1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
ANTERIORMENTE EM...
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Vamos fugir hoje.
Vens connosco?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
A culpa não é tua.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Mataste-o para nos salvares.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Não sou o teu irmão!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Não, és pior!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Estava quase a desistir.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Felizmente, deixaram-nos
uma pequena pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Tenho de vos mandar para Burgue.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Como emissários.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Trago um tratado de paz
em nome da Nova Alvorada.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Espero que saiba o que faz.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Deixam-nos ir para casa?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Há dois navios agora, mas haverá mais.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, espera! Posso explicar.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Não!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
O Corvo Negro respeita-a, camarada.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Está pronta para os liderar?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Se isto é a Nova Alvorada,
não é paz que procuram.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Vão trazer uma revolução.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}AS NOSSAS VIAGENS
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NÃO
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}TERMINAM COM A VIDA
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}E...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}A TUA AINDA
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}MAL COMEÇOU
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Como fizeste isso?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- O que é isso?
- Não sei.
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- A Vignette está cá?
- Foi atrás do Corvo.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Ela não sabe onde se está a meter.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Queres ir atrás dela?
- Nunca a encontraríamos.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- A Tourmaline talvez encontre.
- Não. Com magia, não.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Porquê?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
É perigoso para ela.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Se tivesses visto... É muito perigoso.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Seja como for,
o perigo está aí. Onde está ela?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Saiu. Se lho pedires, ela fá-lo.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Mas imploro-te, Philo, não lhe peças.
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
É a Nova Alvorada.
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Já cá estão.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Aquela carnificina nas docas? Foram eles.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Merda!
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Então, é uma revolução.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Ou a impedimos
ou vem o exército e finda-se a Row.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Impedir uma revolução?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Como?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Falei com o Millworthy.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
A paz ainda é possível
se alguém travar o Sparas.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Matar, queres tu dizer.
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Tanta conversa sobre parares
de te alinhar contra os feéricos...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Se matarmos esta coisa,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
imagina quantas vidas salvamos.
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Então, vieram ajudar-nos?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
Não acredita?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Não somos conquistadores.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Não viemos destruir este lugar,
viemos libertá-lo.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Já ouvi isso antes.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Ouvi dizer que roubou medicamentos
dos comboios militares. Porquê?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Para me entreter.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Arriscou a sua vida
para acudir os necessitados.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Somos iguais.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
O Corvo Negro respeita-a.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Se se juntar à nossa causa,
os outros segui-la-ão.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Para que precisa do Corvo?
Tem um exército.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
Em Ragusa. Não é aqui.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Vê a Nova Alvorada
como uma invasão externa.
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Não, nós já cá estamos.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Onde quer que acreditem na ideia
de justiça e liberdade para todos,
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
nós já lá estamos.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Conta derrotar Burgue
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
com uma ideia?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
O Pacto também se riu.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Agora, já não se riem.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
O Sparas é Nova Alvorada?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Uma criatura magnífica.
Das últimas da sua espécie.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Ainda assim,
luta a nosso lado por um mundo melhor.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Arrancando a cabeça a quem calha?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
O Sparas não é um monstro irracional.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Não mais do que eu ou a Vignette.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
É uma criatura de estratégia.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Mata só quando é necessário.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
E a Dahlia e o Bolero?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Lutaram pelos feéricos
e foram mortos por um.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Traidores mesquinhos.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Ninguém pode impedir o que aí vem.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Feérico ou humano, ninguém.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Mas quem ficar do nosso lado,
não só será poupado,
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
como será libertado.
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
De armas, prisões, ódio e medo.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
De doença, pobreza e desespero.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Poderão, enfim, viver.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Mas talvez não esteja preparada
para lutar por isso,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
não por si.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Abusaram de si, traíram-na,
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
tem medo
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
e o seu coração foi partido
vezes sem conta.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Sente tanta dor.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Talvez não acredite
que merece liberdade a sério,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
com escolhas a sério.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Mas e aqueles que ama?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Eles não merecem?
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
O que faria
para lhes dar esse mundo melhor?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Entendo o que dizes sobre ela.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Não devia ter duvidado de ti.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Passaste por muito. É bom ter-te de volta.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Estás de volta, certo?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Como encontraram esta gente?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
A maioria é daqui.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Juntaram-se à Nova Alvorada na prisão.
