تتذكرين هذا؟‬ 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 ‫أنت ترتكبين خطأ.‬ 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 ‫هذه ليست النهاية.‬ 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ‫القرارات التي نتخذها تحدث صدى في "الغسق".‬ 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 ‫لكن ما أهمية ذلك؟‬ 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 ‫الناس يعانون هنا الآن، ويمكننا تغيير ذلك.‬ 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 ‫لا يزال لدينا خيار.‬ 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 ‫وهذا هو اختياري.‬ 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 ‫إن كنت لا تمانعين، أنا أحاول التركيز.‬ 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 ‫- "تورمالين". - اذهبي فحسب.‬ 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 ‫أتتوقع مني تصديق كلمة ساحرة رأت رؤيا؟‬ 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 ‫لم تخطئ من قبل.‬ 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 ‫لكن إن كانت لديك فكرة أفضل، فأنا أستمع إليك.‬ 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 ‫"بيرغ" كلها تطارده، والجيش كذلك، ليست الشرطة فحسب.‬ 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 ‫لن تحتاج إليّ إذاً. دعني أعلم كيف سار الأمر.‬ 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 ‫انتظر! ألا يمكنك الانتظار؟‬ 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 ‫بحق السماء.‬ 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 ‫لنقل إنني أصدّقك بشأن تلك الرؤيا.‬ 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 ‫تعرف أين سيظهر الوحش.‬ 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 ‫أيّ نوع من الحمقى أكون لأسلّم مخلوقاً غريباً مدفعاً رشاشاً؟‬ 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 ‫اغرب من هنا.‬ 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 ‫ما الذي عليّ فعله؟ ركله حتى الموت؟‬ 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 ‫لا أقول إنني لن أفعل ذلك.‬ 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 ‫أخبرك بأن تمنحني دقيقة فحسب.‬ 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 ‫الخبر السار هو أن هذا هو الجزء السهل.‬ 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 ‫- هناك المزيد؟ - هناك مكان علينا التوقف عنده أولاً.‬ 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 ‫لنذهب.‬ 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 ‫إنه رمز مع علامتي،‬ 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 ‫لكي يثق رفاقنا بأنك تتحدث نيابةً عني.‬ 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 ‫لكن لم على "أغريوس" الذهاب؟‬ 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 ‫لأن البشر غير مسموح لهم دخول الرصيف.‬ 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 ‫وما الذي تريدين مني قوله؟‬ 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 ‫الحقيقة.‬ 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 ‫أن مهمتنا مهددة الآن وأن عليهم إرسال أوامر جديدة.‬ 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 ‫وسيوقفون الهجمات؟‬ 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 ‫- إن قرروا بأن هذا هو الأفضل. - وإن قرروا أنه ليس كذلك؟‬ 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 ‫عندها سنقضي فترة الحرب في سجون "بيرغ".‬ 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 ‫هذا غير صائب، بحق السماء.‬ 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 ‫حسناً، افعلها إذاً.‬ 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 ‫مؤكد أن "بيرويك" سيكون سعيداً بالمساعدة.‬ 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 ‫كان يقول في ذاك اليوم إنك لن تخذلنا.‬ 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 ‫ما الذي تريد مني قوله يا "دومبي"؟‬ 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 ‫أنت محق.‬ 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 ‫كان "بيرويك" ليبقى على قيد الحياة لو لم أفعل ذلك.‬ 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 ‫عليك النظر بعيداً.‬ 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 ‫هذه هي؟‬ 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 ‫شكراً لك يا "كيب". من الأفضل أن تترك الأمر لنا، اتفقنا؟‬ 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 ‫ما الذي يحدث هنا أيها الرقيب؟‬ 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 ‫أنا أعمل على قضية أيها الشرطي.‬ 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 ‫أدخلت ذاك المخلوق الوغد إلى منطقتنا بالقرب من أحد رجالنا.‬ 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 ‫استمع إليّ الآن يا "ثاتش".‬ 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 ‫الآن، هذا المخلوق الوغد هو أفضل فرصة لنا‬ 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 ‫لكي نمسك بوغد أكبر.‬ 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 ‫"الرصيف". "الغسق".‬ 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 ‫ألقيت نظرة على الجثة، اغرب من هنا.‬ 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 ‫ستتركه يذهب؟‬ 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 ‫لديه ترخيص مرور من "بيل فاير"، لا يمكننا لمسه.‬ 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 ‫سُعدت بلقائكم يا رجال.‬ 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 ‫لا أصدّق هذا.‬ 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 ‫يعمل "دومبي" مع مخلوق غريب.‬ 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 ‫سأعمل معه ومع من هو أسوأ منه، إن كان هذا يعني الإمساك بذاك الوحش.‬ 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 ‫وعليك مناداتي بالرقيب "دومبي" يا "كابينز".‬ 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 ‫لا أريدك أن تذهب.‬ 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 ‫سأوصل الرسالة وأعود على الفور.‬ 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 ‫لا أريد التزام الصمت كذلك.‬ 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 ‫أعلم أنني آذيتك.‬ 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 ‫أرجوك.‬ 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 ‫أخبرني كيف أعالج ذلك، لأنني لم أشعر بهذا الفراغ من قبل.‬ 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 ‫آسف إن جعلتك تشعرين بأنني أحاول امتلاكك‬ 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 ‫أو أن أمارس سلطتي عليك.‬ 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 ‫لم تكن تلك نيتي قط.‬ 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 ‫لم أقصد جعلك تشعرين بتلك الطريقة قط.‬ 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 ‫أصدّقك.‬ 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 ‫لكنك كنت مخطئة.‬ 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 ‫لست فخوراً بالأشياء التي فعلتها في الماضي.‬ 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 ‫إنها تطاردني كل يوم.‬ 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 ‫أن تظني أنني فعلت هذا لكي أكون مثل الرجال الذين ظلموني،‬ 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 ‫هذا يجعلني أسوأ منهم.‬ 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 ‫لا.‬ 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 ‫فعلت هذا من أجل حريتي.‬ 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 ‫لأكون حراً.‬ 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 ‫فعلت ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬ 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 ‫أنا سعيدة بهذا.‬ 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 ‫كل الجروح تُشفى مع الوقت.‬ 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 ‫- إلى أين ذهبت؟ - هل هذا يهم؟‬ 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 ‫رفاقنا الجدد قلقوا عليك.‬ 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 ‫أخبرتهم ألّا يقلقوا. أنت جزء من النضال الآن.‬ 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 ‫- صحيح؟ - أنا كذلك.‬ 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 ‫لكن ماذا عن الذين لم يشاركوا؟‬ 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 ‫الناس العاديون الذين يريدون حياة هادئة فحسب.‬ 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 ‫هل نفعل الصواب بشأنهم؟‬ 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 ‫أرادت "أونا" حياة هادئة.‬ 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 ‫لم تشارك فيما حصلت عليه.‬ 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 ‫أعلم.‬ 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 ‫أنا أفتقدها.‬ 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 ‫أتساءل ماذا كان سيكون رأيها في "الفجر الجديد"؟‬ 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 ‫برؤية كيف ساءت الأمور،‬ 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 ‫كانت ستكون أول من يشارك.‬ 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 ‫هذه أول فرصة حقيقية لنا لتغيير الأمور.‬ 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 ‫ماذا سيحدث إن لم نفز؟‬ 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 ‫سنفوز يا "فيني".‬ 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 ‫أو على الأقل نموت ونحن نحاول.‬ 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 ‫افتحوا البوابات.‬ 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 ‫عودوا إلى الخلف.‬ 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 ‫إنه رسولنا.‬ 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 ‫تراجعوا.‬ 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 ‫اعذرني أيها الشاب.‬ 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 ‫هل يمكنك إخباري بالطريق... هل يمكنك...‬ 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 ‫دلني على الطريق إلى حانة "سانت تيتانيا" من فضلك.‬ 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 ‫شكراً لك.‬ 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 ‫- هل أحضر لسيادتك مشروباً؟ - أنا هنا من أجل مقابلة شخص ما.‬ 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 ‫كما تشاء يا سيدي.