1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Ми втечемо сьогодні. Ти з нами? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Ти ж знаєш, ти не винна. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Ти вбила його, щоб урятувати нас. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Я — не твій брат! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Ні, ти гірший! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Я вже хотів махнути рукою. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 На щастя, ви лишили нам невелику підказку. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Я повинна послати вас у Бурге. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Як моїх представників. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Мене просили представити мирну угоду від «Нового Світанку». 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Сподіваюся, ви знаєте, що робите. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Вони відпускають нас додому? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Уже є два кораблі, буде більше. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Бервіку! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Віньєт, чекай! Я все поясню. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Ні! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 У «Чорному Вороні» поважають тебе, товаришко. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Ти готова його очолити? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Якщо це «Новий Світанок», їм потрібен не мир. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Вони влаштують революцію. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Даріусе! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}НАШІ ПОДОРОЖІ 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}НЕ 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}ЗАКІНЧУЮТЬСЯ ЖИТТЯМ 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}І... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}ТВОЯ 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}ЩОЙНО ПОЧАЛАСЯ 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Турмалін! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Як ти це зробила? 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 КАРНІВАЛ РОУ 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - Що це таке? - Не знаю. 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Віньєт тут? - Вона пішла за Воронами. 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Вона не уявляє, у що вплутується. 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Пропонуєш нам іти за нею? - Ми її не знайдемо. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - А Турмалін знайде. - Ні. Тільки не магією. 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Чому? 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Це небезпечно для неї. 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Якби ти бачив те, що я... Надто небезпечно. 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Небезпека буде, Даріусе, що не роби. Де вона? 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Нема. Якщо ти попросиш її, вона згодиться. 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Але я благаю тебе, Філо, не проси. 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Це «Новий Світанок». 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Вони вже тут. 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Та різанина в доках — то їхніх рук справа. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Чорт. 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 То це революція. 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Якщо ми її не зупинимо, Роу палатиме. 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Зупинити революцію? 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Як? 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Я говорив з Мілворті. 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Ще є шанс на мир, якщо хтось зупинить спараса. 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Тобто вб'є його. 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 То всі ці розмови, що ти вже не ставатимеш на бік тих, хто проти фей... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Якщо вбити цю потвору, 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 уяви, скільки життів ми врятуємо. 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 То ви прийшли нам допомагати? 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 У це так важко повірити? 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Ми не завойовники. 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Ми прийшли сюди не для того, щоб нищити, а щоб дати вам волю. 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Я вже таке чула. 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Мені казали, ти грабувала військових, шукала ліки. Нащо? 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Щось же треба робити. 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Ти бачила людей у скруті й ризикувала життям, щоб допомогти їм. 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Ми однакові. 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 У «Чорному Вороні» поважають тебе. 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Якщо ти перейдеш до нас, за тобою підуть інші. 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Нащо вам «Ворон»? У вас є армія. 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 У Раґусі. Але не тут. 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Думаєш, «Новий Світанок» — це якісь чужоземні загарбники? 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Ні, ми вже тут. 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Скрізь, де люди вірять в ідеї справедливості, свободи для всіх, 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 ми вже там. 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Ви плануєте перемогти Бурге 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 ідеєю? 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 У Пакті теж сміялися. 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Тепер уже не сміються. 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 Спарас із «Нового Світанку»? 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Величне створіння. Таких лишилося дуже мало. 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Та все ж він воює з нами за кращий світ. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Навмання відриваючи голови? 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 Спарас — не бездумна потвора. 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Він такий самий, як ти чи я. 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Він — істота стратегічна. 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Убиває, лише коли мусить. 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 А як же Далія та Болеро? 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Вони билися за фей і були вбиті феєю. 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Вузьколобі зрадники. 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Нікому не можна стояти на шляху того, що буде. 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Ні феям, ні людям. Нікому. 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Але тих, хто стане поруч із нами, не просто помилують, 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 їх звільнять. 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Від зброї, тюрми, ненависті та страху. 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Він хвороб, бідності й розпачу. 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Вони нарешті матимуть змогу пожити. 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Але, можливо, ти не готова за це боротися. 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 Не заради себе. 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Тебе мучили та зраджували, 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 ти боялася, 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 а твоє серце розбивали знову й знову. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Тобі так болить. 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Може, ти не віриш, що заслуговуєш на справжню свободу 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 зі справжнім вибором. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 А ті, кого ти любиш? 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Хіба вони не заслуговують? 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Що б ти зробила, щоб подарувати їм цей кращий світ? 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Тепер я розумію, яка вона. 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Дарма я у вас сумнівалася. 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Ти пройшла крізь пекло. Добре, що ти знову з нами. 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Ти ж із нами, так? 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Як ви знайшли всіх цих людей? 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 Більшість із них місцеві. 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Вступили в «Новий Світанок» у тюрмі. - І спарас їх витяг. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Він тут? 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 Він — хтось із тих людей? 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Можливо. - Ним може бути будь-хто з них. 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Уперше я побачила його в доках. 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Неймовірно. 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Неймовірно? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Це було звіряче вбивство. 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Я не казала, що було гарно. 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Та я рада, що він на нашому боці. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 А ти? 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 На нашому боці? 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Не кажи, що сумувала. 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Ні, не сумувала. 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Ти пихата святенниця. Дратуєш мене. 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Агов. - Але тепер тебе можна не любити. 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 У цьому й полягає різниця між нами. 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Я знаю, що є важливіші речі за мої почуття. 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Я тебе не люблю, але битимуся поруч із тобою. 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 Якщо ти битимешся за тих, хто не може, 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 ти одна з нас. 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Я ризикуватиму собою заради тебе, як і ти, 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 бо ми ніщо одне без одного. 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Ось що таке солідарність. Оце світ, у якому я хочу жити. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Я теж. 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Я з вами. 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}У НАПАДІ НА ГАВАНЬ БАГАТО ЖЕРТВ! 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Канцлера вбили? У гавані згоріли кораблі? 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Це все ви, чи не так? 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Це «Новий Світанок». 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Яке гарне фото. 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Вам дуже бракуватиме брата? - Звідси далеко до ваших охоронців. 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Відповідайте їй. 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Скількох наших товаришів убили рушницями Бурге? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Якщо в Бурге думали, що помагатимуть ворогу 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 й не поплатяться за це... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Думаєте, убивства й хаос наближають вас до миру? 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Ви не знаєте Бурге. 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Хай знають, що буде, якщо відмовляти нам. 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 До того ж ми обоє знаємо, якою переконливою буває товаришка Імоджен. 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Ви ж не очікуєте, що я звернуся до парламенту зараз? Після такого. 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Запевняю, після такого вони ловитимуть кожне ваше слово. 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Якщо ви так хочете миру, домовляйтеся самі. 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Що ж, ви можете відмовитися. 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Я ніяк вас не змушу. 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Але ви бачили, що станеться тут, якщо не буде миру. 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Ви кинули власного брата на полі. 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Це місто нас витравило. 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 І ми маємо його рятувати? 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Про нас не йдеться. 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Ясно, що вони послухають лише твій голос. 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Радиш мені відмовитися говорити? - Щось я стомився. 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Стомився гостювати в тебе, коли мій дім за кілька кроків. 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Ти ж не... - Я не повернуся туди, 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 бо тільки тому, що я тут, мене ще не замкнули в Роу. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Але найбільше я стомився прикушувати язика. 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Через мене? 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Ми обоє знаємо, що ти не кинеш це місто на поталу. 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 І ще й врятуєш життя іншим, бо така ти людина. 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 До того ж Бурге варто рятувати. 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Я бачив багато інших міст у світі. 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Порівняно з Бурге там гірше. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Я знала про жорстокість Бурге задовго до твого переїзду сюди. 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Може, я й дозволю їй палати. 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Після Езри ще один смертельний гріх не лякає. 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 А ти що тут робиш? 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Ти повернулася. Добре. Я саме хотів із тобою поговорити. 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 А Даріус, певно, сказав не питати мене. 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Він боїться після того, що було з дзеркалом. 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Моя вилазка у похмурий морок? 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Ми ж домовлялися, ти не ходитимеш сама. 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Це не має значення, правда? 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Так. Я... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Філо вже йде. Правда, Філо? 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Що тобі треба? Питай мене. 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 Цей спарас у твоїх видіннях... 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 Де він сідає? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 По той бік площі, а тоді йде сюди пішки. 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - А де саме стоїш ти? - Я? 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Ось тут. А що? 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Ясно. 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Даріусе, займи позицію всередині вікна. 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 А я займу позицію тут. 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Коли спарас сяде, я приверну його увагу, 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 а ти вистрелиш у нього з вікна. 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Вистрелю? Чим? 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Кулемета має вистачити. 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Дурний я, що спитав. 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Піду візьму свій запасний кулемет. 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Ти влізла в голову Віньєт, так? 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 І змогла привести її сюди. 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Хочеш, щоб я повторила це зі спарасом? 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Щоб я привела його сюди? 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Тоді ми його вб'ємо. 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Або, може, хай не робить цього. Тоді він не прийде по неї. 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Він прийде. Це ми вже зрозуміли. 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Але я не можу. 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Я б покликала, але не можу виказати закляття. 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Мені потрібне його волосся абощо. 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Дуже шкода. 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Але гарна спроба. 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Та ми житимемо далі. 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 А зуб підійде? 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Зуб? 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Так, підійде. 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Але ми дипломати. 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Не дипломати. А поплічники в убивствах і зраді. 222 00:18:12,425 --> 00:18:14,677 Ми нічого не знали. Даю вам слово. 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Слово клятого фавна? Треба ж таке. 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Це правда, містере Мілворті. 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Ці напади скоїли «Новий Світанок». Кастор зізнався. 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Невже? - Так. 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Бурге згодилася б на мир із пістолетом біля скроні. 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Вони були дурні. - Так. 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Як і ви, якщо думаєте, що це зупинить насильство. 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Це погроза? 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Ні. Прошу, послухайте. 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 «Новий Світанок» у відчаї, вони злі, 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 і прийшли до висновку, що краще смерть, ніж гноблення, 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 тобто це ворог, якому нічого втрачати. 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Вони вбивають не лише військових. 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Вони по-звірячому вбивають цілі сім'ї й кидають їх гнити. 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 У нас із містером Астрайоном були причини не повертатися в Бурге, 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 але ми прийшли рятувати. 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Дякую, та на мою думку, ви трохи запізнилися. 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 А якби ми могли запобігти новим атакам? 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Будуть нові атаки? 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Я не знаю. 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Але, Касторе, ви ж можете якось зв'язатися з вашими товаришами. 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Скажіть, хай припинять вогонь, інакше миру не буде. 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Може... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Може, і справді є спосіб передати їм послання. 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Ви й так тримаєте нас тут під вартою. 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 Що вам втрачати? 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Турмалін. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Що сталося? 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Так. Переконав тебе приєднатися до славетної революції. 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Звідки ти знаєш? 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Філо. 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Тільки не кажи, що він хоче їх зупинити. 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Вони хочуть розв'язати війну. 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Ні, послухай. Ми помилялися щодо «Нового Світанку». 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Вони не такі, як ми думали. 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Я їх бачила. Зір не бреше. 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Вони звільнили Раґусу. Можуть звільнити й нас. 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 То ти приєднаєшся до них, навіть знаючи, 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 що та їхня потвора мене вб'є? 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 Спарас убиває лише тоді, коли мусить. Коли люди його зупиняють. 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 То он воно що. 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 А що? 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Що це ти робиш? 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Ми готуємо пастку. 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Що? Ні, не можна... - Годі! 268 00:21:18,027 --> 00:21:18,987 Досить. 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Ми вже вирішили. 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Така моя доля. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 До біса долю. 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Ти ж не думаєш, що можеш змінити долю? 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Навіть не пробуєш їй опиратися. 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Я бачила, які жахи принесе ваша революція. 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Може, для тебе ця ціна того варта, 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 але не тобі робити вибір за нас усіх. І вже точно не за мене. 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Чи ти забула, яка війна для тих, хто в ній опинився? 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Я не забула. 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Якби ж я могла забути. Але я пам'ятаю і свободу. 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Я пам'ятаю, як це було — не боятися щосекунди, щодня. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 А ти пам'ятаєш? 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Ти робиш помилку. 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Це не кінець. 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Зроблений нами вибір відлунює в похмурому мороці. 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Але яке це має значення? 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Люди страждають тут і зараз, і ми можемо змінити це. 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 У нас досі є вибір. 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 А це мій вибір. 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Якщо дозволиш, я хочу зосередитися. 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Турмалін. - Просто йди. 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Ти чекаєш, що я повірю слову нелюдки-відьми, яка мала видіння? 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Вона не помиляється. 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Але якщо маєш кращу ідею, я радо послухаю. 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Уся Бурге полює. Армія теж, не тільки поліція. 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Тоді я тобі не потрібен. Повідомиш, як успіхи. 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Стій! Та зачекай ти, добре? 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Щоб тебе... 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Скажімо, я вірю в ці видіння. 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Ти знаєш, де з'явиться потвора. 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Яким цілковитим ідіотом я був би, якби дав нелюду кулемет? 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Іди до біса. 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Мені що, забити його ногами до смерті? 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Я не відмовляюся це робити. 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Просто кажу: дай мені, трясця, одну хвилину. 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Гарна новина — це легка частина. 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Це ще не все? - Спершу маємо зробити одну зупинку. 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Ходімо. 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Це код із моєю позначкою. 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 Так наш товариш повірить, що ви від мене. 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Але чому має йти Агреус? 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Бо людям у Роу не можна. 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 І що я маю сказати? 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Правду. 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Що наша місія під загрозою і вони мають передати нові накази. 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 І вони припинять атаки? 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Якщо вирішать, що так краще. - А якщо ні? 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Тоді ми проведемо війну в тюрмі Бурге. 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Це неправильно. Заради Мученика. 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Це єдиний вихід. 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Тоді вперед. 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Упевнений, Бервік радо допоможе напарникові. 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Він казав це позавчора. «Ти ніколи нас не підведеш». 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Чорт, що ти хочеш почути, Домбі? 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Твоя правда. 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Бервік і досі жив би, якби я не вліз. 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Не дивися. 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 Це він? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Дякую, Кіп. Залиш це нам. 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Звісно, сер. 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Що тут, у біса, коїться, сержанте? 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Я розслідую справу, констеблю. 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 А ти що тут забув? 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Ти підпускаєш цього нелюда-напівкровку у наш відділок до одного з наших? 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 А тепер послухай мене, Тетче. 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Зараз цей нелюд-напівкровка — наш найкращий шанс 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 спіймати ще більшого покидька. 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 Роу. На світанку. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Ти оглянув тіло. Забирайся звідси. 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Ти його відпускаєш? 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 У нього підписана перепустка з Белфаєр. Нам до нього зась. 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Завжди радий, хлопці. 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Очам не вірю. 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Домбі працює з нелюдом. 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Я працюватиму з нелюдом і не тільки, щоб спіймати того звіра. 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 І для тебе я сержант Домбі, Капінсе. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Я не хочу, щоб ти йшов. 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Я передам послання й одразу повернуся. 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Я теж не хочу тримати рота на замку. 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Я образила тебе. 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Будь ласка. 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Скажи, як загладити провину, бо я ще не відчувала такої порожнечі. 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Шкода, якщо тобі здалося, що я намагаюся попихати тобою 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 чи нав'язувати свою волю. 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Я не мав таких намірів. 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Я не хотів, щоб ти так почувалася. 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Я тобі вірю. 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Але ти помилялася. 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Я не пишаюся тим, що коїв у минулому. 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Ті вчинки мучать мене щодня. 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Та якщо ти думаєш, що я робив це, щоб бути схожим на моїх гнобителів, 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 чи що я тепер гірший за них... 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Ні. 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Я робив це заради волі. 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Щоб бути вільним. 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Ти робив те, що мусив, щоб вижити. 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Я цьому рада. 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Усі образи з часом забуваються. 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Гаразд. Пішли. 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Куди ти потай ходила? - Яка різниця? 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Нові товариші непокояться через тебе. 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Я сказав, що не варто. Тепер ти теж у цьому бою. 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Так? - Я — так. 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 А як же ті, хто на це не підписувався? 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 Звичайні люди, які хотіли тихого життя. 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Ми добре чинимо з ними? 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Уна хотіла тихого життя. 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 І не підписувалася на те, що отримала. 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Знаю. 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Мені її бракує. 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Цікаво, як би вона оцінила «Новий Світанок». 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Оскільки стало значно гірше, 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 вона б зголосилася першою. 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Це наш перший реальний шанс щось змінити. 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 А якщо не переможемо? 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Ми переможемо, Віні. 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Або загинемо, намагаючись. 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Відчиняйте браму. Відчиняйте. 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Назад. Відійдіть. 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Це наш посланець. 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Назад. 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Перепрошую, юначе. 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Чи підкажете дорогу... Можете... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Підкажете, як пройти до таверни святої Титанії? 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Дякую. 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Вип'єте щось, ваша світлість? - У мене тут зустріч. 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Зрозуміло, сер. 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Піксі чи фавна? Чоловіка, жінку чи... - Просто пива. 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Дякую. 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Насправді я декого чекаю. 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Так. Мене. 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 За тобою йшли. 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Звісно. 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Я маю послання. 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Не мені його отримувати. 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 Куди це ти зібрався? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Залишся, випий зі мною. 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Куди ти мене ведеш? 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 Роу викликає в тебе таку огиду? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Ти вдягаєшся, як вони. Говориш, як вони. 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Думаєш, ти кращий за нас? 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Це спокусливо, мабуть. 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 Заяви «Нового Світанку». 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Що ми не винні у своїх труднощах. 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Ні, винен хтось інший. 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Що нам слід не вдосконалити цивілізацію, а розвалити її повністю. 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 І нащо нам удосконалювати себе освітою? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 І створювати цінні речі. 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Ні. Треба розділити багатство порівну, і байдуже, хто наскільки доклався. 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Це лінощі. 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Це брехня, і вона геть нічого не змінить. 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Якщо послухати тебе, ми маємо грати за їхніми правилами 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 та якось обдурити систему, налаштовану проти нас? 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Так. Зміни повільніші, але ви успадкуєте не лише попіл. 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Але чи побачу я це за свого життя? 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 А мої онуки? 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Тоді я обираю попіл. 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Вони тебе проведуть. 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Насправді ви ніколи не хотіли миру, так? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Чому ж змусили нас прийти? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Кажуть, у тебе є послання. 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Код Кастора, щоб ви знали, що це його слова. 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Він так це вам пояснив? 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Розумний чоловік. 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Який дорогий одяг. 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Навіть зараз ви не бачите свого дурного вигляду. 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Ви робите жахливу помилку. 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Він сказав попередити... - Ні. Він попередив мене. 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Що товаришка Імоджен погрожувала відмовитися від виступу в парламенті. 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Цього я допустити не можу. 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Він тримав ніж біля мого горла. Пробачте, сер. 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Ні! 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 То ви кажете мені, що ваш план провалився? 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Я сказав, що якщо налякати їх арештом, 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 вони пошлють посланця. Так вони й зробили. 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Але наша людина втратила слід. 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Я хочу зрозуміти: 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 ми скоро дізнаємося про чисельну перевагу «Нового Світанку»? 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 На жаль, ні. 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Та не думаю, що містер Астрайон або міс Спернроуз, 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 хоч яка вона гарна актриса, знали про атаки заздалегідь. 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Вони зрадники. Повісьте їх, використайте армію. 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Згоден. Треба стерти Карнівал Роу з лиця землі та й по всьому. 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Так, це, звісно, найрадикальніший варіант, 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 та чи дозволите нагадати про прийдешні вибори? 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Це може зіграти вам на руку й покращити репутацію в публіки, 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 якщо ви скажете, 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 що ваші партії зробили все, що могли, щоб не допустити війни на нашій землі. 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Для нашої партії 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 війна — завжди крайність. 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Як і для нашої. 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Треба спершу спробувати всі дипломатичні варіанти. 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Прекрасно, містере Мілворті. 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Якщо «Новий Світанок» досі хоче просити миру, ми їх вислухаємо. 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Я все організую, джентльмени. 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Чудово. Дуже гарно. 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Піду винесу велику миску. 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Молодець. Дякую. 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Ти нічого не забув? - Домбі виконає обіцянку. 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Щодо кулемету? 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Довірив наші життя тому поліцейському? 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Він покидьок. 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Але я йому вірю. - Скажи йому про Віньєт. 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Про що це вона? 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Лети в туман, доки зброя вже нас не діставатиме. 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 То це правда. 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Тобі тут не місце. 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Як і тобі. 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Що в сумках? 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Підійди ближче, ми покажемо. 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Ти знову в поліції? Я думав, ти порозумнішав. 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - А ти тепер убиваєш поліцію? - Хіба? 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Котрого з вас я вбив? Ви всі мені на одне лице. 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Годі. Візьми це, я наздожену. 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Будь ласка. 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Не давай задурити голову. 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Зараз не час. 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Іди вже. Йди. 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 То ти в «Новому Світанку»? 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - На тих кораблях були військові загони. - Я знаю. 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Чорт, вони нас зрадили. 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Знаю. 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Але ти побіг назад до них. 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Я думала, тобі набридло ховатися й ненавидіти себе. 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 До біса це все. 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Що я можу вдіяти? 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Зупинити вбивцю, як я робив завжди. 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Урятувати людей, яких люблю, — 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 ось що я хочу зробити. 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Саме так. 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Те, що вони роблять, Віньєт, з цією революцією, — 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 неправильно. 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Я прошу тебе. 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Не йди з ними, будь ласка. 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 А що правильно, Філо? 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Я не буду дивитися, як люди, яких я люблю, страждають і вмирають. 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Я вже зробила так раз, більше не хочу. 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 Надія дуже лякає, 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 але тепер вона в мене є. 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Світ міг би бути інакшим. 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Та єдиний наш шанс побачити його — 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 боротися за нього. 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Добре. 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Забудь про мене. 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Ти обираєш їх, а не Турмалін? 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Я роблю це для Турмалін. 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 І для тебе. 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Від Леонори. 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Де Агреус? 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Це вам. 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Він мав би вже повернутися. 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Відкрийте. 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Ви виголосите промову, яку я вам дам, і зробите, як наказано, 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 інакше в наступному пакунку буде його голова. 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Отже, вона зробила вибір. 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Домбі. Клятий любитель нелюдів. - Не думав, що доживу до такого. 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 У нього є син. 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Він несе відповідальність за майбутнє. - І я так сказав. 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Казав, що подає приклад. - Приклад чого? 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 Як знищити свою самоповагу? 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Точно. - Серйозно, що це з людьми? 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Якщо ми дозволимо балакучим тваринам розгулювати тут, 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 ніби вони не гірші за нас... 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 Чорт, ми цього не допустимо, правда? 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Просто не зможемо. 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Це буде кінець усього. - До цього не дійде. 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Домбі вже не переконати, 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 але решта з нас знає, як усе має бути. 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 І щоб так усе й залишалося! 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Розібралася з особистим життям? 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 От сучка. 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Корова. 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Тримай. 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Полечу виманювати їх. 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Що? 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Не треба. - Але вони ще всередині. 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Так і задумано. 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Це проблема? 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Кейне, я не вбивця. 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Виродки прокляті! 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Трясця! Чорт. Що це робиться? 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Мослі! 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Мослі! 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Якого біса? 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Падло! 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Хвойди! 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Прокляття! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Чорт. - Віні! 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Допоможи нам! 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Віні! 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Жартуєш, чорт забирай. 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Потрібна його поміч. 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Я теж радий зустрічі. 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Просто як колись. 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Гаразд. 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Скажіть, як будете готові. 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Ми готові. 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Пане посол. Вітаю. - Містере Мілворті. Дякую. 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Панове, прошу за мною. 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Майоре Вір? 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Майоре Вір? 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Що ти бачила? 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Творчий керівник Данило Качмарський