1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Vamos escapar deste lugar hoje. Você vem? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Sabe que não é sua culpa. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Você o matou para nos salvar. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Eu não sou seu irmão! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Não, você é pior! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Eu estava prestes a desistir. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Felizmente, vocês nos deixaram uma pequena pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Devo mandá-los para o Burgo. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Como meus emissários. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Vim apresentar um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Espero que saiba o que está fazendo. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Vão nos deixar voltar para casa? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Há dois navios agora, e haverá mais. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, espere! Eu posso explicar. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Não! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Os Corvos Negros a respeitam, camarada. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Está pronta para liderá-los? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Se for a Nova Alvorada, não é paz que eles desejam. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Vão trazer uma revolução. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}NOSSAS JORNADAS 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NÃO TERMINAM 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}NO FIM DA VIDA 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}E... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}A SUA 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}APENAS COMEÇOU 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Como você fez isso? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - O que é isso? - Não sei. 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - A Vignette está? - Foi atrás do Corvo. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Ela não sabe onde está se metendo. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Vamos atrás dela? - Nunca a encontraríamos. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - A Tourmaline pode. - Não com magia. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Por que não? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 É muito perigoso para ela. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Se tivesse visto... É perigoso demais. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 O perigo está vindo aí, Darius. Onde ela está? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Saiu. Se você pedir, ela vai aceitar. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Mas eu imploro, Philo, não peça. 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 É a Nova Alvorada. 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Eles já estão aqui. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Sabe o massacre no porto? Foram eles. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Merda. 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Então é uma revolução. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Se não a impedirmos, a Row vai ser arrasada. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Impedir a revolução? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Como? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Falei com Millworthy. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Ainda há chance de paz se alguém parar o Sparas. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Você quer dizer "matar". 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Então aquele papo de estar farto de ficar contra as fadas... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Se matarmos essa coisa, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 imagine quantas vidas vamos salvar. 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Então vocês vieram nos ajudar? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 É tão difícil de acreditar? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Não somos conquistadores. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Não viemos para destruir este lugar, mas para libertá-lo. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Eu já ouvi isso antes. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Soube que roubou remédios em comboios militares. Por quê? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Para me ocupar. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Viu pessoas necessitadas e arriscou sua vida para ajudá-las. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Não somos diferentes. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 O Corvo Negro a respeita. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Se você se juntar à nossa causa, os outros virão. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Para que precisa do Corvo? Você tem um exército. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 Em Ragusa. Aqui não. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Acha que a Nova Alvorada é uma invasão estrangeira? 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Não, já estamos aqui. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Onde quer que as pessoas acreditem na justiça, na liberdade para todos, 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 já estaremos lá. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Você espera derrotar o Burgo 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 com uma ideia? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 O Pacto também riu. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Eles não estão rindo agora. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 O Sparas é da Nova Alvorada? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Uma criatura magnífica. Um dos últimos de sua espécie. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 E ainda luta conosco por um mundo melhor. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Arrancando cabeças ao acaso? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 O Sparas não é um monstro irracional. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Não mais do que você ou eu. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 É uma criatura de estratégia. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Mata apenas quando deve. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 E a Dahlia e o Bolero? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Lutaram pelas fadas e foram mortos por uma. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Traidores mesquinhos. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Ninguém pode ficar no caminho do que está por vir. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Fadas ou humanos, ninguém. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Mas aqueles que estiverem conosco não serão apenas poupados, 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 eles serão libertados. 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Das armas, prisões, do ódio e do medo. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Da doença, da pobreza e do desespero. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Finalmente terão uma chance de viver. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Mas talvez você não esteja pronta para lutar por isso, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 não para si mesma. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Você viveu sendo maltratada e traída, 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 com medo, 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 e seu coração foi partido repetidas vezes. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Você está sofrendo tanto. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Talvez não acredite que merece a liberdade real, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 com escolhas reais. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Mas e aqueles que você ama? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Eles não merecem? 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 O que você faria para dar esse mundo melhor a eles? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Entendi o que veem nela. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Não devia ter duvidado. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Você passou pelo inferno. Que bom que voltou. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Você voltou, não é? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Como encontrou essas pessoas? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 A maioria é daqui. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Recrutados dentro da prisão. - Até o Sparas libertá-los. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Ele está aqui? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 É um desses humanos? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Pode ser. - Pode ser qualquer um deles. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Eu o vi pela primeira vez no porto. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Incrível. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Incrível? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Foi um massacre. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Não disse que foi bonito. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Mas ele está do nosso lado. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 E então, você também está? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Do nosso lado? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Não diga que sentiu saudade. 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Não mesmo. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Você é arrogante, e me irrita. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Ei. - Mas não tenho que gostar de você. 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Essa é a diferença entre nós. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Sei que há coisas mais importantes do que o que eu sinto. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Não gosto de você, mas lutarei ao seu lado, 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 contanto que lute pelos que não podem. 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 Você é uma de nós. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Eu me arriscaria por você e você faria o mesmo, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 porque não somos nada, uma sem a outra. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Solidariedade é isso. Esse é o mundo em que quero viver. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Eu também. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Estou com vocês. 140 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 O chanceler assassinado? Navios queimados no porto? 141 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Foram vocês, não? 142 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Foi a Nova Alvorada. 143 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 É uma bela foto. 144 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Vai sentir falta do seu irmão? - Seus guardas não estão aqui. 145 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Responda. 146 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Quantos de nossos camaradas foram mortos com fuzis burguenses? 147 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Se o Burgo achou que ajudaria nosso inimigo 148 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 sem um preço a pagar... 149 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Vocês acham que mortes e caos os aproximam da paz? 150 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Você não conhece o Burgo. 151 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Eles precisam saber o preço de nos recusar. 152 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Aliás, ambos sabemos o quão persuasiva a camarada Imogen pode ser. 153 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Não pode esperar que eu vá ao Parlamento agora. Depois disto. 154 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Eu lhe asseguro que, depois disto, eles prestarão mais atenção. 155 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Se querem tanto a paz, consigam sozinhos. 156 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Você pode desistir. 157 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Não tenho como forçá-la. 158 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Mas já viu o que acontecerá aqui se a paz fracassar. 159 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Você deixou seu irmão em um daqueles campos. 160 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Essa cidade nos expulsou. 161 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Por que devemos salvá-la? 162 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 "Devemos" não, querida. 163 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Você é a única voz que eles vão ouvir. 164 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Acha que devo me recusar a falar? - Estou cansado. 165 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Cansei de ser um incômodo, minha casa é logo ali. 166 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Você não... - Não posso voltar para lá 167 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 porque estar aqui é o que me impede de ser trancado na Row. 168 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Mas, sobretudo, estou cansado de ficar calado. 169 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Por minha causa? 170 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Sabemos que não vai deixar que a cidade seja massacrada. 171 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 E você salvará vidas se puder, porque você é assim. 172 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Além disso, vale a pena salvar o Burgo. 173 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Já vi muito do resto do mundo. 174 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Comparado ao Burgo, é pior. 175 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Eu conheci a crueldade do Burgo muito antes de você chegar. 176 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Talvez eu deva deixá-lo queimar. 177 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Depois do Ezra, é só mais um pecado mortal. 178 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 O que faz aqui? 179 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Você voltou, ótimo. Eu precisava falar com você. 180 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 E Darius mandou você não me pedir. 181 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Está com medo depois do que houve no espelho. 182 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Minha visitinha à Penumbra? 183 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Nós combinamos de você não sair sozinha. 184 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Não importa, sabia? 185 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 É, mas... 186 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo já estava indo. Não é, Philo? 187 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Do que precisa? Pode pedir. 188 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 O Sparas nas suas visões, 189 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 onde ele pousa? 190 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Na ponta da praça, e depois vem andando para cá. 191 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - Onde você está exatamente? - Eu? 192 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Bem aqui. Por quê? 193 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Certo. 194 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, você vai se posicionar atrás da janela. 195 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Vou me posicionar aqui. 196 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Quando o Sparas pousar, vou chamar a atenção dele, 197 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 e você atira nele pela janela. 198 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Atirar? Com o que exatamente? 199 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Pensei em uma metralhadora. 200 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Desculpe a burrice. 201 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Vou pegar minha metralhadora reserva. 202 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Você conseguiu manipular a Vignette, né? 203 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Convenceu ela a vir para cá. 204 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Quer que eu repita isso com o Sparas? 205 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Quer que eu o atraia? 206 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Para ele ser morto. 207 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 É melhor ela não fazer isso. E aí ele não vai vir atrás dela. 208 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Não, ele vai vir. Não tem como evitar. 209 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Mas não posso. 210 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Bom, eu faria, mas não consigo fazer o feitiço. 211 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Preciso do cabelo dele ou algo assim. 212 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Poxa, que pena. 213 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Valeu a tentativa. 214 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Vamos embora. 215 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Um dente serviria? 216 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Um dente? 217 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Serviria. 218 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Mas somos diplomatas. 219 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Não são, não. São cúmplices de homicídio e traição. 220 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Nós não sabíamos, tem minha palavra. 221 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Palavra de fauno? Vejam só! 222 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 É verdade, Sr. Millworthy. 223 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Foram ataques da Nova Alvorada. Kastor confessou. 224 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 -É mesmo? - Sim. 225 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Acham que o Burgo aceitará a paz se for ameaçado. 226 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Então são tolos. - São. 227 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Você também, se acha que vai deter a violência. 228 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Isso é uma ameaça? 229 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Não. Por favor, escute. 230 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 A Nova Alvorada está desesperada, com raiva 231 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 e decidiu que a morte é preferível à opressão, 232 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 o que os torna um inimigo sem nada a perder. 233 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Eles não apenas matam os inimigos. 234 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Eles massacram famílias e as deixam apodrecer. 235 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Sr. Astrayon e eu tínhamos muitas razões para não voltar ao Burgo, 236 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 mas viemos para salvá-lo. 237 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Obrigado, mas acho que é um pouco tarde. 238 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 E se pudermos evitar mais ataques? 239 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Haverá mais ataques? 240 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Não sei. 241 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Mas, Kastor, deve haver uma maneira de contatar seus camaradas. 242 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Diga para cessarem fogo, ou não haverá paz. 243 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Talvez... 244 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Talvez haja uma maneira de enviar uma mensagem. 245 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 O senhor já nos têm sob custódia. 246 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 O que pode ter a perder? 247 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 248 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 O que houve? 249 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 É claro. Foi convencida a entrar na gloriosa revolução. 250 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Como sabia? 251 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 252 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Não me diga que ele quer detê-los. 253 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Eles querem uma guerra. 254 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Não, escute. Nos enganamos sobre a Nova Alvorada. 255 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Não são o que pensávamos. 256 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Vi o que são. As visões não mentem. 257 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Eles libertaram Ragusa. Podem fazer o mesmo por nós. 258 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Então vai se juntar a eles, mesmo sabendo 259 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 que aquela coisa deles vai me matar? 260 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 O Sparas só mata quando necessário. Quando tentam detê-lo. 261 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Então é isso. 262 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Por quê? 263 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 O que está fazendo? 264 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Vamos fazer uma armadilha. 265 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - O quê? Não podem... - Pare! 266 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Pare. 267 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Já passamos por isso. 268 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 É o meu destino. 269 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Que se dane. 270 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Não acha que pode mudar seu destino? 271 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Você nem quer lutar. 272 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Eu vi o terror que sua revolução vai trazer. 273 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 E pode valer a pena para você, 274 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 mas não pode fazer essa escolha por todos nós. Certamente, não por mim. 275 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Ou esqueceu como é a guerra para quem não tem nada? 276 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Eu não esqueci. 277 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Eu gostaria de poder, mas também me lembro da liberdade. 278 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Eu me lembro de como era não sentir medo a cada segundo do dia. 279 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Você se lembra disso? 280 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Está cometendo um erro. 281 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Isso não é o fim. 282 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 As escolhas que fazemos ecoam na Penumbra. 283 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 O que isso importa? 284 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Todos estão sofrendo aqui e agora, e podemos mudar isso. 285 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Ainda temos escolha. 286 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 E esta é a minha. 287 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Se não se importa, vou me concentrar. 288 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Vá embora. 289 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Espera que eu acredite numa bruxa critch que teve uma visão? 290 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Ela nunca errou. 291 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Se tiver uma ideia melhor, sou todo ouvidos. 292 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 O Burgo inteiro está caçando. O Exército também, não só a polícia. 293 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Então não precisa de mim. Me conte como foi depois. 294 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Espere! Calma, está bem? 295 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Cacete. 296 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Digamos que eu acredite nessas visões. 297 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 E que você sabe onde o monstro vai estar. 298 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Eu seria idiota de dar uma metralhadora a um critch? 299 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Vá à merda. 300 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 O que devo fazer? Matá-lo a chutes? 301 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Não disse que não vou dar. 302 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Estou dizendo para me dar um tempo. 303 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Pelo menos essa é a parte fácil. 304 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Tem mais? - Temos que ir a um lugar antes. 305 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Vamos. 306 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 É um código, com meu símbolo, 307 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 para que saibam que está falando em meu nome. 308 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Mas por que o Agreus deve ir? 309 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Porque humanos não entram na Row. 310 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 E o que você quer que eu diga? 311 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 A verdade. 312 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Que nossa missão foi ameaçada e que devem enviar novas ordens. 313 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 E eles vão parar os ataques? 314 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Se acharem melhor. - E se acharem que não é? 315 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Vamos passar a guerra em uma prisão burguense. 316 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Isso não é certo, pelo amor do Mártir. 317 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 É o único jeito. 318 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Vá em frente, então. 319 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick terá prazer em ajudar o parceiro. 320 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Ele disse outro dia que você nunca nos decepcionaria. 321 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 O que você quer que eu diga, Dombey? 322 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Você tem razão. 323 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick estaria vivo se eu não tivesse me atrapalhado. 324 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 É melhor não olhar. 325 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 É isso? 326 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Obrigado, Kip. Melhor deixar conosco. 327 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Sim, senhor. 328 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 O que está acontecendo aqui, sargento? 329 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Estou trabalhando em um caso, policial. 330 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 O que estão fazendo aqui? 331 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Vai deixar esse critch maldito na nossa delegacia e perto de um colega? 332 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Escute aqui, Thatch. 333 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Neste momento, esse critch maldito é nossa melhor chance 334 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 de pegar um ainda maior. 335 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 Na Row. A Alvorada. 336 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Você já viu o corpo. Dê o fora daqui. 337 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Vai deixá-lo ir? 338 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Ele tem autorização de Balefire. Não podemos tocá-lo. 339 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Sempre um prazer, rapazes. 340 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Eu não acredito. 341 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey com um critch. 342 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Vou trabalhar com critch e coisas piores para pegar esse monstro. 343 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 E é Sargento Dombey para você, Cuppins. 344 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Eu não quero que você vá. 345 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Vou entregar a mensagem e voltar na mesma hora. 346 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Também não quero ficar calada. 347 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Sei que o magoei. 348 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Por favor. 349 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Diga-me como consertar isso, porque nunca me senti tão vazia. 350 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Desculpe se você sentiu que eu queria controlar você 351 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 ou te dominar. 352 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Nunca foi minha intenção. 353 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Eu nunca quis que se sentisse assim. 354 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Eu acredito em você. 355 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Mas você estava errada. 356 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Não me orgulho das coisas que fiz. 357 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Elas me perseguem até hoje. 358 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 E sugerir que o fiz para ser como os homens que me oprimiram 359 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 ou que sou pior do que eles? 360 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Não. 361 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Fiz pela minha liberdade. 362 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Para ser livre. 363 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Você fez o necessário para sobreviver. 364 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Fico feliz. 365 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Tudo se cura com o tempo. 366 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Tudo bem. Vamos. 367 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Para onde você escapuliu? - Isso importa? 368 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Os novos camaradas se preocuparam. 369 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Eu os tranquilizei. Você está do nosso lado, agora. 370 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Não está? - Estou. 371 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Mas e quem não quer participar? 372 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 As pessoas comuns que querem tranquilidade? 373 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Isso vai ser bom para eles? 374 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona queria uma vida tranquila. 375 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Ela não pediu o que aconteceu. 376 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Eu sei. 377 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Sinto falta dela. 378 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Será que ela apoiaria a Nova Alvorada? 379 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Do jeito que tudo piorou, 380 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 ela teria sido a primeira a se envolver. 381 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 É nossa primeira chance de mudar as coisas. 382 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 E se não vencermos? 383 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Vamos vencer, Vini. 384 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Ou morrer tentando. 385 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Abram os portões. 386 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Afastem-se. Para trás. 387 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 É o nosso mensageiro. 388 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Para trás. 389 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Com licença, rapaz. 390 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Pode me dizer onde fica... Você pode... 391 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Pode me dizer onde fica a Taverna de Santa Titânia? 392 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Obrigado. 393 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Quer uma bebida, meu lorde? - Vim encontrar alguém. 394 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Com certeza, senhor. 395 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Pixie ou fauno? Fêmea, macho, ou... - Só uma cerveja. 396 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Obrigado. 397 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Estou esperando alguém. 398 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Sim, sou eu. 399 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Você foi seguido. 400 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 É claro que fui. 401 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Tenho uma mensagem. 402 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Não é para mim. 403 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 Para onde você vai? 404 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Fique e beba comigo. 405 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Para onde está me levando? 406 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 A Row te enoja tanto assim? 407 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Você se veste como eles, fala como eles. 408 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Acha que isso o torna melhor do que nós? 409 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 É sedutor, suponho. 410 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 O discurso da Nova Alvorada. 411 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Que não temos culpa das nossas dificuldades. 412 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Que é culpa dos outros. 413 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Que não devemos tentar melhorar a civilização, mas derrubá-la. 414 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 E por que tentar melhorar por meio da educação? 415 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 E criar coisas de valor? 416 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Não, devemos distribuir a riqueza igualmente, não importa a quem. 417 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 É preguiçoso. 418 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 É uma mentira e não vai mudar absolutamente nada. 419 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Então, segundo você, devemos seguir as regras deles 420 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 e tentar derrotar um sistema criado contra nós? 421 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Sim. A mudança é lenta, mas sobram mais do que apenas ruínas. 422 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Mas chegarei a ver isso? 423 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 E meus netos? 424 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Então prefiro as ruínas. 425 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Eles vão levar você. 426 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Você nunca quis a paz, não é? 427 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Por que nos obrigou a vir? 428 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Tem uma mensagem para mim. 429 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 O código de Kastor, para mostrar que falo por ele. 430 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Foi o que ele disse que era? 431 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 É esperto, o Kastor. 432 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Quanta elegância. 433 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Mesmo agora, você não vê como parece tolo. 434 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Está cometendo um erro terrível. 435 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Ele mandou um aviso... - Não, ele me mandou um aviso. 436 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Que a camarada Imogen ameaçou desistir de se dirigir ao Parlamento. 437 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 E isso eu não posso permitir. 438 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Ele colocou uma faca no meu pescoço. Desculpe, senhor. 439 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Não! 440 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Então quer dizer que seu plano falhou? 441 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Eu disse que a ameaça de prisão 442 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 os obrigaria a enviar um mensageiro, 443 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 mas nosso homem o perdeu. 444 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Deixe-me entender, 445 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 não temos como avaliar a força da Nova Alvorada? 446 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Infelizmente, não. 447 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Mas não acredito que o Sr. Astrayon ou a Srta. Spurnrose, 448 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 mesmo sendo uma boa atriz, soubessem dos ataques. 449 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Mas são traidores. Enforque-os e envie o Exército. 450 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Exato. Vamos destruir Carnival Row e acabar com isso. 451 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Essa é a opção mais drástica, 452 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 mas devo lembrá-los da eleição em breve? 453 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Seria vantajoso para ambos e para suas reputações 454 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 se os senhores dissessem 455 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 que seus partidos fizeram tudo para evitar a guerra em nossa pátria. 456 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Para o nosso partido, 457 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 a guerra é sempre o último recurso. 458 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Para o nosso também. 459 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Devemos esgotar todas as opções diplomáticas. 460 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Pois bem, Sr. Millworthy. 461 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Se a Nova Alvorada ainda quer a paz, vamos ouvi-los. 462 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Vou cuidar disso, cavalheiros. 463 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Maravilhoso. Que ótimo. 464 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Vou pegar a tigela grande. 465 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Muito bom. Obrigada. 466 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Não está se esquecendo de nada? - Dombey vai aparecer. 467 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Com a metralhadora? 468 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Nossas vidas nas mãos desse policial? 469 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Ele é um bosta. 470 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Mas confio nele. - Fale sobre a Vignette. 471 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Do que ela está falando? 472 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Voem pela neblina até passarmos pelas armas. 473 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Então é verdade. 474 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Não deveria estar aqui. 475 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Nem você. 476 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 O que há nas bolsas? 477 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Chegue perto e podemos mostrar. 478 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 É policial de novo? Achei que estava do nosso lado. 479 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - Você mata policiais agora? - Matei? 480 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Quem foi? Todos os policiais são iguais para mim. 481 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Parem. Leve isto, eu alcanço vocês. 482 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Por favor. 483 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Não dê ouvidos a ele. 484 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Agora não. 485 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Vá logo. Andem. 486 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Está na Nova Alvorada? 487 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Havia tropas naqueles navios. - Eu sei. 488 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Eles nos traíram. 489 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Eu sei. 490 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Mas está voltando para eles. 491 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Achei que estava farto de se esconder e se odiar. 492 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Dane-se tudo isso. 493 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 O que posso fazer? 494 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Parar um assassino, foi o que sempre fiz. 495 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Salvar as pessoas que amo, 496 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 é isso que eu quero fazer. 497 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Isso é certo. 498 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 O que eles estão fazendo, Vignette, com essa revolução, 499 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 não está certo. 500 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Estou te pedindo. 501 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Não vá com eles, por favor. 502 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 O que é certo, Philo? 503 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Não vou ver as pessoas que eu amo sofrerem e morrerem. 504 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Já fiz isso uma vez e não vou fazer de novo. 505 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 A esperança é tão assustadora, 506 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 mas agora eu tenho. 507 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 O mundo pode ser diferente. 508 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Mas nossa única chance de ver acontecer 509 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 é lutando por isso. 510 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Está bem. 511 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Esqueça de mim. 512 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Prefere eles à Tourmaline? 513 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Vou fazer isso pela Tourmaline. 514 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 E por você. 515 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Da Leonora. 516 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Onde está o Agreus? 517 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Para você. 518 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Ele já devia ter voltado. 519 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Abra. 520 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Você vai fazer o discurso que eu ditar e tudo o que mandarmos, 521 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 ou o próximo pacote será a cabeça dele. 522 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Ela já escolheu, então. 523 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Maldito parceiro de critch. - Nunca imaginei. 524 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Ele tem um filho. 525 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 -É responsável pelo futuro dele. - Foi o que eu disse. 526 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Ele diz que está dando o exemplo. - Qual? 527 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 De como jogar sua dignidade fora? 528 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 -É verdade. - Sério, o que há com as pessoas? 529 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Deixar esses animais falantes andarem livres por aí, 530 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 como se fossem iguais a nós, 531 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 bem, não podemos aceitar isso. 532 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Não podemos. 533 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Vai ser o fim do mundo. - Não vai acontecer. 534 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey já perdeu a cabeça, 535 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 mas nós sabemos como as coisas devem ser. 536 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 E como vamos mantê-las assim! 537 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Resolveu sua vida amorosa? 538 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Cadela. 539 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Vaca. 540 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Aqui. 541 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Vou obrigá-los a saírem. 542 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 O quê? 543 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Não precisa. - Mas ainda estão lá dentro. 544 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Essa é a questão. 545 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Algum problema? 546 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, não sou assassina. 547 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Filhos da puta! 548 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Puta merda! O que aconteceu? 549 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 550 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 551 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Que porra... 552 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Filhos da puta! 553 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Desgraçados! 554 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Porra! 555 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Porra. - Vini! 556 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Ajude-nos! 557 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vini! 558 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Está brincando. 559 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Preciso dele. 560 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Também é bom te ver. 561 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Como nos velhos tempos. 562 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Certo. 563 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Quando quiserem. 564 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Estamos prontos. 565 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Embaixador, bem-vindo. - Sr. Millworthy. Obrigado. 566 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Senhores, se puderem me acompanhar. 567 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Major Vir? 568 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Major Vir? 569 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 O que você viu? 570 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Legendas: Aline Leoncio 571 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Supervisão Criativa Cristina Berio