1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 前情提要 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 我们今天要逃走 你要和我们一起去吗? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 你知道这不是你的错 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 你杀了他是为了救我们 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 我不是你哥哥! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 确实 但你更糟! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 我正要放弃 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 幸运的是 你们给我们留下了一点线索 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 相反 我必须把你送到博格 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 作为我的使者 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 新黎明请我代表他们 提交一份和平条约 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 我希望你知道你在做什么 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 任何想去特纳诺克的精灵都能去 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 他们让我们坐船回家? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 现在有两艘船 以后还会有更多 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 波尔维克! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 薇妮特 等等!我可以解释 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 不! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 黑乌鸦尊重你 同志 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 你准备好领导他们了吗? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 菲洛 你对新黎明了解多少? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 如果这是新黎明 他们追求的不是和平 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 他们要带来一场革命 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 达瑞奥斯! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}我们的旅程 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}不以生命的结束 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}而结束 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}而且... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}你的旅程 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}才刚开始 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 朵玛琳! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 你是怎么做到的? 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 嘉年华街谋杀案 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 -那是什么? -不知道 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 -薇妮特在这儿吗? -她去追黑乌鸦了 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 她压根不知道自己要趟什么浑水 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 -你想让我们去追她吗? -我们永远都找不到她 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 -朵玛琳可能知道 -不行 不能用魔法 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 为什么不? 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 这对她来说太危险了 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 如果你看到...这太危险了 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 危险已经来临 达瑞奥斯 无论我们怎么做 她在哪儿? 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 听着 如果你求她 她会做的 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 但我求你了 菲洛 别找她 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 是新黎明吗 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 他们已经来了 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 码头那场大屠杀?他们干的 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 靠 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 所以这是一场革命 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 如果我们不阻止它 嘉年华街就完蛋了 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 阻止革命? 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 怎么阻止? 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 我跟米尔沃斯谈过 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 如果有人阻止斯帕斯 还有机会获得和平 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 你的意思是杀了它 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 所以你那些不再与精灵为敌的说辞... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 我们杀了这玩意 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 想象一下这会拯救多少生命 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 所以你是来帮助我们的? 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 有那么难相信吗? 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 我们不是征服者 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 我们过来不是为了摧毁这里 而是为了让它自由 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 我以前听过这些说辞 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 有人告诉我你抢劫了军用列车来获取药物 为什么? 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 有事要做 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 你看到人们有需要 你就冒着生命危险去帮助他们 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 我们也一样 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 黑乌鸦尊重你 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 如果你加入我们的事业 其他人也会跟随你的步伐 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 你要黑乌鸦做什么?你有一支军队 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 军队在拉古萨 不在这里 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 你认为新黎明是外敌入侵吗? 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 不 我们已经在这里了 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 只要人们相信公平 相信人人享有自由 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 我们就已经在了 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 你希望靠理念 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 打败博格? 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 契约国也笑了 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 他们现在笑不出来了 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 斯帕斯是新黎明派来的? 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 一个伟大的生物 他同类中的最后一个 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 他仍然跟我们一起为更美好的世界而奋斗 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 通过随意杀人? 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 斯帕斯不是没有头脑的怪物 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 不比你或我更愚蠢 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 他懂策略 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 只在必要时才杀人 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 那达丽雅和波雷洛又怎么说? 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 他们为精灵而战 被精灵杀死 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 顽固不化的叛徒 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 任何人都不能阻止即将到来的事 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 精灵或人类 谁都不行 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 但那些与我们站在一起的人 不仅会幸免于难 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 还能获得解放 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 远离枪支、监狱、仇恨和恐惧 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 远离疾病、贫穷和绝望 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 他们终于有机会活下去了 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 但也许你还没准备好为此而战 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 不是为了你自己 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 你被虐待和背叛 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 你害怕 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 你的心一次又一次破碎 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 你太痛苦了 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 也许你不相信你值得获得真正的自由 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 拥有真正的选择 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 但是你爱的人呢? 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 他们不值得吗? 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 你会做什么来给他们一个更好的世界? 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 我明白你对她的形容了 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 我不应该怀疑你 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 你在地狱走了一遭 如果你能回来跟我们在一起 那就太好了 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 你回来了 不是吗? 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 你怎么找到所有这些人的? 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 他们中的大多数是本地人 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 -在监狱里加入了新黎明 -直到斯帕斯把他们弄了出来 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 斯帕斯在这里? 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 是那些人类中的一员吗? 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 -可能是 -可能是他们中的任何一个 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 我在码头初遇它的 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 不可思议 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 不可思议? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 那是一场屠杀 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 我没说场面好看 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 但我很高兴它站在我们这边 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 你呢? 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 站在我们这边吗? 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 别说你想我了 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 不 我们没有 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 你是个自以为是的小混蛋 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 但我不必非得喜欢你 对吧? 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 这就是你跟我的区别 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 我知道有些事比我的感受更重要 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 我不喜欢你 但我会跟你并肩作战 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 只要你为那些不能战斗的人而战 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 你就是我们的一员 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 我愿意为你出生入死 你也要一样 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 因为没有彼此 我们什么都不是 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 这就是团结 这就是我想要生活的世界 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 我也是 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 我跟你站在一起 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}数十人在港口袭击中死亡! 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 总理被杀了?港口的船只被烧毁? 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 你们干的 不是吗? 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 就是新黎明干的 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 这张照片真温馨 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 -你会很想念你的兄弟吗? -你的守卫可不在这里 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 回答她 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 我们有多少同志死于博格枪下? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 如果博格认为他们可以帮助我们的敌人 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 而不付出任何代价... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 你认为谋杀和混乱会引领你们走向和平? 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 你不了解博格 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 他们需要知道拒绝我们的代价 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 此外 我们都知道伊莫珍同志的说服力 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 你不可能指望我在这之后跟议会交涉 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 我可以向你保证 在这之后 他们会揪住你的每一个字不放 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 如果你那么想要和平 那就自己去谈 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 你可以退出 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 我没有办法强迫你 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 但你已经看到如果失去和平会发生什么 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 你把你哥哥留在了其中一个战场里 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 城市把我们赶出去了 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 我们为什么要保护它? 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 这里可没有“我们” 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 很明显 他们只会听你说话 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 -你觉得我应该拒绝发言吗? -我觉得我累了 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 我的家就在几步之外 可我不得不麻烦你 我已经厌倦了 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 -你不是... -我不能回到那里 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 我之所以没被关到嘉年华街 只因为我在这里 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 但大多数情况下 我已经厌倦了闭嘴 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 因为我? 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 我们都知道你不会放弃这座城市 任别人在这里屠杀 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 你也会拯救他人的生命 因为你就是这样的人 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 此外 博格值得保护 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 我见过世界其他的很多地方 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 它们与博格相比 情况更糟 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 在你住进隔壁前 我早就了解博格的残忍 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 也许我应该让别人毁了它 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 在埃兹拉之后 再多一项弥天大罪又能怎样? 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 你在这里干什么? 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 你回来了 太好了 我正好要找你 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 我猜达瑞奥斯让你别找我 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 镜子事件之后 他很害怕 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 我去暮色稍微逛了一下? 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 我本以为我们已经达成一致 你不再漫游了 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 无所谓了 不是吗? 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 是 我... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 菲洛要走了 不是吗 菲洛? 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 你需要什么?说吧 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 你幻象中的斯帕斯 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 它降落在哪里? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 穿过广场 然后步行到这里 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 -你到底站在哪里? -我? 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 就在这儿 为什么问? 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 好 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 达瑞奥斯 你在屋里窗户旁找个位置 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 我会在这里选一个位置 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 当斯帕斯降落时 我会引起它的注意 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 你会透过窗户把它击毙 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 击毙?到底用什么? 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 我想的是机关枪 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 我都多余问你 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 你居然想拿机关枪解决问题 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 你进入了薇妮特的脑袋 不是吗? 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 你设法把她带到了这里 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 你想让我也进入斯帕斯的脑袋? 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 你要我引它到这里? 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 这样我们就可以杀死它 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 或许她不这么做 它就不会追捕她了 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 它来了 这点我们已经确定了 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 但我做不到 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 我的意思是 我愿意 但我施不了法 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 我需要它的一缕头发之类的 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 真可惜 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 不过 你的想法不错 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 那就算了 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 牙行吗? 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 牙? 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 行 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 但我们是外交人员 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 不 你们不是 你们是谋杀和叛国犯的同谋 222 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 我们什么都不知道 我向你保证 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 他妈的羊头人的保证?真没想到 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 这是真的 米尔沃斯先生 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 新黎明发动了这些袭击 卡斯特承认了 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 -他承认了? -是的 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 他们认为博格受到威胁就愿意和谈 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 -那他们是蠢货 -是 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 如果你认为逮捕我们会制止暴力 那你也是 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 这是威胁吗? 