‬ 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 ‫- مجنحة أم صاحبة قرون؟ ذكر أم أنثى أم... - جعة فحسب.‬ 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 ‫شكراً لك.‬ 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 ‫أنا أنتظر شخصاً ما في الواقع.‬ 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 ‫أجل، أنا.‬ 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 ‫كان هناك من يتبعك.‬ 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 ‫بالتأكيد.‬ 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 ‫فأنا لديّ رسالة.‬ 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 ‫لا يحق لي رؤيتها.‬ 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 ‫إلى أين تذهب؟‬ 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 ‫اجلس وتناول مشروباً معي.‬ 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 ‫هل يثير الرصيف اشمئزازك بهذا القدر؟‬ 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 ‫أن ترتدي مثلهم وتتحدث مثلهم.‬ 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 ‫هل تظن أن هذا يجعلك أفضل منا؟‬ 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 ‫الأمر مغر على ما أظن.‬ 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 ‫دعوة "الفجر الجديد".‬ 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 ‫أننا لسنا ملامين على أيّ من معاناتنا.‬ 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 ‫لا، إنها غلطة شخص آخر.‬ 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 ‫أننا لا يجب علينا محاولة تحسين الحضارة، بل علينا تدميرها.‬ 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 ‫ولم علينا تطوير نفسنا بالتعلم؟‬ 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 ‫وصنع أشياء ذات قيمة؟‬ 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 ‫لا، علينا توزيع الثروة بالتساوي بغض النظر عن مناصبنا.‬ 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 ‫هذا مشجع على الكسل.‬ 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 ‫إنها كذبة، ولن تغيّر أي شيء بالتأكيد.‬ 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 ‫إذاً، وفقاً لكلامك، علينا اتباع قواعدهم،‬ 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 ‫وأن نحاول هزيمة نظام يقف ضدنا؟‬ 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 ‫أجل، سيكون التغيير أبطأ، لكنك سترثين شيئاً أفضل من الرماد.‬ 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 ‫هل سأرى هذا في حياتي؟‬ 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 ‫هل سيراه أحفادي؟‬ 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 ‫بالنسبة إليّ، أفضّل الرماد.‬ 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 ‫سيعتنيان بك الآن.‬ 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 ‫لم تكوني تريدين السلام قط، أليس كذلك؟‬ 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ‫لماذا أجبرتنا على القدوم؟‬ 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 ‫أخبروني أنك أحضرت رسالة.‬ 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 ‫إنه رمز "كاستور"، لتعرفي أنني أتحدّث باسمه.‬ 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 ‫هل أخبرك أن هذا هو معناه؟‬ 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 ‫يا لك من رجل ذكي يا "كاستور".‬ 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 ‫يا للأناقة.‬ 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 ‫حتى الآن، لا يمكنك رؤية مدى حماقتك.‬ 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 ‫أنت ترتكبين خطأ جسيماً.‬ 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 ‫- أرسلني مع تحذير... - لا، أرسل تحذيراً إليّ.‬ 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 ‫يقول إن الرفيقة "إيموجين" هددت بالتراجع عن مخاطبة البرلمان.‬ 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 ‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬ 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 ‫هددني يا سيدي، أنا آسف.‬ 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 ‫لا!‬ 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 ‫إذاً أنت تخبرني بأن خطتنا فشلت؟‬ 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 ‫قلت إننا إن هددناهم بالاعتقال،‬ 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 ‫سيُجبرون على إرسال رسول، وهذا ما فعلوه،‬ 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 ‫لكن رجلنا فقد أثره.‬ 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 ‫فقط لكي أفهم،‬ 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 ‫لسنا قريبين من معرفة مدى قوة "الفجر الجديد" وأعدادهم؟‬ 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 ‫لسوء الحظ لسنا كذلك.‬ 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 ‫لكنني لا أصدّق أن السيد "أسترايون" والسيدة "سبارنروز"‬ 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 ‫يعرفان بأمر الهجمات مسبقاً.‬ 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 ‫إنهما خائنان، اشنقهما وأرسل الجيش.‬ 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 ‫هذا صحيح، علينا نسف "رصيف الكرنفال" وإنهاء الأمر.‬ 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 ‫أجل، هذا أكثر حل جذري بالتأكيد،‬ 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 ‫لكن هل يمكنني تذكيركما بالانتخابات القادمة؟‬ 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 ‫ربما يكون من مصلحتكما ومن أجل جمهوركما‬ 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 ‫أن تقولا‬ 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 ‫إن حزبيكما فعلا كل شيء لتجنّب الحرب على أرضنا.‬ 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 ‫بالنسبة إلى حزبنا،‬ 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 ‫فالحرب هي ملجأنا الأخير.‬ 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 ‫والأمر كذلك أيضاً بالنسبة إلينا.‬ 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 ‫علينا استنفاد كل خيار دبلوماسي أولاً.‬ 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 ‫حسناً يا سيد "ميلورثي"،‬ 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 ‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد" ما زالت تسعى للسلام، ستستمع إلى ما لديهم.‬ 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 ‫سأتأكد من فعل ذلك أيها السيدان.‬ 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 ‫رائع، هذا لطيف.‬ 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 ‫سأذهب وأخرج الوعاء الكبير.‬ 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 ‫أحسنت، شكراً لك.‬ 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 ‫- ألم تنس شيئاً ما؟ - "دومبي" سيأتي.‬ 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 ‫مع مدفع رشاش؟‬ 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ‫حياتنا في يد ذاك الشرطي؟‬ 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 ‫إنه وغد.‬ 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 ‫- لكنني أثق به. - أخبره عن "فينييت".‬ 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 ‫لنطر داخل الضباب إلى أن نبتعد عن البنادق.‬ 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 ‫إذاً فالأمر صحيح.‬ 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 ‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 ‫وأنت كذلك.‬ 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 ‫ما الذي في الحقائب؟‬ 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 ‫اقترب وسنريك.‬ 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 ‫أنت مع الشرطة مجدداً؟ ظننتك أدركت الأمر.‬ 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 ‫- وأنت تقتل الشرطة الآن؟ - هل فعلت؟‬ 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 ‫من كان ذاك؟ كل أفراد الشرطة متشابهون بالنسبة إليّ.‬ 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 ‫توقف، خذ هذه فحسب، سألحق بكما.‬ 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 ‫أرجوك.‬ 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 ‫لا تدعيه يؤثر فيك.‬ 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 ‫ليس الآن.‬ 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 ‫اذهبا فحسب.‬ 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 ‫إذاً فأنت مع "الفجر الجديد" الآن؟‬ 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 ‫- كان هناك جنود على متن تلك السفن. - أعلم.‬ 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 ‫لقد خانونا.‬ 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 ‫أعلم.‬ 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 ‫لكنك تعود إليهم.‬ 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 ‫ظننت أنك اكتفيت من الاختباء وكره نفسك.‬ 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 ‫تباً لكل ذلك.‬ 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 ‫ما الذي يمكنني فعله حيال ذلك؟‬ 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 ‫إيقاف القاتل، هذا ما كنت أفعله دائماً.‬ 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 ‫أنقذ الناس الذين أحبهم،‬ 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 ‫هذا ما أريد فعله.‬ 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 ‫هذا صائب.‬ 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 ‫ما يفعلونه يا "فينييت" وتلك الثورة،‬ 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 ‫هذا ليس صائباً.‬ 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 ‫أنا أطلب ذلك منك.‬ 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 ‫لا تذهبي معهم، أرجوك.‬ 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 ‫ما هو الصائب يا "فايلو"؟‬ 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 ‫لن أشاهد الناس الذين أحبهم يعانون ويموتون.‬ 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 ‫فعلتها مرة ولن أفعلها مجدداً.‬ 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 ‫الأمل مخيف جداً،‬ 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 ‫لكنني أمتلكه الآن.‬ 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 ‫يمكن للعالم أن يتغير.‬ 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 ‫لكن فرصتنا الوحيدة لرؤية ذلك‬ 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 ‫هي بالمحاربة من أجله.‬ 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 ‫حسناً.‬ 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 ‫انسي أمري.‬ 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 ‫أنت تختارينهم بدلاً من "تورمالين"؟‬ 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 ‫أنا أفعل هذا من أجل "تورمالين".‬ 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 ‫ومن أجلك.‬ 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 ‫من "ليونورا".‬ 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 ‫أين "أغريوس"؟‬ 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 ‫من أجلك.‬ 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 ‫من المفترض أن يعود بحلول الآن.‬ 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 ‫افتحيه.‬ 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 ‫ستلقين الخطاب الذي أخبرك به، وتفعلين ما أقوله بالضبط،‬ 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 ‫أو سيكون الطرد التالي هو رأسه.‬ 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 ‫اتخذت قرارها إذاً.‬ 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 ‫- "دومبي"، محب المخلوقات الغريبة ذاك. - لم أتوقع أن أرى هذا اليوم.‬ 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 ‫لديه ابن.‬ 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 ‫- لديه مسؤولية تجاه مستقبله. - هذا ما قلته.‬ 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 ‫- قال إنه مثال يُحتذى به. - ماذا؟‬ 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 ‫في كيف تضرب باحترامك لذاتك عرض الحائط؟‬ 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 ‫- هذا صحيح. - بجدية، ما الذي يحدث مع الناس؟‬ 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 ‫إن تركنا تلك الحيوانات المتكلمة تعبث في الأرجاء‬ 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 ‫كما لو أنهم جيدون مثلنا،‬ 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 ‫حسناً، لا يمكننا فعل هذا، أليس كذلك؟‬ 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 ‫لا يمكننا ذلك.‬ 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 ‫- هذه ستكون نهاية كل شيء. - لن يصل الأمر إلى ذلك.‬ 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 ‫"دومبي" قد جُن جنونه بالفعل،‬ 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 ‫لكن بقيتنا نعرف كيف من المفترض أن تكون الأمور.‬ 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 ‫وكيف نجعلها تبقى كذلك!‬ 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 ‫أسويت أمر حياتك العاطفية إذاً؟‬ 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 ‫حقيرة.‬ 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 ‫بقرة.‬ 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 ‫خذي.‬ 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 ‫سأطير وأخرجهم.‬ 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 ‫ماذا؟‬ 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 ‫- لا داعي لذلك. - لكن لا يزالون في الداخل.‬ 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 ‫هذا هو المطلوب.‬ 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 ‫"كين"، أنا لست قاتلة.‬ 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 ‫الحمقى اللعينون!‬ 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 ‫تباً، ماذا يحدث؟‬ 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 ‫"موسلي"!‬ 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 ‫"موسلي"!‬ 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 ‫ماذا يحدث؟‬ 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 ‫أيها الملاعين!‬ 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 ‫أيها الحمقى!‬ 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 ‫تباً!‬ 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 ‫- تباً. - "فيني"!‬ 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 ‫ساعدينا!‬ 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 ‫"فيني".‬ 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 ‫أنت تمزح.‬ 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 ‫أحتاج إلى مساعدته.‬ 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 ‫سُررت برؤيتك كذلك يا رفيقي.‬ 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 ‫الأمر مثل الأيام الخوالي.‬ 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 ‫حسناً.‬ 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 ‫أنا مستعدة عندما تكونان كذلك.‬ 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 ‫نحن مستعدان.‬ 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 ‫- أيها السفير، مرحباً بك. - سيد "ميلورثي"، شكراً لك.‬ 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 ‫أيها السادة، اتبعوني.‬ 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 ‫الرائد "فير"؟‬ 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 ‫الرائد "فير"؟‬ 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 ‫ما الذي رأيته؟‬ 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 ‫ترجمة "ندى الأبحر"‬ 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