1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ANTERIORMENTE EM... 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Vamos fugir hoje. Vens connosco? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 A culpa não é tua. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Mataste-o para nos salvares. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Não sou o teu irmão! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Não, és pior! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Estava quase a desistir. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Felizmente, deixaram-nos uma pequena pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Tenho de vos mandar para Burgue. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Como emissários. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Trago um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Espero que saiba o que faz. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Deixam-nos ir para casa? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Há dois navios agora, mas haverá mais. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, espera! Posso explicar. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Não! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 O Corvo Negro respeita-a, camarada. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Está pronta para os liderar? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Se isto é a Nova Alvorada, não é paz que procuram. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Vão trazer uma revolução. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}AS NOSSAS VIAGENS 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NÃO 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}TERMINAM COM A VIDA 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}E... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}A TUA AINDA 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}MAL COMEÇOU 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Como fizeste isso? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - O que é isso? - Não sei. 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - A Vignette está cá? - Foi atrás do Corvo. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Ela não sabe onde se está a meter. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Queres ir atrás dela? - Nunca a encontraríamos. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - A Tourmaline talvez encontre. - Não. Com magia, não. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Porquê? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 É perigoso para ela. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Se tivesses visto... É muito perigoso. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Seja como for, o perigo está aí. Onde está ela? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Saiu. Se lho pedires, ela fá-lo. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Mas imploro-te, Philo, não lhe peças. 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 É a Nova Alvorada. 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Já cá estão. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Aquela carnificina nas docas? Foram eles. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Merda! 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Então, é uma revolução. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Ou a impedimos ou vem o exército e finda-se a Row. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Impedir uma revolução? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Como? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Falei com o Millworthy. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 A paz ainda é possível se alguém travar o Sparas. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Matar, queres tu dizer. 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Tanta conversa sobre parares de te alinhar contra os feéricos... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Se matarmos esta coisa, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 imagina quantas vidas salvamos. 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Então, vieram ajudar-nos? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 Não acredita? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Não somos conquistadores. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Não viemos destruir este lugar, viemos libertá-lo. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Já ouvi isso antes. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Ouvi dizer que roubou medicamentos dos comboios militares. Porquê? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Para me entreter. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Arriscou a sua vida para acudir os necessitados. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Somos iguais. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 O Corvo Negro respeita-a. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Se se juntar à nossa causa, os outros segui-la-ão. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Para que precisa do Corvo? Tem um exército. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 Em Ragusa. Não é aqui. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Vê a Nova Alvorada como uma invasão externa. 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Não, nós já cá estamos. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Onde quer que acreditem na ideia de justiça e liberdade para todos, 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 nós já lá estamos. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Conta derrotar Burgue 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 com uma ideia? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 O Pacto também se riu. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Agora, já não se riem. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 O Sparas é Nova Alvorada? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Uma criatura magnífica. Das últimas da sua espécie. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Ainda assim, luta a nosso lado por um mundo melhor. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Arrancando a cabeça a quem calha? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 O Sparas não é um monstro irracional. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Não mais do que eu ou a Vignette. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 É uma criatura de estratégia. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Mata só quando é necessário. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 E a Dahlia e o Bolero? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Lutaram pelos feéricos e foram mortos por um. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Traidores mesquinhos. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Ninguém pode impedir o que aí vem. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Feérico ou humano, ninguém. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Mas quem ficar do nosso lado, não só será poupado, 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 como será libertado. 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 De armas, prisões, ódio e medo. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 De doença, pobreza e desespero. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Poderão, enfim, viver. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Mas talvez não esteja preparada para lutar por isso, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 não por si. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Abusaram de si, traíram-na, 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 tem medo 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 e o seu coração foi partido vezes sem conta. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Sente tanta dor. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Talvez não acredite que merece liberdade a sério, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 com escolhas a sério. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Mas e aqueles que ama? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Eles não merecem? 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 O que faria para lhes dar esse mundo melhor? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Entendo o que dizes sobre ela. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Não devia ter duvidado de ti. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Passaste por muito. É bom ter-te de volta. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Estás de volta, certo? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Como encontraram esta gente? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 A maioria é daqui. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Juntaram-se à Nova Alvorada na prisão. - Até o Sparas os soltar. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Está aqui? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 É um daqueles humanos? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Talvez. - Pode ser qualquer um. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 A primeira vez que o vi foi nas docas. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Incrível. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Incrível? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Foi uma carnificina. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Não disse que foi bonito. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Ainda bem que está do nosso lado. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 E tu, estás? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Do nosso lado? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Tiveste saudades minhas? 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Não, não tive. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 És uma emproada e irritas-me. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Então? - Mas não tenho de gostar de ti. 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 É a diferença entre nós as duas. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Sei que há coisas mais importantes do que o que sinto. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Não gosto de ti, mas lutarei a teu lado, 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 desde que lutes por quem não pode. 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 És uma de nós. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Eu daria a vida por ti e tu igual, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 porque não somos nada uma sem a outra. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 A isso chama-se solidariedade. É esse o mundo em que quero viver. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Eu também. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Contem comigo. 140 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}VINTENAS DE MORTOS EM ATAQUE! 141 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 O chanceler assassinado? Navios incendiados no porto? 142 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Foram vocês, não foram? 143 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Foi a Nova Alvorada. 144 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Que foto encantadora. 145 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Terá muitas saudades do seu irmão? - Os seus guardas estão longe. 146 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Responda-lhe. 147 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Quantos dos nossos camaradas foram mortos com espingardas de Burgue? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Se Burgue julgava que ajudava o nosso inimigo 149 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 sem sofrer consequências... 150 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Acha que mortes e caos vos aproximam da paz? 151 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Não conhece Burgue. 152 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Têm de saber o custo de nos recusarem. 153 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Além disso, ambos sabemos que a camarada Imogen é muito persuasiva. 154 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Não pode esperar que me dirija ao parlamento agora. Depois disto. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Garanto-lhe, depois disto, vão atentar a cada palavrinha sua. 156 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Se deseja assim tanto a paz, trate você disso. 157 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Podia recusar-se. 158 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Não tenho como a forçar. 159 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Mas já viu o que acontecerá aqui se a paz falhar. 160 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Deixou o seu irmão num desses campos. 161 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Esta cidade correu connosco. 162 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Porque a devemos salvar? 163 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 "Devemos", não. 164 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Está mais do que claro que só darão ouvidos a ti. 165 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Achas que me devo recusar a falar? - Acho que estou farto. 166 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Farto de ser um fardo quando tenho a minha casa aqui ao lado. 167 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Não és... - Só não posso voltar 168 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 porque estar contigo é o que me impede de estar trancado na Row. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Mas estou sobretudo farto de ficar calado. 170 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Por minha causa? 171 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Ambos sabemos que não deixarás a cidade ser chacinada. 172 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 E salvarás as vidas dos outros, se possível, porque tu és assim. 173 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Além disso, Burgue vale a pena ser salva. 174 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Já vi muito do resto do mundo. 175 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Comparado a Burgue, é pior. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conheci a crueldade de Burgue muito antes de chegares. 177 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Talvez a devesse deixar arder. 178 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Depois do Ezra, é só mais um pecado mortal. 179 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 O que fazes aqui? 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Voltaste. Ainda bem. Era contigo que queria falar. 181 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Aposto que o Darius te disse para não o fazeres. 182 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Ele tem medo, depois daquilo do espelho. 183 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 A minha viagem até ao crepúsculo? 184 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Concordámos que não sairias sozinha. 185 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Não interessa, pois não? 186 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Sim. Pois, eu... 187 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 O Philo estava de saída. Não estavas, Philo? 188 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 De que precisas? Diz lá. 189 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 O Sparas nas tuas visões, 190 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 onde é que aterra? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Do outro lado da praça e depois vem para cá a pé. 192 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - E tu onde estás exatamente? - Eu? 193 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Aqui. Porquê? 194 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Certo. 195 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, tu posicionas-te atrás da janela. 196 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Eu fico cá fora. 197 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Quando o Sparas aterrar, eu chamo-lhe a atenção 198 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 e tu disparas através da janela. 199 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Disparo? Com o quê? 200 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Pensei numa metralhadora. 201 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Que pergunta idiota. 202 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Vou só ali buscar a minha metralhadora. 203 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Entraste na cabeça da Vignette, não foi? 204 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Conseguiste trazê-la até cá. 205 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Queres que volte a fazê-lo com o Sparas? 206 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Queres que o traga cá? 207 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Para o matarmos. 208 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Ou não o faz. E não volta a vir atrás dela. 209 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Mas vem. Isso está mais do que assente. 210 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Mas não posso. 211 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Eu queria, mas não posso fazer o feitiço. 212 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Preciso de cabelo dele ou assim. 213 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 É uma pena. 214 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Valeu o esforço. 215 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Mas a vida continua. 216 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Um dente serve? 217 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Um dente? 218 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Sim, serve. 219 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Somos diplomatas. 220 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Não, não são. São cúmplices de homicídio e traição. 221 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Não sabíamos de nada. Tem a minha palavra. 222 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 A palavra de um trasgo? Olha só! 223 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 É verdade, Sr. Millworthy. 224 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Foi a Nova Alvorada. O Kastor confessou. 225 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Não me diga. - Sim. 226 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Achavam que Burgue ficaria mais recetiva. 227 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Foram tolos. - Sim. 228 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 E você também, se acha que assim para a violência. 229 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Isso é uma ameaça? 230 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Não. Por favor, escute. 231 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 A Nova Alvorada está desesperada e irada 232 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 e concluiu que prefere a morte à opressão, 233 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 o que os torna num inimigo sem nada a perder. 234 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Eles não matam só as tropas inimigas. 235 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Matam famílias inteiras e deixam-nas a apodrecer. 236 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Eu e o Sr. Astrayon tínhamos motivos para não mais voltar a Burgue, 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 mas voltámos para a salvar. 238 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Obrigado, mas creio que já vêm tarde. 239 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 E se pudéssemos impedir novos ataques? 240 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Haverá mais ataques? 241 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Não sei. 242 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Mas, Kastor, certamente há forma de contactar os seus camaradas. 243 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Diga-lhes para cessarem fogo ou não haverá paz. 244 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Talvez... 245 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Talvez exista forma de lhes enviarmos uma mensagem. 246 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Já nos têm aqui sob vigilância. 247 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 O que têm a perder? 248 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 O que aconteceu? 250 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Claro. Convenceram-te a juntares-te àquela revolução. 251 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Como sabias? 252 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 O Philo. 253 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Por favor, não me digas que os tenta impedir. 254 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 De começarem uma guerra. 255 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Escuta. Estávamos errados em relação à Nova Alvorada. 256 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Não são o que pensávamos. 257 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Eu vi o que são. A visão não mente. 258 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Eles libertaram Ragusa. Podem fazer o mesmo por nós. 259 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Então, vais juntar-te a eles, mesmo sabendo 260 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 que aquela coisa deles me vai matar? 261 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 O Sparas só mata quando tem de ser. Quando o tentam travar. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Então, é isso. 263 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Porquê? 264 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Que estás a fazer? 265 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Montamos uma armadilha. 266 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - O quê? Não podes... - Para! 267 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Para. 268 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Já falámos sobre isto. 269 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 É o meu destino. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Que se lixe. 271 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Achas que não podes mudar o teu destino? 272 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Nem sequer o tentas contrariar. 273 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Vi o horror que a tua revolução vai trazer. 274 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Tu podes achar que justifica, 275 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 mas não tens o direito de decidir por nós. Por mim é que não, de certeza. 276 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Ou já te esqueceste de como é a guerra para os bípedes? 277 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Não me esqueci. 278 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Oxalá pudesse, mas também me lembro da liberdade. 279 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Lembro-me de como era não ter medo a cada segundo de cada dia. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Lembras-te disso? 281 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Estás a cometer um erro. 282 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Isto não é o fim. 283 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 As escolhas que fazemos repercutem-se no crepúsculo. 284 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Mas e que importa isso? 285 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Estão a sofrer aqui e agora e podemos mudar isso. 286 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Ainda temos escolha. 287 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 E esta é a minha. 288 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Se me dás licença, tento concentrar-me. 289 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Vai. 290 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Esperas que acredite numa criatura que teve uma visão? 291 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Ela nunca se enganou. 292 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Mas se tem uma ideia melhor, sou todo ouvidos. 293 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Burgue inteira anda à procura. Até o exército, não é só a polícia. 294 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Então, não precisam de mim. Diga-me como correu. 295 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Espera! Tem lá calma, sim? 296 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Caramba! 297 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Imaginemos que acredito nessas visões. 298 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 E que sabes onde o monstro vai aparecer. 299 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Que tipo de idiota seria eu ao entregar uma metralhadora a uma criatura? 300 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Vá-se lixar! 301 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Que quer que faça? Que o mate com pontapés? 302 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Não digo que não o farei. 303 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Só te estou a pedir tempo. 304 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 A boa notícia é que é a parte fácil. 305 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Há mais? - Primeiro, temos de ir a um sítio. 306 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Vamos. 307 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 É um código, com o meu sinal, 308 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 para que a nossa camarada saiba que fala por mim. 309 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Mas porque tem de ser o Agreus a ir? 310 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Porque os humanos não podem entrar na Row. 311 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 E que quer que diga? 312 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 A verdade. 313 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Que a nossa missão corre risco e que aguardamos novas ordens. 314 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 E eles param os ataques? 315 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Se acharem que é o melhor. - E se não acharem? 316 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Então, passaremos a guerra numa prisão em Burgue. 317 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Isto não está certo. Por amor do Mártir. 318 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 É a única forma. 319 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Então, vá. 320 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 O Berwick ficará feliz por ajudar o colega. 321 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Ele próprio disse que nunca nos deixarias ficar mal. 322 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Que quer que diga, Dombey? 323 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Tem razão. 324 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 O Berwick ainda estaria vivo se não fosse eu. 325 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 É melhor desviar o olhar. 326 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 É isso? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Obrigado, Kip. Nós tratamos disto. 328 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Claro, senhor. 329 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Mas o que raio se passa aqui, sargento? 330 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Trabalho num caso, Sr. Agente. 331 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 O que fazem vocês aqui? 332 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Deixa essa criatura entrar na nossa esquadra e aproximar-se de um dos nossos? 333 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Ouve-me com atenção, Thatch. 334 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Neste momento, esta criatura é a nossa melhor hipótese 335 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 de apanharmos um sacana ainda maior. 336 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 A Row. Alvorada. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Já viste o corpo. Agora, sai daqui. 338 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Vai deixá-lo ir? 339 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Tem um passe assinado por Balefire. Não lhe podemos tocar. 340 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 É sempre um prazer, rapazes. 341 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Não acredito. 342 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 O Dombey e uma criatura. 343 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Trabalharei com quem for preciso para apanhar esta besta. 344 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 E é sargento Dombey para ti, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Não quero que vás. 346 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Entregarei a mensagem e tornarei de imediato. 347 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Também não quero ficar calada. 348 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Sei que te feri. 349 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Por favor. 350 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Diz-me como o remediar porque nunca me senti tão vazia. 351 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Lamento que tenhas sentido que tentava apropriar-me de ti 352 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 ou exercer poder sobre ti. 353 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Nunca foi a minha intenção. 354 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Não queria que te sentisses assim. 355 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Eu acredito em ti. 356 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Mas estavas errada. 357 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Não me orgulho do que fiz no passado. 358 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Assombra-me diariamente. 359 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Insinuares que o fiz para ser como os homens que me oprimiram 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 ou que isso me torna pior do que eles? 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Não. 362 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Fi-lo pela minha liberdade. 363 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Para ser livre. 364 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Fizeste o que tinhas de fazer para sobreviver. 365 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 E fico feliz. 366 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 As feridas saram com o tempo. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Pronto. Vamos lá. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Aonde foste? - Isso interessa? 369 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Os novos camaradas estão preocupados. 370 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Disse-lhes que não se preocupassem, que lutas a nosso lado. 371 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Certo? - Sim. 372 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Mas e aqueles que não pediram uma luta? 373 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 Os feéricos que só queriam uma vida pacata. 374 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Estaremos a ser justos com eles? 375 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 A Oona queria uma vida pacata. 376 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Ela não pediu o que lhe aconteceu. 377 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Eu sei. 378 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Tenho saudades. 379 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Que teria ela pensado da Nova Alvorada? 380 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Vendo aonde as coisas chegaram, 381 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 ela teria sido a primeira da fila. 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 É a nossa primeira oportunidade real de mudança. 383 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 E se não ganharmos? 384 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Vamos ganhar, Vini. 385 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Ou morremos a tentar. 386 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Abram os portões. Abram. 387 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Afastem-se. Saiam. 388 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 É o nosso mensageiro. 389 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Afastem-se. 390 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Perdoa-me, jovem. 391 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Podes dizer-me o caminho... Podes... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Dizes-me o caminho para a Taberna de Santa Titânia? 393 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Obrigado. 394 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Quer beber algo, Vossa Senhoria? - Vim encontrar-me com uma pessoa. 395 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Certamente. 396 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Fada ou fauno? Homem, mulher ou... - Só uma cerveja. 397 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Obrigado. 398 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Estou à espera de alguém. 399 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Sim. De mim. 400 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Foi seguido. 401 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Claro que fui. 402 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Trago uma mensagem. 403 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Não é para mim. 404 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 Aonde vais? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Fica e bebe um copo comigo. 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Para onde me leva? 407 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 A Row enoja-o assim tanto? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 A forma como se veste e fala como eles. 409 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Julga-se melhor do que nós por isso? 410 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 É tentador, creio. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 O apelo da Nova Alvorada. 412 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Não termos culpa do que nos aflige. 413 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Não, é culpa de outrem. 414 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Que não devemos tentar melhorar a civilização, mas acabar com ela. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 E porque devíamos melhorar por meio da instrução? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 E criar coisas de valor? 417 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Não. Devíamos distribuir a riqueza, sem olhar à ocupação. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 É indolente. 419 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 É uma mentira e não vai mudar absolutamente nada. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Na sua perspetiva, devemos seguir as regras deles 421 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 e tentar vencer um sistema feito contra nós? 422 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Sim. A mudança é mais vagarosa, mas herdamos mais que cinza. 423 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Assistirei a isso enquanto for viva? 424 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Ou os meus netos? 425 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Então, venha a cinza. 426 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Eles acompanham-no agora. 427 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Nunca desejou mesmo a paz, pois não? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Porque nos obrigou a vir? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Dizem-me que traz uma mensagem. 430 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 O código do Kastor, falo por ele agora. 431 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Foi o que ele lhe disse que significava? 432 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 O Kastor é inteligente. 433 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Que fineza. 434 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Mesmo agora, não vê a figura que faz. 435 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Comete um erro terrível. 436 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Ele enviou-me com um aviso... - Não. Ele enviou-me um aviso. 437 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Que a camarada Imogen ameaçou não se dirigir ao parlamento. 438 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 E não posso permitir isso. 439 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Ele ameaçou-me com uma faca. Sinto muito, senhor. 440 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Não! 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Está a dizer-me que o seu plano falhou? 442 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Disse que, se ameaçássemos prendê-los, 443 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 seriam forçados a enviar um mensageiro. E enviaram. 444 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 O nosso homem perdeu o rasto. 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Deixe-me ver se entendi, 446 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 continuamos sem saber os números da Nova Alvorada? 447 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Infelizmente, sim. 448 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Mas não me parece que o Sr. Astrayon ou a Mna. Spurnrose, 449 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 por muito boa atriz que seja, soubessem dos ataques. 450 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 São traidores. Enforque-os e envie o exército. 451 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Exato. Devíamos arrasar com a Carnival Row e acabar com isto. 452 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Sim, será a opção mais drástica, 453 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 mas devo recordar-vos da eleição que se avizinha? 454 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Seria benéfico para vós e para a vossa posição 455 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 se comunicassem 456 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 que os vossos partidos fizeram tudo ao vosso alcance para evitar a guerra. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Para o nosso partido, 458 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 a guerra é sempre um último recurso. 459 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Assim como para o nosso. 460 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Antes, devemos esgotar todas as opções diplomáticas. 461 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Muito bem. Sr. Millworthy. 462 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Se a Nova Alvorada ainda desejar a paz, escutá-los-emos. 463 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Tratarei disso, cavalheiros. 464 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Ótimo. É encantador. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Vou só ali buscar a taça grande. 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Muito bem. Obrigada. 467 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Não te esqueceste de nada? - O Dombey vai trazê-la. 468 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Uma metralhadora? 469 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Deixas-nos à mercê daquele polícia? 470 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 É um estupor. 471 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Mas confio nele. - Conta-lhe da Vignette. 472 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 De que está ela a falar? 473 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Voem no nevoeiro, até fora do alcance das armas. 474 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Então, é verdade. 475 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Não devias estar aqui. 476 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 E tu também não. 477 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 O que levam nos sacos? 478 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Aproxima-te e eu mostro-te. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Voltaste a ser polícia? Pensei que ganharas juízo. 480 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - E agora matam polícias? - Matei? 481 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Qual deles foi? Vocês parecem-me todos iguais. 482 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Para. Leva isto, já lá vou ter. 483 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Por favor. 484 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Não o deixes fazer-te a cabeça. 485 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Agora, não. 486 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Vai. Vão lá. 487 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Agora és Nova Alvorada? 488 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Havia tropas naqueles navios. - Eu sei. 489 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Eles traíram-nos. 490 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Eu sei. 491 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Mas voltaste a correr para eles. 492 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Pensei que estavas farto de te esconderes e de te odiares. 493 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Que se lixe isso. 494 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Que posso eu fazer? 495 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Travar um assassino é o que eu sempre fiz. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Salvar as pessoas que amo 497 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 é o que quero fazer. 498 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Isso é o correto. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 O que eles fazem com esta revolução 500 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 não está correto. 501 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Estou a pedir-te. 502 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Não vás com eles, por favor. 503 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 O que é o correto, Philo? 504 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Não ficarei a ver as pessoas que amo a sofrer e a morrer. 505 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Fi-lo uma vez, não torno a fazê-lo. 506 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 A esperança é assustadora, 507 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 mas agora tenho-a. 508 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 O mundo podia ser diferente. 509 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Mas a única esperança de o vermos 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 é lutando por isso. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Está bem. 512 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Esquece-me. 513 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Escolhe-los em vez da Tourmaline? 514 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Faço isto pela Tourmaline. 515 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 E por ti. 516 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Da Leonora. 517 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 O Agreus? 518 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Para si. 519 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Ele já devia ter voltado. 520 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Abra. 521 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Fará o discurso que lhe disser e fará exatamente o que lhe é dito, 522 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 ou na próxima vez será a cabeça dele. 523 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Ela fez a escolha dela. 524 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - O Dombey amiguinho das criaturas. - Nunca imaginei ver tal coisa. 525 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Ele tem um filho. 526 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 -É responsável pelo futuro dele. - Foi o que eu disse. 527 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Ele disse que está a dar o exemplo. - Do quê? 528 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 De como mandar o amor-próprio às urtigas? 529 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Exato. - A sério, o que se passa com as pessoas? 530 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Se deixarmos estes animais andarem por aí, 531 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 como se fossem iguais a nós, 532 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 pois, não pode ser, pois não? 533 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Não pode ser. 534 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Era o fim de tudo, isso sim. - Não chegará a tanto. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 O Dombey já está perdido, 536 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 mas nós sabemos o lugar das coisas. 537 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 E como as mantermos assim! 538 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Já resolveste a tua vida amorosa? 539 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Cabra. 540 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Vaca. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Toma. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Eu entro e afugento-os. 543 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 O que foi? 544 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Não é preciso. - Mas ainda estão lá dentro. 545 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 É esse o objetivo. 546 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 É um problema? 547 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, não sou uma assassina. 548 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Cabrões dum raio! 549 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Foda-se! Merda! Que raio se passa? 550 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 551 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 552 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Mas que raio? 553 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Cabrão! 554 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Filhos da mãe! 555 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Foda-se! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Foda-se! - Vini! 557 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Ajuda-nos! 558 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vini! 559 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Só podes estar a gozar. 560 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Preciso dele. 561 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Também folgo em vê-lo. 562 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 É como nos velhos tempos. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Pronto. 564 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 É só dizerem quando. 565 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Estamos prontos. 566 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Bem-vindo, Embaixador. - Sr. Millworthy. Obrigado. 567 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Cavalheiros, acompanhem-me. 568 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Major Vir? 569 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Major Vir? 570 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 O que viste? 571 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Legendas: Cristina Luz 572 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Supervisor Criativo Hernâni Azenha