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 不 请听我说 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 新黎明绝望而愤怒 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 并断定死亡比压迫更可取 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 这使他们成了无所畏惧的敌人 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 他们不只是杀死敌军 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 他们屠杀了整个家庭 任由死者腐烂 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 阿斯特雷翁先生和我有很多理由永不会回到博格 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 但我们回来拯救它 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 谢谢 但我觉得有点晚了 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 如果我们能阻止进一步的攻击呢? 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 还会有进一步的攻击? 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 我不知道 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 但是卡斯特 你肯定有办法联系到你的同志 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 告诉他们停火 否则不会有和平 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 也许... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 也许有办法向他们传个信儿 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 你已经控制住我们了 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 你还有什么可失去的? 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 朵玛琳 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 出什么事了? 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 当然了 他们说服了你加入他们光荣的革命 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 你怎么知道的? 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 菲洛 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 他可别是想阻止他们 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 他们正试图发动一场战争 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 不 听着 我们之前错判了新黎明 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 他们不是我们想的那样 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 我亲眼见过他们 预见从不会错 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 他们解放了拉古萨 他们可以为我们做同样的事 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 所以你会加入他们 即使你知道 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 他们的那个东西会杀了我? 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 斯帕斯只在必要时杀人 当人们试图阻止它时 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 所以预见没错 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 为什么? 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 你在干什么? 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 我们正在设置一个陷阱 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 -什么?不 你不能... -别说了 268 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 别说了 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 我们谈过这事了 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 这就是我的命运 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 去他妈的命运 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 你不认为你可以改变命运吗? 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 你甚至没有努力抗争 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 我已经看到了你们的革命将带来的恐怖 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 你可能觉得付出这种代价是值得的 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 但你不能为我们其他人 做出这样的选择 显然不能为我 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 或者你忘了战争对于当地居民有什么影响? 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 我没忘 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 我希望我能忘 但我也记得自由 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 我记得每天每秒都毫不害怕是什么感觉 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 你还记得吗? 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 你犯了一个错误 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 这不是结束 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 我们做出的选择回荡在暮色中 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 但这有什么关系? 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 此时此地的人们正在受苦 我们可以改变这一点 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 我们还有选择 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 这就是我的选择 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 如果你不介意 我要努力集中精神 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 -朵玛琳 -走吧 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 你指望我听信一个异型女巫的幻象? 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 她的幻象从没出过错 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 但如果你有更好的主意 我洗耳恭听 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 整个博格都在追捕斯帕斯 包括军队 不仅是警察 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 那你就不需要我了 回头告诉我事情进展 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 等等!听着 等一下 好吗? 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 天哪 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 假如我确实相信你对幻象的看法 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 你知道怪物会出现在哪里 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 那得是什么样的天生白痴才会给异型机关枪? 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 滚蛋 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 我该怎么办?把斯帕斯踢死? 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 我不是说我不会这么做 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 我是说他妈的给我一分钟 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 好消息是 这还是容易的环节 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 -还有更多环节? -我们需要先去个地方 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 我们走吧 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 这是一个暗号 上面有我的标记 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 这样我的同志们就会相信你是替我传话 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 但是为什么一定要阿格鲁斯去呢? 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 因为不允许人类出现在嘉年华街上 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 你想让我说什么? 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 真相 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 我们的任务受到了威胁 他们要发出新指令 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 他们会停止袭击吗? 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 -如果他们这么决定 那最好了 -如果他们不这么决定呢? 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 那在战争期间 我们将一直被关在博格监狱中 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 这样不对 上帝啊 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 这是唯一的办法 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 那继续吧 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 波尔维克会乐意为你提供帮助 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 前几天他说:“你永远不会让我们失望” 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 你他妈想让我说什么 多姆贝? 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 你是对的 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 如果我没有自行其是 波尔维克还会活着 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 你最好别看 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 是这个? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 谢谢 基普 最好让我们自己处理 好吧? 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 当然 长官 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 这他妈怎么回事 警长? 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 我正在办案 警官 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 你们到底在这儿干什么? 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 你让这个异型混蛋 进入我们自己的辖区靠近我们自己人? 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 你听我说 赛奇 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 现在 虽然他是异型混蛋 但我们要想抓到一个更大的混蛋 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 这是我们最好的机会 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 嘉年华街 黎明见 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 你看过尸体了 快滚吧 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 你让他走? 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 他有贝尔费尔签发的通行证 我们不能动他 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 总是很高兴见到你们 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 难以置信 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 多姆贝居然跟异型合作 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 我会跟异型 甚至更糟的东西合作 如果这能抓住那头野兽 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 卡宾斯 请注意 我是多姆贝警长 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 我不想让你去! 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 我传完消息就回来 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 我也不想闭嘴 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 我知道我伤害了你 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 求你了 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 告诉我如何治愈你的伤口 因为我这辈子从未感到如此空虚 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 如果你觉得我想占有你或控制你 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 我很抱歉 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 我从没有这种想法 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 我从没想让你有这种感觉 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 我相信你 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 但你有句话说错了 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 我不为我过去所做的事感到自豪 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 这些事每天都困扰着我 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 可你当时说我这样做是为了成为那些压迫我的人 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 或这让我比他们更糟? 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 不 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 我这样做是为了我的自由 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 为了自由 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 你为了求生做了你必须做的 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 我很高兴 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 所有的伤口都会随着时间愈合 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 行了 走吧 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 -你溜到哪里去了? -有关系吗? 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 我们的新同志担心你 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 我告诉他们不用担心 你现在参与战斗了 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 -对吧? -是 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 但是那些不想参战的人呢? 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 那些只想要平静生活的普通人 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 我们这么对他们公平吗? 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 乌娜想要平静的生活 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 她也没想得到这样的下场 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 我知道 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 我想她 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 我不知道她会怎么看新黎明 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 看到事情变得这么糟 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 她会是第一个参战的 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 这是我们第一次真正有机会改变事态 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 如果我们输了怎么办? 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 我们会赢的 薇妮 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 或者至少要拼死尝试 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 打开大门 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 退后 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 那是我们的信使 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 后退 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 打扰一下 年轻人 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 能麻烦你告诉我...能麻烦你... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 能麻烦你告诉我去圣泰坦尼亚酒馆的路吗? 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 谢谢 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 -想喝一杯吗 大人? -我是过来找人的 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 你来对地方了 先生 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 -想找皮克斯还是羊头人?男人女人... -给我杯啤酒就好 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 谢谢 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 我其实在等一个人 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 是 我 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 你被跟踪了 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 肯定了 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 我有一条消息 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 我无权看 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 你要去哪儿? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 留下来陪我喝一杯 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 你要带我去哪儿? 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 嘉年华街这么让你恶心? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 你像他们一样穿衣说话 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 你认为这会让你比我们更好吗? 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 我猜这很有吸引力 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 新黎明的吸引力 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 你会觉得:我们的任何苦难都不是我们的错 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 不 都是别人的错 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 我们不应该试图改善文明 反而应该摧毁它 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 为什么我们要努力通过教育来提高自己? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 并创造有价值的东西? 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 不 无论你的社会属性如何 都应该平均地享有财富 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 这种想法很懒惰 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 这是一个谎言 它绝对不会改变任何事情 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 所以按照你的说法 我们应该遵守他们的规则 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 来对抗一个对我们不利的系统? 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 是 这样改变相对缓慢 但你继承的不会只有灰烬 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 不过假如我在有生之年看到了它呢? 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 那我的孙子们会吗? 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 对我来说 灰烬就灰烬吧 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 从现在开始 他们会照顾你 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 你从心里根本不想要和平 不是吗? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 你为什么强迫我们来? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 有人告诉你带信儿来了 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 卡斯特的密码 以证明我代表他说话 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 他告诉你是这个意思? 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 真聪明 卡斯特 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 还在盛装打扮啊 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 即使是现在 你也看不出你的样子有多愚蠢 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 你犯了一个可怕的错误 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 -他让我过来警告... -不他给我发了警告 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 伊莫珍同志威胁我们 她要拒绝在议会上发言 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 我不能允许这种行为 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 他用刀抵着我的喉咙 我真的很抱歉 先生 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 不! 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 所以你告诉我你的计划失败了? 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 我之前说如果我们威胁要逮捕他们 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 他们将被迫派出信使 他们确实派了 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 但我们的人跟丢了信使 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 根据我的理解 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 我们无法了解 新黎明武装力量的具体人数? 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 不幸的是 无法了解 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 但我不相信阿斯特雷翁先生或思博恩罗斯小姐 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 事先知道这里会发生袭击 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 他们是叛徒 绞死他们并派出军队 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 没错 我们应该把嘉年华街夷为平地 跟他们彻底了断 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 这当然是最极端的选择 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 但我可以提醒你们 即将举行选举吗? 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 如果你们说 你们的政党 竭尽全力避免在自己的土地上 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 开战 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 这可能对你们和你们的公众形象有利 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 对于我们的党来说 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 战争永远是最后的手段 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 我们的党也一样 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 我们必须先用尽所有外交手段 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 很好 米尔沃斯先生 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 如果新黎明仍然打算求和 我们会听他们发言 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 先生们 我会去看事情是否处理妥当了 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 很好 挺可爱的 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 我去把大碗拿出来 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 干得好 谢谢 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 -你是不是忘了什么? -多姆贝会过来 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 带着机关枪? 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 你让那个警察掌控着我们的生死? 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 他是个混蛋 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 -但我相信他 -告诉他薇妮特的事 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 什么意思? 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 在迷雾中飞行 直到他们射不到我们 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 所以这是真的 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 你不应该在这里 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 你也不该 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 袋子里有什么? 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 靠近一点 我们会告诉你 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 你又当警察了?我以为你弃暗投明了 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 -你现在要杀警察? -是吗? 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 杀哪一个?在我看来 你们所有警察都一样 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 别这样 拿上这个 我会追上去的 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 求你了 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 别让他的说辞影响你 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 不是现在 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 去吧 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 所以你现在加入新黎明了? 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 -那些船上有部队 -我知道 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 他们他妈的背叛了我们 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 我知道 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 但你正跑回他们身边 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 我以为你已经受够了隐藏和憎恨自己 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 去他妈的 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 我能做些什么呢? 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 阻止一个杀手 这就是我一直在做的事 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 拯救我爱的人 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 这就是我想做的 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 这是对的事 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 他们通过这场革命所做的 薇妮特 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 是不对的 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 我求你了 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 不要和他们一起去 求你了 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 什么是对的做法 菲洛? 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 我不会看着我爱的人受苦和死去 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 我这么做过一次 不会再这么做 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 希望如此可怕 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 但现在我有了希望 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 世界可能会变得不同 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 但我们只有为它而战 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 才有机会看到这个世界 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 好的 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 别管我 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 但你选择他们而不是朵玛琳? 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 我这么做就是为了朵玛琳 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 还为了你 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 莱奥诺拉送来的 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 阿格鲁斯在哪里? 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 给你的 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 他现在应该回来了 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 打开它 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 你按照我的指示发表演讲 我们怎么指示你 你就怎么做 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 否则下一个包裹里面将是他的头 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 看来她已经做出了选择 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 -多姆贝 他妈的喜欢异型 -我从没想过我会看到这一天 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 他有一个儿子 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 -他要对自己的未来负责 -我就是这么说的 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 -他说他在树立榜样 -什么? 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 怎么能这么不要脸? 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 -没错 -说真的 人们怎么了? 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 如果我们让这些会说话的动物开始四处游荡 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 仿佛他们和我们没有区别 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 我们他妈的不能允许这种行为 对吗? 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 我们就是不能 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 -那一切就全完了 -不会走到这一步的 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 多姆贝在贸然行事 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 但我们其他人都知道世界本该如何运转 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 而且我们也知道该如何维持这种状态! 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 解决好你的爱情麻烦了? 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 婊子 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 娘儿们 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 给你 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 我会飞进去 把他们赶出去 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 怎么了? 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 -不需要 -但他们还在里面 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 这才是重点 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 有问题吗? 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 凯恩 我不是杀手 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 他妈的混蛋! 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 靠!他妈的是怎么回事? 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 莫斯利! 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 莫斯利! 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 什么玩意? 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 混蛋! 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 混蛋! 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 他妈的! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 -靠 -薇妮! 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 帮帮我们! 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 薇妮 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 你他妈在开玩笑 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 我需要他的帮助 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 我也很高兴见到你 伙计 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 就像过去一样 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 好 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 你们准备好就说一声 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 我们准备好了 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 -大使 欢迎 -米尔沃斯先生 谢谢 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 先生们 请跟我走 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 维尔少校? 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 维尔少校? 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 你看见什么了? 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 字幕翻译: 徐姣 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 创意监督:朝思