1 00:00:06,048 --> 00:00:07,883 私たちは逃げる 前回までは... 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,719 一緒に来る気は? 3 00:00:20,479 --> 00:00:22,356 君は悪くない 4 00:00:22,523 --> 00:00:24,734 助かるためにしたことだ 5 00:00:24,900 --> 00:00:26,360 私はエズラとは違う 6 00:00:26,527 --> 00:00:28,070 もっと ひどいわ 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,697 諦めかけてたよ 8 00:00:30,114 --> 00:00:32,992 手掛かりを残してくれて 助かった 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 バーグに行ってもらう 10 00:00:37,621 --> 00:00:39,582 私の使者としてね 11 00:00:41,333 --> 00:00:44,336 議会に平和条約の提案を 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,173 覚悟して臨みたまえ 13 00:00:47,673 --> 00:00:50,176 希望者を ティルナノックに送る 14 00:00:50,342 --> 00:00:51,886 どういうこと? 15 00:00:52,052 --> 00:00:54,180 とりあえずは2隻 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,818 バーウィック! 17 00:01:10,279 --> 00:01:12,031 説明させてくれ 18 00:01:12,531 --> 00:01:13,365 やめろ! 19 00:01:14,742 --> 00:01:17,369 黒カラスは あなたを尊敬してる 20 00:01:17,912 --> 00:01:19,413 彼らを率いてほしい 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,626 “新しい夜明けニュードーン”について 知ってることは? 22 00:01:23,959 --> 00:01:28,839 これが彼らの仕業なら 平和など望んでいない 23 00:01:30,758 --> 00:01:32,593 目的は革命だ 24 00:01:43,145 --> 00:01:46,398 〈正しい選択をしろ〉 25 00:01:50,444 --> 00:01:52,238 〈内なる力を...〉 26 00:01:54,198 --> 00:01:55,449 〈恐れるな〉 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,495 〈汝なんじの力を〉 28 00:02:21,767 --> 00:02:26,772 〈我らの旅は 死してなお続く〉 29 00:02:28,232 --> 00:02:31,443 〈汝の力を恐れるな〉 30 00:02:33,779 --> 00:02:37,199 〈内なる力を〉 31 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 ダリウス! 32 00:03:13,360 --> 00:03:16,322 〈我らの旅は...〉 33 00:03:17,823 --> 00:03:20,242 〈死してなお...〉 34 00:03:22,369 --> 00:03:25,414 〈続く〉 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,627 〈そして...〉 36 00:03:32,087 --> 00:03:33,380 〈汝の旅は...〉 37 00:03:35,758 --> 00:03:39,720 〈まだ始まったばかり〉 38 00:03:45,476 --> 00:03:46,310 トルマリン! 39 00:04:18,926 --> 00:04:20,469 どうやって? 40 00:06:07,701 --> 00:06:08,577 ヴィネットは? 41 00:06:08,744 --> 00:06:10,704 黒カラスを捜しに 42 00:06:11,497 --> 00:06:13,248 関わるべきじゃない 43 00:06:13,415 --> 00:06:14,541 追うか? 44 00:06:14,708 --> 00:06:16,126 見つからないさ 45 00:06:18,170 --> 00:06:19,171 トルマリンなら 46 00:06:19,880 --> 00:06:22,424 ダメだ 透視はさせない 47 00:06:22,758 --> 00:06:23,634 どうして? 48 00:06:23,801 --> 00:06:27,554 あれを見たら分かるさ 危険すぎる 49 00:06:27,930 --> 00:06:30,140 いずれにしろ危険だ 50 00:06:30,307 --> 00:06:30,891 彼女は? 51 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 出かけた 52 00:06:32,309 --> 00:06:36,355 頼むからトルマリンを 巻き込まないでくれ 53 00:06:36,522 --> 00:06:39,775 ニュードーンが入り込んでる 54 00:06:40,734 --> 00:06:43,612 港での虐殺は奴らの仕業だ 55 00:06:45,114 --> 00:06:46,490 何てこった 56 00:06:47,950 --> 00:06:49,284 革命か 57 00:06:52,287 --> 00:06:55,124 止めないと 軍はロウを焼き払う 58 00:06:55,457 --> 00:06:58,377 革命なんて どうやって止める? 59 00:07:00,254 --> 00:07:01,755 ミルワージーと話した 60 00:07:01,922 --> 00:07:05,259 スパラスを何とかすれば 平和は望める 61 00:07:07,553 --> 00:07:08,679 “殺せば”だろ 62 00:07:10,514 --> 00:07:14,309 妖精フェイの味方のような 顔をしておいて 63 00:07:17,437 --> 00:07:22,067 スパラスを殺せば 多くの命を救えるんだ 64 00:07:28,031 --> 00:07:29,533 助けるって? 65 00:07:30,701 --> 00:07:34,746 征服しようなどという 意図はないわ 66 00:07:35,664 --> 00:07:40,127 破壊ではなく 自由を与えるために来たの 67 00:07:41,545 --> 00:07:43,130 よく聞く話ね 68 00:07:44,506 --> 00:07:47,926 輸送列車から 薬を盗んだ理由は? 69 00:07:48,093 --> 00:07:49,428 必要だったから 70 00:07:49,845 --> 00:07:54,183 困ってる人たちを 命懸けで助けようとした 71 00:07:55,100 --> 00:07:56,602 私たちも同じ 72 00:08:00,981 --> 00:08:02,983 あなたは慕われてる 73 00:08:03,192 --> 00:08:07,154 あなたが大義に加われば 黒カラスも続く 74 00:08:07,529 --> 00:08:09,615 軍隊は持ってるはずよ 75 00:08:09,781 --> 00:08:12,159 ラグーサにはね 76 00:08:13,744 --> 00:08:17,789 ニュードーンは 侵略者などではないわ 77 00:08:17,956 --> 00:08:20,125 もともと存在した 78 00:08:20,792 --> 00:08:25,422 誰もが平等で自由だと 信じる人がいるなら― 79 00:08:25,672 --> 00:08:28,050 それがニュードーンよ 80 00:08:31,011 --> 00:08:34,848 思想だけで バーグを倒せるとでも? 81 00:08:37,684 --> 00:08:42,022 パクトも最初は そうやって笑ってたわ 82 00:08:49,613 --> 00:08:51,323 スパラスもニュードーン? 83 00:08:52,491 --> 00:08:55,869 最後の生き残りに なっても なお― 84 00:08:56,036 --> 00:08:59,289 よりよい世界のために 戦ってる 85 00:08:59,998 --> 00:09:01,500 片っ端から殺して? 86 00:09:01,667 --> 00:09:06,171 心ない化け物ではないわ あなたや私と同じよ 87 00:09:06,338 --> 00:09:11,343 とても戦略的で 命を奪うのは必要な時だけ 88 00:09:11,635 --> 00:09:15,681 ダリアとボレロは フェイのために戦ってた 89 00:09:15,847 --> 00:09:18,100 狭量な反逆者よ 90 00:09:18,433 --> 00:09:22,688 邪魔する者は 誰であろうと許さない 91 00:09:23,230 --> 00:09:25,732 フェイでも人間でもね 92 00:09:29,486 --> 00:09:31,530 でも私たちに従う者は― 93 00:09:32,572 --> 00:09:36,743 助かるだけではなく 解放される 94 00:09:37,160 --> 00:09:41,456 銃や監獄 憎悪や恐怖から 95 00:09:41,623 --> 00:09:45,585 病気や貧困 絶望から救い出され― 96 00:09:45,752 --> 00:09:48,880 生きるチャンスを手にできる 97 00:09:51,800 --> 00:09:56,471 でも あなたには 戦う覚悟ができていない 98 00:09:57,889 --> 00:09:59,391 自分のためにね 99 00:10:02,394 --> 00:10:05,188 虐げられ 裏切られ― 100 00:10:07,024 --> 00:10:11,486 恐怖におびえ 何度も心を打ち砕かれてきた 101 00:10:11,820 --> 00:10:13,780 あまりに傷つき― 102 00:10:14,281 --> 00:10:18,243 自分は自由に 値しないと思ってる 103 00:10:18,702 --> 00:10:20,746 自分で選ぶことに 104 00:10:23,457 --> 00:10:28,086 あなたの大事な人たちも 自由に値しないの? 105 00:10:29,171 --> 00:10:32,799 よりよい世界を 与えたいと思わない? 106 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 話は聞いたわ 107 00:10:45,520 --> 00:10:46,897 疑って悪かった 108 00:10:48,273 --> 00:10:50,942 戻ってくれてうれしいよ 109 00:10:53,820 --> 00:10:55,447 戻ったんだろ? 110 00:10:56,406 --> 00:10:58,075 この人たちは? 111 00:10:59,034 --> 00:11:02,329 監獄でニュードーンに 加わった連中だ 112 00:11:02,496 --> 00:11:04,164 スパラスが脱獄させた 113 00:11:06,375 --> 00:11:07,417 ここにいるの? 114 00:11:08,585 --> 00:11:10,045 人間の姿で? 115 00:11:13,715 --> 00:11:14,674 かもな 116 00:11:15,550 --> 00:11:16,718 誰でもありえる 117 00:11:17,386 --> 00:11:21,848 港でスパラスを見た時 すごいと思ったわ 118 00:11:23,100 --> 00:11:24,142 すごい? 119 00:11:25,227 --> 00:11:27,104 あれは虐殺よ 120 00:11:27,312 --> 00:11:31,233 気分は悪くても 味方でよかった 121 00:11:33,026 --> 00:11:35,695 あんたはどう? 122 00:11:37,239 --> 00:11:38,573 味方なの? 123 00:11:40,075 --> 00:11:41,618 寂しかった? 124 00:11:41,993 --> 00:11:43,161 まさか 125 00:11:43,829 --> 00:11:45,956 お高くとまって気に障る 126 00:11:46,123 --> 00:11:48,333 好きになる気はない 127 00:11:50,627 --> 00:11:56,425 私は あんたと違って 感情に流されたりはしない 128 00:11:57,551 --> 00:12:00,011 弱者のために戦うなら― 129 00:12:00,178 --> 00:12:03,890 どんなに嫌いでも 仲間として認める 130 00:12:04,057 --> 00:12:08,562 あんたも私も お互いのために体を張る 131 00:12:08,728 --> 00:12:13,942 それが連帯であり 私が住みたいと望む世界よ 132 00:12:18,447 --> 00:12:19,489 私も同じよ 133 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 一緒に戦う 134 00:12:28,582 --> 00:12:30,208 “港で死者多数” 135 00:12:31,001 --> 00:12:35,839 首相殺害も港への攻撃も あなたたちの仕業でしょ 136 00:12:36,173 --> 00:12:37,507 ニュードーンね 137 00:12:39,426 --> 00:12:41,511 いい写真だ 138 00:12:42,554 --> 00:12:43,930 兄上が恋しいか? 139 00:12:44,097 --> 00:12:46,558 護衛は部屋の外だ 140 00:12:48,143 --> 00:12:49,311 質問に答えろ 141 00:12:50,604 --> 00:12:54,357 何人の同志が バーグの銃で殺された? 142 00:12:55,358 --> 00:12:58,820 我々の敵を支援しなければ... 143 00:12:58,987 --> 00:13:02,407 殺りくと混乱が 平和をもたらすと? 144 00:13:03,366 --> 00:13:04,826 君はバーグを知らない 145 00:13:04,993 --> 00:13:07,954 バーグは代償の大きさを 知るべきだ 146 00:13:08,747 --> 00:13:14,377 それにイモジェン同志が バーグを説得してくれる 147 00:13:15,086 --> 00:13:18,840 こんな事件の後で 議会が演説を許すと? 148 00:13:19,007 --> 00:13:23,970 こんな事件の後だからこそ 議会は耳を貸す 149 00:13:28,934 --> 00:13:31,645 自分で何とかしたら? 150 00:13:35,273 --> 00:13:40,237 手を引いても構わん 私に強制はできない 151 00:13:41,363 --> 00:13:44,950 だが決裂したら どうなるか見ただろ? 152 00:13:47,202 --> 00:13:50,205 兄上を葬った場所を 153 00:14:08,473 --> 00:14:11,893 なぜ私たちが この国を助けるの? 154 00:14:12,644 --> 00:14:14,688 “私たち”ではない 155 00:14:16,189 --> 00:14:18,567 彼らは君の話しか聞かない 156 00:14:20,902 --> 00:14:22,404 拒否するべき? 157 00:14:22,571 --> 00:14:23,947 私は疲れた 158 00:14:25,156 --> 00:14:28,827 君だけに 負担をかけてることにも 159 00:14:29,911 --> 00:14:35,083 家に帰ればロウに 隔離されるという現実にも 160 00:14:37,127 --> 00:14:40,463 何より黙ってることに疲れた 161 00:14:42,924 --> 00:14:44,092 私のせい? 162 00:14:45,385 --> 00:14:48,972 君は この町を 見捨てたりはしない 163 00:14:54,811 --> 00:14:58,857 人々の命を 助けたいと思ってる 164 00:14:59,482 --> 00:15:01,651 それにバーグは いい国だ 165 00:15:02,027 --> 00:15:05,780 私が見てきた 多くの国と比べれば― 166 00:15:07,407 --> 00:15:08,742 ずっとマシだよ 167 00:15:09,075 --> 00:15:12,579 バーグの残酷さは 私のほうが知ってる 168 00:15:13,913 --> 00:15:15,790 焼いてしまえばいい 169 00:15:21,338 --> 00:15:24,215 兄を殺した罪は どうせ消えない 170 00:15:31,640 --> 00:15:33,433 早くしないと 171 00:15:36,061 --> 00:15:37,312 何してるの? 172 00:15:37,520 --> 00:15:40,815 やっと帰ったか 話がある 173 00:15:42,442 --> 00:15:44,653 ダリウスに止められた? 174 00:15:46,821 --> 00:15:49,574 鏡の件があってから おびえてる 175 00:15:51,326 --> 00:15:53,244 生死の境に行ったの 176 00:15:55,664 --> 00:15:57,957 1人で出歩かない約束だ 177 00:15:58,541 --> 00:16:00,502 関係ないでしょ? 178 00:16:01,336 --> 00:16:03,296 俺は ただ... 179 00:16:04,297 --> 00:16:06,925 もう帰るんだろ? 180 00:16:07,092 --> 00:16:07,634 用件は? 181 00:16:09,219 --> 00:16:10,136 言ってみて 182 00:16:12,222 --> 00:16:16,559 幻覚で見たスパラスは どこにいた? 183 00:16:17,394 --> 00:16:19,729 広場を横切って歩いてきた 184 00:16:19,896 --> 00:16:21,523 立ってた場所は? 185 00:16:21,690 --> 00:16:22,440 私が? 186 00:16:23,900 --> 00:16:24,984 ここよ 187 00:16:28,113 --> 00:16:29,030 そうか 188 00:16:29,656 --> 00:16:32,826 ダリウスは 窓の向こうで待機しろ 189 00:16:33,910 --> 00:16:39,332 スパラスが降りてきたら 俺がここで奴の注意を引く 190 00:16:42,460 --> 00:16:43,837 その隙に殺せ 191 00:16:44,003 --> 00:16:46,047 どうやって? 192 00:16:46,214 --> 00:16:47,799 機関銃なら確実だ 193 00:16:47,966 --> 00:16:51,886 そう簡単に 手に入ると思うか? 194 00:16:52,053 --> 00:16:54,013 ヴィネットの頭の中に? 195 00:16:56,391 --> 00:16:58,226 ここに連れてきたろ? 196 00:16:59,269 --> 00:17:04,524 スパラスの頭の中に入って ここに連れてこいと? 197 00:17:07,110 --> 00:17:08,611 それで殺せる 198 00:17:09,487 --> 00:17:12,866 やらなければ 襲ってこないかも 199 00:17:13,032 --> 00:17:15,910 ここに現れるのは確かよ 200 00:17:18,538 --> 00:17:19,414 でも無理だわ 201 00:17:20,790 --> 00:17:25,462 魔術を使うには 髪の毛か何かが必要なの 202 00:17:27,964 --> 00:17:32,135 アイデアは悪くないが 残念だったな 203 00:17:34,095 --> 00:17:35,305 歯はどうだ? 204 00:17:35,930 --> 00:17:36,848 歯? 205 00:17:40,143 --> 00:17:41,144 使えるわ 206 00:18:08,171 --> 00:18:09,297 外交官だぞ 207 00:18:09,464 --> 00:18:12,091 殺人と反逆の共犯だ 208 00:18:12,258 --> 00:18:14,552 私たちは何も知らない 209 00:18:14,719 --> 00:18:16,679 パックは黙ってろ 210 00:18:16,846 --> 00:18:21,059 襲撃したのは ニュードーンだとカストルが 211 00:18:21,226 --> 00:18:21,851 彼が? 212 00:18:22,018 --> 00:18:24,938 武力で平和条約を 結ばせようと 213 00:18:25,104 --> 00:18:26,189 バカな考えだ 214 00:18:26,356 --> 00:18:26,940 本当に 215 00:18:27,482 --> 00:18:30,193 私たちを逮捕しても 暴力は続く 216 00:18:30,360 --> 00:18:31,319 脅迫かね? 217 00:18:31,486 --> 00:18:34,030 違うわ 話を聞いて 218 00:18:34,197 --> 00:18:37,075 絶望と怒りに満ちた ニュードーンは― 219 00:18:37,242 --> 00:18:39,536 抑圧されるより死を選ぶ 220 00:18:39,702 --> 00:18:41,955 つまり失うものがない 221 00:18:42,539 --> 00:18:44,791 敵の兵士だけでなく― 222 00:18:44,999 --> 00:18:48,419 家族も殺して 腐るままに放置する 223 00:18:51,840 --> 00:18:57,136 私たちが帰ってきたのは バーグを救うためよ 224 00:18:57,303 --> 00:18:58,388 ありがたい 225 00:18:59,055 --> 00:19:00,557 だが遅すぎた 226 00:19:00,723 --> 00:19:02,684 まだ阻止できる 227 00:19:04,435 --> 00:19:06,646 さらに襲撃の計画が? 228 00:19:06,938 --> 00:19:08,231 分からない 229 00:19:09,649 --> 00:19:14,028 だがカストルなら 仲間に忠告できるはずだ 230 00:19:15,405 --> 00:19:18,575 攻撃をやめなければ 平和はないと 231 00:19:26,291 --> 00:19:27,542 おそらく... 232 00:19:29,252 --> 00:19:33,506 メッセージを 送ることはできるだろう 233 00:19:37,427 --> 00:19:39,387 私たちは逃げられない 234 00:19:40,179 --> 00:19:41,973 ためらう理由がある? 235 00:20:20,094 --> 00:20:21,179 トルマリン 236 00:20:25,391 --> 00:20:26,434 どうしたの? 237 00:20:31,439 --> 00:20:35,234 偉大な革命に加われと 説得されたのね 238 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 なぜそれを? 239 00:20:38,446 --> 00:20:39,364 ファイロね 240 00:20:39,906 --> 00:20:41,741 まさか止めようと? 241 00:20:41,908 --> 00:20:43,451 戦争を始める気? 242 00:20:43,618 --> 00:20:44,869 違うわ 聞いて 243 00:20:45,119 --> 00:20:48,498 ニュードーンのこと 誤解してた 244 00:20:48,665 --> 00:20:50,833 幻覚はウソをつかない 245 00:20:51,000 --> 00:20:53,544 ラグーサも解放したのよ 246 00:20:53,711 --> 00:20:58,841 私を殺しに来る奴の 仲間に加わるつもり? 247 00:20:59,008 --> 00:21:03,554 邪魔さえしなければ スパラスは殺さない 248 00:21:06,391 --> 00:21:07,767 そういうことね 249 00:21:09,686 --> 00:21:10,478 どうして? 250 00:21:13,481 --> 00:21:14,649 それは? 251 00:21:14,816 --> 00:21:16,234 罠わなを仕掛ける 252 00:21:16,526 --> 00:21:17,151 何を... 253 00:21:17,318 --> 00:21:18,528 やめて 254 00:21:20,363 --> 00:21:22,907 これが私の運命なの 255 00:21:24,075 --> 00:21:27,787 バカ言わないで 運命は変えられる 256 00:21:29,163 --> 00:21:31,124 抗あらがおうともしないの? 257 00:21:31,290 --> 00:21:33,710 革命が何をもたらすか見た 258 00:21:34,585 --> 00:21:40,383 あんたには安い代償でも そんなの私は望んでない 259 00:21:41,175 --> 00:21:43,594 戦争の悲惨さを忘れた? 260 00:21:45,013 --> 00:21:48,224 忘れたくても忘れられない 261 00:21:49,517 --> 00:21:51,686 でも自由も覚えてる 262 00:21:53,271 --> 00:21:59,152 毎日 恐怖に おびえる必要のなかった頃を 263 00:22:00,486 --> 00:22:01,904 あなたは? 264 00:22:02,947 --> 00:22:05,283 あんたは間違ってる 265 00:22:06,784 --> 00:22:08,578 これで終わりじゃない 266 00:22:09,412 --> 00:22:12,707 私たちの選択は 生死の境にも響く 267 00:22:13,124 --> 00:22:14,876 それが何なの? 268 00:22:15,334 --> 00:22:20,882 今の苦しみから逃れるための 選択肢を与えられたの 269 00:22:22,592 --> 00:22:23,968 これが私の選択よ 270 00:22:26,345 --> 00:22:28,473 悪いけど集中させて 271 00:22:29,015 --> 00:22:30,016 邪魔よ 272 00:22:39,567 --> 00:22:43,821 怪物クリッチが見た幻覚を 信じろと言うのか? 273 00:22:43,988 --> 00:22:48,659 他に妙案があるなら 聞かせてもらおうか 274 00:22:48,826 --> 00:22:52,663 警察だけでなく軍も スパラスを追ってる 275 00:22:53,581 --> 00:22:55,833 じゃあ 俺は必要ないな 276 00:22:56,000 --> 00:22:57,043 待て! 277 00:22:57,251 --> 00:23:00,379 まだ何も言ってないだろ 278 00:23:01,881 --> 00:23:06,636 幻覚で見た場所に 本当に奴が現れるとして― 279 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 クリッチに機関銃を 貸すバカがいるか? 280 00:23:10,181 --> 00:23:13,851 だったら 蹴り殺せとでも言うのか? 281 00:23:14,018 --> 00:23:16,395 貸さないとは言わん 282 00:23:16,687 --> 00:23:19,315 ただ少し時間をくれ 283 00:23:19,482 --> 00:23:21,776 まだ簡単なほうだ 284 00:23:22,276 --> 00:23:23,361 他にも何か? 285 00:23:24,320 --> 00:23:26,614 寄りたい場所がある 286 00:23:27,031 --> 00:23:28,032 行こう 287 00:23:30,701 --> 00:23:35,581 この印を見れば同志は 君が私の代理だと信じる 288 00:23:35,832 --> 00:23:37,917 なぜアグレウスが? 289 00:23:38,417 --> 00:23:41,087 人間はロウには入れない 290 00:23:42,088 --> 00:23:43,422 メッセージの内容は? 291 00:23:43,589 --> 00:23:48,803 任務が難航しているので 新たな命令を待つと 292 00:23:48,970 --> 00:23:50,805 攻撃をやめるか? 293 00:23:52,014 --> 00:23:53,099 同志次第だ 294 00:23:53,266 --> 00:23:54,892 やめなかったら? 295 00:23:55,685 --> 00:23:58,771 バーグの監獄で 戦況を見守ろう 296 00:24:06,320 --> 00:24:09,282 こんなことは間違ってる 297 00:24:10,324 --> 00:24:11,659 他に方法はない 298 00:24:12,660 --> 00:24:13,744 早くしろ 299 00:24:20,209 --> 00:24:22,753 役に立てて本望だろう 300 00:24:23,045 --> 00:24:26,674 バーウィックは 最後まで お前を信じてた 301 00:24:29,343 --> 00:24:31,637 何を言わせたいんだ? 302 00:24:33,514 --> 00:24:35,099 そのとおりだよ 303 00:24:37,393 --> 00:24:41,939 バーウィックが死んだのは 俺のせいだ 304 00:24:47,445 --> 00:24:48,863 見ないほうがいい 305 00:25:11,052 --> 00:25:11,594 それか? 306 00:25:15,389 --> 00:25:16,265 いい奴だった 307 00:25:17,308 --> 00:25:19,560 あとは俺たちだけで 308 00:25:19,727 --> 00:25:20,853 分かりました 309 00:25:21,270 --> 00:25:24,023 巡査部長 ここで何を? 310 00:25:24,190 --> 00:25:27,652 事件の捜査だ お前たちこそ何の用だ 311 00:25:28,152 --> 00:25:32,406 クリッチ野郎に 仲間の遺体を見せるとは 312 00:25:33,157 --> 00:25:35,576 サッチ よく聞け 313 00:25:36,577 --> 00:25:42,458 大物を捕まえるためには このクリッチ野郎が必要だ 314 00:25:45,544 --> 00:25:47,255 夜明けにロウで 315 00:25:48,089 --> 00:25:50,883 見終わったなら出ていけ 316 00:25:51,050 --> 00:25:52,009 逃がすんですか? 317 00:25:52,176 --> 00:25:55,596 官邸のお墨付きだ 手出しはできん 318 00:25:58,307 --> 00:26:00,226 ごきげんよう 319 00:26:04,063 --> 00:26:07,400 ドンビーが クリッチと協力を? 320 00:26:07,817 --> 00:26:11,654 化け物を捕らえるためなら クリッチも使う 321 00:26:11,821 --> 00:26:14,573 それから“巡査部長”と呼べ 322 00:26:21,622 --> 00:26:23,040 行かないで 323 00:26:24,333 --> 00:26:27,086 メッセージを伝えたら すぐ戻る 324 00:26:27,295 --> 00:26:29,005 私も黙ってるのは嫌よ 325 00:26:29,964 --> 00:26:31,382 あなたを傷つけた 326 00:26:34,135 --> 00:26:35,136 お願い 327 00:26:38,180 --> 00:26:43,102 心に穴が開いたようだわ どうしたら許してくれる? 328 00:26:47,273 --> 00:26:51,569 君を所有したり 支配したりしようなど― 329 00:26:52,862 --> 00:26:55,948 私は考えたこともない 330 00:26:57,742 --> 00:27:00,453 そう思わせるつもりも 331 00:27:03,164 --> 00:27:04,915 信じるわ 332 00:27:06,625 --> 00:27:08,169 君は誤解してる 333 00:27:11,464 --> 00:27:15,676 私は自分の過去の行いに 今も苦しんでる 334 00:27:17,261 --> 00:27:22,975 私を虐げた者たちのように なるために やっただと? 335 00:27:24,643 --> 00:27:25,394 違う 336 00:27:27,563 --> 00:27:29,440 自由のためだ 337 00:27:31,484 --> 00:27:32,985 自由になるために 338 00:27:38,824 --> 00:27:41,452 生きるために必要だった 339 00:27:43,662 --> 00:27:45,414 何も悪くない 340 00:27:56,717 --> 00:27:59,095 傷は時とともに癒える 341 00:28:00,805 --> 00:28:01,806 行くぞ 342 00:28:31,627 --> 00:28:33,170 どこに行ってた? 343 00:28:33,337 --> 00:28:34,380 関係ある? 344 00:28:36,090 --> 00:28:41,053 同志たちが心配してたから なだめておいた 345 00:28:41,887 --> 00:28:43,889 一緒に戦うんだろ? 346 00:28:44,932 --> 00:28:45,891 ええ 347 00:28:49,520 --> 00:28:52,064 でも反対してる人たちは? 348 00:28:53,899 --> 00:28:57,862 ただ静かに暮らすことを 望む人たちは? 349 00:28:59,613 --> 00:29:04,785 ウーナだって本当は 静かな暮らしを望んでた 350 00:29:04,994 --> 00:29:08,205 分かってる かわいそうに 351 00:29:11,417 --> 00:29:13,669 彼女なら どうしたかしら 352 00:29:15,463 --> 00:29:20,676 この窮状を見て 真っ先に ニュードーンに加わったさ 353 00:29:22,970 --> 00:29:25,931 変化を起こすチャンスなんだ 354 00:29:27,433 --> 00:29:28,893 負けたら? 355 00:29:30,519 --> 00:29:32,271 俺たちは勝つ 356 00:29:33,397 --> 00:29:35,065 何が何でも 357 00:29:35,858 --> 00:29:38,235 ゲートを開けろ! 358 00:29:39,403 --> 00:29:41,614 下がるんだ 359 00:29:41,780 --> 00:29:43,282 使いが来た 360 00:29:54,710 --> 00:29:56,003 閉めろ 361 00:30:28,452 --> 00:30:31,288 ちょっと聞いてもいいかな 362 00:30:32,206 --> 00:30:33,415 道を... 363 00:30:36,168 --> 00:30:38,420 聖ティターニア酒場は? 364 00:30:51,934 --> 00:30:53,060 ありがとう 365 00:31:11,704 --> 00:31:13,664 ご注文は? 366 00:31:13,831 --> 00:31:15,416 人に会いに来た 367 00:31:15,583 --> 00:31:16,792 なるほど 368 00:31:17,001 --> 00:31:19,753 お好みは? 男でも女でも... 369 00:31:19,920 --> 00:31:23,090 いや ビールをもらうよ 370 00:31:44,320 --> 00:31:45,904 人を待ってる 371 00:31:46,071 --> 00:31:47,906 私をね 372 00:31:50,868 --> 00:31:52,244 尾行されたわね 373 00:31:52,411 --> 00:31:55,039 気づいてた メッセージを 374 00:31:55,205 --> 00:31:57,082 私は受け取らない 375 00:32:02,379 --> 00:32:06,216 どこに行くんだ? ここで俺と飲めよ 376 00:32:13,641 --> 00:32:15,184 どこに連れていく? 377 00:32:17,353 --> 00:32:19,104 そんなにロウが嫌い? 378 00:32:20,022 --> 00:32:22,524 人間と同じ服と話し方で 379 00:32:22,691 --> 00:32:24,902 私たちを見下してる? 380 00:32:25,736 --> 00:32:29,782 ニュードーンの主張は 魅力的に聞こえるか 381 00:32:30,491 --> 00:32:34,578 “苦しいのは自分ではなく 誰かのせい” 382 00:32:34,870 --> 00:32:39,249 “社会は改善ではなく 破壊するべき” 383 00:32:39,416 --> 00:32:45,005 “教育によって自分を高め 価値を生み出すよりも―” 384 00:32:45,339 --> 00:32:48,550 “富を平等に分け合おう” 385 00:32:48,717 --> 00:32:51,303 “働きぶりには関係なく” 386 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 それは怠慢だ 387 00:32:53,472 --> 00:32:56,475 何も変わりはしない 388 00:32:58,018 --> 00:33:01,647 つまり 人間のルールに従って― 389 00:33:02,439 --> 00:33:04,525 不利なシステムを壊せと? 390 00:33:04,692 --> 00:33:05,484 そうだ 391 00:33:06,026 --> 00:33:09,780 時間はかかるが 灰より価値あるものが残る 392 00:33:09,947 --> 00:33:11,699 私が生きてる間に? 393 00:33:12,783 --> 00:33:14,451 孫の時代はどう? 394 00:33:16,954 --> 00:33:18,664 だったら灰を選ぶ 395 00:33:22,209 --> 00:33:23,752 彼らと行って 396 00:33:56,785 --> 00:33:58,996 平和など口先だけか 397 00:34:01,415 --> 00:34:03,459 なぜ私たちを帰した? 398 00:34:04,376 --> 00:34:06,712 カストルからの メッセージは? 399 00:34:11,508 --> 00:34:14,219 彼の代理だという証拠の印だ 400 00:34:14,386 --> 00:34:16,555 そう説明されたの? 401 00:34:17,973 --> 00:34:19,767 機転の利く男ね 402 00:34:23,103 --> 00:34:24,813 上等な服だこと 403 00:34:27,274 --> 00:34:29,902 自分の愚かしさに 気づいたら? 404 00:34:30,068 --> 00:34:33,030 カストルからの 忠告を読めば... 405 00:34:33,197 --> 00:34:35,824 違うわ これは報告よ 406 00:34:36,325 --> 00:34:40,579 イモジェン同志が 議会での演説を拒否したと 407 00:34:41,038 --> 00:34:42,164 そんなこと... 408 00:34:42,831 --> 00:34:44,208 私は許さない 409 00:34:57,304 --> 00:35:00,682 ナイフを突きつけられて... 410 00:35:09,817 --> 00:35:12,903 つまり計画は失敗したと? 411 00:35:14,822 --> 00:35:19,493 逮捕すると脅して 使いを出させたのは成功です 412 00:35:19,660 --> 00:35:21,036 しかし見失った 413 00:35:21,203 --> 00:35:26,458 結局 ニュードーンの 人数や兵力は分かっていない 414 00:35:26,625 --> 00:35:32,047 しかし2人が港の襲撃を 知らなかったというのは― 415 00:35:32,214 --> 00:35:33,757 おそらく事実です 416 00:35:33,924 --> 00:35:36,677 いずれにしろ裏切り者だ 417 00:35:36,844 --> 00:35:40,973 ロウを焼き払って この件は終わらせよう 418 00:35:41,139 --> 00:35:46,562 思い切った手段ですが 選挙のことは お考えですか? 419 00:35:48,522 --> 00:35:53,610 戦争を回避するために 手を尽くしたと言えば― 420 00:35:54,361 --> 00:35:58,949 当然 党にとって 有利に働くでしょう 421 00:35:59,366 --> 00:36:02,452 世間のイメージもよくなる 422 00:36:04,746 --> 00:36:09,585 わが党にとって 戦争は最後の手段だ 423 00:36:09,960 --> 00:36:12,421 私たちも同じだよ 424 00:36:12,588 --> 00:36:16,717 まずは外交的手段を 尽くすべきだ 425 00:36:22,097 --> 00:36:24,516 いいだろう ミルワージー君 426 00:36:24,975 --> 00:36:29,771 ニュードーンが 和平を望むなら話を聞こう 427 00:36:33,233 --> 00:36:35,360 私にお任せを 428 00:36:40,532 --> 00:36:42,659 まあ ステキね 429 00:36:42,826 --> 00:36:44,828 器を出してくるわ 430 00:36:45,203 --> 00:36:46,914 ご苦労さま 431 00:36:47,080 --> 00:36:48,832 何か忘れてないか? 432 00:36:49,499 --> 00:36:50,500 ドンビーに頼んだ 433 00:36:50,667 --> 00:36:51,710 機関銃を? 434 00:36:51,877 --> 00:36:53,879 奴に命を預けるのか? 435 00:36:54,046 --> 00:36:57,299 不愉快な奴だが俺は信じる 436 00:36:57,466 --> 00:36:59,009 ヴィネットの話は? 437 00:37:01,053 --> 00:37:02,554 何のことだ? 438 00:37:25,494 --> 00:37:28,246 霧に隠れて飛ぶわよ 439 00:37:34,795 --> 00:37:36,129 本当だったのか 440 00:37:41,051 --> 00:37:42,386 何してるの? 441 00:37:42,678 --> 00:37:43,887 こっちのセリフだ 442 00:37:46,348 --> 00:37:47,683 袋の中身は? 443 00:37:47,975 --> 00:37:49,768 のぞいてみたら? 444 00:37:49,935 --> 00:37:52,813 警察は見限ったと思ったが 445 00:37:52,980 --> 00:37:53,981 今度は警官殺しか 446 00:37:54,147 --> 00:37:56,483 どの警官の話だ? 447 00:37:56,900 --> 00:37:58,026 同じに見える 448 00:37:58,193 --> 00:37:59,319 やめて 449 00:37:59,945 --> 00:38:01,655 先に行ってて 450 00:38:02,155 --> 00:38:03,115 お願い 451 00:38:04,616 --> 00:38:05,909 惑わされるなよ 452 00:38:06,952 --> 00:38:08,120 今夜はな 453 00:38:08,370 --> 00:38:09,621 行って 454 00:38:09,955 --> 00:38:10,872 あなたも 455 00:38:14,001 --> 00:38:15,711 君もニュードーンに? 456 00:38:19,047 --> 00:38:21,258 船には兵士が乗ってた 457 00:38:21,925 --> 00:38:22,884 知ってる 458 00:38:24,553 --> 00:38:25,804 裏切られたのよ 459 00:38:26,221 --> 00:38:27,514 分かってる 460 00:38:27,806 --> 00:38:29,725 でも あなたは警察に 461 00:38:31,059 --> 00:38:33,353 もう隠れたくないと 462 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 仕方ないだろ 463 00:38:36,064 --> 00:38:37,399 どうしろと? 464 00:38:40,152 --> 00:38:43,739 殺人鬼を止めるのが 俺の仕事だ 465 00:38:46,408 --> 00:38:47,993 大事な人を守りたい 466 00:38:50,787 --> 00:38:52,330 それだけなんだ 467 00:38:53,915 --> 00:38:55,375 それが正義だ 468 00:38:56,960 --> 00:39:00,464 こんなのは革命じゃない 469 00:39:01,048 --> 00:39:02,758 間違ってる 470 00:39:03,508 --> 00:39:04,968 頼む 471 00:39:05,927 --> 00:39:09,765 彼らと一緒に行かないでくれ 472 00:39:14,227 --> 00:39:16,188 正義って何なの? 473 00:39:19,357 --> 00:39:23,737 大事な人が苦しみながら 死ぬのは見たくない 474 00:39:24,905 --> 00:39:27,324 もう二度と嫌なのよ 475 00:39:29,910 --> 00:39:33,288 希望ほど怖いものはない 476 00:39:37,042 --> 00:39:38,835 でも今は信じてる 477 00:39:41,838 --> 00:39:43,507 世界は変えられる 478 00:39:44,674 --> 00:39:49,679 でも戦わなくては そのチャンスは訪れない 479 00:39:49,846 --> 00:39:50,764 そうか 480 00:39:52,432 --> 00:39:56,186 トルマリンよりも ニュードーンを選ぶのか? 481 00:40:02,526 --> 00:40:04,611 トルマリンのためよ 482 00:40:06,530 --> 00:40:07,864 そして あなたの 483 00:40:33,723 --> 00:40:35,058 レオノーラからだ 484 00:40:48,363 --> 00:40:49,406 アグレウスは? 485 00:40:50,740 --> 00:40:51,783 君に 486 00:40:53,076 --> 00:40:54,578 帰りが遅すぎる 487 00:40:56,538 --> 00:40:57,747 開けてみろ 488 00:41:29,571 --> 00:41:34,576 指示されたとおりに 議会で演説するんだ 489 00:41:34,993 --> 00:41:38,371 さもないと次は首が届くぞ 490 00:41:51,927 --> 00:41:53,428 彼らを選んだのね 491 00:42:00,101 --> 00:42:02,812 ドンビーが ほだされるとは 492 00:42:02,979 --> 00:42:04,481 まさかな 493 00:42:04,648 --> 00:42:07,984 息子や部下の将来も考えろ 494 00:42:08,151 --> 00:42:11,404 手本を示すと豪語してたのに 495 00:42:11,571 --> 00:42:12,781 何の手本だよ 496 00:42:12,948 --> 00:42:15,283 プライドを捨てる手本か? 497 00:42:15,742 --> 00:42:16,368 まったくだ 498 00:42:16,534 --> 00:42:19,788 どいつもこいつも 何を考えてる? 499 00:42:19,955 --> 00:42:24,542 あの獣どもが わが物顔で うろつくなど 500 00:42:24,709 --> 00:42:27,254 許していいのか? 501 00:42:28,004 --> 00:42:30,799 何もかも おしまいだ 502 00:42:30,966 --> 00:42:32,467 心配するな 503 00:42:33,718 --> 00:42:38,682 ドンビーがイカれても 俺たちは何が正義か知ってる 504 00:42:40,141 --> 00:42:41,768 それを守る方法も 505 00:43:15,385 --> 00:43:17,095 恋人と話はついた? 506 00:43:18,638 --> 00:43:19,431 クソ女 507 00:43:20,015 --> 00:43:20,974 アバズレ 508 00:43:24,185 --> 00:43:24,894 これを 509 00:43:29,107 --> 00:43:30,984 外に おびき出す 510 00:43:31,943 --> 00:43:32,736 何なの? 511 00:43:32,902 --> 00:43:33,987 必要ない 512 00:43:36,114 --> 00:43:37,115 でも中に人が 513 00:43:37,282 --> 00:43:38,658 それでいいのよ 514 00:43:39,534 --> 00:43:40,827 問題ある? 515 00:43:46,416 --> 00:43:48,877 私は人殺しじゃないわ 516 00:43:59,262 --> 00:44:00,597 くたばれ! 517 00:44:21,284 --> 00:44:24,454 クソ! 何が起きたんだ? 518 00:44:37,967 --> 00:44:40,303 モズリー! 519 00:44:41,846 --> 00:44:44,599 モズリー! 520 00:44:48,103 --> 00:44:49,521 何だ? 521 00:44:52,357 --> 00:44:53,191 お前ら! 522 00:44:56,861 --> 00:44:57,404 クソ! 523 00:44:58,738 --> 00:44:59,447 死ね! 524 00:45:00,281 --> 00:45:01,157 この野郎! 525 00:45:01,324 --> 00:45:02,492 クソ! 526 00:45:04,994 --> 00:45:06,996 ヴィネット やれ! 527 00:45:09,416 --> 00:45:10,041 ヴィネット! 528 00:45:59,090 --> 00:46:00,800 冗談だろ? 529 00:46:02,510 --> 00:46:03,553 助手だよ 530 00:46:03,720 --> 00:46:05,472 久しぶりだな 531 00:46:27,327 --> 00:46:29,078 昔を思い出す 532 00:46:53,478 --> 00:46:54,521 いいわよ 533 00:46:56,272 --> 00:46:57,190 いつでも 534 00:46:58,983 --> 00:47:00,026 頼む 535 00:47:18,670 --> 00:47:24,092 〈わが目は汝の内にあり〉 536 00:47:31,808 --> 00:47:36,187 〈わが目は汝の内にあり〉 537 00:47:36,521 --> 00:47:39,190 〈わが目は汝の...〉 538 00:47:43,945 --> 00:47:45,196 大使 ようこそ 539 00:47:45,363 --> 00:47:47,323 ミルワージー君 540 00:47:47,490 --> 00:47:50,118 どうぞ ご案内します 541 00:47:56,833 --> 00:47:58,209 少佐? 542 00:48:00,295 --> 00:48:01,754 ヴィア少佐 543 00:48:07,093 --> 00:48:08,636 どうされました? 544 00:48:19,856 --> 00:48:21,024 何を見た? 545 00:50:14,762 --> 00:50:16,764 日本語字幕 大沢 晴美