1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Hôm nay chúng tôi sẽ trốn. Anh đi cùng không? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Em biết không phải lỗi của em mà. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Em giết anh ta để cứu tụi mình. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Anh không phải anh trai em! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Không, anh còn tệ hơn! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Tôi đã định bỏ cuộc. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 May thay, hai người đã để lại chút manh mối. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Tôi phải đưa hai người đến Burgue. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Làm sứ giả cho tôi. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Tôi đệ trình hiệp ước hòa bình thay mặt Tân Bình Minh. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Hi vọng cô biết mình đang làm gì. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Họ để ta giương buồm về nhà? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Hiện có hai tàu, và sẽ dần có thêm. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, đợi đã! Để tôi giải thích. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Không! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Hội Quạ Đen kính trọng cô, đồng chí ạ. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Cô sẵn sàng lãnh đạo họ chưa? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, anh biết gì về Tân Bình Minh? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Nếu đây là Tân Bình Minh, thì chúng không định theo đuổi hòa bình. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Chúng đang nổi dậy. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}HÀNH TRÌNH CỦA CHÚNG TA 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}KHÔNG 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}KẾT THÚC BẰNG SỰ SỐNG 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}VÀ... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}CỦA CÔ 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}CHỈ MỚI BẮT ĐẦU 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Sao em làm được thế? 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 SINH VẬT THẦN THOẠI 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - Cái gì vậy? - Không biết. 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Vignette ở đây à? - Cô ấy đuổi theo Quạ Đen rồi. 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Cô ấy không biết đang dính vào gì đâu. 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Anh muốn ta tìm cô ấy? - Không tìm được đâu. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Tourmaline có thể. - Không. Không dùng ma thuật. 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Tại sao không? 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Quá nguy hiểm cho cô ấy. 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Nếu anh thấy điều tôi thấy... Quá nguy hiểm. 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Nguy hiểm đang tới, Darius, dù ta làm gì. Cô ấy đâu? 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Ở ngoài. Này, nếu anh nhờ, cô ấy sẽ làm. 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Nhưng xin anh, Philo, đừng nhờ. 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Là Tân Bình Minh. 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Chúng đã ở đây rồi. 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Vụ tàn sát ở bến tàu? Là do chúng. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Khốn nạn. 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Vậy là nổi dậy rồi. 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Nếu ta không ngăn chặn, phố Row sẽ bị thiêu rụi. 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Chặn cuộc nổi dậy? 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Bằng cách nào? 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Tôi nói Millworthy rồi. 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Vẫn có cơ hội hòa bình nếu ai đó chặn được Nanh Quỷ. 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Ý anh là giết nó. 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Thế những lời anh nói về việc không về phe chống lại tộc tiên... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Giết được thứ này, 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 nghĩ xem sẽ cứu được bao sinh mạng. 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Vậy bà đến để giúp bọn tôi? 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 Khó tin vậy sao? 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Bọn tôi đâu phải xâm lược. 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Bọn tôi không tới phá hủy nơi này, mà để giải phóng nó. 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Câu đó tôi nghe rồi. 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Nghe nói cô cướp tàu hỏa quân đội để lấy thuốc. Tại sao? 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Cho có việc để làm. 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Cô thấy người khốn khó và mạo hiểm tính mạng để giúp họ. 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Ta đâu khác gì nhau. 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 Hội Quạ Đen kính trọng cô. 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Nếu cô theo lý tưởng của bọn tôi, những người khác sẽ theo. 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Bà cần Qua Đen làm gì? Bà có quân đội mà. 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 Ở Ragusa thôi. Không phải ở đây. 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Cô nghĩ Tân Bình Minh là thế lực ngoại xâm? 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Không, bọn tôi đã ở đây rồi. 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Cứ ở đâu người ta tin vào ý niệm về sự công bằng, tự do cho tất cả, 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 thì chúng tôi đã ở đó. 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Bà mong đánh bại Burgue 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 chỉ bằng một ý niệm? 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 Liên Quốc cũng từng cười. 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Giờ họ không cười nữa. 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 Nanh Quỷ thuộc Tân Bình Minh à? 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Một sinh vật hùng tráng. Một trong số những con cuối cùng. 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Mà vẫn cùng bọn tôi chiến đấu vì thế giới tốt hơn. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Bằng cách vặt đầu bừa bãi? 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 Nanh Quỷ không phải sinh vật vô tri. 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Không hơn cô hay tôi. 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Anh ta là sinh vật có chiến lược. 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Chỉ lấy mạng khi phải thế. 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Thế còn Dahlia và Bolero? 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Họ chiến đấu vì tiên mà lại bị tiên giết. 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Lũ phản bội nhỏ nhen. 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Không ai được phép ngăn cản điều sắp đến. 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Không ai, dù tiên hay người. 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Nhưng những ai đứng về phía bọn tôi, không chỉ được tha, 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 họ còn được giải thoát. 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Khỏi súng đạn, tù ngục, hận thù và sợ hãi. 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Khỏi bệnh tật, nghèo đói, tuyệt vọng. 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Cuối cùng họ sẽ có cơ hội được sống. 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Nhưng có lẽ cô chưa sẵn sàng chiến đấu vì điều đó, 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 không phải cho cô. 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Cô đã bị ngược đãi và phản bội, 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 và sợ hãi, 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 và trái tim cô tan nát lần này qua lần khác. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Cô chịu quá nhiều đau đớn. 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Có lẽ cô không tin mình xứng được tự do thực sự, 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 với những lựa chọn thực sự. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Thế còn những người cô yêu quý? 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Họ không xứng với nó à? 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Cô sẽ làm gì để mang lại cho họ thế giới tốt hơn? 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Tôi hiểu ý anh về bà ta. 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Lẽ ra không nên nghi anh. 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Cô đã trải qua bao khốn khổ. Thật tốt khi cô quay lại. 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Cô quay lại, đúng không? 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Sao anh tìm được mấy người này? 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 Hầu hết họ đến từ đây. 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Gia nhập Tân Bình Minh trong tù. - Tới khi Nanh Quỷ cứu họ ra. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Nó đang ở đây? 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 Một trong số người kia? 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Có thể. - Có thể là bất kỳ ai trong số họ. 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Lần đầu tôi thấy, nó đang ở bến tàu. 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Thật tuyệt vời. 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Tuyệt vời? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Nó thảm sát. 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Tôi đâu nói nó đẹp đẽ. 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Nhưng tôi mừng là nó về phe ta. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Thế còn cô? 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Về phe bọn tôi? 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Đừng nói là cô nhớ tôi. 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Không, chả nhớ. 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Cô kiêu ngạo, làm tôi ngứa cả mắt. 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Này. - Nhưng giờ tôi đâu phải thích cô, nhỉ? 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Tôi và cô khác nhau chỗ đó. 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Tôi biết có những thứ quan trọng hơn cảm nhận của tôi. 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Tôi không thích cô, nhưng sẽ chiến đấu cùng cô. 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 Miễn cô chiến đấu vì những ai không thể, 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 cô cùng hội bọn tôi. 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Tôi sẽ mạo hiểm vì cô, và cô cũng vậy, 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 vì không có nhau, ta chả là gì cả. 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Đó là tình đoàn kết. Tôi muốn sống trong thế giới như vậy. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Tôi cũng thế. 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Tôi theo cô. 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}TẤN CÔNG CẢNG, NHIỀU NGƯỜI CHẾT! 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Đại pháp quan bị sát hại? Tàu bị đốt trong cảng? 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Là anh làm đúng không? 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Hội Tân Bình Minh làm. 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Ảnh đẹp lắm. 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Cô nhớ anh cô nhiều chứ? - Anh không có vệ sĩ ở gần đâu. 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Trả lời cô ấy đi. 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Bao nhiêu đồng chí của chúng ta đã bị chết dưới súng của Burgue? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Nếu Burgue nghĩ có thể viện trợ kẻ thù của ta 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 mà không phải trả giá... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Anh nghĩ giết chóc và hỗn loạn sẽ mang tới hòa bình ư? 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Anh không hiểu Burgue rồi. 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Họ cần biết cái giá khi từ chối chúng tôi. 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Hơn nữa, ta đều biết đồng chí Imogen giỏi thuyết phục thế nào. 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Giờ tôi đâu thể phát biểu trước Quốc hội. Sau vụ này. 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Đảm bảo với cô là, sau vụ này, họ sẽ nuốt từng lời của cô. 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Nếu anh muốn hòa bình đến thế, tự kiếm đi. 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 À, cô có thể rút lui. 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Tôi chịu, không thể ép cô. 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Nhưng cô đã thấy sẽ có chuyện gì nếu hòa bình thất bại. 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Cô bỏ anh cô nằm lại trên đồng. 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Thành phố đuổi chúng ta. 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Sao ta phải cứu nó? 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Làm gì có "chúng ta" ở đây. 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Rõ ràng họ chỉ nghe em nói. 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Em có nên từ chối phát biểu? - Anh mệt rồi. 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Anh mệt vì cứ phải phiền em khi nhà anh cách có vài bước. 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Anh không... - Anh không thể về đó 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 vì ở đây là lý do duy nhất để anh không bị nhốt ở phố Row. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Nhưng nhất là, anh mệt vì phải ngậm miệng. 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Là vì em? 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Hai ta đều biết em sẽ không để thành phố này bị tàn sát. 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 Và em cũng sẽ cứu mạng người khác, vì con người em là thế. 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Vả lại, Burgue đáng được cứu mà. 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Anh đã đi nhiều nơi trên thế giới. 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 So với Burgue, nó còn tệ hơn. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Em biết sự tàn bạo của Burgue lâu trước khi anh dọn đến. 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Có lẽ em nên để nó bị thiêu rụi. 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Sau Ezra, còn tội nào tày đình hơn nữa? 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Anh làm gì ở đây? 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Cô về rồi. Tốt. Đúng người tôi cần nói chuyện. 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Cá là Darius bảo anh đừng nhờ tôi. 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Anh ấy sợ sau chuyện xảy ra với cái gương. 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Chuyến đi vào Chạng Vạng của tôi? 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Ta đã thống nhất em không đi một mình mà. 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Chẳng quan trọng, nhỉ? 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Ừ. À, anh... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo vừa định về. Phải chứ, Philo? 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Anh cần gì? Cứ hỏi tôi. 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 Tên Nanh Quỷ trong ảo cảnh của cô, 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 nó tiếp đất ở đâu? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Qua quảng trường sau đó đi bộ lối này. 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - Chính xác cô đứng ở đâu? - Tôi à? 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Ngay đây. Tại sao? 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Phải. 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, anh vào vị trí ngay phía trong cửa sổ. 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Tôi sẽ ở vị trí ngoài này. 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Khi Nanh Quỷ tiếp đất, tôi sẽ khiến nó chú ý, 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 anh bắn tung nó qua cửa sổ. 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Bắn tung? Bằng cái gì? 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Súng máy là được. 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Hỏi câu ngu quá. 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Cứ đi lấy khẩu súng máy dự phòng là xong. 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Cô nhập vào đầu Vignette được nhỉ? 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Cô đã từng đưa cô ấy tới đây. 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Anh muốn tôi làm lại, với Nanh Quỷ? 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Anh muốn tôi gọi nó tới? 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Để ta giết nó. 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Hay cô ấy không làm vậy. Để nó không đuổi theo cô ấy. 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Nó đang tới. Ta đều đồng ý thế mà. 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Nhưng tôi chịu. 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Tôi sẽ làm, nhưng không thể triển khai bùa chú. 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Tôi cần lông của nó hay gì đó. 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Chà, tiếc thật. 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Có cố gắng đấy. 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Nhưng bọn tôi kiếu thôi. 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Răng được không? 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Răng à? 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Được. 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Bọn tôi là ngoại giao. 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Không phải. Các người là đồng mưu giết người và phản quốc. 222 00:18:12,425 --> 00:18:14,677 Bọn tôi biết gì đâu. Tin tôi đi. 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Tin một tên đầu sừng? Đừng có mơ. 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Đúng đấy, ông Millworthy. 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Các vụ tấn công do Tân Bình Minh, Kastor đã thú nhận. 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Thế à? - Vâng. 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Burgue sẽ chấp nhận hòa bình nếu bị dí súng vào đầu. 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Họ là lũ ngốc. - Phải. 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Các ông cũng vậy nếu nghĩ sẽ ngăn chặn bạo lực. 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Cô đe dọa đấy à? 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Không. Xin hãy nghe tôi. 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 Tân Bình Minh đang tuyệt vọng và giận dữ 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 và quyết định thà chết còn hơn bị đàn áp, 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 biến họ thành kẻ thù không còn gì để mất. 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Họ không chỉ giết quân đội của kẻ thù. 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Họ tàn sát cả gia đình và bỏ mặc cho thối rữa. 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Anh Astrayon và tôi có nhiều lý do để không bao giờ quay lại Burgue, 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 nhưng vẫn quay lại để cứu nó. 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Cảm ơn, nhưng hơi muộn rồi. 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 Nếu bọn tôi chặn được các cuộc tấn công sau? 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Có các cuộc tấn công sau? 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Tôi không biết. 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Nhưng, Kastor, chắc chắn có cách để liên lạc với đồng chí của anh. 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Bảo họ ngừng chiến không sẽ mất hòa bình. 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Có lẽ... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Có lẽ có cách nào đó để chúng tôi nhắn tin. 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Ông đã canh chừng bọn tôi rồi. 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 Ông còn gì để mất nữa? 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Có chuyện gì? 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Dĩ nhiên. Dụ cô tham gia cách mạng vinh quang. 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Sao cô biết? 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Đừng nói là anh ta đang cố chặn họ. 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Họ đang cố gây chiến. 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Không, nghe này. Ta đã hiểu sai Tân Bình Minh. 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Họ không như ta nghĩ. 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Tôi đã thấy họ. Thấu thị không sai. 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Họ đã giải phóng Ragusa. Họ có thể giúp ta. 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Vậy cô định nhập hội đó dù đã biết 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 thứ đó của họ định giết tôi à? 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 Nanh Quỷ chỉ giết chóc khi bắt buộc. Khi có người tìm cách cản nó. 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Vậy là thế. 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Tại sao? 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Cô định làm gì? 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Bọn tôi định đặt bẫy. 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Gì? Cô không... - Thôi đi! 268 00:21:18,027 --> 00:21:18,987 Thôi đi. 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Ta nói chuyện này rồi. 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Đây là số phận tôi. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Mặc xác số phận. 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Cô không nghĩ là thay đổi được định mệnh? 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Cô còn chả cố chống lại nó. 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Tôi thấy sự kinh hoàng cuộc nổi dậy của cô mang lại. 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Với cô, cái giá đó có thể đáng, 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 nhưng cô không được lựa chọn thay cho tất cả bọn tôi. Không phải cho tôi. 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Hay cô quên chiến tranh thế nào với người trên mặt đất? 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Tôi chưa quên. 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Tôi ước có thể, nhưng tôi nhớ cả tự do nữa. 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Tôi nhớ cảm giác thế nào khi không phải sợ hãi từng giây mỗi ngày. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Cô nhớ nó chứ? 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Cô đang phạm sai lầm. 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Đây không phải kết thúc. 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Lựa chọn của ta vang vọng trong Chạng Vạng. 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Nhưng thế quan trọng gì? 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Tộc tiên ở đây đang khốn khổ, ta có thể thay đổi. 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Ta vẫn có lựa chọn. 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 Và đây là của tôi. 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Nếu cô không phiền, để tôi tập trung. 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Đi đi. 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Muốn tôi tin lời của ả phù thủy dị tộc thấy ảo cảnh sao? 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Cô ấy chưa từng sai. 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Nhưng nếu anh có ý hay hơn, tôi xin nghe. 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Toàn bộ Burgue đang săn đuổi. Cả quân đội, không chỉ cảnh sát. 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Vậy anh không cần tôi nữa. Báo tôi diễn biến nhé. 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Khoan! Này, cứ chờ đã, nhé? 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Ôi trời ạ. 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Cứ cho tôi tin anh về ảo cảnh đó. 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Anh biết chỗ quái vật sẽ xuất hiện. 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Tôi ngu bẩm sinh hay sao mà giao súng máy cho tên dị tộc? 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Biến đi. 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Tôi phải làm gì đây? Đá chết nó à? 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Đâu có nói tôi không làm thế. 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Chỉ là cho tôi chút thời gian. 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Tin tốt là, đấy là phần dễ. 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Còn nữa à? - Ta cần đến một nơi trước đã. 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Đi thôi. 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Đây là mật mã, với dấu của tôi, 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 để đồng chí ấy tin anh chuyển lời tôi. 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Nhưng tại sao Agreus phải đi? 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Vì con người không được phép tới phố Row. 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 Anh muốn tôi nói gì? 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Sự thật. 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Sứ mệnh của ta đang bị đe dọa và họ phải gửi lệnh mới. 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 Họ sẽ dừng tấn công chứ? 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Nếu họ cho thế là tốt nhất. - Còn nếu không? 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Thì chúng ta sẽ ngồi tù Burgue xem cuộc chiến. 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Thế này không đúng. Lạy Thánh Martyr. 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Đây là cách duy nhất. 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Vậy thì làm đi. 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Tôi chắc chắn Berwick sẽ sẵn lòng giúp cộng sự. 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Hôm trước anh ấy nói, "Anh chưa từng phụ chúng tôi". 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Anh muốn tôi nói cái quái gì, Dombey? 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Anh nói đúng. 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick sẽ vẫn còn sống nếu tôi không tự ngáng chân mình. 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Anh nên quay đi. 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 Đấy à? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Cảm ơn, Kip. Để đấy cho chúng tôi, nhỉ? 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Vâng, thưa ông. 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Chuyện quái gì đây, Trung sĩ? 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Tôi đang điều tra vụ án, Cảnh viên. 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 Các cậu làm gì ở đây? 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Anh cho tên khốn dị tộc này vào phân khu của ta ngay gần chỗ chúng ta? 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Nghe tôi nói đây, Thatch. 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Lúc này, tên khốn dị tộc này là cơ hội tốt nhất 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 để ta bắt một tên còn khốn hơn. 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 Phố Row. Bình minh. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Anh đã xem xác rồi. Biến khỏi đây. 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Anh để hắn đi sao? 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Hắn có thẻ thông hành do Balefire ký. Không được bắt hắn. 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Rất hân hạnh, các anh. 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Tôi không tin nổi. 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey hợp tác với thằng dị tộc. 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Tôi sẽ hợp tác với đám dị tộc và tệ hơn nếu bắt được tên quái thú. 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 Lời của Trung sĩ Dombey với cậu, Cuppins. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Em không muốn anh đi. 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Anh sẽ chuyển lời rồi quay về ngay. 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Em cũng không muốn ngậm miệng. 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Em đã làm anh buồn. 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Làm ơn. 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Nói cho em cách hàn gắn vì em chưa từng thấy trống rỗng như này. 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Rất tiếc nếu em cảm thấy anh đang cố sở hữu em 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 hay áp đặt quyền lực với em. 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Anh chưa từng có ý đó. 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Anh không có ý khiến em cảm thấy vậy. 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Em tin anh. 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Nhưng em đã sai. 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Anh không tự hào về những gì anh làm trước đây. 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Chúng ám ảnh anh mỗi ngày. 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Em cho rằng anh làm vậy để giống những kẻ đã đàn áp anh, 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 hay làm vậy khiến anh tệ hơn chúng? 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Không. 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Anh làm vậy để được tự do. 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Được giải thoát. 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Anh làm việc phải làm để sống sót. 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Em mừng vì thế. 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Thời gian chữa lành nỗi đau. 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Nào. Đi thôi. 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Cô bỏ đi đâu vậy? - Quan trọng à? 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Các đồng chí mới đang lo về cô. 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Tôi bảo đừng lo. Giờ cô tham gia cuộc chiến rồi. 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Nhỉ? - Đúng thế. 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Nhưng còn những người không đồng ý? 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 Những người thường muốn cuộc sống bình lặng. 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Ta làm vậy có đúng cho họ không? 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona từng muốn sống bình lặng. 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Cô ấy không đòi những gì đã nhận. 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Tôi biết. 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Tôi nhớ cô ấy. 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Tôi tự hỏi cô ấy sẽ nghĩ gì về Tân Bình Minh. 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Nhìn thấy chuyện tệ đến thế nào, 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 chắc cô ấy sẽ là người đầu tiên gia nhập. 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Đây là cơ hội thực sự đầu tiên để thay đổi tình thế. 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 Nếu lỡ ta không thắng? 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Ta sẽ thắng, Vini. 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Ít nhất chết khi cố gắng. 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Mở cổng ra. Mở ra. 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Lùi lại. Đứng lùi lại. 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Sứ giả của chúng ta. 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Lùi lại. 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Xin lỗi, anh bạn trẻ. 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Cho chú hỏi đường... Làm ơn... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Cho chú hỏi đường đến Quán rượu Thánh Titania? 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Cảm ơn. 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Ngài muốn uống gì? - Tôi đến gặp một người. 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Có ngay đây, thưa ngài. 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Tinh linh hay nhân dương? Nam, nữ hay... - Cho một bia. 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Cảm ơn. 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Thực ra tôi đang chờ một người. 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Ừ. Là tôi. 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Anh bị bám đuôi. 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Dĩ nhiên là thế rồi. 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Tôi có lời nhắn. 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Tôi không được xem. 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 Anh đi đâu vậy? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Ở lại uống với tôi. 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Cô dẫn tôi đi đâu? 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 Phố Row làm anh ghê tởm đến thế? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Cách anh ăn diện như họ, nói năng như họ. 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Khiến anh nghĩ anh tốt đẹp hơn bọn tôi? 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Tôi đoán là sự cám dỗ. 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 Sức hút của Tân Bình Minh. 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Rằng ta không có lỗi cho những khổ đau của ta. 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Không, là lỗi của người khác. 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Rằng ta đừng nên cố cải tiến thế giới văn minh, hãy phá nát nó. 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 Sao ta phải cố cải thiện bản thân bằng giáo dục? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 Và tạo ra thứ có giá trị? 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Không. Ta nên chia đều của cải, dù có làm hay không. 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Đó là sự lười nhác. 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Đó là lời dối trá, sẽ không thay đổi được gì hết. 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Vậy theo anh, ta nên chơi theo luật của họ, 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 và cố đánh bại hệ thống đè nặng lên ta? 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Phải. Thay đổi thì chậm hơn, nhưng ta nhận lại không chỉ là tro tàn. 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Tôi sống đến ngày đó được không? 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Các cháu tôi thì sao? 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Vậy tro tàn cũng được. 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Giờ họ sẽ lo liệu anh. 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Các người không hề muốn hòa bình, nhỉ? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Sao buộc bọn tôi tới? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Nghe nói anh gửi thông điệp. 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Mã của Kastor, để bà biết tôi chuyển lời anh ta. 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Anh ta nói với anh ý nghĩa như thế à? 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Thông minh lắm, Kastor. 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Rất tinh tế. 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Đến giờ, anh còn không thấy mình ngốc thế nào. 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Bà đang phạm sai lầm lớn. 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Anh ta cảnh báo khi cử tôi... - Không. Anh ấy cảnh báo tôi. 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Đồng chí Imogen đã dọa sẽ không phát biểu trước Quốc hội. 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Tôi không cho phép như vậy. 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Hắn kề dao vào cổ tôi. Tôi xin lỗi ạ. 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Không! 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Vậy ông nói là kế hoạch thất bại rồi? 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Tôi nói nếu ta đe dọa bắt họ, 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 họ sẽ buộc phải cử sứ giả. Họ đã cử. 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Nhưng người của ta mất dấu. 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Theo tôi hiểu, 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 ta chưa có bước tiến để tìm hiểu quân số của Tân Bình Minh? 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Không may là chưa. 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Nhưng tôi không tin anh Astrayon hay cô Spurnrose 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 dù giỏi diễn lắm, đã biết trước về những vụ tấn công. 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Lũ phản bội. Treo cổ chúng và cử quân đội đi. 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Đúng. Ta nên san bằng Carnival Row và kết thúc chuyện này. 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Phải, đó là lựa chọn quyết liệt nhất, 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 nhưng còn cuộc bầu cử sắp tới? 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Hai vị sẽ có lợi thế và được lòng công chúng 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 nếu nói rằng 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 đảng của hai vị đã tìm mọi cách để tránh chiến tranh trên lãnh thổ của ta. 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Với đảng bọn tôi, 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 chiến tranh luôn là giải pháp cuối. 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Chúng tôi cũng vậy. 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Ta phải thử hết các phương án ngoại giao. 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Tốt lắm, ông Millworthy. 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Nếu Tân Bình Minh vẫn muốn theo đuổi hòa bình, chúng ta sẽ nghe họ. 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Tôi sẽ làm đến cùng, thưa hai vị. 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Tuyệt vời. Đẹp quá. 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Để tôi đi lấy cái tô lớn. 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Làm tốt lắm. Cảm ơn. 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Chẳng phải anh quên gì sao? - Dombey sẽ tới. 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Mang theo súng máy? 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Mạng sống của ta trong tay tên cớm đó? 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Hắn là gã khốn. 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Nhưng tôi tin hắn. - Kể anh ấy về Vignette đi. 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Cô ấy đang nói gì vậy? 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Bay trong sương mù đến khi ra khỏi tầm súng. 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Vậy là đúng rồi. 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Anh không nên ở đây. 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Em cũng vậy. 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Trong túi có gì thế? 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Lại đây rồi bọn tôi cho xem. 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Làm cảnh sát lại à? Tưởng anh sáng mắt rồi. 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - Giờ em giết cảnh sát à? - Có không? 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Là kẻ nào vậy? Với tôi cớm đều như nhau. 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Thôi. Cứ cầm lấy, tôi sẽ đuổi theo. 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Làm ơn. 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Đừng để hắn dụ dỗ cô. 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Không phải giờ. 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Đi đi. Nhanh. 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Giờ em thuộc Tân Bình Minh? 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Có quân đội trên các tàu đó. - Anh biết. 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Chúng phản bội bọn em. 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Anh biết. 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Nhưng anh quay lại với chúng. 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Em tưởng anh đã chán lẩn trốn và chán ghét bản thân. 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Bỏ hết đi. 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Anh làm được gì chứ? 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Chặn kẻ sát nhân, việc anh vẫn luôn làm. 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Cứu người anh yêu, 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 điều anh muốn làm. 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Đúng thế. 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Việc chúng đang làm với cuộc nổi dậy này, Vignette, 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 là sai trái. 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Anh xin em. 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Đừng đi với chúng. 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 Cái gì là đúng, Philo? 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Em không đứng nhìn những người em yêu quý phải khổ đau và chết. 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Em đã từng thế và sẽ không lặp lại. 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 Hi vọng rất đáng sợ, 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 nhưng giờ em có nó. 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Thế giới có thể khác đi. 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Nhưng cơ hội duy nhất để thấy được 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 là phải chiến đấu giành lấy. 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Được rồi. 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Quên anh đi. 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Em chọn chúng thay vì Tourmaline? 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Em làm việc này vì Tourmaline. 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 Và vì anh. 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Của Leonora. 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Agreus đâu? 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Cho cô. 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Anh ấy phải quay lại rồi chứ. 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Mở ra đi. 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Cô sẽ phát biểu như tôi bảo, và làm đúng như được yêu cầu, 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 không thì hộp tiếp theo sẽ đựng đầu anh ta. 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Cô ấy lựa chọn rồi. 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Mê lũ dị tộc. - Không ngờ sẽ thấy ngày này. 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Anh ta có con trai. 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Có trách nhiệm với tương lai của nó. - Tôi đã nói vậy mà. 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Anh ta nói sẽ làm gương. - Cho cái gì? 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 Cách ném sự tự tôn qua cửa sổ? 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Đúng thế. - Thật tình, con người bị gì vậy? 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Nếu để lũ thú vật biết nói đó lang thang khắp nơi 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 như thể chúng cùng đẳng cấp với ta, 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 thế có chấp nhận được không? 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Không được. 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Như thế sẽ chấm dứt hết. - Sẽ không đến thế đâu. 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey lún sâu chạm đáy, 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 nhưng chúng ta biết mọi thứ phải thế nào. 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 Và làm sao để giữ nguyên trạng! 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Xử lý xong vụ yêu đương rồi à? 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Đồ khốn. 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Đồ con bò. 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Đây. 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Tôi sẽ bay vào dụ chúng ra. 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Cái gì? 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Không cần. - Chúng vẫn ở trong mà. 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Cái chính là thế. 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Có vấn đề gì à? 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, tôi không phải sát nhân. 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Bọn chết tiệt! 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Chết tiệt! Khốn nạn. Chuyện quái gì vậy? 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Cái quái gì thế? 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Lũ khốn! 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Lũ chết băm! 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Khốn kiếp! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Khốn kiếp. - Vini! 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Giúp bọn tôi! 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vini! 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Chắc anh đùa rồi. 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Tôi cần anh ta giúp. 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Hân hạnh gặp ông bạn. 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Như ngày xưa yêu dấu. 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Phải. 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Sẵn sàng, chỉ chờ các anh. 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Bọn tôi sẵn sàng. 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Đại sứ. Chào mừng. - Ông Millworthy. Cảm ơn. 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Các quý ông, mời theo tôi. 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Thiếu tá Vir? 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Thiếu tá Vir? 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Cô thấy gì? 572 00:50:14,762 --> 00:50:16,764 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên