1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
เรากําลังจะหนีวันนี้ นายจะมากับเราไหม
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
ในฐานะทูตของฉัน
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
ฉันได้รับคําสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ
ในนามของกลุ่มนิวดอว์น
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทําอะไรอยู่
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
เฟตนไหนก็ตาม
ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้านเหรอ
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
ตอนนี้มีเรือสองลําแล้ว
และจะมีตามไปเพิ่มอีก
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
เบอร์วิก
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
ไม่
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
เธอพร้อมเป็นผู้นําพวกเขาไหม
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
ไฟโล นายรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น
พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
พวกเขาต้องการปฏิวัติ
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
แดเรียส
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}การเดินทางของเรา
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}ไม่ได้
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}จบลงด้วยชีวิต
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}และ...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}ของเธอ
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}เพิ่งจะเริ่มต้น
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
ทัวร์มาลีน
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
คุณทําแบบนั้นได้ไง
33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
คาร์นิวัล โรว์
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- นั่นอะไร
- ไม่รู้สิ
35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- วินเยตต์อยู่ไหม
- เธอไปตามหาพวกเรเวน
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
เธอไม่รู้หรอกว่า
เอาตัวเองไปเจอกับอะไร
37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- อยากให้เราไปตามเธอไหม
- เราไม่มีวันหาเธอเจอหรอก
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- ทัวร์มาลีนละไม่แน่
- ไม่ ไม่ใช่ด้วยเวทมนตร์
39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
ทําไมล่ะ
40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
มันอันตรายเกินไปสําหรับเธอ
41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
ถ้านายได้เห็นเหมือนที่ฉัน...
มันอันตรายเกินไป
42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
อันตรายกําลังมา แดเรียส
ไม่ว่าเราจะทําอะไร เธออยู่ที่ไหน
43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
ข้างนอก ฟังนะ ถ้านายขอ เธอจะทําแน่
44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
แต่ฉันขอร้องนาย ไฟโล อย่าขอให้เธอทํา
45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
มันคือพวกนิวดอว์น
46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
พวกนั้นมาที่นี่แล้ว
47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
การสังหารหมู่ที่ท่าเรือเป็นฝีมือพวกนั้น
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
เวร
49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
งั้นก็เป็นการปฏิวัติสินะ
50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
ถ้าเราไม่หยุดมัน
เดอะโรว์ได้ถูกเผาแน่
51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
หยุดการปฏิวัติเนี่ยนะ
52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
ยังไงล่ะ
53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
ฉันคุยกับมิลเวอร์ทีไปแล้ว
54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
ยังมีโอกาสสร้างสันติอยู่
ถ้ามีใครสักคนหยุดสปาราสได้
55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
นายหมายถึงฆ่ามัน
56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
งั้นทั้งหมดที่พูดมา
เรื่องนายจะอยู่ข้างพวกเฟ...
57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
เราฆ่าเจ้าสิ่งนี้ได้
58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
ลองคิดดูว่าจะมีอีกกี่ชีวิตที่เราได้ช่วยไว้
59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
งั้นคุณก็มาช่วยเราสินะ
60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
มันยากที่จะเชื่อมากเลยเหรอ
61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
เราไม่ใช่ผู้พิชิต
62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
เราไม่ได้มาเพื่อทําลายที่นี่
แต่มาเพื่อปลดปล่อย
63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
เคยได้ยินมาก่อนแล้ว
64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
ฉันได้ยินว่าเธอเคยปล้นรถไฟทหาร
เพื่อขโมยยา ทําไมกันล่ะ
65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
ก็มันเป็นสิ่งที่ต้องทํา
66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
เธอเห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ
และเธอก็เสี่ยงชีวิตช่วยพวกเขา
67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
เราไม่ต่างกัน
68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
แบล็กเรเวนเคารพเธอ
69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
ถ้าเธอเข้าร่วมกับเรา
คนอื่นก็จะเข้าร่วมตาม
70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
คุณต้องการอะไรจากเรเวน
คุณมีกองทัพอยู่แล้ว
71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
ที่รากูซา ไม่ใช่ที่นี่
72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
เธอคิดว่านิวดอว์น
เป็นพวกที่รุกรานประเทศอื่นรึไง
73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
ไม่ใช่ เราอยู่ที่นี่อยู่แล้ว
74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
จุดที่ผู้คนเชื่อในอุดมการณ์
ของความเท่าเทียม เสรีภาพสําหรับทุกคน
75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
เราอยู่ในจุดนั้นแล้ว
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
คุณหวังจะเอาชนะเบิร์ก
77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
ด้วยอุดมการณ์เนี่ยนะ
78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
พวกแพกต์ก็เคยหัวเราะแบบนั้น
79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
ตอนนี้พวกนั้นขําไม่ออกแล้ว
80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
สปาราสเป็นพวกนิวดอว์นเหรอ
81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
สิ่งมีชีวิตที่งดงาม
ตัวสุดท้ายในเผ่าของเขาแล้ว
82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
กระนั้นเขาก็ยังสู้เคียงข้างเรา
เพื่อโลกที่ดีกว่า
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
โดยการฆ่าคนส่งเดชน่ะเหรอ
84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
สปาราสไม่ใช่สัตว์ประหลาดที่ไร้ความคิด
85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
ไม่มากไปกว่าเธอหรือฉัน
86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
เขาเป็นสัตว์ที่มีแผนการ
87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
จะคร่าชีวิตใครก็ต่อเมื่อจําเป็น
88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
แล้วดาห์เลียกับโบเลโรล่ะ
89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
พวกเขาต่อสู้เพื่อเฟและถูกเฟฆ่าตาย
90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
พวกทรยศจิตใจคับแคบ
91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
ไม่มีใครขวางสิ่งที่กําลังจะเกิดขึ้นได้
92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
ไม่ว่าเฟหรือมนุษย์ ไม่มีใครทั้งนั้น
93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
แต่ผู้คนที่อยู่เคียงข้างเรา
จะไม่เพียงได้รับการไว้ชีวิต
94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
พวกเขาจะถูกปลดปล่อย
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
จากปืน จากคุก จากความเกลียดชัง
จากความหวาดกลัว
96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
จากความเจ็บป่วย จากความยากจน
และความสิ้นหวัง
97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
พวกเขาจะมีโอกาสได้ใช้ชีวิตในที่สุด
98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
แต่บางทีเธออาจยังไม่พร้อมจะสู้เพื่อสิ่งนั้น
99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
ไม่ใช่เพื่อตัวเอง
100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
เธอเคยถูกทําร้ายและหักหลัง
101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
เคยหวาดกลัว
102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
และหัวใจของเธอก็แตกสลาย
ครั้งแล้วครั้งเล่า
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
เธอเจ็บปวดเหลือแสน
104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
บางทีเธออาจไม่เชื่อว่า
ตัวเองคู่ควรกับอิสรภาพ
105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
ด้วยทางเลือกที่แท้จริง
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
แล้วคนที่เธอรักล่ะ
107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
พวกเขาไม่สมควรได้รับมันรึไง
108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
เธอจะทําอะไร
เพื่อให้พวกเขาได้มีโลกที่ดีกว่าเดิมล่ะ
109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
ฉันเข้าใจที่นายพูดถึงเธอแล้ว
110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
ฉันไม่น่าสงสัยนายเลย
111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
เธอเจอเรื่องเลวร้ายมา
เยี่ยมไปเลยที่ได้เธอกลับมา
112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
เธอกลับมาแล้วใช่ไหม
113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
นายไปหาคนพวกนี้มาได้ยังไง
114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
ส่วนใหญ่อยู่ที่นี่อยู่แล้ว
115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- เข้าร่วมกับนิวดอว์นในคุก
- จนสปาราสปลดปล่อยพวกเขาออกมา
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
มันอยู่ที่นี่เหรอ
117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
เป็นหนึ่งในมนุษย์พวกนี้เหรอ
118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- ก็อาจจะ
- อาจจะเป็นใครก็ได้
119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
ครั้งแรกที่ฉันเห็น มันอยู่ที่ท่าเรือ
120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
เหลือเชื่อมาก
121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
เหลือเชื่องั้นเหรอ
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
มันเป็นฆาตกร
123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
ฉันไม่ได้บอกว่ามันดีงาม
124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
แต่ฉันก็ดีใจที่มันอยู่ข้างเรา
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
แล้วเธอล่ะ
126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
อยู่ข้างเรารึเปล่า
127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
อย่าบอกนะว่าเธอคิดถึงฉัน
128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
ไม่ใช่อยู่แล้ว
129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
เธอมันเย่อหยิ่ง เห็นแล้วน่าหงุดหงิด
130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- นี่
- ตอนนี้ฉันไม่ต้องชอบเธอแล้วนี่ ใช่ไหม
131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
นั่นคือความแตกต่างระหว่างเธอกับฉัน
132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
ฉันรู้ว่ามีเรื่องอื่นที่สําคัญกว่า
ความรู้สึกของฉัน
133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
ฉันไม่ชอบเธอ แต่จะร่วมสู้กับเธอ
134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
ตราบใดที่เธอยังต่อสู้แทนคนที่สู้ไม่ได้
135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
เธอก็เป็นพวกเรา
136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
ฉันจะเอาตัวเองเข้าแลกเพื่อเธอ
และเธอก็จะทําเช่นนั้น
137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
เพราะพวกเราจะไร้ค่าถ้าไม่มีกันและกัน
138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
นั่นแหละความหมายของคําว่ารวมเป็นหนึ่ง
นั่นคือโลกที่ฉันอยากจะอยู่
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
ฉันก็เหมือนกัน
140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
ฉันเอาด้วย
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}การจู่โจมที่ท่าเรือทําคนตายเป็นเบือ
142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
ท่านนายกฯ ถูกฆ่า
เรือถูกเผาที่ท่างั้นเหรอ
143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
เป็นฝีมือคุณใช่ไหม
144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
ฝีมือพวกนิวดอว์น
145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
ช่างเป็นภาพที่น่ารักเสียจริง
146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- คุณจะคิดถึงพี่ชายมากรึเปล่านะ
- ตอนนี้นายไม่มีคนคอยคุ้มกะลาหัวนะ
147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
ตอบคําถามเธอ
148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
สหายของเราถูกฆ่าด้วยปืนไรเฟิล
ของพวกเบิร์กไปแล้วกี่คนกัน
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
ถ้าพวกเบิร์กคิดว่าช่วยศัตรูของเราได้
150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
โดยไม่มีราคาที่ต้องจ่ายละก็...
151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
นายคิดว่าการฆ่าฟันและความวุ่นวาย
ทําให้นายเข้าใกล้สันติได้จริงเหรอ
152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
นายไม่รู้จักเบิร์กหรอก
153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
พวกเขาต้องได้รับผลจากการปฏิเสธเรา
154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
อีกอย่าง เราต่างก็รู้ว่าสหายอิโมเจน
เกลี้ยกล่อมได้เก่งแค่ไหน
155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
คุณหวังให้ฉันกล่อมรัฐสภา
หลังเกิดเรื่องนี้ขึ้นไม่ได้หรอกนะ
156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
ผมรับรองได้เลยว่าหลังจากนี้
พวกเขาจะสนใจคําพูดคุณทุกคําแน่
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
ถ้าอยากได้สันติมากนัก
ก็ไปหาเอาเองแล้วกัน
158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
คุณจะถอนตัวก็ได้
159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
ผมบังคับคุณไม่ได้อยู่แล้ว
160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
แต่คุณก็ได้เห็นแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่นี่
ถ้าสันติภาพไม่บังเกิดขึ้น
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
คุณทิ้งพี่ชายตัวเองไว้ที่ทุ่งนั่น
162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
เมืองนี้ขับไล่เรา
163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
ทําไมเราต้องช่วยมันด้วย
164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
ไม่มีคําว่า "เรา" หรอก
165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
ชัดเจนว่าพวกนั้นจะฟังแค่เสียงของคุณ
166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- คุณคิดว่าฉันควรปฏิเสธไหม
- ผมว่าผมเหนื่อยแล้ว
167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
ผมเหนื่อยที่จะบังคับอะไรคุณแล้ว
ในเมื่อบ้านผมอยู่ใกล้ๆ นี่เอง
168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- คุณจะไม่...
- ผมกลับไปที่นั่นไม่ได้
169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
เพราะการอยู่ที่นี่เป็นเหตุผลเดียว
ที่ผมจะไม่โดนขังในเดอะโรว์
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
แต่ส่วนใหญ่แล้ว
ผมเบื่อการที่ตัวเองต้องปิดปากเงียบ
171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
เพื่อตัวฉันงั้นเหรอ
172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
เราต่างก็รู้ว่าคุณไม่มีวัน
ทิ้งให้เมืองนี้ถูกฆ่าล้างบางหรอก
173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
และคุณจะช่วยชีวิตคนอื่นอีกด้วย
เพราะนั่นคือตัวตนของคุณ
174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
นอกจากนี้เมืองเบิร์กก็คุ้มค่าที่จะช่วย
175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
ผมเห็นที่อื่นๆ ในโลกนี้มาเยอะแล้ว
176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
ถ้าให้เทียบกับเบิร์ก มันแย่กว่าเยอะ
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
ฉันรู้จักความโหดเหี้ยมของเบิร์กมานาน
ก่อนที่คุณจะย้ายมาซะอีก
178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
บางทีฉันน่าจะปล่อยให้มันถูกเผา
179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
หลังจากเรื่องเอซรา จะมีบาปอะไรอีกนะ
180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
คุณมาทําอะไรที่นี่
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
คุณกลับมาแล้ว เยี่ยม อยากคุยด้วยพอดี
182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
และฉันพนันว่า
แดเรียสบอกคุณไม่ให้ขอร้องฉัน
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
เขากลัวหลังจากเรื่องที่เกิดกับกระจก
184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
การเดินทางเล็กๆ ของฉัน
เข้าไปในแดนสนธยา
185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
เราตกลงกันแล้วไงว่า
คุณจะไม่ไปไหนคนเดียว
186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
มันไม่สําคัญใช่ไหมล่ะ
187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
ใช่ ก็ ผม...
188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
ไฟโลจะกลับแล้ว ใช่ไหม ไฟโล
189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
คุณต้องการอะไร ขอฉันมาสิ
190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
สปาราสตัวนี้ในนิมิตของคุณ
191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
มันบินมาลงที่ไหน
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
ข้ามจัตุรัส จากนั้นมันก็เดินเท้ามาตรงนี้
193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- คุณยืนอยู่ตรงไหน ขอเป๊ะๆ
- ฉันเหรอ
194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
ตรงนี้เลย ทําไม
195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
ใช่สิ
196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
แดเรียส นายรออยู่ในหน้าต่างนะ
197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
ฉันจะอยู่ข้างนอกนี่
198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
เมื่อสปาราสลงมา ฉันจะดึงความสนใจมัน
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
นายจะยิงมันจากกระจก
200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
ยิงเหรอ ด้วยอะไรล่ะ
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
ปืนกลน่าจะได้อยู่
202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
ฉันนี่โง่เนอะที่ถาม
203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
ฉันควรไปเอาปืนกลสํารองของฉันมาไหม
204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
คุณเคยเข้าไปในหัววินเยตต์ด้วยใช่ไหม
205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
คุณเคยพาเธอมาที่นี่
206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
คุณอยากให้ฉันทําแบบนั้นอีกครั้ง
กับสปาราสเหรอ
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
อยากให้ฉันพามันมาที่นี่เหรอ
208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
เราจะได้ฆ่ามันได้
209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
หรือไม่เธอก็ไม่ต้องทํา
มันจะได้ไม่ต้องมาตามล่าเธอ
210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
มันมาแน่ ฉันว่าเรารู้อยู่แล้ว
211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
แต่ฉันทําไม่ได้
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
คือฉันก็อยาก แต่ฉันร่ายคาถาไม่ได้
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
ฉันต้องใช้ขนหรืออะไรสักอย่างของมัน
214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
น่าเสียดายจัง
215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
เป็นความคิดที่ดีนะ
216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
แต่เราต้องไปแล้ว
217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
ฟันใช้ได้ไหม
218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
ฟันเหรอ
219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
ได้สิ
220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
แต่เราเป็นนักการทูต
221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
ไม่ใช่หรอก คุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด
ในการก่อคดีฆาตกรรมและการกบฏ
222
00:18:12,425 --> 00:18:14,677
เราไม่รู้เรื่องเลย ผมสาบาน
223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
คําพูดของไอ้พัคเวรน่ะเหรอ ตลกละ
224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
เรื่องจริงนะคะ คุณมิลเวอร์ที
225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
การโจมตีพวกนี้เป็นฝีมือนิวดอว์น
แคสเตอร์สารภาพแล้ว
226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- อย่างนั้นเหรอ
- ใช่
227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
พวกนั้นคิดว่าเบิร์กจะยอมมีสันติ
ด้วยการใช้ปืนจ่อหัว
228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- งั้นพวกนั้นก็โง่แล้ว
- ใช่ค่ะ
229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
คุณก็โง่เช่นกันถ้าคิดว่า
ทําแบบนี้จะยุติความรุนแรงได้
230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
นั่นเป็นคําขู่รึเปล่า
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
ไม่ค่ะ ได้โปรดฟังก่อน
232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
พวกนิวดอว์นสิ้นหวังและโกรธเกรี้ยว
233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
และอาจจะคิดว่า
ความตายเหมาะสมกว่าการถูกกดขี่
234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
ซึ่งทําให้พวกนี้เป็นศัตรูที่ไม่มีอะไรให้เสีย
235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
พวกนี้ไม่เพียงแค่ฆ่ากองกําลังศัตรู
236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
พวกมันฆ่าทั้งครอบครัว
และทิ้งศพไว้ให้เน่าเฟะ
237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
คุณแอสเตรยอนกับฉันมีหลายเหตุผล
ที่จะไม่กลับมายังเบิร์กอีก
238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
แต่เราก็กลับมาช่วยที่นี่
239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
ขอบคุณ แต่ผมว่ามันสายไปหน่อยนะ
240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
แล้วถ้าเราหยุดยั้งการโจมตีครั้งหน้าได้ล่ะ
241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
จะมีการโจมตีครั้งหน้าเหรอ
242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
ผมไม่รู้
243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
แต่แคสเตอร์
มีวิธีที่จะติดต่อสหายของเขาแน่ๆ
244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
บอกพวกนั้นให้ยุติซะ
ไม่งั้นจะไม่เกิดสันติ
245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
บางที...
246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
บางทีอาจจะมีทางที่เรา
จะส่งสารหาพวกเขาได้
247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
พวกเราถูกคุณเฝ้าอยู่ที่นี่แล้ว
248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
คุณจะมีอะไรให้เสียอีกล่ะ
249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
ทัวร์มาลีน
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
เกิดอะไรขึ้น
251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
แน่ละ พูดชวนเธอให้ไปร่วม
การปฏิวัติอันรุ่งโรจน์ของพวกนั้น
252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
เธอรู้ได้ยังไง
253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
ไฟโล
254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
อย่าบอกฉันนะว่า
เขาพยายามจะหยุดพวกนั้น
255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
พวกนั้นพยายามจะก่อสงครามนะ
256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
ไม่ๆ ฟังนะ เราเข้าใจผิดเรื่องนิวดอว์น
257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
พวกเขาไม่ได้เป็นอย่างที่เราคิด
258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
ฉันเจอพวกเขามาแล้ว
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
พวกนั้นปลดปล่อยรากูซาได้
พวกนั้นก็ทําแบบเดียวกันกับเราได้
260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
งั้นเธอก็จะเข้าร่วมกับพวกนั้น
ถึงแม้เธอจะรู้อยู่แล้วว่า
261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
ไอ้ตัวนั้นของพวกมันจะมาฆ่าฉันน่ะเหรอ
262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
สปาราสจะฆ่าก็ต่อเมื่อจําเป็น
ตอนที่คนพยายามจะหยุดมัน
263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
อย่างนั้นหรอกเหรอ
264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
ทําไม
265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
เธอจะทําอะไร
266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
เรากําลังวางกับดัก
267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- อะไรนะ เธอจะ...
- หยุด
268
00:21:18,027 --> 00:21:18,987
หยุดเลย
269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
เราเคยคุยเรื่องนี้มาแล้ว
270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
นี่คือชะตากรรมของฉัน
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
ช่างหัวชะตากรรมสิ
272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
เธอไม่คิดว่า
เธอจะเปลี่ยนชะตาตัวเองได้เหรอ
273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
เธอไม่ได้พยายามจะสู้กับมันด้วยซ้ํา
274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
ฉันได้เห็นความน่ากลัว
ที่การปฏิวัติของเธอจะนําพามาแล้ว
275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
สําหรับเธอ นั่นอาจเป็นเรื่องที่คุ้มเสีย
276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
แต่เธอไม่ต้องตัดสินใจแทนพวกเราที่เหลือ
โดยเฉพาะกับฉัน
277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
หรือเธอลืมไปแล้วว่า
สงครามมันเป็นยังไงกับคนรากหญ้า
278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
ฉันไม่เคยลืม
279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
ฉันก็หวังว่าจะลืมได้
แต่ฉันก็จดจําอิสรภาพได้เช่นกัน
280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
ฉันจําได้ว่าการไม่ต้องคอยหวาดกลัว
ในทุกวินาทีของชีวิตมันเป็นยังไง
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
เธอล่ะจําได้ไหม
282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
เธอกําลังทําพลาด
283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
นี่ไม่ใช่จุดจบ
284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
ทางที่เราเลือกสะท้อนอยู่ในแดนสนธยา
285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
แล้วมันสําคัญตรงไหนกัน
286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
ผู้คนกําลังทุกข์ทรมานที่นี่และตอนนี้
เราเปลี่ยนมันได้
287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
เรายังมีทางเลือก
288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
และนี่คือทางเลือกของฉัน
289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
ถ้าเธอไม่ว่าอะไร ฉันพยายามทําสมาธิอยู่
290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- ทัวร์มาลีน
- ไปซะเถอะ
291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
นายอยากให้ฉันฟังคําพูดของคริตช์
ที่มองเห็นนิมิตงั้นเหรอ
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
เธอไม่เคยพลาด
293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
แต่ถ้านายมีความคิดที่ดีกว่าก็ว่ามา
294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
ทั่วทั้งเบิร์กกําลังไล่ล่ามัน
ไม่ใช่แค่ตํารวจ กองทัพก็ด้วย
295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
งั้นนายก็ไม่ต้องการฉันแล้ว
บอกด้วยละกันว่าผลเป็นไง
296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
เดี๋ยว ฟังนะ ฟังก่อน ได้ไหม
297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
ให้ตายสิวะ
298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
เอาเป็นว่าฉันเชื่อนายเรื่องนิมิตอะไรนี่
299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
นายรู้ว่าสัตว์ประหลาดจะโผล่มาที่ไหน
300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
แล้วฉันจะกลายเป็นไอ้โง่แค่ไหนล่ะ
ถ้าให้ปืนกลกับพวกคริตช์
301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
ไปตายซะ
302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
จะให้ฉันทํายังไง เตะมันให้ตายเหรอ
303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
ฉันไม่ได้บอกว่าจะไม่ทํา
304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
ฉันจะบอกว่าขอเวลาก่อนสิวะ
305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
ข่าวดีก็คือนั่นเป็นขั้นตอนที่ง่ายที่สุดแล้ว
306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- ยังมีอีกเหรอ
- มีอย่างนึงที่เราต้องไปทําก่อน
307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
ไปกันเถอะ
308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
มันคือรหัสที่มีสัญลักษณ์ของฉัน
309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
สหายของเราจะเชื่อว่า
นายเป็นตัวแทนของฉัน
310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
แล้วทําไมต้องให้อะเกรอัสไปด้วยล่ะ
311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
เพราะมนุษย์ไม่ได้รับอนุญาต
ให้เข้าไปในเดอะโรว์
312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
แล้วนายอยากให้ฉันพูดอะไร
313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
ความจริง
314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
ภารกิจของเราถูกคุกคาม
และพวกเขาต้องส่งคําสั่งใหม่มา
315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
และพวกเขาจะหยุดการโจมตีเหรอ
316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- ก็ถ้าพวกนั้นคิดว่ามันเหมาะสมที่สุด
- แล้วถ้าไม่ล่ะ
317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
งั้นเราก็จะทําสงครามในคุกพวกเบิร์กแทน
318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
เรื่องนี้ไม่ถูกต้อง เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ
319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
มันเป็นทางเดียว
320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
งั้นก็เริ่มเลย
321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
ฉันมั่นใจว่าเบอร์วิกคงดีใจ
ที่ได้ช่วยคู่หูของเขา
322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
เขาพูดเมื่อวันก่อนว่า
"นายจะไม่ทําให้เราผิดหวัง"
323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
นายอยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ ดอมบี้
324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
นายพูดถูก
325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
เบอร์วิกคงจะยังมีชีวิตอยู่
ถ้าฉันไม่ทําแบบนั้น
326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
นายควรหันไปทางอื่นนะ
327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
นั่นน่ะเหรอ
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
ขอบใจ คิป ปล่อยให้เป็นหน้าที่เราเถอะ
329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
ได้ครับท่าน
330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่เหรอ จ่า
331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
กําลังทําคดีไง คุณตํารวจ
332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
นายมาทําบ้าอะไรที่นี่
333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
นายปล่อยให้ไอ้คริตช์เวรนั่น
เข้ามาในสถานีของเรางั้นเหรอ
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
ฟังฉันให้ดีนะ แธตช์
335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
ตอนนี้ ไอ้คริตช์เวรนี่
คือโอกาสที่ดีที่สุดของเรา
336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
ในการจับไอ้เวรตัวที่ใหญ่กว่า
337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
เดอะโรว์ ดอว์น
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
นายได้เห็นศพแล้ว ทีนี้ก็ไสหัวไปซะ
339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
นายยอมให้มันไปเหรอ
340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
เขาได้บัตรผ่านจากเบลไฟเออร์
เราทําอะไรเขาไม่ได้
341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
ยินดีที่ได้พบเสมอ หนุ่มๆ
342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
ไม่อยากเชื่อเลย
343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
ดอมบี้ทํางานกับพวกคริตช์
344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
ฉันยอมทํางานกับคริตช์หรือคนที่แย่กว่านี้
ถ้ามันช่วยจับไอ้อสูรร้ายนั่นได้
345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
และแกต้องเรียกฉันว่า
จ่าดอมบี้ด้วย คัปปินส์
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
ฉันไม่อยากให้คุณไป
347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
ผมจะไปส่งสารและตรงกลับมาทันที
348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
ฉันก็ไม่อยากปิดปากเงียบแล้วเหมือนกัน
349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
ฉันรู้ว่าฉันทําคุณเสียใจ
350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
ได้โปรด
351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
บอกหน่อยว่าฉันต้องทํายังไง
เพราะฉันไม่เคยรู้สึกว่างเปล่าเท่านี้เลย
352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
ผมขอโทษด้วยถ้าคุณรู้สึกว่า
ผมพยายามจะบงการคุณ
353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
หรือใช้อํานาจเหนือคุณ
354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย
355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
ผมไม่เคยตั้งใจให้คุณต้องรู้สึกแบบนั้น
356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
ฉันเชื่อคุณ
357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
แต่คุณคิดผิด
358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
ผมไม่ได้ภูมิใจในสิ่งที่เคยทําในอดีต
359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
มันตามหลอกหลอนผมทุกวัน
360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
ที่คุณบอกว่าผมทําแบบนั้น
เพื่อได้เป็นแบบคนที่เคยกดขี่ผม
361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
หรือทําให้ผมแย่กว่าพวกเขา
362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
ไม่
363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
ผมทําเพื่ออิสรภาพของตัวเอง
364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
เพื่อเป็นไท
365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
คุณทําในสิ่งที่ต้องทําเพื่อความอยู่รอด
366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
ฉันดีใจที่คุณทํามัน
367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
บาดแผลทั้งหมดรักษาได้ด้วยเวลา
368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
เอาละ มาได้แล้ว
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- เธอไปไหนมา
- สําคัญด้วยรึไง
370
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
สหายใหม่ของเรากังวลเรื่องของเธอ
371
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
ฉันบอกพวกนั้นว่าไม่ต้องห่วง
เธอเข้าร่วมสู้กับเราแล้ว
372
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- ใช่ไหม
- ใช่
373
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
แล้วคนที่ไม่ได้เข้าร่วมล่ะ
374
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
คนธรรมดาที่แค่อยากมีชีวิตที่เงียบสงบ
375
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
เราทําถูกต้องกับพวกเขาแล้วเหรอ
376
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
อูน่าก็อยากมีชีวิตที่สงบ
377
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
เธอไม่ได้เต็มใจให้เกิดเรื่องขึ้นกับเธอ
378
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
ฉันรู้
379
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
ฉันคิดถึงเธอ
380
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
ฉันสงสัยว่าเธอจะคิดยังไง
กับพวกนิวดอว์น
381
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
จากเหตุการณ์เลวร้ายเหล่านี้ที่เกิดขึ้น
382
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
เธอคงจะเข้าร่วมเป็นคนแรกแน่ๆ
383
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
นี่คือโอกาสครั้งแรกของเราจริงๆ
ที่จะได้เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ
384
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
แล้วถ้าเราไม่ชนะล่ะ
385
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
เราจะชนะ วินี่
386
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
หรืออย่างน้อยก็ได้พยายามก่อนตาย
387
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
เปิดประตู เปิดสิ
388
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
ถอยไปๆ
389
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
นั่นคนส่งสารของเรา
390
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
ถอยไป
391
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
ขอโทษนะ พ่อหนุ่ม
392
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
ช่วยบอกทางหน่อยได้ไหม...
ช่วยบอก...
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
ช่วยบอกทางไป
โรงเหล้าเซนต์ไททาเนียหน่อยได้ไหม
394
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
ขอบคุณ
395
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- รับเครื่องดื่มไหมครับ ท่าน
- ผมมาพบใครบางคนที่นี่
396
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
ได้เลยครับท่าน
397
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- ภูติหรือฟอนดี หญิงหรือชาย หรือ...
- แค่เบียร์ก็พอ
398
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
ขอบคุณ
399
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
ผมกําลังรอใครบางคนอยู่
400
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
ใช่ ฉันเอง
401
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
คุณถูกสะกดรอยตามมา
402
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
แน่นอน
403
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
ผมมีข้อความมาให้
404
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
ฉันไม่ใช่คนที่ต้องอ่าน
405
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
แล้วนายล่ะจะไปไหน
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
อยู่ดื่มกับฉันก่อนสิ
407
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
คุณจะพาผมไปไหน
408
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
รังเกียจเดอะโรว์ขนาดนั้นเลยเหรอ
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
คุณแต่งตัวแบบพวกนั้น พูดจาเหมือนพวกนั้น
410
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
คิดเหรอว่านั่นทําให้คุณดีกว่าเราน่ะ
411
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
ผมว่ามันคงเย้ายวนใจ
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
คําของพวกนิวดอว์นน่ะ
413
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
ว่าเราจะไม่ต้องโทษ
ความลําบากของตัวเอง
414
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
ไม่ใช่ เป็นความผิดของคนอื่น
415
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
ว่าเราไม่ควรจะปรับปรุงอารยธรรม
แต่ควรจะทําลายมันทิ้งเสีย
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
แล้วทําไมเราถึงต้อง
พัฒนาตัวเองด้วยการศึกษาด้วยล่ะ
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
และสรรสร้างสิ่งที่มีค่าไปเพื่ออะไร
418
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
ไม่ๆ เราควรจะมอบความมั่งมีที่เท่าเทียม
โดยไม่สนความพยายามของคน
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
มันคือความขี้เกียจ
420
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
มันเป็นคําโกหก
และมันไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
ถ้าเป็นตามที่คุณว่า
เราก็ควรทําตามกฎที่พวกเขาตั้ง
422
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
และพยายามเอาชนะระบบ
ที่กดขี่เราไว้งั้นสินะ
423
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
ใช่ การเปลี่ยนแปลงอาจจะช้ากว่า
แต่คุณจะได้มากกว่าแค่กองขี้เถ้า
424
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
ฉันจะมีโอกาสได้เห็นมันในชีวิตนี้ไหม
425
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
หรือต้องรอถึงรุ่นหลาน
426
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
ถ้าเป็นงั้น ฉันเลือกเถ้าถ่าน
427
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
พวกนี้จะดูแลคุณต่อเอง
428
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
คุณไม่เคยต้องการสันติจริงๆ ใช่ไหม
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
ทําไมคุณถึงบังคับให้เรามา
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
มีคนบอกว่าคุณเอาข้อความมาด้วย
431
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
รหัสของแคสเตอร์
คุณคงรู้ว่าผมเป็นตัวแทนเขา
432
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
เขาบอกคุณเหรอว่ามันหมายถึงยังงั้น
433
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
ฉลาดมาก แคสเตอร์
434
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
ชุดสวยดีจริงๆ
435
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
จนถึงตอนนี้ คุณก็ยังไม่รู้ว่า
ตัวเองดูโง่แค่ไหน
436
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
คุณกําลังทําผิดพลาดอย่างร้ายแรง
437
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- เขาส่งคําเตือนมากับผม...
- เปล่า เขาส่งคําเตือนมาให้ฉัน
438
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
สหายอิโมเจนขู่จะไม่ยอมเจรจากับรัฐสภา
439
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
และฉันไม่อนุญาต
440
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
เขาเอามีดจ่อคอผม
ผมขอโทษจริงๆ ครับท่าน
441
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
ไม่
442
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
งั้นคุณกําลังจะบอกผมว่า
แผนของคุณล้มเหลว
443
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
ผมบอกว่าถ้าเราข่มขู่พวกเขา
ด้วยการจับกุม
444
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
พวกเขาจะถูกบังคับให้ส่งสาร
ซึ่งเขาทําแล้ว
445
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
แต่เราตามคนของเราไม่เจอแล้ว
446
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
ขอทําความเข้าใจหน่อย
447
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
เราไม่อาจรู้ได้แล้วว่า
กองกําลังพวกนิวดอว์นมีเท่าไหร่ใช่ไหม
448
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
โชคร้ายที่เป็นอย่างนั้น
449
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณแอสเตรยอน
หรือคุณสเปิร์นโรส
450
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
ผู้มีทักษะการแสดงอันยอดเยี่ยม
จะรู้เรื่องการโจมตีล่วงหน้า
451
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
พวกนั้นคือคนทรยศ
แขวนคอและส่งกองทัพเข้าไปเลย
452
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
พูดถูก เราควรจะทําลายคาร์นิวัล โรว์
และจบเรื่องนี้ไปซักที
453
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
ใช่ นั่นเป็นทางเลือกที่ดุเดือดที่สุด
454
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
แต่ผมขอเตือนพวกคุณเรื่องการเลือกตั้ง
ที่กําลังจะมาถึงได้ไหม
455
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
มันอาจจะเป็นทั้งข้อดี
และจุดยืนของพวกคุณต่อสาธารณะ
456
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
ถ้าพวกคุณจะพูดว่า
457
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
พรรคของคุณทําอย่างสุดความสามารถ
เพื่อเลี่ยงสงครามในดินแดนของเราแล้ว
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
สําหรับพรรคของเรา
459
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
สงครามคือที่พึ่งสุดท้ายเสมอ
460
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
ของพรรคเราก็เช่นกัน
461
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
เราต้องใช้วิธีทางการทูตทุกอย่างก่อน
462
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
ดีมาก คุณมิลเวอร์ที
463
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
ถ้าพวกนิวดอว์นยังยืนยันจะเรียกร้องสันติ
เราก็จะฟังพวกเขา
464
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
ผมจะไปจัดการให้เรียบร้อย
ท่านสุภาพบุรุษ
465
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
ยอดเลย มันน่ารักมาก
466
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
ฉันจะไปหยิบชามใบใหญ่มา
467
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
ทําได้ดี ขอบคุณ
468
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- นายลืมอะไรไปรึเปล่า
- ดอมบี้จะยอมมา
469
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
พร้อมกับปืนกลเนี่ยนะ
470
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
ชีวิตของเราอยู่ในมือตํารวจนั่นเหรอ
471
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
หมอนั่นทุเรศ
472
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- แต่ฉันก็เชื่อใจเขา
- บอกเขาเรื่องวินเยตต์สิ
473
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
เธอพูดเรื่องอะไร
474
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
บินเข้าไปในหมอก
จนกว่าเราจะพ้นทางปืน
475
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
งั้นก็เรื่องจริงสินะ
476
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
คุณไม่ควรมาที่นี่
477
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
คุณก็ไม่ควรเหมือนกัน
478
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
อะไรอยู่ในถุงพวกนั้น
479
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
เข้ามาใกล้ๆ สิ เราจะได้เอาให้ดู
480
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
นายเล่นเป็นตํารวจอีกแล้วเหรอ
นึกว่าบรรลุแล้วซะอีก
481
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- ตอนนี้นายจะฆ่าตํารวจแล้วเหรอ
- ฉันฆ่าไปแล้วเหรอ
482
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
คนไหนล่ะ สําหรับฉัน
ตํารวจแบบนายก็เหมือนๆ กันหมด
483
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
หยุดเลย เอานี่ไป ฉันจะตามไปทีหลัง
484
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
ขอละ
485
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
อย่าให้เขาเปลี่ยนใจเธอได้ละ
486
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
ไม่ใช่ตอนนี้
487
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
ไปเถอะ ไปสิ
488
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
คุณเป็นพวกนิวดอว์นแล้วสินะ
489
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- มีกองทหารอยู่บนเรือพวกนั้น
- ผมรู้
490
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
พวกมันทรยศเรา
491
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
ผมรู้
492
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
แต่คุณยังก็วิ่งแจ้นกลับไปหาพวกมัน
493
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
ฉันนึกว่าคุณเบื่อการหลบซ่อน
และเลิกเกลียดตัวเองแล้วซะอีก
494
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
ช่างหัวมันสิ
495
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
ผมจะทําอะไรได้ล่ะ
496
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
การหยุดยั้งฆาตกรคือสิ่งที่ผมทํามาตลอด
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
ช่วยคนที่ผมรัก
498
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
นั่นคือสิ่งที่ผมอยากทํา
499
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
นั่นคือสิ่งที่ถูก
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
สิ่งที่พวกนั้นทําอยู่ วินเยตต์
เรื่องการปฏิวัติน่ะ
501
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
มันไม่ถูกต้อง
502
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
ผมขอร้องคุณ
503
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
อย่าไปกับพวกนั้นเลย ได้โปรด
504
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
แล้วอะไรถูกล่ะ ไฟโล
505
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
ฉันจะไม่ยอมเห็นคนที่ฉันรัก
ต้องทรมานและตายหรอก
506
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
ฉันเคยทํามาแล้ว และฉันจะไม่ทําอีกแน่
507
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
ความหวังเป็นสิ่งที่น่ากลัวมาก
508
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
แต่ตอนนี้ฉันมีมันแล้ว
509
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
โลกแตกต่างไปจากนี้ได้
510
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
แต่โอกาสเดียว
ที่เราจะได้เห็นอะไรแบบนั้น
511
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
คือการต่อสู้เพื่อให้ได้มันมา
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
โอเค
513
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
ไม่ต้องสนใจผมก็ได้
514
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
คุณเลือกพวกเขามากกว่าทัวร์มาลีนเหรอ
515
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
ฉันทําแบบนี้เพื่อทัวร์มาลีน
516
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
และเพื่อคุณ
517
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
จากลีโอโนรา
518
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
อะเกรอัสอยู่ที่ไหน
519
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
ของคุณ
520
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
เขาควรต้องกลับมาแล้ว
521
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
เปิดมันสิ
522
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
คุณจะพูดตามที่ผมบอก
และทําตามที่ได้รับคําสั่งทุกอย่าง
523
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
ไม่งั้นกล่องต่อไปจะเป็นหัวของเขา
524
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
งั้นเธอก็เลือกแล้วสินะ
525
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- ดอมบี้ ไอ้คนคลั่งคริตช์
- ไม่คิดว่าจะได้เห็นวันนี้
526
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
เขามีลูกชาย
527
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- เขามีอนาคตต้องรับผิดชอบ
- ฉันก็พูดแบบนั้น
528
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- เขาบอกว่าเขากําลังทําตัวเป็นตัวอย่าง
- ตัวอย่างของอะไร
529
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
การเลิกนับถือตัวเองงั้นเหรอ
530
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- ใช่แล้ว
- ถามจริงนะ เกิดอะไรขึ้นกับผู้คน
531
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
ถ้าเราปล่อยให้สัตว์พูดได้พวกนี้
เดินเตร่ไปรอบๆ ได้
532
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
เหมือนว่ามันประเสริฐพอๆ กับเรา
533
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
เราปล่อยให้มันเป็นงั้นไม่ได้ใช่ไหมล่ะ
534
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
เราทําไม่ได้
535
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- จบเรื่องทุกอย่าง แค่นั้นแหละ
- จะไม่เป็นแบบนั้นหรอก
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
ดอมบี้ถลําลึกเกินไป
537
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
แต่พวกเราที่เหลือรู้ว่าอะไรควรไม่ควร
538
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
และรู้ว่าต้องทํายังไงไม่ให้มันเกิดขึ้น
539
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
จัดการชีวิตรักได้แล้วเหรอ
540
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
นังบ้า
541
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
ยัยขี้ขลาด
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
เอาไป
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
ฉันจะบินเข้าไปและจัดการพวกมัน
544
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
อะไร
545
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- ไม่จําเป็นหรอก
- แต่พวกนั้นยังอยู่ข้างใน
546
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
นั่นแหละประเด็น
547
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
มีปัญหาอะไรรึเปล่า
548
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
เคน ฉันไม่ใช่ฆาตกร
549
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
ไอ้พวกเวรเอ๊ย
550
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
เวรเอ๊ย เกิดบ้าอะไรขึ้นวะเนี่ย
551
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
มอสลีย์
552
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
มอสลีย์
553
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
อะไรวะ
554
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
ไอ้เวรตะไล
555
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
ไอ้เวร
556
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
เวรเอ๊ย
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- แม่งเอ๊ย
- วินี่
558
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
ช่วยเราด้วย
559
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
วินี่
560
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
นายไม่ได้เอาจริงใช่ไหม
561
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
ฉันต้องให้เขาช่วย
562
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน เพื่อน
563
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
เหมือนเมื่อก่อนเลยแฮะ
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
ใช่
565
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
พร้อมเมื่อไหร่ก็บอก
566
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
เราพร้อมแล้ว
567
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- ท่านเอกอัครราชทูต ยินดีต้อนรับ
- คุณมิลเวอร์ที ขอบคุณ
568
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
ท่านสุภาพบุรุษ ตามมาได้เลย
569
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
ผู้พันเวียร์
570
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
ผู้พันเวียร์
571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
คุณเห็นอะไรเหรอ
572
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
573
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร