1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 前情提要 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 我們今天要逃離這地方 你要不要跟我們一起走? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 妳知道這不是妳的錯 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 妳殺他是為了救我們 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 我不是妳的哥哥! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 不,你更糟! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 我本來要放棄了 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 幸運的是,你給我們留下了一點線索 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 我必須把你們送到柏葛 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 擔任我的使者 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 我被要求代表新黎明 提出一份和平條約 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 我希望妳知道妳在做什麼 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 任何想要去特那諾的精靈 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 他們會讓我們搭船回家? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 現在有兩艘船,之後還會有更多 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 柏瑞克! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 薇妮,慢著!我可以解釋 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 不! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 黑渡鴉幫尊敬妳,同志 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 妳準備好帶領他們了嗎? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 菲洛,你對新黎明瞭解多少? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 如果是新黎明 那他們追求的不是和平 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 他們是要帶來一場革命 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 達瑞斯! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}我們的旅程 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}不會 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}以生命結束 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}而且... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}妳的旅程 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}才剛開始 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 托瑪琳! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 妳是怎麼辦到的? 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 嘉年華大街 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 –那是什麼? –不知道 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 –薇妮在嗎? –她去找黑渡鴉幫 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 她不知道她會遇到什麼 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 –你要我們去找她嗎? –我們永遠找不到她的 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 –托瑪琳可能可以 –不行,不要用魔法 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 為什麼不行? 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 這對她來說太危險了 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 如果你看到我所看到的... 反正就是太危險了 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 危險已迫在眉睫,達瑞斯 不管我們怎麼做,她在哪? 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 出去吧,如果你求她,她會答應 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 但我求你,菲洛,別求她 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 是新黎明 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 他們已經到了 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 碼頭那場大屠殺?是他們幹的 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 唉呀 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 所以這是一場革命 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 如果我們不阻止,大街會陷入火海 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 阻止革命? 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 怎麼阻止? 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 我跟米沃希談過 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 如果有人阻止斯帕斯 還有和平的機會 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 你是說殺掉它 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 所以我們是在討論 怎麼站邊對抗精靈... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 想像一下 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 我們殺掉它,能救多少條命 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 所以妳是來幫我們的? 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 有那麼難相信嗎? 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 我們不是征服者 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 我們不是來摧毀這地方 而是解放這裡 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 這種話我以前聽過 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 我聽說妳曾搶劫軍用列車的藥品 為什麼? 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 有需要 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 妳看到有人需要幫忙 妳就冒著生命危險去幫他們 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 我們都一樣 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 黑渡鴉幫尊重妳 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 如果妳加入我們的事業 其他人也會跟隨 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 妳要黑渡鴉幫做什麼? 妳已經有一支軍隊 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 是在拉古薩,不在這裡 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 妳把新黎明視為外國人入侵嗎? 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 不,我們已是本地人了 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 只要大家都相信公平 和人人享有自由的理念 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 那麼我們都是自己人 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 妳指望用理念 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 打敗柏葛? 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 公約軍也曾嗤之以鼻 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 他們現在笑不出來了 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 斯帕斯也是新黎明的一分子? 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 一個驚人的生物 他的物種只剩他最後一個 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 為了打造更美好的世界 他仍需要與我們並肩作戰 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 靠著隨意屠殺人類? 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 斯帕斯不是沒腦的怪物 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 不比妳我笨 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 他是有戰略的生物 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 只在必要時才取人性命 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 那妲莉亞和柏雷洛呢? 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 他們為精靈而戰,結果被精靈殺死 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 心胸狹窄的叛徒 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 誰都無法阻止即將發生的事 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 不論是精靈或人類,誰都不行 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 但那些跟我們站在一起的人 他們不但會倖免於難 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 他們必將得救 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 遠離槍械、監獄、仇恨和恐懼 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 遠離疾病、貧窮和絕望 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 他們終於有機會活下去 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 但或許妳還沒準備好為此而戰 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 為妳自己而戰 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 妳一直被虐待和背叛 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 處於恐懼中 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 妳一次又一次心碎 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 妳痛苦萬分 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 也許妳不相信自己 值得擁有真正的自由 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 擁有真正的選擇 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 但是妳愛的人呢? 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 他們不值得擁有嗎? 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 為了給他們更美好的世界 妳會怎麼做? 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 我明白她對你們的意義了 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 我不該懷疑你們 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 妳剛從地獄走過一遭 妳能恢復如初真好 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 妳恢復如初了,是不是? 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 你是怎麼找到這些人的? 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 他們大多數是本地人 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 –在監獄裡加入新黎明 –直到斯帕斯把他們放出來 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 它在這裡嗎? 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 藏在那些人類中嗎? 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 –可能吧 –可能是他們其中一個 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 我第一次是在碼頭看到它 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 嘆為觀止 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 嘆為觀止? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 那是一場屠殺 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 我又沒說賞心悅目 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 但我很高興它站在我們這邊 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 妳也是吧? 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 妳站在我們這邊嗎? 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 別告訴我妳想我 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 不,我沒有 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 妳高傲又自命不凡,我討厭妳 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 –喂 –但我現在沒必要喜歡妳吧? 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 這就是妳我的區別 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 我知道有比我的感受更重要的事 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 我不喜歡妳,但我會和妳並肩作戰 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 只要妳為那些弱勢而戰 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 妳是我們的一分子 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 我願意為妳冒生命危險,妳也是 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 因為沒有彼此,我們什麼都不是 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 這就是團結的意義 這就是我想要生活的世界 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 我也是 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 我站在你們這邊 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}港口襲擊事件死傷慘重! 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 總理被殺?船舶在港口被燒毀? 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 是你們幹的,是不是? 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 是新黎明幹的 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 真是幸福的照片 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 –妳會很想念妳哥哥嗎? –你的衛兵不在身邊 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 回答她 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 我們有多少同志 死於柏葛人的步槍下? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 如果柏葛人以為 他們可以幫助我們的敵人 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 且不用付出任何代價... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 你們以為殺戮和戰爭 會讓你們更接近和平? 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 你們不瞭解柏葛 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 他們必須知道拒絕我們的代價 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 此外,我們都知道 伊莫琴同志的說服力 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 經過此事後 你現在別指望我向議會發言 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 我可以向妳保證,此事過後 他們會仔細聽妳說的每個字 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 如果你那麼想要和平,那就自己去吧 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 妳可以退出 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 我無法強迫妳 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 但妳已經看到 和談若失敗會發生什麼事 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 妳已經把妳哥哥留在荒郊野外了 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 這座城市曾驅逐我們 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 我們為什麼要救它? 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 不是“我們” 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 很明顯妳是他們唯一願意對話的人 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 –你覺得我應該拒絕和談嗎? –我覺得我累了 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 我的家就在咫尺之外 我已經厭倦討妳歡心了 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 –你不會... –我不能回到那裡 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 因為留在這裡 是不會讓我被封鎖在大街的唯一原因 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 但最主要是我厭倦了悶不吭聲 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 因為我嗎? 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 妳我都知道 妳不會放任這座城市被屠殺 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 妳也會拯救其他人的性命 因為妳就是這樣的人 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 此外,柏葛值得拯救 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 我見過世界其他很多地方 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 都比柏葛更糟 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 在你搬進隔壁前 我早就知道柏葛的殘酷 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 也許我應該讓它陷入火海 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 艾茲拉一事後 再多一條滔天大罪算什麼? 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 你在這裡做什麼? 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 妳回來了,很好,我正要跟妳談談 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 我敢打賭達瑞斯叫你不要問我 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 發生鏡子一事後他嚇到了 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 我當時進入了彌留之際一下? 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 我以為我們說好妳不要到處亂晃 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 這沒關係吧? 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 對,我... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 菲洛正要離開,是不是?菲洛 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 你需要什麼?問我吧 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 在妳異象中的斯帕斯 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 降落在哪裡? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 在廣場對面,然後往這方向走過來 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 –妳究竟站在哪裡? –我嗎? 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 就在這裡,幹嘛問? 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 對 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 達瑞斯,你在窗內就位 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 我會在外面這裡就位 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 斯帕斯降落時,我會吸引它的注意 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 你就從窗內開火 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 開火?到底是用什麼武器? 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 我在考慮機關槍 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 我這麼問還真蠢啊 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 我這就去拿我的備用機關槍? 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 妳曾進入薇妮的腦海中,是不是? 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 妳曾設法把她引來這裡 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 你想讓我用斯帕斯再試一次? 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 你要我把它引來這裡嗎? 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 這樣我們就能殺它 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 或者也許她不這麼做 那它就不會追殺她了 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 它肯定會來,我想我們已經確定這點 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 但我沒辦法 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 我是說,我願意做,但我施不了法 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 我需要一點它的頭髮之類的 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 還真可惜啊 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 不過差一點喔 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 但我們要想別的辦法 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 牙齒可以嗎? 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 牙齒? 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 對,可以 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 但我們是外交使節 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 不,你不是 你們是謀殺犯和叛國賊的同謀 222 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 我們什麼都不知道,我跟你們保證 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 波克的保證?真意外 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 是真的,米沃希先生 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 這些襲擊是新黎明幹的 卡斯特承認了 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 –他承認了嗎? –是的 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 柏葛會在武力脅迫下求和 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 –那他們就是傻瓜 –沒錯 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 如果你認為這樣能阻止暴力 那你也是傻 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 這是威脅嗎? 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 不,請聽我說 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 新黎明絕望而憤怒 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 並得出結論認為,死亡比壓迫更可取 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 這讓他們成為沒什麼可輸的敵人 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 他們不只殺死敵軍 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 他們屠殺所有家庭,任由他們死亡 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 艾斯崔先生和我本來有無數理由 永遠不會回到柏葛 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 但我們還是回來拯救它 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 謝謝,但我覺得有點遲了 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 如果我們能阻止進一步攻擊呢? 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 還會有進一步攻擊? 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 我不知道 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 但是卡斯特 你肯定有辦法聯絡到你的同志 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 叫他們停火,否則將不會有和平 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 也許... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 也許有方法可以向他們傳送訊息 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 你已經把我們關在這裡 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 你還能失去什麼? 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 托瑪琳 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 發生什麼事? 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 當然,他們說服妳 加入他們的光榮革命了 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 妳怎麼知道? 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 菲洛 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 拜託別告訴我他想阻止他們 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 他們想發動一場戰爭 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 不是,聽著,我們對新黎明有誤解 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 他們不是我們所想的那樣 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 我看到了,異象不會有假 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 他們解放了拉古薩 他們可以為我們做同樣的事 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 所以妳要加入他們,就算妳知道 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 他們那個怪物會殺我? 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 斯帕斯只在必要時殺人 只要有人試圖阻止它行動時 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 原來如此 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 什麼意思? 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 妳在做什麼? 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 我們在設陷阱 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 –什麼?不行,妳不能... –別說了! 268 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 別說了 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 我們已經討論過了 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 這是我的命運 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 去他媽的命運 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 妳不認為妳可以改變命運嗎? 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 妳甚至不想設法對抗 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 我已經看到你們的革命 將帶來什麼可怕的事 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 對妳而言可能是值得付出的代價 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 但妳不能為其他人做出這種選擇 尤其不是我 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 還是妳忘了戰爭 對於不會飛的生物來說代表什麼? 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 我沒有忘記 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 我希望我能忘記,但我也記得自由 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 我記得每天每秒都不用害怕的感覺 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 妳還記得那種感覺嗎? 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 妳在犯錯 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 這不是結束 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 我們做出的選擇在彌留之際中迴盪 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 但這重要嗎? 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 族人此時此地正在受苦 我們可以改變這一點 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 我們還有選擇 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 那這是我的選擇 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 妳不介意的話,我想專心 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 –托瑪琳 –妳走吧 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 你指望我相信一個 看到異象的詭奇女巫說的話? 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 她從來沒出錯 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 但如果你有更好的主意,我洗耳恭聽 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 整個柏葛都在追捕 軍隊也是,不只是警察 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 那你就不需要我了,有進展再告訴我 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 慢著!聽著,等一下,好嗎? 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 行行好 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 這樣,我確實相信你說的那些異象 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 你知道怪物會出現在哪裡 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 給詭奇機關槍,我豈不是成了笨蛋? 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 去你的 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 那我該怎麼辦?把它踢死? 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 我不是說我不願意 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 我是說,讓我想一下 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 好消息是,這問題算容易的 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 –還有其他問題? –我們需要先去一個地方 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 我們走吧 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 這是代碼,有我的標記 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 這樣我們的同志就會相信 你代表我說話 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 但為何一定要讓亞古斯去? 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 因為人類不允許進入大街 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 你想要我說什麼? 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 照實說 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 我們的任務受到威脅 然後他們會傳回新的命令 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 這樣他們就會停止襲擊嗎? 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 –如果他們決定那是最好的 –如果他們決定不是呢? 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 那我們將在柏葛監獄度過戰爭 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 這樣不對,老天爺 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 這是唯一的方法 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 那你就動手吧 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 相信柏瑞克會很樂意幫忙的 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 前幾天他還在說 “你永遠不會讓我們失望” 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 你想讓我說什麼?董貝 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 你是對的 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 如果我沒有一意孤行 柏瑞克現在還活著 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 你應該把頭轉開 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 是那個? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 謝謝,基普,最好把這留給我們吧? 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 當然,長官 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 這裡是怎麼回事?警長 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 我正在辦案,警官 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 你到底在這幹什麼? 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 你讓那個混蛋詭奇進入我們警區 靠近我們的人? 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 你聽我說,薩區 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 現在,這個混蛋詭奇是我們抓到 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 一個更大的混蛋的最好機會 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 大街,黎明時分 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 好,你看過屍體了,滾出去 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 你要放他走? 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 他有貝爾菲廳發的簽名通行證 我們不能碰他 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 很高興見到你們 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 我真不敢相信 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 董貝跟詭奇一起辦案 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 只要能抓住那個怪物 我會跟詭奇合作之類的 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 還有柯平,你要叫我董貝警長 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 我不想讓你走 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 我去傳遞消息便立刻回來 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 我也不想再悶不吭聲了 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 我知道我傷害了你 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 拜託 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 告訴我怎麼治愈你的傷 因為我從未感到如此空虛 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 如果妳覺得我想佔有妳 或對妳施加權力 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 我很遺憾 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 那從來都不是我的本意 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 我從沒想過讓妳有這種感覺 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 我相信你 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 但妳錯了 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 我不為我過去所做的事感到自豪 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 那些事每天都困擾著我 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 妳認為我這麼做 是為了變成那些壓迫我的人 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 或是變得比他們更糟? 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 不是 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 我這麼做是為了自由 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 我要自由 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 你為了生存不得不這麼做 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 我很欣慰 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 所有傷口都需要時間癒合 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 好了,快走 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 –妳溜到哪裡去了? –重要嗎? 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 我們的新同志在擔心妳 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 我告訴他們不用,妳現在已加入戰役 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 –對吧? –對 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 但那些沒有加入的人呢? 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 一般精靈族只想過著平靜生活 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 我們這樣做對嗎? 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 烏娜之前也想要平靜的生活 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 她沒有加入任何戰役卻犧牲了 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 我知道 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 我想念她 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 不知道她會對新黎明有什麼看法 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 看到情況演變得這麼糟 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 她會是第一個加入的 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 這是我們第一個 真正能改變世界的機會 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 如果我們輸了怎麼辦? 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 我們會贏的,薇妮 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 或至少努力過 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 打開大門,開門 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 後退 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 那是我們的使者 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 後退 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 抱歉,年輕人 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 你能幫我指路嗎?請你... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 請告訴我聖緹坦妮雅酒館怎麼走? 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 謝謝你 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 –要喝什麼?老爺 –我來這裡見人 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 好的,先生 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 –匹克斯還是復恩?男還是女... –就一杯啤酒 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 謝謝你 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 我其實在等人 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 對,就是我 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 你被跟蹤了 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 肯定是 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 我有一個訊息 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 這不是給我看的 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 你要去哪裡? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 留下來陪我喝一杯 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 妳要帶我去哪裡? 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 大街讓你如此厭惡嗎? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 你的穿著和說話方式跟他們一樣 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 你認為這會讓你比我們更優越嗎? 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 我猜那很誘人吧 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 新黎明的號召力 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 我們不要為自己的苦難自責 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 不要,都是別人的錯 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 我們不該設法提升文明 而是應該摧毀 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 為什麼我們應該設法 藉由教育提升自己? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 並創造有價值的東西? 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 不用,不論你的工作是什麼 我們都應該平等分配財富 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 這叫懶惰 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 這是謊言,這絕對無法改變任何事 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 所以照你的說法 我們應該遵守他們的規則 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 然後設法擊垮一個 對我們不利的體制? 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 對,改變是比較慢 但妳繼承的不只是屍骨 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 但在我有生之年能看到嗎? 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 我的孫子會看到嗎? 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 那對我來說就只有屍骨 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 他們會帶你去 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 妳從來不想要真正的和平吧? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 妳為什麼要強迫我們來? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 我聽說你是來傳訊息的 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 卡斯特的密碼 這樣妳就知道我代表他發言 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 他是這樣告訴你的嗎? 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 真聰明,卡斯特 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 衣服真華麗 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 即使到現在 你也不明白自己有多愚蠢 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 妳正犯下滔天大錯 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 –他向我發出警告... –不,他是向給我發出警告 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 伊莫琴同志威脅要退出議會演講 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 我不允許此事 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 他拿刀抵著我的喉嚨 我真的很抱歉,先生 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 不! 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 所以你是說你的計畫失敗了? 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 我說過如果我們威脅逮捕他們 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 他們會被迫派使者,也已經派去了 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 但我們的人落入了陷阱 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 我明白了 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 我們無法更瞭解新黎明的軍力嗎? 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 不幸的是,無法 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 但我不認為艾斯崔先生 或史奔洛斯小姐 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 事先知道襲擊事件,儘管她可能很會演 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 他們是叛徒 絞死他們,然後派軍隊過去 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 完全正確,我們應該把嘉年華大街 夷為平地,這就徹底解決了 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 對,這當然是最激烈的選擇 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 但我可以提醒你們 即將舉行的選舉嗎? 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 這可能對你們倆有利 也對你們的公眾地位有利 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 如果你們這麼說 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 你們政黨竭盡全力 避免在我們自己的土地上發生戰爭 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 以我們政黨來說 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 戰爭永遠是最後的手段 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 我們政黨也是 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 我們必須先用盡所有外交選擇 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 很好,米沃希先生 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 如果新黎明仍打算談和 我們會聽他們發言 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 先生們,我這就去安排 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 太好了,真不錯 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 我去把大碗拿出來 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 幹得好,謝謝你 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 –你是不是忘了什麼? –董貝會來 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 帶機關槍來? 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 我們的性命都掌握在那警察手中? 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 他是個混蛋 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 –但我相信他 –告訴他薇妮的事 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 她在說什麼? 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 在煙霧中飛行,直到我們清除槍械 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 所以這是真的 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 你不該來這裡 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 妳也不該來 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 袋子裡是什麼? 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 再靠近一點就讓你看 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 你又站在警察那邊了? 還以為你想通了 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 –你們現在要殺警察? –我殺過嗎? 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 有差別嗎?在我看來 你們所有警察都一樣 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 住口,帶上這個,我再去找你們 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 拜託 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 別讓他迷惑妳 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 現在不要 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 你們走吧 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 所以妳現在是新黎明的一分子? 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 –那些船上有軍隊 –我知道 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 他們背叛我們 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 我知道 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 但你回到他們身邊 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 我以為你受夠了躲藏和厭惡自己 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 管他去死 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 我能怎麼辦? 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 阻止殺手,這就是我一直在做的事 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 拯救我愛的人 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 這就是我想做的 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 沒錯 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 薇妮,他們發起這場革命的方式 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 是錯的 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 我請求妳 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 拜託不要跟他們一起去 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 什麼是對的?菲洛 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 我不會看著我愛的人受苦和死去 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 我已經歷過一次 我不會再讓這種事發生 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 希望是如此可怕 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 但現在我有了希望 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 這世界可能可以改變 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 但我們唯一能看到改變的機會 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 就是為它而戰 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 好 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 撇開我不管 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 妳選擇他們而不是托瑪琳? 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 我這麼做正是為了托瑪琳 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 也是為了你 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 琳諾拉傳來消息 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 亞古斯在哪裡? 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 這是給妳的 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 他現在應該回來了 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 打開吧 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 妳要發表我給妳的講稿 並完全按照我們的吩咐去做 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 否則下一個包裹會是他的頭顱 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 那她已經做出選擇 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 –董貝,居然跟詭奇在一起 –我從沒想到我會看到這一天 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 他有一個兒子 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 –他要對自己的未來負責 –我就是這麼說的 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 –他說他是在樹立榜樣 –什麼榜樣? 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 示範怎麼讓他的自尊心掃地嗎? 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 –沒錯 –說真的,大家到底是怎麼了? 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 如果我們讓那些會說話的動物 開始四處遊蕩 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 好像他們跟我們一樣優秀 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 我們能忍受嗎? 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 我們就是不能忍受 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 –那一切都完了 –不會這樣的 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 董貝已經走火入魔了 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 但我們其他人都很清楚 事情該怎麼處理 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 而且我們就該一直保持這種方式! 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 把妳的感情生活處理好了? 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 賤人 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 蠢婆娘 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 來 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 我飛進去把他們趕出來 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 怎麼了? 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 –沒必要 –但他們還在裡面 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 這才是重點 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 有問題嗎? 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 凱恩,我不殺人 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 他媽的混蛋! 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 可惡!怎麼回事? 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 莫斯利! 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 莫斯利! 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 什麼鬼? 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 王八蛋! 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 混蛋! 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 可惡! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 –可惡 –薇妮! 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 幫幫我們! 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 薇妮! 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 你他媽的在開玩笑 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 我需要他的幫助 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 我也很高興見到你,老兄 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 就像回到過去一樣 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 好 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 等你們準備好 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 我們準備好了 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 –大使,歡迎 –米沃希先生,謝謝你 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 各位請跟我來 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 維爾少校? 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 維爾少校? 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 妳看到什麼了? 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 字幕翻譯:舒英 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 創意監督 張世幸