- Até o Sparas os soltar.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Está aqui?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
É um daqueles humanos?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Talvez.
- Pode ser qualquer um.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
A primeira vez que o vi foi nas docas.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Incrível.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Incrível?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Foi uma carnificina.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Não disse que foi bonito.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Ainda bem que está do nosso lado.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
E tu, estás?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Do nosso lado?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Tiveste saudades minhas?
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Não, não tive.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
És uma emproada e irritas-me.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Então?
- Mas não tenho de gostar de ti.
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
É a diferença entre nós as duas.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Sei que há coisas mais importantes
do que o que sinto.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Não gosto de ti, mas lutarei a teu lado,
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
desde que lutes por quem não pode.
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
És uma de nós.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Eu daria a vida por ti e tu igual,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
porque não somos nada uma sem a outra.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
A isso chama-se solidariedade.
É esse o mundo em que quero viver.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Eu também.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Contem comigo.
140
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}VINTENAS DE MORTOS EM ATAQUE!
141
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
O chanceler assassinado?
Navios incendiados no porto?
142
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Foram vocês, não foram?
143
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Foi a Nova Alvorada.
144
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Que foto encantadora.
145
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Terá muitas saudades do seu irmão?
- Os seus guardas estão longe.
146
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Responda-lhe.
147
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Quantos dos nossos camaradas
foram mortos com espingardas de Burgue?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Se Burgue julgava
que ajudava o nosso inimigo
149
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
sem sofrer consequências...
150
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Acha que mortes e caos
vos aproximam da paz?
151
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Não conhece Burgue.
152
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Têm de saber o custo de nos recusarem.
153
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Além disso, ambos sabemos que
a camarada Imogen é muito persuasiva.
154
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Não pode esperar que me dirija
ao parlamento agora. Depois disto.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Garanto-lhe, depois disto,
vão atentar a cada palavrinha sua.
156
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Se deseja assim tanto a paz,
trate você disso.
157
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Podia recusar-se.
158
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Não tenho como a forçar.
159
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Mas já viu o que acontecerá aqui
se a paz falhar.
160
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Deixou o seu irmão num desses campos.
161
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Esta cidade correu connosco.
162
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Porque a devemos salvar?
163
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
"Devemos", não.
164
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Está mais do que claro
que só darão ouvidos a ti.
165
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Achas que me devo recusar a falar?
- Acho que estou farto.
166
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Farto de ser um fardo quando tenho
a minha casa aqui ao lado.
167
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Não és...
- Só não posso voltar
168
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
porque estar contigo é o que me impede
de estar trancado na Row.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Mas estou sobretudo farto de ficar calado.
170
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Por minha causa?
171
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Ambos sabemos
que não deixarás a cidade ser chacinada.
172
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
E salvarás as vidas dos outros,
se possível, porque tu és assim.
173
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Além disso, Burgue vale a pena ser salva.
174
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Já vi muito do resto do mundo.
175
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Comparado a Burgue, é pior.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conheci a crueldade de Burgue
muito antes de chegares.
177
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Talvez a devesse deixar arder.
178
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Depois do Ezra,
é só mais um pecado mortal.
179
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
O que fazes aqui?
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Voltaste. Ainda bem.
Era contigo que queria falar.
181
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Aposto que o Darius te disse
para não o fazeres.
182
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Ele tem medo, depois daquilo do espelho.
183
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
A minha viagem até ao crepúsculo?
184
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Concordámos que não sairias sozinha.
185
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Não interessa, pois não?
186
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Sim. Pois, eu...
187
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
O Philo estava de saída.
Não estavas, Philo?
188
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
De que precisas? Diz lá.
189
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
O Sparas nas tuas visões,
190
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
onde é que aterra?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Do outro lado da praça
e depois vem para cá a pé.
192
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- E tu onde estás exatamente?
- Eu?
193
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Aqui. Porquê?
194
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Certo.
195
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, tu posicionas-te atrás da janela.
196
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Eu fico cá fora.
197
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Quando o Sparas aterrar,
eu chamo-lhe a atenção
198
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
e tu disparas através da janela.
199
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Disparo? Com o quê?
200
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Pensei numa metralhadora.
201
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Que pergunta idiota.
202
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Vou só ali buscar a minha metralhadora.
203
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Entraste na cabeça da Vignette, não foi?
204
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Conseguiste trazê-la até cá.
205
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Queres que volte a fazê-lo com o Sparas?
206
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Queres que o traga cá?
207
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Para o matarmos.
208
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Ou não o faz.
E não volta a vir atrás dela.
209
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Mas vem.
Isso está mais do que assente.
210
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Mas não posso.
211
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Eu queria, mas não posso fazer o feitiço.
212
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Preciso de cabelo dele ou assim.
213
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
É uma pena.
214
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Valeu o esforço.
215
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Mas a vida continua.
216
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Um dente serve?
217
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Um dente?
218
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Sim, serve.
219
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Somos diplomatas.
220
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Não, não são.
São cúmplices de homicídio e traição.
221
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Não sabíamos de nada.
Tem a minha palavra.
222
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
A palavra de um trasgo? Olha só!
223
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
É verdade, Sr. Millworthy.
224
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Foi a Nova Alvorada. O Kastor confessou.
225
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Não me diga.
- Sim.
226
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Achavam que Burgue ficaria mais recetiva.
227
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Foram tolos.
- Sim.
228
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
E você também,
se acha que assim para a violência.
229
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Isso é uma ameaça?
230
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Não. Por favor, escute.
231
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
A Nova Alvorada está desesperada e irada
232
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
e concluiu que prefere a morte à opressão,
233
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
o que os torna num inimigo
sem nada a perder.
234
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Eles não matam só as tropas inimigas.
235
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Matam famílias inteiras
e deixam-nas a apodrecer.
236
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Eu e o Sr. Astrayon tínhamos motivos
para não mais voltar a Burgue,
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
mas voltámos para a salvar.
238
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Obrigado, mas creio que já vêm tarde.
239
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
E se pudéssemos impedir novos ataques?
240
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Haverá mais ataques?
241
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Não sei.
242
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Mas, Kastor, certamente há forma
de contactar os seus camaradas.
243
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Diga-lhes para cessarem fogo
ou não haverá paz.
244
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Talvez...
245
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Talvez exista forma
de lhes enviarmos uma mensagem.
246
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Já nos têm aqui sob vigilância.
247
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
O que têm a perder?
248
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
O que aconteceu?
250
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Claro. Convenceram-te
a juntares-te àquela revolução.
251
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Como sabias?
252
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
O Philo.
253
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Por favor, não me digas
que os tenta impedir.
254
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
De começarem uma guerra.
255
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Escuta. Estávamos errados
em relação à Nova Alvorada.
256
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Não são o que pensávamos.
257
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Eu vi o que são. A visão não mente.
258
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Eles libertaram Ragusa.
Podem fazer o mesmo por nós.
259
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Então, vais juntar-te a eles,
mesmo sabendo
260
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
que aquela coisa deles me vai matar?
261
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
O Sparas só mata quando tem de ser.
Quando o tentam travar.
262
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Então, é isso.
263
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Porquê?
264
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Que estás a fazer?
265
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Montamos uma armadilha.
266
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- O quê? Não podes...
- Para!
267
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Para.
268
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Já falámos sobre isto.
269
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
É o meu destino.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Que se lixe.
271
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Achas que não podes mudar o teu destino?
272
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Nem sequer o tentas contrariar.
273
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Vi o horror
que a tua revolução vai trazer.
274
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Tu podes achar que justifica,
275
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
mas não tens o direito de decidir por nós.
Por mim é que não, de certeza.
276
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Ou já te esqueceste
de como é a guerra para os bípedes?
277
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Não me esqueci.
278
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Oxalá pudesse,
mas também me lembro da liberdade.
279
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Lembro-me de como era
não ter medo a cada segundo de cada dia.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Lembras-te disso?
281
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Estás a cometer um erro.
282
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Isto não é o fim.
283
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
As escolhas que fazemos
repercutem-se no crepúsculo.
284
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Mas e que importa isso?
285
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Estão a sofrer aqui e agora
e podemos mudar isso.
286
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Ainda temos escolha.
287
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
E esta é a minha.
288
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Se me dás licença, tento concentrar-me.
289
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Vai.
290
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Esperas que acredite numa criatura
que teve uma visão?
291
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Ela nunca se enganou.
292
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Mas se tem uma ideia melhor,
sou todo ouvidos.
293
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Burgue inteira anda à procura.
Até o exército, não é só a polícia.
294
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Então, não precisam de mim.
Diga-me como correu.
295
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Espera! Tem lá calma, sim?
296
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Caramba!
297
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Imaginemos que acredito nessas visões.
298
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
E que sabes onde o monstro vai aparecer.
299
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Que tipo de idiota seria eu ao entregar
uma metralhadora a uma criatura?
300
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Vá-se lixar!
301
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Que quer que faça?
Que o mate com pontapés?
302
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Não digo que não o farei.
303
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Só te estou a pedir tempo.
304
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
A boa notícia é que é a parte fácil.
305
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Há mais?
- Primeiro, temos de ir a um sítio.
306
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Vamos.
307
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
É um código, com o meu sinal,
308
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
para que a nossa camarada
saiba que fala por mim.
309
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Mas porque tem de ser o Agreus a ir?
310
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Porque os humanos não podem entrar na Row.
311
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
E que quer que diga?
312
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
A verdade.
313
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Que a nossa missão corre risco
e que aguardamos novas ordens.
314
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
E eles param os ataques?
315
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Se acharem que é o melhor.
- E se não acharem?
316
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Então, passaremos a guerra
numa prisão em Burgue.
317
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Isto não está certo. Por amor do Mártir.
318
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
É a única forma.
319
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Então, vá.
320
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
O Berwick ficará feliz
por ajudar o colega.
321
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Ele próprio disse
que nunca nos deixarias ficar mal.
322
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Que quer que diga, Dombey?
323
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Tem razão.
324
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
O Berwick ainda estaria vivo
se não fosse eu.
325
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
É melhor desviar o olhar.
326
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
É isso?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Obrigado, Kip. Nós tratamos disto.
328
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Claro, senhor.
329
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Mas o que raio se passa aqui, sargento?
330
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Trabalho num caso, Sr. Agente.
331
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
O que fazem vocês aqui?
332
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Deixa essa criatura entrar na nossa
esquadra e aproximar-se de um dos nossos?
333
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Ouve-me com atenção, Thatch.
334
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Neste momento,
esta criatura é a nossa melhor hipótese
335
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
de apanharmos um sacana ainda maior.
336
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
A Row. Alvorada.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Já viste o corpo. Agora, sai daqui.
338
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Vai deixá-lo ir?
339
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Tem um passe assinado por Balefire.
Não lhe podemos tocar.
340
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
É sempre um prazer, rapazes.
341
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Não acredito.
342
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
O Dombey e uma criatura.
343
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Trabalharei com quem for preciso
para apanhar esta besta.
344
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
E é sargento Dombey para ti, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Não quero que vás.
346
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Entregarei a mensagem
e tornarei de imediato.
347
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Também não quero ficar calada.
348
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Sei que te feri.
349
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Por favor.
350
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Diz-me como o remediar
porque nunca me senti tão vazia.
351
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Lamento que tenhas sentido
que tentava apropriar-me de ti
352
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
ou exercer poder sobre ti.
353
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Nunca foi a minha intenção.
354
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Não queria que te sentisses assim.
355
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Eu acredito em ti.
356
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Mas estavas errada.
357
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Não me orgulho do que fiz no passado.
358
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Assombra-me diariamente.
359
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Insinuares que o fiz para ser
como os homens que me oprimiram
360
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
ou que isso me torna pior do que eles?
361
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Não.
362
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Fi-lo pela minha liberdade.
363
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Para ser livre.
364
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Fizeste o que tinhas de fazer
para sobreviver.
365
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
E fico feliz.
366
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
As feridas saram com o tempo.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Pronto. Vamos lá.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Aonde foste?
- Isso interessa?
369
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Os novos camaradas estão preocupados.
370
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Disse-lhes que não se preocupassem,
que lutas a nosso lado.
371
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Certo?
- Sim.
372
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Mas e aqueles que não pediram uma luta?
373
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
Os feéricos
que só queriam uma vida pacata.
374
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Estaremos a ser justos com eles?
375
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
A Oona queria uma vida pacata.
376
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Ela não pediu o que lhe aconteceu.
377
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Eu sei.
378
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Tenho saudades.
379
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Que teria ela pensado da Nova Alvorada?
380
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Vendo aonde as coisas chegaram,
381
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
ela teria sido a primeira da fila.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
É a nossa primeira oportunidade real
de mudança.
383
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
E se não ganharmos?
384
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Vamos ganhar, Vini.
385
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Ou morremos a tentar.
386
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Abram os portões. Abram.
387
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Afastem-se. Saiam.
388
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
É o nosso mensageiro.
389
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Afastem-se.
390
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Perdoa-me, jovem.
391
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Podes dizer-me o caminho... Podes...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Dizes-me o caminho
para a Taberna de Santa Titânia?
393
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Obrigado.
394
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Quer beber algo, Vossa Senhoria?
- Vim encontrar-me com uma pessoa.
395
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Certamente.
396
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Fada ou fauno? Homem, mulher ou...
- Só uma cerveja.
397
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Obrigado.
398
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Estou à espera de alguém.
399
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Sim. De mim.
400
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Foi seguido.
401
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Claro que fui.
402
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Trago uma mensagem.
403
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Não é para mim.
404
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
Aonde vais?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Fica e bebe um copo comigo.
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Para onde me leva?
407
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
A Row enoja-o assim tanto?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
A forma como se veste e fala como eles.
409
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Julga-se melhor do que nós por isso?
410
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
É tentador, creio.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
O apelo da Nova Alvorada.
412
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Não termos culpa do que nos aflige.
413
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Não, é culpa de outrem.
414
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Que não devemos tentar melhorar
a civilização, mas acabar com ela.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
E porque devíamos melhorar
por meio da instrução?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
E criar coisas de valor?
417
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Não. Devíamos distribuir a riqueza,
sem olhar à ocupação.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
É indolente.
419
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
É uma mentira
e não vai mudar absolutamente nada.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Na sua perspetiva,
devemos seguir as regras deles
421
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
e tentar vencer um sistema
feito contra nós?
422
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Sim. A mudança é mais vagarosa,
mas herdamos mais que cinza.
423
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Assistirei a isso enquanto for viva?
424
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Ou os meus netos?
425
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Então, venha a cinza.
426
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Eles acompanham-no agora.
427
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Nunca desejou mesmo a paz, pois não?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Porque nos obrigou a vir?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Dizem-me que traz uma mensagem.
430
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
O código do Kastor, falo por ele agora.
431
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Foi o que ele lhe disse que significava?
432
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
O Kastor é inteligente.
433
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Que fineza.
434
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Mesmo agora, não vê a figura que faz.
435
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Comete um erro terrível.
436
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Ele enviou-me com um aviso...
- Não. Ele enviou-me um aviso.
437
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Que a camarada Imogen ameaçou
não se dirigir ao parlamento.
438
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
E não posso permitir isso.
439
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Ele ameaçou-me com uma faca.
Sinto muito, senhor.
440
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Não!
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Está a dizer-me que o seu plano falhou?
442
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Disse que, se ameaçássemos prendê-los,
443
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
seriam forçados a enviar um mensageiro.
E enviaram.
444
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
O nosso homem perdeu o rasto.
445
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Deixe-me ver se entendi,
446
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
continuamos sem saber
os números da Nova Alvorada?
447
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Infelizmente, sim.
448
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Mas não me parece
que o Sr. Astrayon ou a Mna. Spurnrose,
449
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
por muito boa atriz que seja,
soubessem dos ataques.
450
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
São traidores.
Enforque-os e envie o exército.
451
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Exato. Devíamos arrasar
com a Carnival Row e acabar com isto.
452
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Sim, será a opção mais drástica,
453
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
mas devo recordar-vos
da eleição que se avizinha?
454
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Seria benéfico para vós
e para a vossa posição
455
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
se comunicassem
456
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
que os vossos partidos fizeram tudo
ao vosso alcance para evitar a guerra.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Para o nosso partido,
458
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
a guerra é sempre um último recurso.
459
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Assim como para o nosso.
460
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Antes, devemos esgotar
todas as opções diplomáticas.
461
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Muito bem. Sr. Millworthy.
462
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Se a Nova Alvorada
ainda desejar a paz, escutá-los-emos.
463
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Tratarei disso, cavalheiros.
464
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Ótimo. É encantador.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Vou só ali buscar a taça grande.
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Muito bem. Obrigada.
467
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Não te esqueceste de nada?
- O Dombey vai trazê-la.
468
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Uma metralhadora?
469
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Deixas-nos à mercê daquele polícia?
470
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
É um estupor.
471
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Mas confio nele.
- Conta-lhe da Vignette.
472
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
De que está ela a falar?
473
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Voem no nevoeiro,
até fora do alcance das armas.
474
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Então, é verdade.
475
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Não devias estar aqui.
476
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
E tu também não.
477
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
O que levam nos sacos?
478
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Aproxima-te e eu mostro-te.
479
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Voltaste a ser polícia?
Pensei que ganharas juízo.
480
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- E agora matam polícias?
- Matei?
481
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Qual deles foi?
Vocês parecem-me todos iguais.
482
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Para. Leva isto, já lá vou ter.
483
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Por favor.
484
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Não o deixes fazer-te a cabeça.
485
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Agora, não.
486
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Vai. Vão lá.
487
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Agora és Nova Alvorada?
488
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Havia tropas naqueles navios.
- Eu sei.
489
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Eles traíram-nos.
490
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Eu sei.
491
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Mas voltaste a correr para eles.
492
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Pensei que estavas farto
de te esconderes e de te odiares.
493
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Que se lixe isso.
494
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Que posso eu fazer?
495
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Travar um assassino é o que eu sempre fiz.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Salvar as pessoas que amo
497
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
é o que quero fazer.
498
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Isso é o correto.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
O que eles fazem com esta revolução
500
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
não está correto.
501
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Estou a pedir-te.
502
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Não vás com eles, por favor.
503
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
O que é o correto, Philo?
504
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Não ficarei a ver
as pessoas que amo a sofrer e a morrer.
505
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Fi-lo uma vez, não torno a fazê-lo.
506
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
A esperança é assustadora,
507
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
mas agora tenho-a.
508
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
O mundo podia ser diferente.
509
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Mas a única esperança de o vermos
510
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
é lutando por isso.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Está bem.
512
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Esquece-me.
513
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Escolhe-los em vez da Tourmaline?
514
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Faço isto pela Tourmaline.
515
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
E por ti.
516
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Da Leonora.
517
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
O Agreus?
518
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Para si.
519
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Ele já devia ter voltado.
520
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Abra.
521
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Fará o discurso que lhe disser
e fará exatamente o que lhe é dito,
522
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
ou na próxima vez será a cabeça dele.
523
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Ela fez a escolha dela.
524
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- O Dombey amiguinho das criaturas.
- Nunca imaginei ver tal coisa.
525
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Ele tem um filho.
526
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
-É responsável pelo futuro dele.
- Foi o que eu disse.
527
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Ele disse que está a dar o exemplo.
- Do quê?
528
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
De como mandar o amor-próprio às urtigas?
529
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Exato.
- A sério, o que se passa com as pessoas?
530
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Se deixarmos estes animais andarem por aí,
531
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
como se fossem iguais a nós,
532
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
pois, não pode ser, pois não?
533
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Não pode ser.
534
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Era o fim de tudo, isso sim.
- Não chegará a tanto.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
O Dombey já está perdido,
536
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
mas nós sabemos o lugar das coisas.
537
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
E como as mantermos assim!
538
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Já resolveste a tua vida amorosa?
539
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Cabra.
540
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Vaca.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Toma.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Eu entro e afugento-os.
543
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
O que foi?
544
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Não é preciso.
- Mas ainda estão lá dentro.
545
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
É esse o objetivo.
546
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
É um problema?
547
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, não sou uma assassina.
548
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Cabrões dum raio!
549
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Foda-se! Merda! Que raio se passa?
550
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
551
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
552
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Mas que raio?
553
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Cabrão!
554
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Filhos da mãe!
555
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Foda-se!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Foda-se!
- Vini!
557
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Ajuda-nos!
558
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vini!
559
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Só podes estar a gozar.
560
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Preciso dele.
561
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Também folgo em vê-lo.
562
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
É como nos velhos tempos.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Pronto.
564
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
É só dizerem quando.
565
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Estamos prontos.
566
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Bem-vindo, Embaixador.
- Sr. Millworthy. Obrigado.
567
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Cavalheiros, acompanhem-me.
568
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Major Vir?
569
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Major Vir?
570
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
O que viste?
571
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Legendas: Cristina Luz
572
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha