1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Hôm nay chúng tôi sẽ trốn.
Anh đi cùng không?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Em biết không phải lỗi của em mà.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Em giết anh ta để cứu tụi mình.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Anh không phải anh trai em!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Không, anh còn tệ hơn!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Tôi đã định bỏ cuộc.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
May thay, hai người
đã để lại chút manh mối.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Tôi phải đưa hai người đến Burgue.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Làm sứ giả cho tôi.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Tôi đệ trình hiệp ước hòa bình
thay mặt Tân Bình Minh.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Hi vọng cô biết mình đang làm gì.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Họ để ta giương buồm về nhà?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Hiện có hai tàu, và sẽ dần có thêm.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, đợi đã! Để tôi giải thích.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Không!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Hội Quạ Đen kính trọng cô, đồng chí ạ.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Cô sẵn sàng lãnh đạo họ chưa?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, anh biết gì về Tân Bình Minh?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Nếu đây là Tân Bình Minh,
thì chúng không định theo đuổi hòa bình.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Chúng đang nổi dậy.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}HÀNH TRÌNH CỦA CHÚNG TA
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}KHÔNG
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}KẾT THÚC BẰNG SỰ SỐNG
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}VÀ...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}CỦA CÔ
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}CHỈ MỚI BẮT ĐẦU
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Sao em làm được thế?
33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
SINH VẬT THẦN THOẠI
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- Cái gì vậy?
- Không biết.
35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Vignette ở đây à?
- Cô ấy đuổi theo Quạ Đen rồi.
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Cô ấy không biết đang dính vào gì đâu.
37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Anh muốn ta tìm cô ấy?
- Không tìm được đâu.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Tourmaline có thể.
- Không. Không dùng ma thuật.
39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Tại sao không?
40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Quá nguy hiểm cho cô ấy.
41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Nếu anh thấy điều tôi thấy... Quá nguy hiểm.
42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Nguy hiểm đang tới, Darius,
dù ta làm gì. Cô ấy đâu?
43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Ở ngoài. Này, nếu anh nhờ, cô ấy sẽ làm.
44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Nhưng xin anh, Philo, đừng nhờ.
45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Là Tân Bình Minh.
46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Chúng đã ở đây rồi.
47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Vụ tàn sát ở bến tàu? Là do chúng.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Khốn nạn.
49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Vậy là nổi dậy rồi.
50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Nếu ta không ngăn chặn,
phố Row sẽ bị thiêu rụi.
51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Chặn cuộc nổi dậy?
52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Bằng cách nào?
53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Tôi nói Millworthy rồi.
54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Vẫn có cơ hội hòa bình
nếu ai đó chặn được Nanh Quỷ.
55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Ý anh là giết nó.
56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Thế những lời anh nói về việc
không về phe chống lại tộc tiên...
57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Giết được thứ này,
58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
nghĩ xem sẽ cứu được bao sinh mạng.
59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Vậy bà đến để giúp bọn tôi?
60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
Khó tin vậy sao?
61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Bọn tôi đâu phải xâm lược.
62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Bọn tôi không tới phá hủy nơi này,
mà để giải phóng nó.
63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Câu đó tôi nghe rồi.
64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Nghe nói cô cướp tàu hỏa quân đội
để lấy thuốc. Tại sao?
65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Cho có việc để làm.
66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Cô thấy người khốn khó
và mạo hiểm tính mạng để giúp họ.
67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Ta đâu khác gì nhau.
68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
Hội Quạ Đen kính trọng cô.
69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Nếu cô theo lý tưởng của bọn tôi,
những người khác sẽ theo.
70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Bà cần Qua Đen làm gì? Bà có quân đội mà.
71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
Ở Ragusa thôi. Không phải ở đây.
72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Cô nghĩ Tân Bình Minh
là thế lực ngoại xâm?
73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Không, bọn tôi đã ở đây rồi.
74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Cứ ở đâu người ta tin vào ý niệm
về sự công bằng, tự do cho tất cả,
75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
thì chúng tôi đã ở đó.
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Bà mong đánh bại Burgue
77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
chỉ bằng một ý niệm?
78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
Liên Quốc cũng từng cười.
79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Giờ họ không cười nữa.
80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
Nanh Quỷ thuộc Tân Bình Minh à?
81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Một sinh vật hùng tráng.
Một trong số những con cuối cùng.
82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Mà vẫn cùng bọn tôi
chiến đấu vì thế giới tốt hơn.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Bằng cách vặt đầu bừa bãi?
84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
Nanh Quỷ không phải sinh vật vô tri.
85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Không hơn cô hay tôi.
86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Anh ta là sinh vật có chiến lược.
87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Chỉ lấy mạng khi phải thế.
88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
Thế còn Dahlia và Bolero?
89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Họ chiến đấu vì tiên mà lại bị tiên giết.
90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Lũ phản bội nhỏ nhen.
91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Không ai được phép ngăn cản điều sắp đến.
92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Không ai, dù tiên hay người.
93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Nhưng những ai đứng về phía bọn tôi,
không chỉ được tha,
94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
họ còn được giải thoát.
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Khỏi súng đạn, tù ngục, hận thù và sợ hãi.
96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Khỏi bệnh tật, nghèo đói, tuyệt vọng.
97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Cuối cùng họ sẽ có cơ hội được sống.
98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Nhưng có lẽ cô chưa sẵn sàng
chiến đấu vì điều đó,
99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
không phải cho cô.
100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Cô đã bị ngược đãi và phản bội,
101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
và sợ hãi,
102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
và trái tim cô tan nát
lần này qua lần khác.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Cô chịu quá nhiều đau đớn.
104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Có lẽ cô không tin
mình xứng được tự do thực sự,
105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
với những lựa chọn thực sự.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Thế còn những người cô yêu quý?
107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Họ không xứng với nó à?
108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Cô sẽ làm gì để
mang lại cho họ thế giới tốt hơn?
109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Tôi hiểu ý anh về bà ta.
110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Lẽ ra không nên nghi anh.
111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Cô đã trải qua bao khốn khổ.
Thật tốt khi cô quay lại.
112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Cô quay lại, đúng không?
113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Sao anh tìm được mấy người này?
114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
Hầu hết họ đến từ đây.
115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Gia nhập Tân Bình Minh trong tù.
- Tới khi Nanh Quỷ cứu họ ra.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Nó đang ở đây?
117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
Một trong số người kia?
118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Có thể.
- Có thể là bất kỳ ai trong số họ.
119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Lần đầu tôi thấy, nó đang ở bến tàu.
120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Thật tuyệt vời.
121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Tuyệt vời?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Nó thảm sát.
123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Tôi đâu nói nó đẹp đẽ.
124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Nhưng tôi mừng là nó về phe ta.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Thế còn cô?
126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Về phe bọn tôi?
127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Đừng nói là cô nhớ tôi.
128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Không, chả nhớ.
129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Cô kiêu ngạo, làm tôi ngứa cả mắt.
130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Này.
- Nhưng giờ tôi đâu phải thích cô, nhỉ?
131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Tôi và cô khác nhau chỗ đó.
132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Tôi biết có những thứ
quan trọng hơn cảm nhận của tôi.
133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Tôi không thích cô,
nhưng sẽ chiến đấu cùng cô.
134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
Miễn cô chiến đấu vì những ai không thể,
135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
cô cùng hội bọn tôi.
136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Tôi sẽ mạo hiểm vì cô, và cô cũng vậy,
137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
vì không có nhau, ta chả là gì cả.
138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Đó là tình đoàn kết.
Tôi muốn sống trong thế giới như vậy.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Tôi cũng thế.
140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Tôi theo cô.
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}TẤN CÔNG CẢNG, NHIỀU NGƯỜI CHẾT!
142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Đại pháp quan bị sát hại?
Tàu bị đốt trong cảng?
143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Là anh làm đúng không?
144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Hội Tân Bình Minh làm.
145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Ảnh đẹp lắm.
146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Cô nhớ anh cô nhiều chứ?
- Anh không có vệ sĩ ở gần đâu.
147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Trả lời cô ấy đi.
148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Bao nhiêu đồng chí của chúng ta
đã bị chết dưới súng của Burgue?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Nếu Burgue nghĩ
có thể viện trợ kẻ thù của ta
150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
mà không phải trả giá...
151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Anh nghĩ giết chóc và hỗn loạn
sẽ mang tới hòa bình ư?
152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Anh không hiểu Burgue rồi.
153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Họ cần biết cái giá khi từ chối chúng tôi.
154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Hơn nữa, ta đều biết
đồng chí Imogen giỏi thuyết phục thế nào.
155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Giờ tôi đâu thể phát biểu
trước Quốc hội. Sau vụ này.
156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Đảm bảo với cô là, sau vụ này,
họ sẽ nuốt từng lời của cô.
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Nếu anh muốn hòa bình đến thế, tự kiếm đi.
158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
À, cô có thể rút lui.
159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Tôi chịu, không thể ép cô.
160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Nhưng cô đã thấy sẽ có chuyện gì
nếu hòa bình thất bại.
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Cô bỏ anh cô nằm lại trên đồng.
162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Thành phố đuổi chúng ta.
163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Sao ta phải cứu nó?
164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Làm gì có "chúng ta" ở đây.
165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Rõ ràng họ chỉ nghe em nói.
166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Em có nên từ chối phát biểu?
- Anh mệt rồi.
167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Anh mệt vì cứ phải phiền em
khi nhà anh cách có vài bước.
168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Anh không...
- Anh không thể về đó
169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
vì ở đây là lý do duy nhất
để anh không bị nhốt ở phố Row.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Nhưng nhất là, anh mệt vì phải ngậm miệng.
171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Là vì em?
172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Hai ta đều biết em sẽ không để
thành phố này bị tàn sát.
173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
Và em cũng sẽ cứu mạng người khác,
vì con người em là thế.
174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Vả lại, Burgue đáng được cứu mà.
175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Anh đã đi nhiều nơi trên thế giới.
176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
So với Burgue, nó còn tệ hơn.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Em biết sự tàn bạo của Burgue
lâu trước khi anh dọn đến.
178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Có lẽ em nên để nó bị thiêu rụi.
179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Sau Ezra, còn tội nào tày đình hơn nữa?
180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Anh làm gì ở đây?
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Cô về rồi. Tốt.
Đúng người tôi cần nói chuyện.
182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Cá là Darius bảo anh đừng nhờ tôi.
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Anh ấy sợ sau chuyện xảy ra với cái gương.
184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Chuyến đi vào Chạng Vạng của tôi?
185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Ta đã thống nhất em không đi một mình mà.
186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Chẳng quan trọng, nhỉ?
187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Ừ. À, anh...
188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo vừa định về. Phải chứ, Philo?
189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Anh cần gì? Cứ hỏi tôi.
190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
Tên Nanh Quỷ trong ảo cảnh của cô,
191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
nó tiếp đất ở đâu?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Qua quảng trường sau đó đi bộ lối này.
193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- Chính xác cô đứng ở đâu?
- Tôi à?
194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Ngay đây. Tại sao?
195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Phải.
196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, anh vào vị trí
ngay phía trong cửa sổ.
197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Tôi sẽ ở vị trí ngoài này.
198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Khi Nanh Quỷ tiếp đất,
tôi sẽ khiến nó chú ý,
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
anh bắn tung nó qua cửa sổ.
200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Bắn tung? Bằng cái gì?
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Súng máy là được.
202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Hỏi câu ngu quá.
203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Cứ đi lấy khẩu súng máy dự phòng là xong.
204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Cô nhập vào đầu Vignette được nhỉ?
205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Cô đã từng đưa cô ấy tới đây.
206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Anh muốn tôi làm lại, với Nanh Quỷ?
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Anh muốn tôi gọi nó tới?
208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Để ta giết nó.
209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Hay cô ấy không làm vậy.
Để nó không đuổi theo cô ấy.
210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Nó đang tới. Ta đều đồng ý thế mà.
211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Nhưng tôi chịu.
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Tôi sẽ làm, nhưng
không thể triển khai bùa chú.
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Tôi cần lông của nó hay gì đó.
214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Chà, tiếc thật.
215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Có cố gắng đấy.
216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Nhưng bọn tôi kiếu thôi.
217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Răng được không?
218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Răng à?
219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Được.
220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Bọn tôi là ngoại giao.
221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Không phải. Các người là
đồng mưu giết người và phản quốc.
222
00:18:12,425 --> 00:18:14,677
Bọn tôi biết gì đâu. Tin tôi đi.
223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Tin một tên đầu sừng? Đừng có mơ.
224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Đúng đấy, ông Millworthy.
225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Các vụ tấn công do Tân Bình Minh,
Kastor đã thú nhận.
226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Thế à?
- Vâng.
227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Burgue sẽ chấp nhận hòa bình
nếu bị dí súng vào đầu.
228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Họ là lũ ngốc.
- Phải.
229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Các ông cũng vậy nếu nghĩ
sẽ ngăn chặn bạo lực.
230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Cô đe dọa đấy à?
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Không. Xin hãy nghe tôi.
232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
Tân Bình Minh đang tuyệt vọng và giận dữ
233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
và quyết định thà chết còn hơn bị đàn áp,
234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
biến họ thành kẻ thù không còn gì để mất.
235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Họ không chỉ giết quân đội của kẻ thù.
236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Họ tàn sát cả gia đình
và bỏ mặc cho thối rữa.
237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Anh Astrayon và tôi có nhiều lý do
để không bao giờ quay lại Burgue,
238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
nhưng vẫn quay lại để cứu nó.
239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Cảm ơn, nhưng hơi muộn rồi.
240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
Nếu bọn tôi chặn được
các cuộc tấn công sau?
241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Có các cuộc tấn công sau?
242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Tôi không biết.
243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Nhưng, Kastor, chắc chắn có cách
để liên lạc với đồng chí của anh.
244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Bảo họ ngừng chiến không sẽ mất hòa bình.
245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Có lẽ...
246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Có lẽ có cách nào đó
để chúng tôi nhắn tin.
247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Ông đã canh chừng bọn tôi rồi.
248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
Ông còn gì để mất nữa?
249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Có chuyện gì?
251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Dĩ nhiên. Dụ cô tham gia
cách mạng vinh quang.
252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Sao cô biết?
253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Đừng nói là anh ta đang cố chặn họ.
255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Họ đang cố gây chiến.
256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Không, nghe này.
Ta đã hiểu sai Tân Bình Minh.
257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Họ không như ta nghĩ.
258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Tôi đã thấy họ. Thấu thị không sai.
259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Họ đã giải phóng Ragusa.
Họ có thể giúp ta.
260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Vậy cô định nhập hội đó dù đã biết
261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
thứ đó của họ định giết tôi à?
262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
Nanh Quỷ chỉ giết chóc khi bắt buộc.
Khi có người tìm cách cản nó.
263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Vậy là thế.
264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Tại sao?
265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Cô định làm gì?
266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Bọn tôi định đặt bẫy.
267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Gì? Cô không...
- Thôi đi!
268
00:21:18,027 --> 00:21:18,987
Thôi đi.
269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Ta nói chuyện này rồi.
270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Đây là số phận tôi.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Mặc xác số phận.
272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Cô không nghĩ là thay đổi được định mệnh?
273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Cô còn chả cố chống lại nó.
274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Tôi thấy sự kinh hoàng
cuộc nổi dậy của cô mang lại.
275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Với cô, cái giá đó có thể đáng,
276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
nhưng cô không được lựa chọn thay cho
tất cả bọn tôi. Không phải cho tôi.
277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Hay cô quên chiến tranh thế nào
với người trên mặt đất?
278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Tôi chưa quên.
279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Tôi ước có thể,
nhưng tôi nhớ cả tự do nữa.
280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Tôi nhớ cảm giác thế nào
khi không phải sợ hãi từng giây mỗi ngày.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Cô nhớ nó chứ?
282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Cô đang phạm sai lầm.
283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Đây không phải kết thúc.
284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Lựa chọn của ta
vang vọng trong Chạng Vạng.
285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Nhưng thế quan trọng gì?
286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Tộc tiên ở đây đang khốn khổ,
ta có thể thay đổi.
287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Ta vẫn có lựa chọn.
288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
Và đây là của tôi.
289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Nếu cô không phiền, để tôi tập trung.
290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Đi đi.
291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Muốn tôi tin lời của ả phù thủy dị tộc
thấy ảo cảnh sao?
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Cô ấy chưa từng sai.
293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Nhưng nếu anh có ý hay hơn, tôi xin nghe.
294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Toàn bộ Burgue đang săn đuổi.
Cả quân đội, không chỉ cảnh sát.
295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Vậy anh không cần tôi nữa.
Báo tôi diễn biến nhé.
296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Khoan! Này, cứ chờ đã, nhé?
297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Ôi trời ạ.
298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Cứ cho tôi tin anh về ảo cảnh đó.
299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Anh biết chỗ quái vật sẽ xuất hiện.
300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Tôi ngu bẩm sinh hay sao
mà giao súng máy cho tên dị tộc?
301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Biến đi.
302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Tôi phải làm gì đây? Đá chết nó à?
303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Đâu có nói tôi không làm thế.
304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Chỉ là cho tôi chút thời gian.
305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Tin tốt là, đấy là phần dễ.
306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Còn nữa à?
- Ta cần đến một nơi trước đã.
307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Đi thôi.
308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Đây là mật mã, với dấu của tôi,
309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
để đồng chí ấy tin anh chuyển lời tôi.
310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Nhưng tại sao Agreus phải đi?
311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Vì con người không được phép tới phố Row.
312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
Anh muốn tôi nói gì?
313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Sự thật.
314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Sứ mệnh của ta đang bị đe dọa
và họ phải gửi lệnh mới.
315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
Họ sẽ dừng tấn công chứ?
316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Nếu họ cho thế là tốt nhất.
- Còn nếu không?
317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Thì chúng ta sẽ ngồi tù Burgue
xem cuộc chiến.
318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Thế này không đúng. Lạy Thánh Martyr.
319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Đây là cách duy nhất.
320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Vậy thì làm đi.
321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Tôi chắc chắn Berwick sẽ
sẵn lòng giúp cộng sự.
322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Hôm trước anh ấy nói,
"Anh chưa từng phụ chúng tôi".
323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Anh muốn tôi nói cái quái gì, Dombey?
324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Anh nói đúng.
325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick sẽ vẫn còn sống
nếu tôi không tự ngáng chân mình.
326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Anh nên quay đi.
327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
Đấy à?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Cảm ơn, Kip. Để đấy cho chúng tôi, nhỉ?
329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Vâng, thưa ông.
330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Chuyện quái gì đây, Trung sĩ?
331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Tôi đang điều tra vụ án, Cảnh viên.
332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
Các cậu làm gì ở đây?
333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Anh cho tên khốn dị tộc này
vào phân khu của ta ngay gần chỗ chúng ta?
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Nghe tôi nói đây, Thatch.
335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Lúc này, tên khốn dị tộc này
là cơ hội tốt nhất
336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
để ta bắt một tên còn khốn hơn.
337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
Phố Row. Bình minh.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Anh đã xem xác rồi. Biến khỏi đây.
339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Anh để hắn đi sao?
340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Hắn có thẻ thông hành do Balefire ký.
Không được bắt hắn.
341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Rất hân hạnh, các anh.
342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Tôi không tin nổi.
343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey hợp tác với thằng dị tộc.
344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Tôi sẽ hợp tác với đám dị tộc và tệ hơn
nếu bắt được tên quái thú.
345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
Lời của Trung sĩ Dombey với cậu, Cuppins.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Em không muốn anh đi.
347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Anh sẽ chuyển lời rồi quay về ngay.
348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Em cũng không muốn ngậm miệng.
349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Em đã làm anh buồn.
350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Làm ơn.
351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Nói cho em cách hàn gắn
vì em chưa từng thấy trống rỗng như này.
352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Rất tiếc nếu em cảm thấy
anh đang cố sở hữu em
353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
hay áp đặt quyền lực với em.
354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Anh chưa từng có ý đó.
355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Anh không có ý khiến em cảm thấy vậy.
356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Em tin anh.
357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Nhưng em đã sai.
358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Anh không tự hào
về những gì anh làm trước đây.
359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Chúng ám ảnh anh mỗi ngày.
360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Em cho rằng anh làm vậy
để giống những kẻ đã đàn áp anh,
361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
hay làm vậy khiến anh tệ hơn chúng?
362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Không.
363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Anh làm vậy để được tự do.
364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Được giải thoát.
365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Anh làm việc phải làm để sống sót.
366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Em mừng vì thế.
367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Thời gian chữa lành nỗi đau.
368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Nào. Đi thôi.
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Cô bỏ đi đâu vậy?
- Quan trọng à?
370
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Các đồng chí mới đang lo về cô.
371
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Tôi bảo đừng lo.
Giờ cô tham gia cuộc chiến rồi.
372
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Nhỉ?
- Đúng thế.
373
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Nhưng còn những người không đồng ý?
374
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
Những người thường
muốn cuộc sống bình lặng.
375
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Ta làm vậy có đúng cho họ không?
376
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona từng muốn sống bình lặng.
377
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Cô ấy không đòi những gì đã nhận.
378
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Tôi biết.
379
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Tôi nhớ cô ấy.
380
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Tôi tự hỏi
cô ấy sẽ nghĩ gì về Tân Bình Minh.
381
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Nhìn thấy chuyện tệ đến thế nào,
382
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
chắc cô ấy sẽ là người đầu tiên gia nhập.
383
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Đây là cơ hội thực sự đầu tiên
để thay đổi tình thế.
384
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
Nếu lỡ ta không thắng?
385
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Ta sẽ thắng, Vini.
386
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Ít nhất chết khi cố gắng.
387
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Mở cổng ra. Mở ra.
388
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Lùi lại. Đứng lùi lại.
389
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Sứ giả của chúng ta.
390
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Lùi lại.
391
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Xin lỗi, anh bạn trẻ.
392
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Cho chú hỏi đường... Làm ơn...
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Cho chú hỏi đường đến
Quán rượu Thánh Titania?
394
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Cảm ơn.
395
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Ngài muốn uống gì?
- Tôi đến gặp một người.
396
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Có ngay đây, thưa ngài.
397
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Tinh linh hay nhân dương? Nam, nữ hay...
- Cho một bia.
398
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Cảm ơn.
399
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Thực ra tôi đang chờ một người.
400
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Ừ. Là tôi.
401
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Anh bị bám đuôi.
402
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Dĩ nhiên là thế rồi.
403
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Tôi có lời nhắn.
404
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Tôi không được xem.
405
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
Anh đi đâu vậy?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Ở lại uống với tôi.
407
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Cô dẫn tôi đi đâu?
408
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
Phố Row làm anh ghê tởm đến thế?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Cách anh ăn diện như họ, nói năng như họ.
410
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Khiến anh nghĩ anh tốt đẹp hơn bọn tôi?
411
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Tôi đoán là sự cám dỗ.
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
Sức hút của Tân Bình Minh.
413
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Rằng ta không có lỗi
cho những khổ đau của ta.
414
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Không, là lỗi của người khác.
415
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Rằng ta đừng nên cố cải tiến
thế giới văn minh, hãy phá nát nó.
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
Sao ta phải cố
cải thiện bản thân bằng giáo dục?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
Và tạo ra thứ có giá trị?
418
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Không. Ta nên chia đều của cải,
dù có làm hay không.
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Đó là sự lười nhác.
420
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Đó là lời dối trá,
sẽ không thay đổi được gì hết.
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Vậy theo anh,
ta nên chơi theo luật của họ,
422
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
và cố đánh bại hệ thống đè nặng lên ta?
423
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Phải. Thay đổi thì chậm hơn,
nhưng ta nhận lại không chỉ là tro tàn.
424
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Tôi sống đến ngày đó được không?
425
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Các cháu tôi thì sao?
426
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Vậy tro tàn cũng được.
427
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Giờ họ sẽ lo liệu anh.
428
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Các người không hề muốn hòa bình, nhỉ?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Sao buộc bọn tôi tới?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Nghe nói anh gửi thông điệp.
431
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Mã của Kastor,
để bà biết tôi chuyển lời anh ta.
432
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Anh ta nói với anh ý nghĩa như thế à?
433
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Thông minh lắm, Kastor.
434
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Rất tinh tế.
435
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Đến giờ, anh còn
không thấy mình ngốc thế nào.
436
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Bà đang phạm sai lầm lớn.
437
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Anh ta cảnh báo khi cử tôi...
- Không. Anh ấy cảnh báo tôi.
438
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Đồng chí Imogen đã dọa
sẽ không phát biểu trước Quốc hội.
439
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Tôi không cho phép như vậy.
440
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Hắn kề dao vào cổ tôi. Tôi xin lỗi ạ.
441
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Không!
442
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Vậy ông nói là kế hoạch thất bại rồi?
443
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Tôi nói nếu ta đe dọa bắt họ,
444
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
họ sẽ buộc phải cử sứ giả. Họ đã cử.
445
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Nhưng người của ta mất dấu.
446
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Theo tôi hiểu,
447
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
ta chưa có bước tiến để tìm hiểu
quân số của Tân Bình Minh?
448
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Không may là chưa.
449
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Nhưng tôi không tin
anh Astrayon hay cô Spurnrose
450
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
dù giỏi diễn lắm,
đã biết trước về những vụ tấn công.
451
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Lũ phản bội.
Treo cổ chúng và cử quân đội đi.
452
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Đúng. Ta nên san bằng Carnival Row
và kết thúc chuyện này.
453
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Phải, đó là lựa chọn quyết liệt nhất,
454
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
nhưng còn cuộc bầu cử sắp tới?
455
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Hai vị sẽ có lợi thế
và được lòng công chúng
456
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
nếu nói rằng
457
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
đảng của hai vị đã tìm mọi cách
để tránh chiến tranh trên lãnh thổ của ta.
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Với đảng bọn tôi,
459
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
chiến tranh luôn là giải pháp cuối.
460
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Chúng tôi cũng vậy.
461
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Ta phải thử hết các phương án ngoại giao.
462
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Tốt lắm, ông Millworthy.
463
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Nếu Tân Bình Minh vẫn muốn
theo đuổi hòa bình, chúng ta sẽ nghe họ.
464
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Tôi sẽ làm đến cùng, thưa hai vị.
465
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Tuyệt vời. Đẹp quá.
466
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Để tôi đi lấy cái tô lớn.
467
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Làm tốt lắm. Cảm ơn.
468
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Chẳng phải anh quên gì sao?
- Dombey sẽ tới.
469
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Mang theo súng máy?
470
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Mạng sống của ta trong tay tên cớm đó?
471
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Hắn là gã khốn.
472
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Nhưng tôi tin hắn.
- Kể anh ấy về Vignette đi.
473
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Cô ấy đang nói gì vậy?
474
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Bay trong sương mù
đến khi ra khỏi tầm súng.
475
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Vậy là đúng rồi.
476
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Anh không nên ở đây.
477
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Em cũng vậy.
478
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Trong túi có gì thế?
479
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Lại đây rồi bọn tôi cho xem.
480
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Làm cảnh sát lại à?
Tưởng anh sáng mắt rồi.
481
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- Giờ em giết cảnh sát à?
- Có không?
482
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Là kẻ nào vậy? Với tôi cớm đều như nhau.
483
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Thôi. Cứ cầm lấy, tôi sẽ đuổi theo.
484
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Làm ơn.
485
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Đừng để hắn dụ dỗ cô.
486
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Không phải giờ.
487
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Đi đi. Nhanh.
488
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Giờ em thuộc Tân Bình Minh?
489
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Có quân đội trên các tàu đó.
- Anh biết.
490
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Chúng phản bội bọn em.
491
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Anh biết.
492
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Nhưng anh quay lại với chúng.
493
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Em tưởng anh đã chán lẩn trốn
và chán ghét bản thân.
494
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Bỏ hết đi.
495
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Anh làm được gì chứ?
496
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Chặn kẻ sát nhân, việc anh vẫn luôn làm.
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Cứu người anh yêu,
498
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
điều anh muốn làm.
499
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Đúng thế.
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Việc chúng đang làm
với cuộc nổi dậy này, Vignette,
501
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
là sai trái.
502
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Anh xin em.
503
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Đừng đi với chúng.
504
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
Cái gì là đúng, Philo?
505
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Em không đứng nhìn những người
em yêu quý phải khổ đau và chết.
506
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Em đã từng thế và sẽ không lặp lại.
507
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
Hi vọng rất đáng sợ,
508
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
nhưng giờ em có nó.
509
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Thế giới có thể khác đi.
510
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Nhưng cơ hội duy nhất để thấy được
511
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
là phải chiến đấu giành lấy.
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Được rồi.
513
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Quên anh đi.
514
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Em chọn chúng thay vì Tourmaline?
515
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Em làm việc này vì Tourmaline.
516
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
Và vì anh.
517
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Của Leonora.
518
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Agreus đâu?
519
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Cho cô.
520
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Anh ấy phải quay lại rồi chứ.
521
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Mở ra đi.
522
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Cô sẽ phát biểu như tôi bảo,
và làm đúng như được yêu cầu,
523
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
không thì hộp tiếp theo
sẽ đựng đầu anh ta.
524
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Cô ấy lựa chọn rồi.
525
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Mê lũ dị tộc.
- Không ngờ sẽ thấy ngày này.
526
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Anh ta có con trai.
527
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Có trách nhiệm với tương lai của nó.
- Tôi đã nói vậy mà.
528
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Anh ta nói sẽ làm gương.
- Cho cái gì?
529
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
Cách ném sự tự tôn qua cửa sổ?
530
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Đúng thế.
- Thật tình, con người bị gì vậy?
531
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Nếu để lũ thú vật biết nói đó
lang thang khắp nơi
532
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
như thể chúng cùng đẳng cấp với ta,
533
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
thế có chấp nhận được không?
534
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Không được.
535
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Như thế sẽ chấm dứt hết.
- Sẽ không đến thế đâu.
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey lún sâu chạm đáy,
537
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
nhưng chúng ta biết mọi thứ phải thế nào.
538
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
Và làm sao để giữ nguyên trạng!
539
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Xử lý xong vụ yêu đương rồi à?
540
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Đồ khốn.
541
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Đồ con bò.
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Đây.
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Tôi sẽ bay vào dụ chúng ra.
544
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Cái gì?
545
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Không cần.
- Chúng vẫn ở trong mà.
546
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Cái chính là thế.
547
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Có vấn đề gì à?
548
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, tôi không phải sát nhân.
549
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Bọn chết tiệt!
550
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Chết tiệt! Khốn nạn. Chuyện quái gì vậy?
551
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
552
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
553
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Cái quái gì thế?
554
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Lũ khốn!
555
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Lũ chết băm!
556
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Khốn kiếp!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Khốn kiếp.
- Vini!
558
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Giúp bọn tôi!
559
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vini!
560
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Chắc anh đùa rồi.
561
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Tôi cần anh ta giúp.
562
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Hân hạnh gặp ông bạn.
563
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Như ngày xưa yêu dấu.
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Phải.
565
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Sẵn sàng, chỉ chờ các anh.
566
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Bọn tôi sẵn sàng.
567
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Đại sứ. Chào mừng.
- Ông Millworthy. Cảm ơn.
568
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Các quý ông, mời theo tôi.
569
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Thiếu tá Vir?
570
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Thiếu tá Vir?
571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Cô thấy gì?
572
00:50:14,762 --> 00:50:16,764
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên