1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 เรากําลังจะหนีวันนี้ นายจะมากับเราไหม 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้ 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 ในฐานะทูตของฉัน 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 ฉันได้รับคําสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ ในนามของกลุ่มนิวดอว์น 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทําอะไรอยู่ 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 เฟตนไหนก็ตาม ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้านเหรอ 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 ตอนนี้มีเรือสองลําแล้ว และจะมีตามไปเพิ่มอีก 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 เบอร์วิก 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้ 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ไม่ 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 เธอพร้อมเป็นผู้นําพวกเขาไหม 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 ไฟโล นายรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่ 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 พวกเขาต้องการปฏิวัติ 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 แดเรียส 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}การเดินทางของเรา 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}ไม่ได้ 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}จบลงด้วยชีวิต 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}และ... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}ของเธอ 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}เพิ่งจะเริ่มต้น 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 ทัวร์มาลีน 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 คุณทําแบบนั้นได้ไง 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 คาร์นิวัล โรว์ 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - นั่นอะไร - ไม่รู้สิ 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - วินเยตต์อยู่ไหม - เธอไปตามหาพวกเรเวน 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 เธอไม่รู้หรอกว่า เอาตัวเองไปเจอกับอะไร 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - อยากให้เราไปตามเธอไหม - เราไม่มีวันหาเธอเจอหรอก 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - ทัวร์มาลีนละไม่แน่ - ไม่ ไม่ใช่ด้วยเวทมนตร์ 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ทําไมล่ะ 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 มันอันตรายเกินไปสําหรับเธอ 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 ถ้านายได้เห็นเหมือนที่ฉัน... มันอันตรายเกินไป 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 อันตรายกําลังมา แดเรียส ไม่ว่าเราจะทําอะไร เธออยู่ที่ไหน 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 ข้างนอก ฟังนะ ถ้านายขอ เธอจะทําแน่ 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 แต่ฉันขอร้องนาย ไฟโล อย่าขอให้เธอทํา 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 มันคือพวกนิวดอว์น 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 พวกนั้นมาที่นี่แล้ว 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 การสังหารหมู่ที่ท่าเรือเป็นฝีมือพวกนั้น 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 เวร 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 งั้นก็เป็นการปฏิวัติสินะ 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 ถ้าเราไม่หยุดมัน เดอะโรว์ได้ถูกเผาแน่ 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 หยุดการปฏิวัติเนี่ยนะ 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 ยังไงล่ะ 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 ฉันคุยกับมิลเวอร์ทีไปแล้ว 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 ยังมีโอกาสสร้างสันติอยู่ ถ้ามีใครสักคนหยุดสปาราสได้ 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 นายหมายถึงฆ่ามัน 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 งั้นทั้งหมดที่พูดมา เรื่องนายจะอยู่ข้างพวกเฟ... 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 เราฆ่าเจ้าสิ่งนี้ได้ 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ลองคิดดูว่าจะมีอีกกี่ชีวิตที่เราได้ช่วยไว้ 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 งั้นคุณก็มาช่วยเราสินะ 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 มันยากที่จะเชื่อมากเลยเหรอ 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 เราไม่ใช่ผู้พิชิต 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 เราไม่ได้มาเพื่อทําลายที่นี่ แต่มาเพื่อปลดปล่อย 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 เคยได้ยินมาก่อนแล้ว 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 ฉันได้ยินว่าเธอเคยปล้นรถไฟทหาร เพื่อขโมยยา ทําไมกันล่ะ 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 ก็มันเป็นสิ่งที่ต้องทํา 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 เธอเห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ และเธอก็เสี่ยงชีวิตช่วยพวกเขา 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 เราไม่ต่างกัน 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 แบล็กเรเวนเคารพเธอ 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 ถ้าเธอเข้าร่วมกับเรา คนอื่นก็จะเข้าร่วมตาม 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 คุณต้องการอะไรจากเรเวน คุณมีกองทัพอยู่แล้ว 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 ที่รากูซา ไม่ใช่ที่นี่ 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 เธอคิดว่านิวดอว์น เป็นพวกที่รุกรานประเทศอื่นรึไง 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 ไม่ใช่ เราอยู่ที่นี่อยู่แล้ว 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 จุดที่ผู้คนเชื่อในอุดมการณ์ ของความเท่าเทียม เสรีภาพสําหรับทุกคน 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 เราอยู่ในจุดนั้นแล้ว 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 คุณหวังจะเอาชนะเบิร์ก 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 ด้วยอุดมการณ์เนี่ยนะ 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 พวกแพกต์ก็เคยหัวเราะแบบนั้น 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 ตอนนี้พวกนั้นขําไม่ออกแล้ว 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 สปาราสเป็นพวกนิวดอว์นเหรอ 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 สิ่งมีชีวิตที่งดงาม ตัวสุดท้ายในเผ่าของเขาแล้ว 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 กระนั้นเขาก็ยังสู้เคียงข้างเรา เพื่อโลกที่ดีกว่า 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 โดยการฆ่าคนส่งเดชน่ะเหรอ 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 สปาราสไม่ใช่สัตว์ประหลาดที่ไร้ความคิด 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 ไม่มากไปกว่าเธอหรือฉัน 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 เขาเป็นสัตว์ที่มีแผนการ 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 จะคร่าชีวิตใครก็ต่อเมื่อจําเป็น 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 แล้วดาห์เลียกับโบเลโรล่ะ 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 พวกเขาต่อสู้เพื่อเฟและถูกเฟฆ่าตาย 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 พวกทรยศจิตใจคับแคบ 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 ไม่มีใครขวางสิ่งที่กําลังจะเกิดขึ้นได้ 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 ไม่ว่าเฟหรือมนุษย์ ไม่มีใครทั้งนั้น 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 แต่ผู้คนที่อยู่เคียงข้างเรา จะไม่เพียงได้รับการไว้ชีวิต 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 พวกเขาจะถูกปลดปล่อย 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 จากปืน จากคุก จากความเกลียดชัง จากความหวาดกลัว 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 จากความเจ็บป่วย จากความยากจน และความสิ้นหวัง 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 พวกเขาจะมีโอกาสได้ใช้ชีวิตในที่สุด 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 แต่บางทีเธออาจยังไม่พร้อมจะสู้เพื่อสิ่งนั้น 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 ไม่ใช่เพื่อตัวเอง 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 เธอเคยถูกทําร้ายและหักหลัง 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 เคยหวาดกลัว 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 และหัวใจของเธอก็แตกสลาย ครั้งแล้วครั้งเล่า 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 เธอเจ็บปวดเหลือแสน 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 บางทีเธออาจไม่เชื่อว่า ตัวเองคู่ควรกับอิสรภาพ 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 ด้วยทางเลือกที่แท้จริง 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 แล้วคนที่เธอรักล่ะ 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 พวกเขาไม่สมควรได้รับมันรึไง 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 เธอจะทําอะไร เพื่อให้พวกเขาได้มีโลกที่ดีกว่าเดิมล่ะ 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 ฉันเข้าใจที่นายพูดถึงเธอแล้ว 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 ฉันไม่น่าสงสัยนายเลย 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 เธอเจอเรื่องเลวร้ายมา เยี่ยมไปเลยที่ได้เธอกลับมา 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 เธอกลับมาแล้วใช่ไหม 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 นายไปหาคนพวกนี้มาได้ยังไง 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 ส่วนใหญ่อยู่ที่นี่อยู่แล้ว 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - เข้าร่วมกับนิวดอว์นในคุก - จนสปาราสปลดปล่อยพวกเขาออกมา 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 มันอยู่ที่นี่เหรอ 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 เป็นหนึ่งในมนุษย์พวกนี้เหรอ 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - ก็อาจจะ - อาจจะเป็นใครก็ได้ 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 ครั้งแรกที่ฉันเห็น มันอยู่ที่ท่าเรือ 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 เหลือเชื่อมาก 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 เหลือเชื่องั้นเหรอ 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 มันเป็นฆาตกร 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ฉันไม่ได้บอกว่ามันดีงาม 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 แต่ฉันก็ดีใจที่มันอยู่ข้างเรา 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 แล้วเธอล่ะ 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 อยู่ข้างเรารึเปล่า 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 อย่าบอกนะว่าเธอคิดถึงฉัน 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 ไม่ใช่อยู่แล้ว 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 เธอมันเย่อหยิ่ง เห็นแล้วน่าหงุดหงิด 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - นี่ - ตอนนี้ฉันไม่ต้องชอบเธอแล้วนี่ ใช่ไหม 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 นั่นคือความแตกต่างระหว่างเธอกับฉัน 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ฉันรู้ว่ามีเรื่องอื่นที่สําคัญกว่า ความรู้สึกของฉัน 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 ฉันไม่ชอบเธอ แต่จะร่วมสู้กับเธอ 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 ตราบใดที่เธอยังต่อสู้แทนคนที่สู้ไม่ได้ 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 เธอก็เป็นพวกเรา 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 ฉันจะเอาตัวเองเข้าแลกเพื่อเธอ และเธอก็จะทําเช่นนั้น 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 เพราะพวกเราจะไร้ค่าถ้าไม่มีกันและกัน 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 นั่นแหละความหมายของคําว่ารวมเป็นหนึ่ง นั่นคือโลกที่ฉันอยากจะอยู่ 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 ฉันก็เหมือนกัน 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ฉันเอาด้วย 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}การจู่โจมที่ท่าเรือทําคนตายเป็นเบือ 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 ท่านนายกฯ ถูกฆ่า เรือถูกเผาที่ท่างั้นเหรอ 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 เป็นฝีมือคุณใช่ไหม 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 ฝีมือพวกนิวดอว์น 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 ช่างเป็นภาพที่น่ารักเสียจริง 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - คุณจะคิดถึงพี่ชายมากรึเปล่านะ - ตอนนี้นายไม่มีคนคอยคุ้มกะลาหัวนะ 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 ตอบคําถามเธอ 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 สหายของเราถูกฆ่าด้วยปืนไรเฟิล ของพวกเบิร์กไปแล้วกี่คนกัน 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 ถ้าพวกเบิร์กคิดว่าช่วยศัตรูของเราได้ 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 โดยไม่มีราคาที่ต้องจ่ายละก็... 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 นายคิดว่าการฆ่าฟันและความวุ่นวาย ทําให้นายเข้าใกล้สันติได้จริงเหรอ 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 นายไม่รู้จักเบิร์กหรอก 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 พวกเขาต้องได้รับผลจากการปฏิเสธเรา 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 อีกอย่าง เราต่างก็รู้ว่าสหายอิโมเจน เกลี้ยกล่อมได้เก่งแค่ไหน 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 คุณหวังให้ฉันกล่อมรัฐสภา หลังเกิดเรื่องนี้ขึ้นไม่ได้หรอกนะ 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 ผมรับรองได้เลยว่าหลังจากนี้ พวกเขาจะสนใจคําพูดคุณทุกคําแน่ 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 ถ้าอยากได้สันติมากนัก ก็ไปหาเอาเองแล้วกัน 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 คุณจะถอนตัวก็ได้ 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 ผมบังคับคุณไม่ได้อยู่แล้ว 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 แต่คุณก็ได้เห็นแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่นี่ ถ้าสันติภาพไม่บังเกิดขึ้น 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 คุณทิ้งพี่ชายตัวเองไว้ที่ทุ่งนั่น 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 เมืองนี้ขับไล่เรา 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 ทําไมเราต้องช่วยมันด้วย 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 ไม่มีคําว่า "เรา" หรอก 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 ชัดเจนว่าพวกนั้นจะฟังแค่เสียงของคุณ 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - คุณคิดว่าฉันควรปฏิเสธไหม - ผมว่าผมเหนื่อยแล้ว 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 ผมเหนื่อยที่จะบังคับอะไรคุณแล้ว ในเมื่อบ้านผมอยู่ใกล้ๆ นี่เอง 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - คุณจะไม่... - ผมกลับไปที่นั่นไม่ได้ 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 เพราะการอยู่ที่นี่เป็นเหตุผลเดียว ที่ผมจะไม่โดนขังในเดอะโรว์ 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 แต่ส่วนใหญ่แล้ว ผมเบื่อการที่ตัวเองต้องปิดปากเงียบ 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 เพื่อตัวฉันงั้นเหรอ 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 เราต่างก็รู้ว่าคุณไม่มีวัน ทิ้งให้เมืองนี้ถูกฆ่าล้างบางหรอก 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 และคุณจะช่วยชีวิตคนอื่นอีกด้วย เพราะนั่นคือตัวตนของคุณ 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 นอกจากนี้เมืองเบิร์กก็คุ้มค่าที่จะช่วย 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 ผมเห็นที่อื่นๆ ในโลกนี้มาเยอะแล้ว 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 ถ้าให้เทียบกับเบิร์ก มันแย่กว่าเยอะ 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 ฉันรู้จักความโหดเหี้ยมของเบิร์กมานาน ก่อนที่คุณจะย้ายมาซะอีก 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 บางทีฉันน่าจะปล่อยให้มันถูกเผา 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 หลังจากเรื่องเอซรา จะมีบาปอะไรอีกนะ 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 คุณมาทําอะไรที่นี่ 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 คุณกลับมาแล้ว เยี่ยม อยากคุยด้วยพอดี 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 และฉันพนันว่า แดเรียสบอกคุณไม่ให้ขอร้องฉัน 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 เขากลัวหลังจากเรื่องที่เกิดกับกระจก 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 การเดินทางเล็กๆ ของฉัน เข้าไปในแดนสนธยา 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 เราตกลงกันแล้วไงว่า คุณจะไม่ไปไหนคนเดียว 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 มันไม่สําคัญใช่ไหมล่ะ 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 ใช่ ก็ ผม... 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 ไฟโลจะกลับแล้ว ใช่ไหม ไฟโล 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 คุณต้องการอะไร ขอฉันมาสิ 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 สปาราสตัวนี้ในนิมิตของคุณ 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 มันบินมาลงที่ไหน 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 ข้ามจัตุรัส จากนั้นมันก็เดินเท้ามาตรงนี้ 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - คุณยืนอยู่ตรงไหน ขอเป๊ะๆ - ฉันเหรอ 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 ตรงนี้เลย ทําไม 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 ใช่สิ 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 แดเรียส นายรออยู่ในหน้าต่างนะ 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 ฉันจะอยู่ข้างนอกนี่ 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 เมื่อสปาราสลงมา ฉันจะดึงความสนใจมัน 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 นายจะยิงมันจากกระจก 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 ยิงเหรอ ด้วยอะไรล่ะ 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 ปืนกลน่าจะได้อยู่ 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 ฉันนี่โง่เนอะที่ถาม 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 ฉันควรไปเอาปืนกลสํารองของฉันมาไหม 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 คุณเคยเข้าไปในหัววินเยตต์ด้วยใช่ไหม 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 คุณเคยพาเธอมาที่นี่ 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 คุณอยากให้ฉันทําแบบนั้นอีกครั้ง กับสปาราสเหรอ 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 อยากให้ฉันพามันมาที่นี่เหรอ 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 เราจะได้ฆ่ามันได้ 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 หรือไม่เธอก็ไม่ต้องทํา มันจะได้ไม่ต้องมาตามล่าเธอ 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 มันมาแน่ ฉันว่าเรารู้อยู่แล้ว 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 แต่ฉันทําไม่ได้ 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 คือฉันก็อยาก แต่ฉันร่ายคาถาไม่ได้ 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 ฉันต้องใช้ขนหรืออะไรสักอย่างของมัน 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 น่าเสียดายจัง 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 เป็นความคิดที่ดีนะ 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 แต่เราต้องไปแล้ว 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 