1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Vamos escapar deste lugar hoje.
Você vem?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Sabe que não é sua culpa.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Você o matou para nos salvar.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Eu não sou seu irmão!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Não, você é pior!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Eu estava prestes a desistir.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Felizmente, vocês nos deixaram
uma pequena pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Devo mandá-los para o Burgo.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Como meus emissários.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Vim apresentar um tratado de paz
em nome da Nova Alvorada.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Espero que saiba o que está fazendo.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Vão nos deixar voltar para casa?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Há dois navios agora, e haverá mais.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, espere! Eu posso explicar.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Não!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Os Corvos Negros a respeitam, camarada.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Está pronta para liderá-los?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, o que sabe
sobre a Nova Alvorada?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Se for a Nova Alvorada,
não é paz que eles desejam.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Vão trazer uma revolução.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}NOSSAS JORNADAS
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NÃO TERMINAM
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}NO FIM DA VIDA
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}E...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}A SUA
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}APENAS COMEÇOU
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Como você fez isso?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- O que é isso?
- Não sei.
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- A Vignette está?
- Foi atrás do Corvo.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Ela não sabe onde está se metendo.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Vamos atrás dela?
- Nunca a encontraríamos.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- A Tourmaline pode.
- Não com magia.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Por que não?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
É muito perigoso para ela.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Se tivesse visto... É perigoso demais.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
O perigo está vindo aí, Darius.
Onde ela está?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Saiu. Se você pedir, ela vai aceitar.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Mas eu imploro, Philo, não peça.
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
É a Nova Alvorada.
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Eles já estão aqui.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Sabe o massacre no porto? Foram eles.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Merda.
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Então é uma revolução.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Se não a impedirmos,
a Row vai ser arrasada.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Impedir a revolução?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Como?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Falei com Millworthy.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Ainda há chance de paz
se alguém parar o Sparas.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Você quer dizer "matar".
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Então aquele papo de estar farto
de ficar contra as fadas...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Se matarmos essa coisa,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
imagine quantas vidas vamos salvar.
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Então vocês vieram nos ajudar?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
É tão difícil de acreditar?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Não somos conquistadores.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Não viemos para destruir este lugar,
mas para libertá-lo.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Eu já ouvi isso antes.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Soube que roubou remédios
em comboios militares. Por quê?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Para me ocupar.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Viu pessoas necessitadas
e arriscou sua vida para ajudá-las.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Não somos diferentes.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
O Corvo Negro a respeita.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Se você se juntar à nossa causa,
os outros virão.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Para que precisa do Corvo?
Você tem um exército.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
Em Ragusa. Aqui não.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Acha que a Nova Alvorada
é uma invasão estrangeira?
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Não, já estamos aqui.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Onde quer que as pessoas acreditem
na justiça, na liberdade para todos,
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
já estaremos lá.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Você espera derrotar o Burgo
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
com uma ideia?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
O Pacto também riu.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Eles não estão rindo agora.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
O Sparas é da Nova Alvorada?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Uma criatura magnífica.
Um dos últimos de sua espécie.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
E ainda luta conosco por um mundo melhor.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Arrancando cabeças ao acaso?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
O Sparas não é um monstro irracional.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Não mais do que você ou eu.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
É uma criatura de estratégia.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Mata apenas quando deve.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
E a Dahlia e o Bolero?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Lutaram pelas fadas
e foram mortos por uma.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Traidores mesquinhos.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Ninguém pode ficar no caminho
do que está por vir.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Fadas ou humanos, ninguém.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Mas aqueles que estiverem conosco
não serão apenas poupados,
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
eles serão libertados.
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Das armas, prisões, do ódio e do medo.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Da doença, da pobreza e do desespero.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Finalmente terão uma chance de viver.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Mas talvez você não esteja pronta
para lutar por isso,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
não para si mesma.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Você viveu sendo maltratada e traída,
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
com medo,
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
e seu coração foi partido repetidas vezes.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Você está sofrendo tanto.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Talvez não acredite
que merece a liberdade real,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
com escolhas reais.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Mas e aqueles que você ama?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Eles não merecem?
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
O que você faria para dar
esse mundo melhor a eles?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Entendi o que veem nela.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Não devia ter duvidado.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Você passou pelo inferno.
Que bom que voltou.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Você voltou, não é?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Como encontrou essas pessoas?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
A maioria é daqui.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Recrutados dentro da prisão.
- Até o Sparas libertá-los.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Ele está aqui?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
É um desses humanos?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Pode ser.
- Pode ser qualquer um deles.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Eu o vi pela primeira vez no porto.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Incrível.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Incrível?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Foi um massacre.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Não disse que foi bonito.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Mas ele está do nosso lado.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
E então, você também está?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Do nosso lado?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Não diga que sentiu saudade.
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Não mesmo.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Você é arrogante, e me irrita.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Ei.
- Mas não tenho que gostar de você.
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Essa é a diferença entre nós.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Sei que há coisas mais importantes
do que o que eu sinto.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Não gosto de você,
mas lutarei ao seu lado,
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
contanto que lute
pelos que não podem.
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
Você é uma de nós.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Eu me arriscaria por você
e você faria o mesmo,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
porque não somos nada,
uma sem a outra.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Solidariedade é isso.
Esse é o mundo em que quero viver.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Eu também.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Estou com vocês.
140
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
O chanceler assassinado?
Navios queimados no porto?
141
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Foram vocês, não?
142
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Foi a Nova Alvorada.
143
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
É uma bela foto.
144
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Vai sentir falta do seu irmão?
- Seus guardas não estão aqui.
145
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Responda.
146
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Quantos de nossos camaradas
foram mortos com fuzis burguenses?
147
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Se o Burgo achou
que ajudaria nosso inimigo
148
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
sem um preço a pagar...
149
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Vocês acham que mortes e caos
os aproximam da paz?
150
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Você não conhece o Burgo.
151
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Eles precisam saber
o preço de nos recusar.
152
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Aliás, ambos sabemos o quão persuasiva
a camarada Imogen pode ser.
153
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Não pode esperar que eu vá
ao Parlamento agora. Depois disto.
154
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Eu lhe asseguro que, depois disto,
eles prestarão mais atenção.
155
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Se querem tanto a paz,
consigam sozinhos.
156
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Você pode desistir.
157
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Não tenho como forçá-la.
158
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Mas já viu o que acontecerá aqui
se a paz fracassar.
159
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Você deixou seu irmão
em um daqueles campos.
160
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Essa cidade nos expulsou.
161
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Por que devemos salvá-la?
162
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
"Devemos" não, querida.
163
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Você é a única voz que eles vão ouvir.
164
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Acha que devo me recusar a falar?
- Estou cansado.
165
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Cansei de ser um incômodo,
minha casa é logo ali.
166
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Você não...
- Não posso voltar para lá
167
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
porque estar aqui é o que me impede
de ser trancado na Row.
168
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Mas, sobretudo,
estou cansado de ficar calado.
169
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Por minha causa?
170
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Sabemos que não vai deixar
que a cidade seja massacrada.
171
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
E você salvará vidas se puder,
porque você é assim.
172
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Além disso, vale a pena salvar o Burgo.
173
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Já vi muito do resto do mundo.
174
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Comparado ao Burgo, é pior.
175
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Eu conheci a crueldade do Burgo
muito antes de você chegar.
176
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Talvez eu deva deixá-lo queimar.
177
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Depois do Ezra,
é só mais um pecado mortal.
178
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
O que faz aqui?
179
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Você voltou, ótimo.
Eu precisava falar com você.
180
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
E Darius mandou você não me pedir.
181
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Está com medo
depois do que houve no espelho.
182
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Minha visitinha à Penumbra?
183
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Nós combinamos
de você não sair sozinha.
184
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Não importa, sabia?
185
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
É, mas...
186
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo já estava indo. Não é, Philo?
187
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Do que precisa? Pode pedir.
188
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
O Sparas nas suas visões,
189
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
onde ele pousa?
190
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Na ponta da praça,
e depois vem andando para cá.
191
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- Onde você está exatamente?
- Eu?
192
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Bem aqui. Por quê?
193
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Certo.
194
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, você vai se posicionar
atrás da janela.
195
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Vou me posicionar aqui.
196
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Quando o Sparas pousar,
vou chamar a atenção dele,
197
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
e você atira nele pela janela.
198
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Atirar? Com o que exatamente?
199
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Pensei em uma metralhadora.
200
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Desculpe a burrice.
201
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Vou pegar minha metralhadora reserva.
202
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Você conseguiu manipular a Vignette, né?
203
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Convenceu ela a vir para cá.
204
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Quer que eu repita isso com o Sparas?
205
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Quer que eu o atraia?
206
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Para ele ser morto.
207
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
É melhor ela não fazer isso.
E aí ele não vai vir atrás dela.
208
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Não, ele vai vir.
Não tem como evitar.
209
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Mas não posso.
210
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Bom, eu faria,
mas não consigo fazer o feitiço.
211
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Preciso do cabelo dele ou algo assim.
212
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Poxa, que pena.
213
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Valeu a tentativa.
214
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Vamos embora.
215
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Um dente serviria?
216
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Um dente?
217
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Serviria.
218
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Mas somos diplomatas.
219
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Não são, não.
São cúmplices de homicídio e traição.
220
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Nós não sabíamos, tem minha palavra.
221
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Palavra de fauno? Vejam só!
222
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
É verdade, Sr. Millworthy.
223
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Foram ataques da Nova Alvorada.
Kastor confessou.
224
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
-É mesmo?
- Sim.
225
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Acham que o Burgo aceitará a paz
se for ameaçado.
226
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Então são tolos.
- São.
227
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Você também,
se acha que vai deter a violência.
228
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Isso é uma ameaça?
229
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Não. Por favor, escute.
230
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
A Nova Alvorada
está desesperada, com raiva
231
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
e decidiu que a morte
é preferível à opressão,
232
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
o que os torna um inimigo
sem nada a perder.
233
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Eles não apenas matam os inimigos.
234
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Eles massacram famílias
e as deixam apodrecer.
235
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Sr. Astrayon e eu tínhamos muitas razões
para não voltar ao Burgo,
236
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
mas viemos para salvá-lo.
237
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Obrigado, mas acho que é um pouco tarde.
238
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
E se pudermos evitar mais ataques?
239
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Haverá mais ataques?
240
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Não sei.
241
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Mas, Kastor, deve haver uma maneira
de contatar seus camaradas.
242
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Diga para cessarem fogo,
ou não haverá paz.
243
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Talvez...
244
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Talvez haja uma maneira
de enviar uma mensagem.
245
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
O senhor já nos têm sob custódia.
246
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
O que pode ter a perder?
247
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
248
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
O que houve?
249
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
É claro. Foi convencida a entrar
na gloriosa revolução.
250
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Como sabia?
251
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
252
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Não me diga que ele quer detê-los.
253
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Eles querem uma guerra.
254
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Não, escute. Nos enganamos
sobre a Nova Alvorada.
255
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Não são o que pensávamos.
256
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Vi o que são. As visões não mentem.
257
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Eles libertaram Ragusa.
Podem fazer o mesmo por nós.
258
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Então vai se juntar a eles, mesmo sabendo
259
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
que aquela coisa deles vai me matar?
260
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
O Sparas só mata quando necessário.
Quando tentam detê-lo.
261
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Então é isso.
262
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Por quê?
263
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
O que está fazendo?
264
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Vamos fazer uma armadilha.
265
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- O quê? Não podem...
- Pare!
266
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Pare.
267
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Já passamos por isso.
268
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
É o meu destino.
269
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Que se dane.
270
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Não acha que pode mudar seu destino?
271
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Você nem quer lutar.
272
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Eu vi o terror
que sua revolução vai trazer.
273
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
E pode valer a pena para você,
274
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
mas não pode fazer essa escolha
por todos nós. Certamente, não por mim.
275
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Ou esqueceu como é a guerra
para quem não tem nada?
276
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Eu não esqueci.
277
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Eu gostaria de poder,
mas também me lembro da liberdade.
278
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Eu me lembro de como era
não sentir medo a cada segundo do dia.
279
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Você se lembra disso?
280
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Está cometendo um erro.
281
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Isso não é o fim.
282
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
As escolhas que fazemos
ecoam na Penumbra.
283
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
O que isso importa?
284
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Todos estão sofrendo aqui e agora,
e podemos mudar isso.
285
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Ainda temos escolha.
286
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
E esta é a minha.
287
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Se não se importa, vou me concentrar.
288
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Vá embora.
289
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Espera que eu acredite
numa bruxa critch que teve uma visão?
290
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Ela nunca errou.
291
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Se tiver uma ideia melhor,
sou todo ouvidos.
292
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
O Burgo inteiro está caçando.
O Exército também, não só a polícia.
293
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Então não precisa de mim.
Me conte como foi depois.
294
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Espere! Calma, está bem?
295
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Cacete.
296
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Digamos que eu acredite nessas visões.
297
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
E que você sabe
onde o monstro vai estar.
298
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Eu seria idiota
de dar uma metralhadora a um critch?
299
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Vá à merda.
300
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
O que devo fazer? Matá-lo a chutes?
301
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Não disse que não vou dar.
302
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Estou dizendo para me dar um tempo.
303
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Pelo menos essa é a parte fácil.
304
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Tem mais?
- Temos que ir a um lugar antes.
305
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Vamos.
306
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
É um código, com meu símbolo,
307
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
para que saibam
que está falando em meu nome.
308
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Mas por que o Agreus deve ir?
309
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Porque humanos não entram na Row.
310
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
E o que você quer que eu diga?
311
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
A verdade.
312
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Que nossa missão foi ameaçada
e que devem enviar novas ordens.
313
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
E eles vão parar os ataques?
314
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Se acharem melhor.
- E se acharem que não é?
315
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Vamos passar a guerra
em uma prisão burguense.
316
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Isso não é certo, pelo amor do Mártir.
317
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
É o único jeito.
318
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Vá em frente, então.
319
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick terá prazer em ajudar o parceiro.
320
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Ele disse outro dia
que você nunca nos decepcionaria.
321
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
O que você quer que eu diga, Dombey?
322
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Você tem razão.
323
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick estaria vivo
se eu não tivesse me atrapalhado.
324
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
É melhor não olhar.
325
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
É isso?
326
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Obrigado, Kip. Melhor deixar conosco.
327
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Sim, senhor.
328
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
O que está acontecendo aqui, sargento?
329
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Estou trabalhando em um caso, policial.
330
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
O que estão fazendo aqui?
331
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Vai deixar esse critch maldito
na nossa delegacia e perto de um colega?
332
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Escute aqui, Thatch.
333
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Neste momento, esse critch maldito
é nossa melhor chance
334
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
de pegar um ainda maior.
335
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
Na Row. A Alvorada.
336
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Você já viu o corpo. Dê o fora daqui.
337
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Vai deixá-lo ir?
338
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Ele tem autorização de Balefire.
Não podemos tocá-lo.
339
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Sempre um prazer, rapazes.
340
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Eu não acredito.
341
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey com um critch.
342
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Vou trabalhar com critch e coisas piores
para pegar esse monstro.
343
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
E é Sargento Dombey para você, Cuppins.
344
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Eu não quero que você vá.
345
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Vou entregar a mensagem
e voltar na mesma hora.
346
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Também não quero ficar calada.
347
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Sei que o magoei.
348
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Por favor.
349
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Diga-me como consertar isso,
porque nunca me senti tão vazia.
350
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Desculpe se você sentiu
que eu queria controlar você
351
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
ou te dominar.
352
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Nunca foi minha intenção.
353
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Eu nunca quis que se sentisse assim.
354
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Eu acredito em você.
355
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Mas você estava errada.
356
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Não me orgulho das coisas que fiz.
357
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Elas me perseguem até hoje.
358
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
E sugerir que o fiz para ser
como os homens que me oprimiram
359
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
ou que sou pior do que eles?
360
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Não.
361
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Fiz pela minha liberdade.
362
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Para ser livre.
363
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Você fez o necessário para sobreviver.
364
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Fico feliz.
365
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Tudo se cura com o tempo.
366
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Tudo bem. Vamos.
367
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Para onde você escapuliu?
- Isso importa?
368
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Os novos camaradas se preocuparam.
369
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Eu os tranquilizei.
Você está do nosso lado, agora.
370
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Não está?
- Estou.
371
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Mas e quem não quer participar?
372
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
As pessoas comuns
que querem tranquilidade?
373
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Isso vai ser bom para eles?
374
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona queria uma vida tranquila.
375
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Ela não pediu o que aconteceu.
376
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Eu sei.
377
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Sinto falta dela.
378
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Será que ela apoiaria a Nova Alvorada?
379
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Do jeito que tudo piorou,
380
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
ela teria sido a primeira a se envolver.
381
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
É nossa primeira chance
de mudar as coisas.
382
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
E se não vencermos?
383
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Vamos vencer, Vini.
384
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Ou morrer tentando.
385
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Abram os portões.
386
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Afastem-se. Para trás.
387
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
É o nosso mensageiro.
388
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Para trás.
389
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Com licença, rapaz.
390
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Pode me dizer onde fica...
Você pode...
391
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Pode me dizer onde fica
a Taverna de Santa Titânia?
392
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Obrigado.
393
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Quer uma bebida, meu lorde?
- Vim encontrar alguém.
394
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Com certeza, senhor.
395
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Pixie ou fauno? Fêmea, macho, ou...
- Só uma cerveja.
396
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Obrigado.
397
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Estou esperando alguém.
398
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Sim, sou eu.
399
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Você foi seguido.
400
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
É claro que fui.
401
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Tenho uma mensagem.
402
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Não é para mim.
403
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
Para onde você vai?
404
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Fique e beba comigo.
405
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Para onde está me levando?
406
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
A Row te enoja tanto assim?
407
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Você se veste como eles, fala como eles.
408
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Acha que isso o torna melhor do que nós?
409
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
É sedutor, suponho.
410
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
O discurso da Nova Alvorada.
411
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Que não temos culpa
das nossas dificuldades.
412
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Que é culpa dos outros.
413
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Que não devemos tentar
melhorar a civilização, mas derrubá-la.
414
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
E por que tentar melhorar
por meio da educação?
415
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
E criar coisas de valor?
416
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Não, devemos distribuir
a riqueza igualmente, não importa a quem.
417
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
É preguiçoso.
418
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
É uma mentira e não vai mudar
absolutamente nada.
419
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Então, segundo você,
devemos seguir as regras deles
420
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
e tentar derrotar
um sistema criado contra nós?
421
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Sim. A mudança é lenta,
mas sobram mais do que apenas ruínas.
422
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Mas chegarei a ver isso?
423
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
E meus netos?
424
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Então prefiro as ruínas.
425
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Eles vão levar você.
426
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Você nunca quis a paz, não é?
427
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Por que nos obrigou a vir?
428
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Tem uma mensagem para mim.
429
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
O código de Kastor,
para mostrar que falo por ele.
430
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Foi o que ele disse que era?
431
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
É esperto, o Kastor.
432
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Quanta elegância.
433
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Mesmo agora, você não vê como parece tolo.
434
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Está cometendo um erro terrível.
435
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Ele mandou um aviso...
- Não, ele me mandou um aviso.
436
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Que a camarada Imogen ameaçou desistir
de se dirigir ao Parlamento.
437
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
E isso eu não posso permitir.
438
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Ele colocou uma faca no meu pescoço.
Desculpe, senhor.
439
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Não!
440
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Então quer dizer que seu plano falhou?
441
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Eu disse que a ameaça de prisão
442
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
os obrigaria a enviar um mensageiro,
443
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
mas nosso homem o perdeu.
444
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Deixe-me entender,
445
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
não temos como avaliar
a força da Nova Alvorada?
446
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Infelizmente, não.
447
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Mas não acredito
que o Sr. Astrayon ou a Srta. Spurnrose,
448
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
mesmo sendo uma boa atriz,
soubessem dos ataques.
449
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Mas são traidores.
Enforque-os e envie o Exército.
450
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Exato. Vamos destruir
Carnival Row e acabar com isso.
451
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Essa é a opção mais drástica,
452
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
mas devo lembrá-los da eleição em breve?
453
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Seria vantajoso para ambos
e para suas reputações
454
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
se os senhores dissessem
455
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
que seus partidos fizeram tudo
para evitar a guerra em nossa pátria.
456
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Para o nosso partido,
457
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
a guerra é sempre o último recurso.
458
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Para o nosso também.
459
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Devemos esgotar
todas as opções diplomáticas.
460
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Pois bem, Sr. Millworthy.
461
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Se a Nova Alvorada ainda quer a paz,
vamos ouvi-los.
462
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Vou cuidar disso, cavalheiros.
463
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Maravilhoso. Que ótimo.
464
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Vou pegar a tigela grande.
465
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Muito bom. Obrigada.
466
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Não está se esquecendo de nada?
- Dombey vai aparecer.
467
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Com a metralhadora?
468
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Nossas vidas nas mãos desse policial?
469
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Ele é um bosta.
470
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Mas confio nele.
- Fale sobre a Vignette.
471
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Do que ela está falando?
472
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Voem pela neblina
até passarmos pelas armas.
473
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Então é verdade.
474
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Não deveria estar aqui.
475
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Nem você.
476
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
O que há nas bolsas?
477
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Chegue perto e podemos mostrar.
478
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
É policial de novo?
Achei que estava do nosso lado.
479
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- Você mata policiais agora?
- Matei?
480
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Quem foi?
Todos os policiais são iguais para mim.
481
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Parem. Leve isto, eu alcanço vocês.
482
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Por favor.
483
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Não dê ouvidos a ele.
484
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Agora não.
485
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Vá logo. Andem.
486
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Está na Nova Alvorada?
487
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Havia tropas naqueles navios.
- Eu sei.
488
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Eles nos traíram.
489
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Eu sei.
490
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Mas está voltando para eles.
491
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Achei que estava farto
de se esconder e se odiar.
492
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Dane-se tudo isso.
493
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
O que posso fazer?
494
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Parar um assassino, foi o que sempre fiz.
495
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Salvar as pessoas que amo,
496
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
é isso que eu quero fazer.
497
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Isso é certo.
498
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
O que eles estão fazendo, Vignette,
com essa revolução,
499
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
não está certo.
500
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Estou te pedindo.
501
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Não vá com eles, por favor.
502
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
O que é certo, Philo?
503
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Não vou ver as pessoas que eu amo
sofrerem e morrerem.
504
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Já fiz isso uma vez
e não vou fazer de novo.
505
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
A esperança é tão assustadora,
506
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
mas agora eu tenho.
507
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
O mundo pode ser diferente.
508
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Mas nossa única chance de ver acontecer
509
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
é lutando por isso.
510
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Está bem.
511
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Esqueça de mim.
512
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Prefere eles à Tourmaline?
513
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Vou fazer isso pela Tourmaline.
514
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
E por você.
515
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Da Leonora.
516
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Onde está o Agreus?
517
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Para você.
518
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Ele já devia ter voltado.
519
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Abra.
520
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Você vai fazer o discurso que eu ditar
e tudo o que mandarmos,
521
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
ou o próximo pacote será a cabeça dele.
522
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Ela já escolheu, então.
523
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Maldito parceiro de critch.
- Nunca imaginei.
524
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Ele tem um filho.
525
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
-É responsável pelo futuro dele.
- Foi o que eu disse.
526
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Ele diz que está dando o exemplo.
- Qual?
527
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
De como jogar sua dignidade fora?
528
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
-É verdade.
- Sério, o que há com as pessoas?
529
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Deixar esses animais falantes
andarem livres por aí,
530
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
como se fossem iguais a nós,
531
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
bem, não podemos aceitar isso.
532
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Não podemos.
533
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Vai ser o fim do mundo.
- Não vai acontecer.
534
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey já perdeu a cabeça,
535
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
mas nós sabemos
como as coisas devem ser.
536
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
E como vamos mantê-las assim!
537
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Resolveu sua vida amorosa?
538
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Cadela.
539
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Vaca.
540
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Aqui.
541
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Vou obrigá-los a saírem.
542
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
O quê?
543
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Não precisa.
- Mas ainda estão lá dentro.
544
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Essa é a questão.
545
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Algum problema?
546
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, não sou assassina.
547
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Filhos da puta!
548
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Puta merda! O que aconteceu?
549
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
550
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
551
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Que porra...
552
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Filhos da puta!
553
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Desgraçados!
554
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Porra!
555
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Porra.
- Vini!
556
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Ajude-nos!
557
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vini!
558
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Está brincando.
559
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Preciso dele.
560
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Também é bom te ver.
561
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Como nos velhos tempos.
562
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Certo.
563
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Quando quiserem.
564
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Estamos prontos.
565
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Embaixador, bem-vindo.
- Sr. Millworthy. Obrigado.
566
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Senhores, se puderem me acompanhar.
567
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Major Vir?
568
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Major Vir?
569
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
O que você viu?
570
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Legendas: Aline Leoncio
571
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Supervisão Criativa
Cristina Berio