1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Ми втечемо сьогодні. Ти з нами?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Ти ж знаєш, ти не винна.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Ти вбила його, щоб урятувати нас.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Я — не твій брат!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Ні, ти гірший!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Я вже хотів махнути рукою.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
На щастя, ви лишили нам невелику підказку.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Я повинна послати вас у Бурге.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Як моїх представників.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Мене просили представити
мирну угоду від «Нового Світанку».
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Сподіваюся, ви знаєте, що робите.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Вони відпускають нас додому?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Уже є два кораблі, буде більше.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Бервіку!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Віньєт, чекай! Я все поясню.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Ні!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
У «Чорному Вороні»
поважають тебе, товаришко.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Ти готова його очолити?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Якщо це «Новий Світанок»,
їм потрібен не мир.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Вони влаштують революцію.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Даріусе!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}НАШІ ПОДОРОЖІ
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}НЕ
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}ЗАКІНЧУЮТЬСЯ ЖИТТЯМ
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}І...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}ТВОЯ
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}ЩОЙНО ПОЧАЛАСЯ
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Турмалін!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Як ти це зробила?
33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
КАРНІВАЛ РОУ
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- Що це таке?
- Не знаю.
35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Віньєт тут?
- Вона пішла за Воронами.
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Вона не уявляє, у що вплутується.
37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Пропонуєш нам іти за нею?
- Ми її не знайдемо.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- А Турмалін знайде.
- Ні. Тільки не магією.
39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Чому?
40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Це небезпечно для неї.
41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Якби ти бачив те, що я... Надто небезпечно.
42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Небезпека буде,
Даріусе, що не роби. Де вона?
43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Нема. Якщо ти попросиш її, вона згодиться.
44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Але я благаю тебе, Філо, не проси.
45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Це «Новий Світанок».
46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Вони вже тут.
47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Та різанина в доках — то їхніх рук справа.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Чорт.
49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
То це революція.
50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Якщо ми її не зупинимо, Роу палатиме.
51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Зупинити революцію?
52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Як?
53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Я говорив з Мілворті.
54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Ще є шанс на мир,
якщо хтось зупинить спараса.
55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Тобто вб'є його.
56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
То всі ці розмови, що ти вже
не ставатимеш на бік тих, хто проти фей...
57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Якщо вбити цю потвору,
58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
уяви, скільки життів ми врятуємо.
59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
То ви прийшли нам допомагати?
60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
У це так важко повірити?
61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Ми не завойовники.
62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Ми прийшли сюди не для того,
щоб нищити, а щоб дати вам волю.
63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Я вже таке чула.
64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Мені казали, ти грабувала військових,
шукала ліки. Нащо?
65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Щось же треба робити.
66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Ти бачила людей у скруті
й ризикувала життям, щоб допомогти їм.
67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Ми однакові.
68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
У «Чорному Вороні» поважають тебе.
69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Якщо ти перейдеш до нас,
за тобою підуть інші.
70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Нащо вам «Ворон»? У вас є армія.
71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
У Раґусі. Але не тут.
72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Думаєш, «Новий Світанок» —
це якісь чужоземні загарбники?
73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Ні, ми вже тут.
74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Скрізь, де люди вірять в ідеї
справедливості, свободи для всіх,
75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
ми вже там.
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Ви плануєте перемогти Бурге
77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
ідеєю?
78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
У Пакті теж сміялися.
79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Тепер уже не сміються.
80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
Спарас із «Нового Світанку»?
81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Величне створіння.
Таких лишилося дуже мало.
82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Та все ж він воює з нами за кращий світ.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Навмання відриваючи голови?
84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
Спарас — не бездумна потвора.
85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Він такий самий, як ти чи я.
86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Він — істота стратегічна.
87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Убиває, лише коли мусить.
88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
А як же Далія та Болеро?
89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Вони билися за фей і були вбиті феєю.
90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Вузьколобі зрадники.
91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Нікому не можна
стояти на шляху того, що буде.
92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Ні феям, ні людям. Нікому.
93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Але тих, хто стане
поруч із нами, не просто помилують,
94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
їх звільнять.
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Від зброї, тюрми, ненависті та страху.
96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Він хвороб, бідності й розпачу.
97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Вони нарешті матимуть змогу пожити.
98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Але, можливо, ти не готова за це боротися.
99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
Не заради себе.
100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Тебе мучили та зраджували,
101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
ти боялася,
102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
а твоє серце розбивали знову й знову.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Тобі так болить.
104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Може, ти не віриш,
що заслуговуєш на справжню свободу
105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
зі справжнім вибором.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
А ті, кого ти любиш?
107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Хіба вони не заслуговують?
108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Що б ти зробила,
щоб подарувати їм цей кращий світ?
109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Тепер я розумію, яка вона.
110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Дарма я у вас сумнівалася.
111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Ти пройшла крізь пекло.
Добре, що ти знову з нами.
112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Ти ж із нами, так?
113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Як ви знайшли всіх цих людей?
114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
Більшість із них місцеві.
115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Вступили в «Новий Світанок» у тюрмі.
- І спарас їх витяг.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Він тут?
117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
Він — хтось із тих людей?
118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Можливо.
- Ним може бути будь-хто з них.
119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Уперше я побачила його в доках.
120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Неймовірно.
121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Неймовірно?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Це було звіряче вбивство.
123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Я не казала, що було гарно.
124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Та я рада, що він на нашому боці.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
А ти?
126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
На нашому боці?
127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Не кажи, що сумувала.
128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Ні, не сумувала.
129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Ти пихата святенниця. Дратуєш мене.
130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Агов.
- Але тепер тебе можна не любити.
131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
У цьому й полягає різниця між нами.
132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Я знаю, що є важливіші речі
за мої почуття.
133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Я тебе не люблю,
але битимуся поруч із тобою.
134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
Якщо ти битимешся за тих, хто не може,
135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
ти одна з нас.
136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Я ризикуватиму собою заради тебе, як і ти,
137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
бо ми ніщо одне без одного.
138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Ось що таке солідарність.
Оце світ, у якому я хочу жити.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Я теж.
140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Я з вами.
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}У НАПАДІ НА ГАВАНЬ БАГАТО ЖЕРТВ!
142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Канцлера вбили? У гавані згоріли кораблі?
143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Це все ви, чи не так?
144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Це «Новий Світанок».
145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Яке гарне фото.
146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Вам дуже бракуватиме брата?
- Звідси далеко до ваших охоронців.
147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Відповідайте їй.
148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Скількох наших товаришів
убили рушницями Бурге?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Якщо в Бурге думали,
що помагатимуть ворогу
150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
й не поплатяться за це...
151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Думаєте, убивства й хаос
наближають вас до миру?
152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Ви не знаєте Бурге.
153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Хай знають, що буде, якщо відмовляти нам.
154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
До того ж ми обоє знаємо,
якою переконливою буває товаришка Імоджен.
155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Ви ж не очікуєте, що я звернуся
до парламенту зараз? Після такого.
156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Запевняю, після такого
вони ловитимуть кожне ваше слово.
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Якщо ви так хочете миру,
домовляйтеся самі.
158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Що ж, ви можете відмовитися.
159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Я ніяк вас не змушу.
160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Але ви бачили,
що станеться тут, якщо не буде миру.
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Ви кинули власного брата на полі.
162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Це місто нас витравило.
163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
І ми маємо його рятувати?
164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Про нас не йдеться.
165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Ясно, що вони послухають лише твій голос.
166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Радиш мені відмовитися говорити?
- Щось я стомився.
167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Стомився гостювати в тебе,
коли мій дім за кілька кроків.
168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Ти ж не...
- Я не повернуся туди,
169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
бо тільки тому, що я тут,
мене ще не замкнули в Роу.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Але найбільше
я стомився прикушувати язика.
171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Через мене?
172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Ми обоє знаємо,
що ти не кинеш це місто на поталу.
173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
І ще й врятуєш життя іншим,
бо така ти людина.
174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
До того ж Бурге варто рятувати.
175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Я бачив багато інших міст у світі.
176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Порівняно з Бурге там гірше.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Я знала про жорстокість Бурге
задовго до твого переїзду сюди.
178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Може, я й дозволю їй палати.
179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Після Езри ще один
смертельний гріх не лякає.
180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
А ти що тут робиш?
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Ти повернулася. Добре.
Я саме хотів із тобою поговорити.
182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
А Даріус, певно, сказав не питати мене.
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Він боїться після того,
що було з дзеркалом.
184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Моя вилазка у похмурий морок?
185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Ми ж домовлялися, ти не ходитимеш сама.
186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Це не має значення, правда?
187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Так. Я...
188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Філо вже йде. Правда, Філо?
189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Що тобі треба? Питай мене.
190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
Цей спарас у твоїх видіннях...
191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
Де він сідає?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
По той бік площі, а тоді йде сюди пішки.
193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- А де саме стоїш ти?
- Я?
194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Ось тут. А що?
195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Ясно.
196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Даріусе, займи позицію всередині вікна.
197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
А я займу позицію тут.
198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Коли спарас сяде, я приверну його увагу,
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
а ти вистрелиш у нього з вікна.
200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Вистрелю? Чим?
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Кулемета має вистачити.
202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Дурний я, що спитав.
203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Піду візьму свій запасний кулемет.
204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Ти влізла в голову Віньєт, так?
205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
І змогла привести її сюди.
206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Хочеш, щоб я повторила це зі спарасом?
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Щоб я привела його сюди?
208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Тоді ми його вб'ємо.
209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Або, може, хай не робить цього.
Тоді він не прийде по неї.
210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Він прийде. Це ми вже зрозуміли.
211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Але я не можу.
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Я б покликала,
але не можу виказати закляття.
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Мені потрібне його волосся абощо.
214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Дуже шкода.
215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Але гарна спроба.
216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Та ми житимемо далі.
217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
А зуб підійде?
218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Зуб?
219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Так, підійде.
220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Але ми дипломати.
221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Не дипломати.
А поплічники в убивствах і зраді.
222
00:18:12,425 --> 00:18:14,677
Ми нічого не знали. Даю вам слово.
223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Слово клятого фавна? Треба ж таке.
224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Це правда, містере Мілворті.
225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Ці напади скоїли «Новий Світанок».
Кастор зізнався.
226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Невже?
- Так.
227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Бурге згодилася б на мир
із пістолетом біля скроні.
228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Вони були дурні.
- Так.
229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Як і ви, якщо думаєте,
що це зупинить насильство.
230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Це погроза?
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Ні. Прошу, послухайте.
232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
«Новий Світанок» у відчаї, вони злі,
233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
і прийшли до висновку,
що краще смерть, ніж гноблення,
234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
тобто це ворог, якому нічого втрачати.
235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Вони вбивають не лише військових.
236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Вони по-звірячому вбивають
цілі сім'ї й кидають їх гнити.
237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
У нас із містером Астрайоном були
причини не повертатися в Бурге,
238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
але ми прийшли рятувати.
239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Дякую, та на мою думку,
ви трохи запізнилися.
240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
А якби ми могли запобігти новим атакам?
241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Будуть нові атаки?
242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Я не знаю.
243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Але, Касторе, ви ж можете якось
зв'язатися з вашими товаришами.
244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Скажіть, хай припинять вогонь,
інакше миру не буде.
245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Може...
246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Може, і справді є спосіб
передати їм послання.
247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Ви й так тримаєте нас тут під вартою.
248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
Що вам втрачати?
249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Турмалін.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Що сталося?
251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Так. Переконав тебе
приєднатися до славетної революції.
252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Звідки ти знаєш?
253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Філо.
254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Тільки не кажи, що він хоче їх зупинити.
255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Вони хочуть розв'язати війну.
256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Ні, послухай.
Ми помилялися щодо «Нового Світанку».
257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Вони не такі, як ми думали.
258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Я їх бачила. Зір не бреше.
259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Вони звільнили Раґусу.
Можуть звільнити й нас.
260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
То ти приєднаєшся до них, навіть знаючи,
261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
що та їхня потвора мене вб'є?
262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
Спарас убиває лише тоді,
коли мусить. Коли люди його зупиняють.
263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
То он воно що.
264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
А що?
265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Що це ти робиш?
266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Ми готуємо пастку.
267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Що? Ні, не можна...
- Годі!
268
00:21:18,027 --> 00:21:18,987
Досить.
269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Ми вже вирішили.
270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Така моя доля.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
До біса долю.
272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Ти ж не думаєш, що можеш змінити долю?
273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Навіть не пробуєш їй опиратися.
274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Я бачила, які жахи принесе ваша революція.
275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Може, для тебе ця ціна того варта,
276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
але не тобі робити вибір за нас усіх.
І вже точно не за мене.
277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Чи ти забула,
яка війна для тих, хто в ній опинився?
278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Я не забула.
279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Якби ж я могла забути.
Але я пам'ятаю і свободу.
280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Я пам'ятаю, як це було —
не боятися щосекунди, щодня.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
А ти пам'ятаєш?
282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Ти робиш помилку.
283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Це не кінець.
284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Зроблений нами вибір відлунює
в похмурому мороці.
285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Але яке це має значення?
286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Люди страждають тут і зараз,
і ми можемо змінити це.
287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
У нас досі є вибір.
288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
А це мій вибір.
289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Якщо дозволиш, я хочу зосередитися.
290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Турмалін.
- Просто йди.
291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Ти чекаєш, що я повірю слову
нелюдки-відьми, яка мала видіння?
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Вона не помиляється.
293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Але якщо маєш кращу ідею, я радо послухаю.
294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Уся Бурге полює.
Армія теж, не тільки поліція.
295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Тоді я тобі не потрібен.
Повідомиш, як успіхи.
296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Стій! Та зачекай ти, добре?
297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Щоб тебе...
298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Скажімо, я вірю в ці видіння.
299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Ти знаєш, де з'явиться потвора.
300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Яким цілковитим ідіотом я був би,
якби дав нелюду кулемет?
301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Іди до біса.
302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Мені що, забити його ногами до смерті?
303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Я не відмовляюся це робити.
304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Просто кажу:
дай мені, трясця, одну хвилину.
305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Гарна новина — це легка частина.
306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Це ще не все?
- Спершу маємо зробити одну зупинку.
307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Ходімо.
308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Це код із моєю позначкою.
309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
Так наш товариш повірить, що ви від мене.
310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Але чому має йти Агреус?
311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Бо людям у Роу не можна.
312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
І що я маю сказати?
313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Правду.
314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Що наша місія під загрозою
і вони мають передати нові накази.
315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
І вони припинять атаки?
316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Якщо вирішать, що так краще.
- А якщо ні?
317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Тоді ми проведемо війну в тюрмі Бурге.
318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Це неправильно. Заради Мученика.
319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Це єдиний вихід.
320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Тоді вперед.
321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Упевнений, Бервік
радо допоможе напарникові.
322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Він казав це позавчора.
«Ти ніколи нас не підведеш».
323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Чорт, що ти хочеш почути, Домбі?
324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Твоя правда.
325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Бервік і досі жив би, якби я не вліз.
326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Не дивися.
327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
Це він?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Дякую, Кіп. Залиш це нам.
329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Звісно, сер.
330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Що тут, у біса, коїться, сержанте?
331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Я розслідую справу, констеблю.
332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
А ти що тут забув?
333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Ти підпускаєш цього нелюда-напівкровку
у наш відділок до одного з наших?
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
А тепер послухай мене, Тетче.
335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Зараз цей нелюд-напівкровка —
наш найкращий шанс
336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
спіймати ще більшого покидька.
337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
Роу. На світанку.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Ти оглянув тіло. Забирайся звідси.
339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Ти його відпускаєш?
340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
У нього підписана перепустка
з Белфаєр. Нам до нього зась.
341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Завжди радий, хлопці.
342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Очам не вірю.
343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Домбі працює з нелюдом.
344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Я працюватиму з нелюдом
і не тільки, щоб спіймати того звіра.
345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
І для тебе я сержант Домбі, Капінсе.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Я не хочу, щоб ти йшов.
347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Я передам послання й одразу повернуся.
348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Я теж не хочу тримати рота на замку.
349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Я образила тебе.
350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Будь ласка.
351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Скажи, як загладити провину,
бо я ще не відчувала такої порожнечі.
352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Шкода, якщо тобі здалося,
що я намагаюся попихати тобою
353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
чи нав'язувати свою волю.
354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Я не мав таких намірів.
355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Я не хотів, щоб ти так почувалася.
356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Я тобі вірю.
357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Але ти помилялася.
358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Я не пишаюся тим, що коїв у минулому.
359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Ті вчинки мучать мене щодня.
360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Та якщо ти думаєш, що я робив це,
щоб бути схожим на моїх гнобителів,
361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
чи що я тепер гірший за них...
362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Ні.
363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Я робив це заради волі.
364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Щоб бути вільним.
365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Ти робив те, що мусив, щоб вижити.
366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Я цьому рада.
367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Усі образи з часом забуваються.
368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Гаразд. Пішли.
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Куди ти потай ходила?
- Яка різниця?
370
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Нові товариші непокояться через тебе.
371
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Я сказав, що не варто.
Тепер ти теж у цьому бою.
372
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Так?
- Я — так.
373
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
А як же ті, хто на це не підписувався?
374
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
Звичайні люди, які хотіли тихого життя.
375
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Ми добре чинимо з ними?
376
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Уна хотіла тихого життя.
377
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
І не підписувалася на те, що отримала.
378
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Знаю.
379
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Мені її бракує.
380
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Цікаво, як би вона
оцінила «Новий Світанок».
381
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Оскільки стало значно гірше,
382
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
вона б зголосилася першою.
383
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Це наш перший реальний шанс щось змінити.
384
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
А якщо не переможемо?
385
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Ми переможемо, Віні.
386
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Або загинемо, намагаючись.
387
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Відчиняйте браму. Відчиняйте.
388
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Назад. Відійдіть.
389
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Це наш посланець.
390
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Назад.
391
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Перепрошую, юначе.
392
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Чи підкажете дорогу... Можете...
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Підкажете, як пройти
до таверни святої Титанії?
394
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Дякую.
395
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Вип'єте щось, ваша світлість?
- У мене тут зустріч.
396
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Зрозуміло, сер.
397
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Піксі чи фавна? Чоловіка, жінку чи...
- Просто пива.
398
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Дякую.
399
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Насправді я декого чекаю.
400
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Так. Мене.
401
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
За тобою йшли.
402
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Звісно.
403
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Я маю послання.
404
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Не мені його отримувати.
405
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
Куди це ти зібрався?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Залишся, випий зі мною.
407
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Куди ти мене ведеш?
408
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
Роу викликає в тебе таку огиду?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Ти вдягаєшся, як вони. Говориш, як вони.
410
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Думаєш, ти кращий за нас?
411
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Це спокусливо, мабуть.
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
Заяви «Нового Світанку».
413
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Що ми не винні у своїх труднощах.
414
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Ні, винен хтось інший.
415
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Що нам слід не вдосконалити цивілізацію,
а розвалити її повністю.
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
І нащо нам удосконалювати себе освітою?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
І створювати цінні речі.
418
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Ні. Треба розділити багатство порівну,
і байдуже, хто наскільки доклався.
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Це лінощі.
420
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Це брехня, і вона геть нічого не змінить.
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Якщо послухати тебе,
ми маємо грати за їхніми правилами
422
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
та якось обдурити систему,
налаштовану проти нас?
423
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Так. Зміни повільніші,
але ви успадкуєте не лише попіл.
424
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Але чи побачу я це за свого життя?
425
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
А мої онуки?
426
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Тоді я обираю попіл.
427
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Вони тебе проведуть.
428
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Насправді ви ніколи не хотіли миру, так?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Чому ж змусили нас прийти?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Кажуть, у тебе є послання.
431
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Код Кастора,
щоб ви знали, що це його слова.
432
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Він так це вам пояснив?
433
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Розумний чоловік.
434
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Який дорогий одяг.
435
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Навіть зараз ви не бачите
свого дурного вигляду.
436
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Ви робите жахливу помилку.
437
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Він сказав попередити...
- Ні. Він попередив мене.
438
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Що товаришка Імоджен погрожувала
відмовитися від виступу в парламенті.
439
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Цього я допустити не можу.
440
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Він тримав ніж
біля мого горла. Пробачте, сер.
441
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Ні!
442
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
То ви кажете мені, що ваш план провалився?
443
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Я сказав, що якщо налякати їх арештом,
444
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
вони пошлють посланця. Так вони й зробили.
445
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Але наша людина втратила слід.
446
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Я хочу зрозуміти:
447
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
ми скоро дізнаємося
про чисельну перевагу «Нового Світанку»?
448
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
На жаль, ні.
449
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Та не думаю,
що містер Астрайон або міс Спернроуз,
450
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
хоч яка вона гарна актриса,
знали про атаки заздалегідь.
451
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Вони зрадники.
Повісьте їх, використайте армію.
452
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Згоден. Треба стерти
Карнівал Роу з лиця землі та й по всьому.
453
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Так, це, звісно, найрадикальніший варіант,
454
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
та чи дозволите
нагадати про прийдешні вибори?
455
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Це може зіграти вам на руку
й покращити репутацію в публіки,
456
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
якщо ви скажете,
457
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
що ваші партії зробили все, що могли,
щоб не допустити війни на нашій землі.
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Для нашої партії
459
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
війна — завжди крайність.
460
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Як і для нашої.
461
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Треба спершу спробувати
всі дипломатичні варіанти.
462
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Прекрасно, містере Мілворті.
463
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Якщо «Новий Світанок» досі хоче
просити миру, ми їх вислухаємо.
464
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Я все організую, джентльмени.
465
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Чудово. Дуже гарно.
466
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Піду винесу велику миску.
467
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Молодець. Дякую.
468
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Ти нічого не забув?
- Домбі виконає обіцянку.
469
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Щодо кулемету?
470
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Довірив наші життя тому поліцейському?
471
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Він покидьок.
472
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Але я йому вірю.
- Скажи йому про Віньєт.
473
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Про що це вона?
474
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Лети в туман,
доки зброя вже нас не діставатиме.
475
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
То це правда.
476
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Тобі тут не місце.
477
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Як і тобі.
478
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Що в сумках?
479
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Підійди ближче, ми покажемо.
480
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Ти знову в поліції?
Я думав, ти порозумнішав.
481
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- А ти тепер убиваєш поліцію?
- Хіба?
482
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Котрого з вас я вбив?
Ви всі мені на одне лице.
483
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Годі. Візьми це, я наздожену.
484
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Будь ласка.
485
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Не давай задурити голову.
486
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Зараз не час.
487
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Іди вже. Йди.
488
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
То ти в «Новому Світанку»?
489
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- На тих кораблях були військові загони.
- Я знаю.
490
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Чорт, вони нас зрадили.
491
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Знаю.
492
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Але ти побіг назад до них.
493
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Я думала, тобі набридло
ховатися й ненавидіти себе.
494
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
До біса це все.
495
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Що я можу вдіяти?
496
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Зупинити вбивцю, як я робив завжди.
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Урятувати людей, яких люблю, —
498
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
ось що я хочу зробити.
499
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Саме так.
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Те, що вони роблять,
Віньєт, з цією революцією, —
501
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
неправильно.
502
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Я прошу тебе.
503
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Не йди з ними, будь ласка.
504
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
А що правильно, Філо?
505
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Я не буду дивитися, як люди,
яких я люблю, страждають і вмирають.
506
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Я вже зробила так раз, більше не хочу.
507
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
Надія дуже лякає,
508
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
але тепер вона в мене є.
509
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Світ міг би бути інакшим.
510
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Та єдиний наш шанс побачити його —
511
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
боротися за нього.
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Добре.
513
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Забудь про мене.
514
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Ти обираєш їх, а не Турмалін?
515
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Я роблю це для Турмалін.
516
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
І для тебе.
517
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Від Леонори.
518
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Де Агреус?
519
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Це вам.
520
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Він мав би вже повернутися.
521
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Відкрийте.
522
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Ви виголосите промову,
яку я вам дам, і зробите, як наказано,
523
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
інакше в наступному пакунку
буде його голова.
524
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Отже, вона зробила вибір.
525
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Домбі. Клятий любитель нелюдів.
- Не думав, що доживу до такого.
526
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
У нього є син.
527
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Він несе відповідальність за майбутнє.
- І я так сказав.
528
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Казав, що подає приклад.
- Приклад чого?
529
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
Як знищити свою самоповагу?
530
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Точно.
- Серйозно, що це з людьми?
531
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Якщо ми дозволимо
балакучим тваринам розгулювати тут,
532
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
ніби вони не гірші за нас...
533
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
Чорт, ми цього не допустимо, правда?
534
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Просто не зможемо.
535
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Це буде кінець усього.
- До цього не дійде.
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Домбі вже не переконати,
537
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
але решта з нас знає, як усе має бути.
538
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
І щоб так усе й залишалося!
539
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Розібралася з особистим життям?
540
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
От сучка.
541
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Корова.
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Тримай.
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Полечу виманювати їх.
544
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Що?
545
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Не треба.
- Але вони ще всередині.
546
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Так і задумано.
547
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Це проблема?
548
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Кейне, я не вбивця.
549
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Виродки прокляті!
550
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Трясця! Чорт. Що це робиться?
551
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Мослі!
552
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Мослі!
553
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Якого біса?
554
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Падло!
555
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Хвойди!
556
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Прокляття!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Чорт.
- Віні!
558
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Допоможи нам!
559
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Віні!
560
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Жартуєш, чорт забирай.
561
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Потрібна його поміч.
562
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Я теж радий зустрічі.
563
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Просто як колись.
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Гаразд.
565
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Скажіть, як будете готові.
566
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Ми готові.
567
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Пане посол. Вітаю.
- Містере Мілворті. Дякую.
568
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Панове, прошу за мною.
569
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Майоре Вір?
570
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Майоре Вір?
571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Що ти бачила?
572
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
573
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Творчий керівник Данило Качмарський