ฟันใช้ได้ไหม 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 ฟันเหรอ 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 ได้สิ 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 แต่เราเป็นนักการทูต 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 ไม่ใช่หรอก คุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด ในการก่อคดีฆาตกรรมและการกบฏ 222 00:18:12,425 --> 00:18:14,677 เราไม่รู้เรื่องเลย ผมสาบาน 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 คําพูดของไอ้พัคเวรน่ะเหรอ ตลกละ 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 เรื่องจริงนะคะ คุณมิลเวอร์ที 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 การโจมตีพวกนี้เป็นฝีมือนิวดอว์น แคสเตอร์สารภาพแล้ว 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - อย่างนั้นเหรอ - ใช่ 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 พวกนั้นคิดว่าเบิร์กจะยอมมีสันติ ด้วยการใช้ปืนจ่อหัว 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - งั้นพวกนั้นก็โง่แล้ว - ใช่ค่ะ 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 คุณก็โง่เช่นกันถ้าคิดว่า ทําแบบนี้จะยุติความรุนแรงได้ 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 นั่นเป็นคําขู่รึเปล่า 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 ไม่ค่ะ ได้โปรดฟังก่อน 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 พวกนิวดอว์นสิ้นหวังและโกรธเกรี้ยว 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 และอาจจะคิดว่า ความตายเหมาะสมกว่าการถูกกดขี่ 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 ซึ่งทําให้พวกนี้เป็นศัตรูที่ไม่มีอะไรให้เสีย 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 พวกนี้ไม่เพียงแค่ฆ่ากองกําลังศัตรู 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 พวกมันฆ่าทั้งครอบครัว และทิ้งศพไว้ให้เน่าเฟะ 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 คุณแอสเตรยอนกับฉันมีหลายเหตุผล ที่จะไม่กลับมายังเบิร์กอีก 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 แต่เราก็กลับมาช่วยที่นี่ 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 ขอบคุณ แต่ผมว่ามันสายไปหน่อยนะ 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 แล้วถ้าเราหยุดยั้งการโจมตีครั้งหน้าได้ล่ะ 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 จะมีการโจมตีครั้งหน้าเหรอ 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 ผมไม่รู้ 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 แต่แคสเตอร์ มีวิธีที่จะติดต่อสหายของเขาแน่ๆ 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 บอกพวกนั้นให้ยุติซะ ไม่งั้นจะไม่เกิดสันติ 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 บางที... 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 บางทีอาจจะมีทางที่เรา จะส่งสารหาพวกเขาได้ 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 พวกเราถูกคุณเฝ้าอยู่ที่นี่แล้ว 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 คุณจะมีอะไรให้เสียอีกล่ะ 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 ทัวร์มาลีน 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 เกิดอะไรขึ้น 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 แน่ละ พูดชวนเธอให้ไปร่วม การปฏิวัติอันรุ่งโรจน์ของพวกนั้น 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 เธอรู้ได้ยังไง 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ไฟโล 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 อย่าบอกฉันนะว่า เขาพยายามจะหยุดพวกนั้น 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 พวกนั้นพยายามจะก่อสงครามนะ 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 ไม่ๆ ฟังนะ เราเข้าใจผิดเรื่องนิวดอว์น 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 พวกเขาไม่ได้เป็นอย่างที่เราคิด 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 ฉันเจอพวกเขามาแล้ว สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 พวกนั้นปลดปล่อยรากูซาได้ พวกนั้นก็ทําแบบเดียวกันกับเราได้ 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 งั้นเธอก็จะเข้าร่วมกับพวกนั้น ถึงแม้เธอจะรู้อยู่แล้วว่า 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 ไอ้ตัวนั้นของพวกมันจะมาฆ่าฉันน่ะเหรอ 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 สปาราสจะฆ่าก็ต่อเมื่อจําเป็น ตอนที่คนพยายามจะหยุดมัน 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 อย่างนั้นหรอกเหรอ 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 ทําไม 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 เธอจะทําอะไร 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 เรากําลังวางกับดัก 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - อะไรนะ เธอจะ... - หยุด 268 00:21:18,027 --> 00:21:18,987 หยุดเลย 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 เราเคยคุยเรื่องนี้มาแล้ว 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 นี่คือชะตากรรมของฉัน 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 ช่างหัวชะตากรรมสิ 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 เธอไม่คิดว่า เธอจะเปลี่ยนชะตาตัวเองได้เหรอ 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 เธอไม่ได้พยายามจะสู้กับมันด้วยซ้ํา 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 ฉันได้เห็นความน่ากลัว ที่การปฏิวัติของเธอจะนําพามาแล้ว 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 สําหรับเธอ นั่นอาจเป็นเรื่องที่คุ้มเสีย 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 แต่เธอไม่ต้องตัดสินใจแทนพวกเราที่เหลือ โดยเฉพาะกับฉัน 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 หรือเธอลืมไปแล้วว่า สงครามมันเป็นยังไงกับคนรากหญ้า 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 ฉันไม่เคยลืม 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 ฉันก็หวังว่าจะลืมได้ แต่ฉันก็จดจําอิสรภาพได้เช่นกัน 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 ฉันจําได้ว่าการไม่ต้องคอยหวาดกลัว ในทุกวินาทีของชีวิตมันเป็นยังไง 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 เธอล่ะจําได้ไหม 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 เธอกําลังทําพลาด 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 นี่ไม่ใช่จุดจบ 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ทางที่เราเลือกสะท้อนอยู่ในแดนสนธยา 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 แล้วมันสําคัญตรงไหนกัน 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 ผู้คนกําลังทุกข์ทรมานที่นี่และตอนนี้ เราเปลี่ยนมันได้ 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 เรายังมีทางเลือก 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 และนี่คือทางเลือกของฉัน 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 ถ้าเธอไม่ว่าอะไร ฉันพยายามทําสมาธิอยู่ 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - ทัวร์มาลีน - ไปซะเถอะ 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 นายอยากให้ฉันฟังคําพูดของคริตช์ ที่มองเห็นนิมิตงั้นเหรอ 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 เธอไม่เคยพลาด 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 แต่ถ้านายมีความคิดที่ดีกว่าก็ว่ามา 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 ทั่วทั้งเบิร์กกําลังไล่ล่ามัน ไม่ใช่แค่ตํารวจ กองทัพก็ด้วย 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 งั้นนายก็ไม่ต้องการฉันแล้ว บอกด้วยละกันว่าผลเป็นไง 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 เดี๋ยว ฟังนะ ฟังก่อน ได้ไหม 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 ให้ตายสิวะ 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 เอาเป็นว่าฉันเชื่อนายเรื่องนิมิตอะไรนี่ 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 นายรู้ว่าสัตว์ประหลาดจะโผล่มาที่ไหน 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 แล้วฉันจะกลายเป็นไอ้โง่แค่ไหนล่ะ ถ้าให้ปืนกลกับพวกคริตช์ 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 ไปตายซะ 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 จะให้ฉันทํายังไง เตะมันให้ตายเหรอ 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 ฉันไม่ได้บอกว่าจะไม่ทํา 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 ฉันจะบอกว่าขอเวลาก่อนสิวะ 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 ข่าวดีก็คือนั่นเป็นขั้นตอนที่ง่ายที่สุดแล้ว 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - ยังมีอีกเหรอ - มีอย่างนึงที่เราต้องไปทําก่อน 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 ไปกันเถอะ 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 มันคือรหัสที่มีสัญลักษณ์ของฉัน 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 สหายของเราจะเชื่อว่า นายเป็นตัวแทนของฉัน 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 แล้วทําไมต้องให้อะเกรอัสไปด้วยล่ะ 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 เพราะมนุษย์ไม่ได้รับอนุญาต ให้เข้าไปในเดอะโรว์ 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 แล้วนายอยากให้ฉันพูดอะไร 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 ความจริง 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 ภารกิจของเราถูกคุกคาม และพวกเขาต้องส่งคําสั่งใหม่มา 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 และพวกเขาจะหยุดการโจมตีเหรอ 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - ก็ถ้าพวกนั้นคิดว่ามันเหมาะสมที่สุด - แล้วถ้าไม่ล่ะ 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 งั้นเราก็จะทําสงครามในคุกพวกเบิร์กแทน 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 เรื่องนี้ไม่ถูกต้อง เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 มันเป็นทางเดียว 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 งั้นก็เริ่มเลย 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 ฉันมั่นใจว่าเบอร์วิกคงดีใจ ที่ได้ช่วยคู่หูของเขา 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 เขาพูดเมื่อวันก่อนว่า "นายจะไม่ทําให้เราผิดหวัง" 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 นายอยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ ดอมบี้ 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 นายพูดถูก 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 เบอร์วิกคงจะยังมีชีวิตอยู่ ถ้าฉันไม่ทําแบบนั้น 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 นายควรหันไปทางอื่นนะ 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 นั่นน่ะเหรอ 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 ขอบใจ คิป ปล่อยให้เป็นหน้าที่เราเถอะ 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 ได้ครับท่าน 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่เหรอ จ่า 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 กําลังทําคดีไง คุณตํารวจ 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 นายมาทําบ้าอะไรที่นี่ 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 นายปล่อยให้ไอ้คริตช์เวรนั่น เข้ามาในสถานีของเรางั้นเหรอ 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 ฟังฉันให้ดีนะ แธตช์ 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 ตอนนี้ ไอ้คริตช์เวรนี่ คือโอกาสที่ดีที่สุดของเรา 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 ในการจับไอ้เวรตัวที่ใหญ่กว่า 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 เดอะโรว์ ดอว์น 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 นายได้เห็นศพแล้ว ทีนี้ก็ไสหัวไปซะ 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 นายยอมให้มันไปเหรอ 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 เขาได้บัตรผ่านจากเบลไฟเออร์ เราทําอะไรเขาไม่ได้ 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 ยินดีที่ได้พบเสมอ หนุ่มๆ 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 ไม่อยากเชื่อเลย 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 ดอมบี้ทํางานกับพวกคริตช์ 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 ฉันยอมทํางานกับคริตช์หรือคนที่แย่กว่านี้ ถ้ามันช่วยจับไอ้อสูรร้ายนั่นได้ 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 และแกต้องเรียกฉันว่า จ่าดอมบี้ด้วย คัปปินส์ 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 ฉันไม่อยากให้คุณไป 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 ผมจะไปส่งสารและตรงกลับมาทันที 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 ฉันก็ไม่อยากปิดปากเงียบแล้วเหมือนกัน 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 ฉันรู้ว่าฉันทําคุณเสียใจ 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 ได้โปรด 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 บอกหน่อยว่าฉันต้องทํายังไง เพราะฉันไม่เคยรู้สึกว่างเปล่าเท่านี้เลย 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 ผมขอโทษด้วยถ้าคุณรู้สึกว่า ผมพยายามจะบงการคุณ 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 หรือใช้อํานาจเหนือคุณ 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 ผมไม่เคยตั้งใจให้คุณต้องรู้สึกแบบนั้น 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 ฉันเชื่อคุณ 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 แต่คุณคิดผิด 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 ผมไม่ได้ภูมิใจในสิ่งที่เคยทําในอดีต 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 มันตามหลอกหลอนผมทุกวัน 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 ที่คุณบอกว่าผมทําแบบนั้น เพื่อได้เป็นแบบคนที่เคยกดขี่ผม 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 หรือทําให้ผมแย่กว่าพวกเขา 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 ไม่ 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 ผมทําเพื่ออิสรภาพของตัวเอง 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 เพื่อเป็นไท 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 คุณทําในสิ่งที่ต้องทําเพื่อความอยู่รอด 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 ฉันดีใจที่คุณทํามัน 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 บาดแผลทั้งหมดรักษาได้ด้วยเวลา 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 เอาละ มาได้แล้ว 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - เธอไปไหนมา - สําคัญด้วยรึไง 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 สหายใหม่ของเรากังวลเรื่องของเธอ 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 ฉันบอกพวกนั้นว่าไม่ต้องห่วง เธอเข้าร่วมสู้กับเราแล้ว 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - ใช่ไหม - ใช่ 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 แล้วคนที่ไม่ได้เข้าร่วมล่ะ 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 คนธรรมดาที่แค่อยากมีชีวิตที่เงียบสงบ 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 เราทําถูกต้องกับพวกเขาแล้วเหรอ 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 อูน่าก็อยากมีชีวิตที่สงบ 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 เธอไม่ได้เต็มใจให้เกิดเรื่องขึ้นกับเธอ 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 ฉันรู้ 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 ฉันคิดถึงเธอ 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 ฉันสงสัยว่าเธอจะคิดยังไง กับพวกนิวดอว์น 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 จากเหตุการณ์เลวร้ายเหล่านี้ที่เกิดขึ้น 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 เธอคงจะเข้าร่วมเป็นคนแรกแน่ๆ 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 นี่คือโอกาสครั้งแรกของเราจริงๆ ที่จะได้เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 แล้วถ้าเราไม่ชนะล่ะ 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 เราจะชนะ วินี่ 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 หรืออย่างน้อยก็ได้พยายามก่อนตาย 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 เปิดประตู เปิดสิ 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 ถอยไปๆ 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 นั่นคนส่งสารของเรา 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 ถอยไป 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 ขอโทษนะ พ่อหนุ่ม 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 ช่วยบอกทางหน่อยได้ไหม... ช่วยบอก... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 ช่วยบอกทางไป โรงเหล้าเซนต์ไททาเนียหน่อยได้ไหม 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 ขอบคุณ 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - รับเครื่องดื่มไหมครับ ท่าน - ผมมาพบใครบางคนที่นี่ 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 ได้เลยครับท่าน 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - ภูติหรือฟอนดี หญิงหรือชาย หรือ... - แค่เบียร์ก็พอ 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 ขอบคุณ 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 ผมกําลังรอใครบางคนอยู่ 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 ใช่ ฉันเอง 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 คุณถูกสะกดรอยตามมา 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 แน่นอน 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 ผมมีข้อความมาให้ 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 ฉันไม่ใช่คนที่ต้องอ่าน 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 แล้วนายล่ะจะไปไหน 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 อยู่ดื่มกับฉันก่อนสิ 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 คุณจะพาผมไปไหน 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 รังเกียจเดอะโรว์ขนาดนั้นเลยเหรอ 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 คุณแต่งตัวแบบพวกนั้น พูดจาเหมือนพวกนั้น 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 คิดเหรอว่านั่นทําให้คุณดีกว่าเราน่ะ 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 ผมว่ามันคงเย้ายวนใจ 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 คําของพวกนิวดอว์นน่ะ 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 ว่าเราจะไม่ต้องโทษ ความลําบากของตัวเอง 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 ไม่ใช่ เป็นความผิดของคนอื่น 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 ว่าเราไม่ควรจะปรับปรุงอารยธรรม แต่ควรจะทําลายมันทิ้งเสีย 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 แล้วทําไมเราถึงต้อง พัฒนาตัวเองด้วยการศึกษาด้วยล่ะ 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 และสรรสร้างสิ่งที่มีค่าไปเพื่ออะไร 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 ไม่ๆ เราควรจะมอบความมั่งมีที่เท่าเทียม โดยไม่สนความพยายามของคน 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 มันคือความขี้เกียจ 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 มันเป็นคําโกหก และมันไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 ถ้าเป็นตามที่คุณว่า เราก็ควรทําตามกฎที่พวกเขาตั้ง 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 และพยายามเอาชนะระบบ ที่กดขี่เราไว้งั้นสินะ 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 ใช่ การเปลี่ยนแปลงอาจจะช้ากว่า แต่คุณจะได้มากกว่าแค่กองขี้เถ้า 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 ฉันจะมีโอกาสได้เห็นมันในชีวิตนี้ไหม 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 หรือต้องรอถึงรุ่นหลาน 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 ถ้าเป็นงั้น ฉันเลือกเถ้าถ่าน 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 พวกนี้จะดูแลคุณต่อเอง 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 คุณไม่เคยต้องการสันติจริงๆ ใช่ไหม 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ทําไมคุณถึงบังคับให้เรามา 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 มีคนบอกว่าคุณเอาข้อความมาด้วย 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 รหัสของแคสเตอร์ คุณคงรู้ว่าผมเป็นตัวแทนเขา 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 เขาบอกคุณเหรอว่ามันหมายถึงยังงั้น 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 ฉลาดมาก แคสเตอร์ 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 ชุดสวยดีจริงๆ 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 จนถึงตอนนี้ คุณก็ยังไม่รู้ว่า ตัวเองดูโง่แค่ไหน 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 คุณกําลังทําผิดพลาดอย่างร้ายแรง 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - เขาส่งคําเตือนมากับผม... - เปล่า เขาส่งคําเตือนมาให้ฉัน 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 สหายอิโมเจนขู่จะไม่ยอมเจรจากับรัฐสภา 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 และฉันไม่อนุญาต 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 เขาเอามีดจ่อคอผม ผมขอโทษจริงๆ ครับท่าน 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 ไม่ 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 งั้นคุณกําลังจะบอกผมว่า แผนของคุณล้มเหลว 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 ผมบอกว่าถ้าเราข่มขู่พวกเขา ด้วยการจับกุม 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 พวกเขาจะถูกบังคับให้ส่งสาร ซึ่งเขาทําแล้ว 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 แต่เราตามคนของเราไม่เจอแล้ว 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 ขอทําความเข้าใจหน่อย 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 เราไม่อาจรู้ได้แล้วว่า กองกําลังพวกนิวดอว์นมีเท่าไหร่ใช่ไหม 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 โชคร้ายที่เป็นอย่างนั้น 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณแอสเตรยอน หรือคุณสเปิร์นโรส 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 ผู้มีทักษะการแสดงอันยอดเยี่ยม จะรู้เรื่องการโจมตีล่วงหน้า 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 พวกนั้นคือคนทรยศ แขวนคอและส่งกองทัพเข้าไปเลย 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 พูดถูก เราควรจะทําลายคาร์นิวัล โรว์ และจบเรื่องนี้ไปซักที 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 ใช่ นั่นเป็นทางเลือกที่ดุเดือดที่สุด 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 แต่ผมขอเตือนพวกคุณเรื่องการเลือกตั้ง ที่กําลังจะมาถึงได้ไหม 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 มันอาจจะเป็นทั้งข้อดี และจุดยืนของพวกคุณต่อสาธารณะ 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 ถ้าพวกคุณจะพูดว่า 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 พรรคของคุณทําอย่างสุดความสามารถ เพื่อเลี่ยงสงครามในดินแดนของเราแล้ว 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 สําหรับพรรคของเรา 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 สงครามคือที่พึ่งสุดท้ายเสมอ 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 ของพรรคเราก็เช่นกัน 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 เราต้องใช้วิธีทางการทูตทุกอย่างก่อน 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 ดีมาก คุณมิลเวอร์ที 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 ถ้าพวกนิวดอว์นยังยืนยันจะเรียกร้องสันติ เราก็จะฟังพวกเขา 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 ผมจะไปจัดการให้เรียบร้อย ท่านสุภาพบุรุษ 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 ยอดเลย มันน่ารักมาก 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 ฉันจะไปหยิบชามใบใหญ่มา 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 ทําได้ดี ขอบคุณ 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - นายลืมอะไรไปรึเปล่า - ดอมบี้จะยอมมา 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 พร้อมกับปืนกลเนี่ยนะ 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ชีวิตของเราอยู่ในมือตํารวจนั่นเหรอ 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 หมอนั่นทุเรศ 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - แต่ฉันก็เชื่อใจเขา - บอกเขาเรื่องวินเยตต์สิ 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 เธอพูดเรื่องอะไร 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 บินเข้าไปในหมอก จนกว่าเราจะพ้นทางปืน 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 งั้นก็เรื่องจริงสินะ 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 คุณไม่ควรมาที่นี่ 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 คุณก็ไม่ควรเหมือนกัน 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 อะไรอยู่ในถุงพวกนั้น 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 เข้ามาใกล้ๆ สิ เราจะได้เอาให้ดู 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 นายเล่นเป็นตํารวจอีกแล้วเหรอ นึกว่าบรรลุแล้วซะอีก 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - ตอนนี้นายจะฆ่าตํารวจแล้วเหรอ - ฉันฆ่าไปแล้วเหรอ 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 คนไหนล่ะ สําหรับฉัน ตํารวจแบบนายก็เหมือนๆ กันหมด 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 หยุดเลย เอานี่ไป ฉันจะตามไปทีหลัง 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 ขอละ 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 อย่าให้เขาเปลี่ยนใจเธอได้ละ 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 ไม่ใช่ตอนนี้ 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 ไปเถอะ ไปสิ 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 คุณเป็นพวกนิวดอว์นแล้วสินะ 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - มีกองทหารอยู่บนเรือพวกนั้น - ผมรู้ 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 พวกมันทรยศเรา 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 ผมรู้ 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 แต่คุณยังก็วิ่งแจ้นกลับไปหาพวกมัน 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 ฉันนึกว่าคุณเบื่อการหลบซ่อน และเลิกเกลียดตัวเองแล้วซะอีก 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 ช่างหัวมันสิ 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 ผมจะทําอะไรได้ล่ะ 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 การหยุดยั้งฆาตกรคือสิ่งที่ผมทํามาตลอด 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 ช่วยคนที่ผมรัก 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 นั่นคือสิ่งที่ผมอยากทํา 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 นั่นคือสิ่งที่ถูก 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 สิ่งที่พวกนั้นทําอยู่ วินเยตต์ เรื่องการปฏิวัติน่ะ 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 มันไม่ถูกต้อง 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 ผมขอร้องคุณ 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 อย่าไปกับพวกนั้นเลย ได้โปรด 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 แล้วอะไรถูกล่ะ ไฟโล 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 ฉันจะไม่ยอมเห็นคนที่ฉันรัก ต้องทรมานและตายหรอก 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 ฉันเคยทํามาแล้ว และฉันจะไม่ทําอีกแน่ 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 ความหวังเป็นสิ่งที่น่ากลัวมาก 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 แต่ตอนนี้ฉันมีมันแล้ว 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 โลกแตกต่างไปจากนี้ได้ 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 แต่โอกาสเดียว ที่เราจะได้เห็นอะไรแบบนั้น 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 คือการต่อสู้เพื่อให้ได้มันมา 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 โอเค 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 ไม่ต้องสนใจผมก็ได้ 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 คุณเลือกพวกเขามากกว่าทัวร์มาลีนเหรอ 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 ฉันทําแบบนี้เพื่อทัวร์มาลีน 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 และเพื่อคุณ 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 จากลีโอโนรา 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 อะเกรอัสอยู่ที่ไหน 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 ของคุณ 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 เขาควรต้องกลับมาแล้ว 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 เปิดมันสิ 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 คุณจะพูดตามที่ผมบอก และทําตามที่ได้รับคําสั่งทุกอย่าง 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 ไม่งั้นกล่องต่อไปจะเป็นหัวของเขา 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 งั้นเธอก็เลือกแล้วสินะ 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - ดอมบี้ ไอ้คนคลั่งคริตช์ - ไม่คิดว่าจะได้เห็นวันนี้ 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 เขามีลูกชาย 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - เขามีอนาคตต้องรับผิดชอบ - ฉันก็พูดแบบนั้น 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - เขาบอกว่าเขากําลังทําตัวเป็นตัวอย่าง - ตัวอย่างของอะไร 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 การเลิกนับถือตัวเองงั้นเหรอ 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - ใช่แล้ว - ถามจริงนะ เกิดอะไรขึ้นกับผู้คน 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 ถ้าเราปล่อยให้สัตว์พูดได้พวกนี้ เดินเตร่ไปรอบๆ ได้ 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 เหมือนว่ามันประเสริฐพอๆ กับเรา 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 เราปล่อยให้มันเป็นงั้นไม่ได้ใช่ไหมล่ะ 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 เราทําไม่ได้ 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - จบเรื่องทุกอย่าง แค่นั้นแหละ - จะไม่เป็นแบบนั้นหรอก 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 ดอมบี้ถลําลึกเกินไป 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 แต่พวกเราที่เหลือรู้ว่าอะไรควรไม่ควร 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 และรู้ว่าต้องทํายังไงไม่ให้มันเกิดขึ้น 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 จัดการชีวิตรักได้แล้วเหรอ 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 นังบ้า 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 ยัยขี้ขลาด 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 เอาไป 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 ฉันจะบินเข้าไปและจัดการพวกมัน 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 อะไร 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - ไม่จําเป็นหรอก - แต่พวกนั้นยังอยู่ข้างใน 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 นั่นแหละประเด็น 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 มีปัญหาอะไรรึเปล่า 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 เคน ฉันไม่ใช่ฆาตกร 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 ไอ้พวกเวรเอ๊ย 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 เวรเอ๊ย เกิดบ้าอะไรขึ้นวะเนี่ย 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 มอสลีย์ 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 มอสลีย์ 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 อะไรวะ 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 ไอ้เวรตะไล 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 ไอ้เวร 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 เวรเอ๊ย 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - แม่งเอ๊ย - วินี่ 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 ช่วยเราด้วย 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 วินี่ 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 นายไม่ได้เอาจริงใช่ไหม 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 ฉันต้องให้เขาช่วย 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน เพื่อน 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 เหมือนเมื่อก่อนเลยแฮะ 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 ใช่ 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 พร้อมเมื่อไหร่ก็บอก 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 เราพร้อมแล้ว 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - ท่านเอกอัครราชทูต ยินดีต้อนรับ - คุณมิลเวอร์ที ขอบคุณ 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 ท่านสุภาพบุรุษ ตามมาได้เลย 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 ผู้พันเวียร์ 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 ผู้พันเวียร์ 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 คุณเห็นอะไรเหรอ 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร