1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 NEI PRECEDENTI EPISODI 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Fuggiremo oggi. Verrai con noi? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Lo sai che non è colpa tua. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 L'hai ucciso per salvarci. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Non sono tuo fratello! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 No, sei peggio di lui! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Stavo per arrendermi. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Per fortuna, ci avete lasciato un piccolo indizio. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Invece, dovrò mandarvi a Burgue. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Come miei emissari. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Devo presentare un trattato di pace a nome della Nuova Alba. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Spero che sappia cosa sta facendo. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Qualunque fatato che voglia andare a Tirnanoc. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Ci faranno salpare verso casa? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Ci sono due navi e ce ne saranno altre. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, aspetta! Posso spiegare. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 No! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Il Corvo Nero ti rispetta, compagna. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Sei pronta a guidarli? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, cosa sai della Nuova Alba? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Se la Nuova Alba è questa, non cerca affatto la pace. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Vogliono portare la rivoluzione. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}IL NOSTRO VIAGGIO 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NON FINISCE 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}CON LA VITA 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}E... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}IL TUO 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}È APPENA COMINCIATO 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Come hai fatto? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - Cos'è quello? - Non lo so. 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Vignette è qui? -È andata a cercare il Corvo. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Non sa in cosa si sta cacciando. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Vuoi che la cerchiamo? - Non la troveremo mai. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Tourmaline potrebbe. - No. Non con la magia. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Perché no? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 È troppo pericoloso per lei. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Se avessi visto anche tu... È troppo pericoloso. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Il pericolo c'è, qualunque cosa facciamo. Lei dov'è? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 È uscita. Se glielo chiedi, lo farà. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Ma ti prego, Philo, non chiederglielo. 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 È la Nuova Alba. 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Sono già qui. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 La carneficina al molo è stata opera loro. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Cazzo. 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Quindi è una rivoluzione. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Se non la fermiamo, la Row brucerà. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Fermare una rivoluzione? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Come? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Ho parlato con Millworthy. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 C'è ancora una possibilità di pace se fermiamo lo Sparas. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Intendi se lo uccidiamo. 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Tutti quei discorsi su come hai finito per schierarti contro i fatati... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Se lo uccidiamo, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 immagina quante altre vite salveremo. 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Quindi siete venuti ad aiutarci? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 È così difficile da credere? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Non siamo conquistatori. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Non siamo venuti a distruggere questo posto, ma a liberarlo. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 L'ho già sentito. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 So che rubavi la medicina dai treni militari. Perché? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Per fare qualcosa. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Hai visto persone bisognose e hai rischiato la vita per aiutarle. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Non siamo diverse. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 Il Corvo Nero ti rispetta. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Se ti unisci alla nostra causa, gli altri ti seguiranno. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 A cosa vi serve il Corvo? Avete un esercito. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 A Ragusa. Non qui. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Credi che la Nuova Alba sia un'invasione straniera? 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 No, siamo già qui. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Ovunque le persone credano nell'idea di equità e libertà per tutti, 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 siamo già lì. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Credete di sconfiggere Burgue 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 con un'idea? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 Anche il Patto ha riso di noi. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Ma ora non ride più. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 Lo Sparas è della Nuova Alba? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Che creatura magnifica. Una delle ultime della sua specie. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Ma combatte con noi per un mondo migliore. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Decapitando persone a caso? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 Lo Sparas non è un mostro senza cervello. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Non più di te o me. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 È una creatura strategica. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Uccide solo quando deve. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 E Dahlia e Bolero? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Combattevano per i fatati e sono stati uccisi. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Traditori meschini. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 A nessuno può essere concesso di ostacolare ciò che sta arrivando. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Né a un fatato né a un umano, a nessuno. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Ma chi è dalla nostra parte non sarà solo risparmiato, 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 ma liberato. 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Da armi, prigioni, odio e paura. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Dalla malattia, dalla povertà e dalla disperazione. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Avrà finalmente una possibilità di vivere. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Ma forse non sei pronta a combattere per questo, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 né per te stessa. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Sei stata maltrattata, tradita 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 e terrorizzata, 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 e il tuo cuore è stato infranto più volte. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Stai soffrendo tanto. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Forse non credi di meritare la vera libertà, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 con vere scelte. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Ma che ne dici di coloro che ami? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Non se lo meritano? 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Cosa faresti per dare loro un mondo migliore? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Capisco cosa pensate di lei. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Non dovevo dubitare di voi. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Hai visto l'inferno. È bello riaverti qui. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Sei tornata, vero? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Dove avete trovato tanta gente? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 Sono quasi tutti di qui. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Uniti alla Nuova Alba in carcere. - E lo Sparas li ha liberati. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 È qui? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 È uno di quegli umani? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Potrebbe. - Potrebbe essere uno qualsiasi di loro. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 L'ho visto al molo per la prima volta. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Incredibile. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Incredibile? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 È stato un massacro. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Non ho detto che è stato bello. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Ma almeno è dalla nostra parte. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Lo sei anche tu? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Dalla nostra parte? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Non dirmi che vi sono mancata. 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 A me no. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Sei una folle bastarda. Mi dai sui nervi. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Ehi. - Ma non devi piacermi per forza, no? 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 È questa la differenza tra noi. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 So che ci sono cose più importanti di cosa provo io. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Non mi piaci, ma combatterò con te. 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 Finché combatti per i più deboli, 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 sei una di noi. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Darei la vita per te, e anche tu per me, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 perché non siamo niente senza gli altri. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 È questa la solidarietà. È questo il mondo in cui voglio vivere. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Anch'io. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Sono con voi. 140 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}TANTI MORTI IN ATTACCO AL PORTO! 141 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Il Cancelliere assassinato? Navi incendiate nel porto? 142 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 È opera vostra, vero? 143 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 È stata la Nuova Alba? 144 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Che bella foto. 145 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Vi manca molto vostro fratello? - Siete lontano dalle vostre guardie qui. 146 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Rispondetele. 147 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Quanti dei nostri compagni sono stati uccisi dai fucili di Burgue? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Se Burgue pensa di poter aiutare i nostri nemici 149 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 senza pagarne il prezzo... 150 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Pensate che uccisioni e caos vi avvicinino alla pace? 151 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Non conoscete Burgue. 152 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Devono conoscere il costo di averci rifiutato. 153 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Inoltre, sappiamo bene quanto può essere persuasiva la compagna Imogen. 154 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Non vi aspetterete che mi rivolga al Parlamento ora. Dopo questo. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Vi assicuro che, dopo questo, penderanno da ogni vostra parola. 156 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Se volete la pace, procuratevela da soli. 157 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Beh, potreste tirarvi indietro. 158 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Non ho modo di forzarvi. 159 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Ma avete visto cosa accadrà qui se la pace viene meno. 160 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Avete lasciato vostro fratello in uno di quei campi. 161 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 La città ci ha cacciati. 162 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Perché dovremmo salvarla? 163 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Non dovresti usare il plurale. 164 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 È ovvio che sei l'unica voce che ascolteranno. 165 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Pensi che dovrei rifiutarmi? - Penso di essere stanco. 166 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Sono stanco di approfittare di te, con casa mia a pochi passi. 167 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Tu non... - Ma non posso tornare lì 168 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 perché stare qui è l'unico modo per non essere rinchiuso nella Row. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Ma, soprattutto, sono stanco di trattenere la lingua. 170 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Su di me? 171 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Sappiamo che non andrai via da qui, per non venire uccisa. 172 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 E salverai anche la vita degli altri, perché sei fatta così. 173 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Inoltre, vale la pena salvare Burgue. 174 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Ho visto gran parte del resto del mondo. 175 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Rispetto a Burgue, è peggio. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conoscevo la crudeltà di Burgue da molto prima che arrivassi tu. 177 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Forse dovrei farla bruciare. 178 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Dopo Ezra, cos'è un altro peccato mortale? 179 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Cosa ci fai qui? 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Sei tornata. Bene. Volevo proprio parlarti. 181 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Darius ti avrà detto di non chiedermelo. 182 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Ha paura dopo ciò che è successo con lo specchio. 183 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Il mio viaggio nel Crepuscolo? 184 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Eravamo d'accordo che non saresti uscita. 185 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Ma non importa, no? 186 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Sì. Beh, io... 187 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo stava andando via. Giusto, Philo? 188 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Di cosa hai bisogno? Chiedimelo. 189 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 Nelle tue visioni, lo Sparas 190 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 dove atterra? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Oltre la piazza, poi viene qui camminando. 192 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - E tu dove ti vedi? - Io? 193 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Proprio qui. Perché? 194 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Già. 195 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, posizionati dietro la finestra. 196 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Io mi piazzerò qui fuori. 197 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Quando arriverà lo Sparas, io lo distrarrò 198 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 e tu gli sparerai contro. 199 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Sparargli? E con cosa? 200 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Pensavo a una mitragliatrice. 201 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Scusa la domanda. 202 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Prendo subito la mia mitragliatrice di riserva. 203 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Sei entrata nella testa di Vignette, no? 204 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Sei riuscita a portarla qui. 205 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Vuoi che lo faccia di nuovo, con lo Sparas? 206 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Vuoi che lo porti qui? 207 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 In modo da ucciderlo. 208 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 O magari non lo farà. E non verrà a cercare di ucciderla. 209 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Arriverà. Penso che questo sia certo. 210 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Ma non posso. 211 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Lo farei, ma non posso fare l'incantesimo. 212 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Mi serve qualcosa di suo. 213 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Ma che peccato. 214 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Bel tentativo, però. 215 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Ma voltiamo pagina. 216 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Un dente funzionerebbe? 217 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Un dente? 218 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Sì, funzionerebbe. 219 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Siamo dei diplomatici! 220 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 No, siete complici di omicidi e tradimenti. 221 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Non sapevamo nulla. Avete la mia parola. 222 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 La parola di un fauno del cazzo? 223 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 È vero, sig. Millworthy. 224 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 È stata la Nuova Alba. Kastor ce l'ha confessato. 225 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Ah, sì? - Sì. 226 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Messa alle strette, Burgue avrebbe voluto la pace. 227 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Sono stati sciocchi. - Già. 228 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 E anche voi, se pensate che fermerà la violenza. 229 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 È una minaccia? 230 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 No. Vi prego, ascoltatemi. 231 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 La Nuova Alba è disperata e arrabbiata. 232 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 Ritengono la morte preferibile all'oppressione, 233 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 quindi non hanno nulla da perdere. 234 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Non uccidono solo le truppe nemiche. 235 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Massacrano intere famiglie e le lasciano marcire. 236 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Io e il sig. Astrayon avevamo ragioni per non tornare a Burgue, 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 ma siamo qui per salvarla. 238 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Grazie, ma temo che sia un po' tardi. 239 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 E se potessimo fermare ulteriori attacchi? 240 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Ci saranno ulteriori attacchi? 241 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Non lo so. 242 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Ma, Kastor, di sicuro potrete contattare i vostri compagni. 243 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Ditegli di cessare il fuoco o non ci sarà la pace. 244 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Forse... 245 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Forse c'è un modo per inviare loro un messaggio. 246 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Ci tenete già sotto scorta. 247 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 Cosa avete da perdere? 248 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Cos'è successo? 250 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Ovvio. Ti hanno convinta a sposare la loro rivoluzione. 251 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Come lo sai? 252 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 253 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Non dirmi che sta cercando di fermarli. 254 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Stanno iniziando una guerra. 255 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 No, ascolta. Ci sbagliavamo sulla Nuova Alba. 256 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Non sono come pensavamo. 257 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Li ho visti. E la Vista non mente. 258 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Hanno liberato Ragusa. Possono farlo anche per noi. 259 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Quindi ti unirai a loro, pur sapendo 260 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 che quella loro cosa sta per uccidermi? 261 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 Gli Sparas uccidono solo se necessario, quando cercano di fermarli. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Quindi andrà così. 263 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Perché? 264 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Cosa stai facendo? 265 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Prepariamo una trappola. 266 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Cosa? Non puoi... - Basta! 267 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Smettila. 268 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Lo sappiamo già. 269 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 È il mio destino. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Quale destino? 271 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Non pensi di poter cambiare il tuo destino? 272 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Non cerchi nemmeno di combatterlo. 273 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Ho visto l'orrore che porterà la tua rivoluzione. 274 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Per voi potrebbe valerne la pena, 275 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 ma non potete scegliere per tutti noi. Di certo non per me. 276 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 O hai dimenticato com'è la guerra per chi non vola? 277 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Non l'ho dimenticato. 278 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Vorrei dimenticarlo, ma ricordo anche la libertà. 279 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Ricordo com'era non avere paura ogni istante di ogni giorno. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Te lo ricordi? 281 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Stai commettendo un errore. 282 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Questa non è la fine. 283 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Le scelte che facciamo riecheggiano nel Crepuscolo. 284 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Ma cosa importa? 285 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 La gente soffre qui e ora, e possiamo cambiare tutto. 286 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Abbiamo ancora una scelta. 287 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 E la mia è questa. 288 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Se non ti spiace, cerco di concentrarmi. 289 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Va' via. 290 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Dovrei credere a una strega critch che ha avuto una visione? 291 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Non ha mai sbagliato. 292 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Ma se hai un'idea migliore, sono tutto orecchie. 293 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 L'intera Burgue è a caccia. Anche l'esercito, non solo la polizia. 294 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Allora non vi servo. Fammi sapere come va. 295 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Aspetta! Aspetta, va bene? 296 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Ma che cazzo. 297 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Ammettiamo che io creda alle visioni. 298 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Sai dove atterrerà quel mostro. 299 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Che razza d'idiota sarei a dare una mitragliatrice a un critch? 300 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Vaffanculo. 301 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Cosa dovrei fare? Ucciderlo a calci? 302 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Non sto dicendo che non lo farò. 303 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Ma dammi solo qualche minuto, cazzo. 304 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Almeno questa è la parte facile. 305 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - C'è altro? - Prima dobbiamo fare una visita. 306 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Andiamo. 307 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 È un codice col mio marchio, 308 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 così la compagna saprà che parlate per mio conto. 309 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Ma perché deve andarci Agreus? 310 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Perché gli umani non sono ammessi nella Row. 311 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 E cosa volete che dica? 312 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 La verità. 313 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Che la missione è in pericolo e che devono inviare nuovi ordini. 314 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 E fermeranno gli attacchi? 315 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Se lo riterranno opportuno. - Altrimenti? 316 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Allora passeremo la guerra in una prigione di Burgue. 317 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Non è giusto. Per l'amore del Martire. 318 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 E l'unico modo. 319 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Allora procedi. 320 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Di certo Berwick sarà felice di aiutarci. 321 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 L'altro giorno ha detto che non ci avresti mai deluso. 322 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Che cazzo vuoi che dica, Dombey? 323 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Hai ragione. 324 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick sarebbe ancora vivo se non avessi fatto a modo mio. 325 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Non guardare. 326 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 È quello? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Grazie, Kip. Ce ne occupiamo noi, ok? 328 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Certo, signore. 329 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Che cazzo sta succedendo qui, Sergente? 330 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Sto lavorando a un caso, Agente. 331 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 Che diavolo ci fate qui? 332 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Fate entrare quel bastardo critch qui, vicino a uno dei nostri? 333 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Statemi a sentire, Thatch. 334 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Al momento, questo bastardo è la nostra migliore occasione 335 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 per catturare un bastardo più grande. 336 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 La Row. L'Alba. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Hai esaminato il cadavere. Ora fuori di qui. 338 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Lo lascia andare? 339 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Ha un lasciapassare di Balefire. Non possiamo toccarlo. 340 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Sempre un piacere, ragazzi. 341 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Non ci credo. 342 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey lavora coi critch. 343 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Lavorerò coi critch e farò di peggio pur di catturare questa bestia. 344 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 E sono il sergente Dombey per voi, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Non voglio che tu vada. 346 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Consegnerò il messaggio e tornerò subito. 347 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Neanche io voglio trattenere la lingua. 348 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 So di averti ferito. 349 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Ti prego. 350 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Dimmi come rimediare, perché non mi sono mai sentita così vuota. 351 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Mi dispiace se hai pensato che stessi cercando di manipolarti 352 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 o esercitare potere su di te. 353 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Non ne ho mai avuto intenzione. 354 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Non ho mai voluto farti sentire così. 355 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Ti credo. 356 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Ma ti sbagliavi. 357 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Non sono orgoglioso di ciò che ho fatto in passato. 358 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Mi perseguita ogni giorno. 359 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Hai detto che l'ho fatto per essere come gli uomini che mi opprimevano 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 o addirittura peggio di loro. 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 No. 362 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 L'ho fatto per la mia libertà. 363 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Per essere libero. 364 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Hai fatto ciò che dovevi per sopravvivere. 365 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 E ne sono felice. 366 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Le ferite guariscono col tempo. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Bene, andiamo. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Dov'eri finita? - Che importa? 369 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 I nostri nuovi amici sono preoccupati. 370 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Gli ho detto di non esserlo. Ora fai parte della lotta. 371 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Giusto? - Certo. 372 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Ma quelli che non vogliono partecipare? 373 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 La gente comune che vuole una vita tranquilla? 374 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Stiamo facendo il loro bene? 375 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona voleva una vita tranquilla. 376 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Non lottava per avere quella fine. 377 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Lo so. 378 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Mi manca. 379 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Mi chiedo cosa avrebbe pensato della Nuova Alba. 380 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Visto quanto sono peggiorate le cose, 381 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 sarebbe stata la prima a unirsi a loro. 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 È la nostra prima occasione di cambiare le cose. 383 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 E se non vinciamo? 384 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Vinceremo, Vini. 385 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 O moriremo provandoci. 386 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Aprite i cancelli. Forza. 387 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Indietro. State indietro. 388 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 È il nostro messaggero. 389 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Indietro. 390 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Scusate, giovanotto. 391 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Potreste dirmi la strada... Potreste, per favore... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Sapete dirmi dov'è la taverna di Santa Titania? 393 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Grazie. 394 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Volete da bere, signore? - Sono qui per incontrare qualcuno. 395 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Va bene, signore. 396 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Fata o fauno? Maschio, femmina o... - Solo una birra. 397 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Grazie. 398 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 In realtà sto aspettando qualcuno. 399 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Sì. Me. 400 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Siete stato seguito. 401 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Già, è ovvio. 402 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Ho un messaggio. 403 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Non devo leggerlo io. 404 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 E tu dove stai andando? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Resta e bevi qualcosa con me. 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Dove mi state portando? 407 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 La Row vi disgusta così tanto? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Vi vestite come loro, parlate come loro. 409 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Pensate che vi renda migliore di noi? 410 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 È seducente, suppongo. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 La teoria della Nuova Alba. 412 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Che non siamo responsabili delle nostre difficoltà. 413 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 No, è colpa di qualcun altro. 414 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Che non dovremmo cercare di migliorare la civiltà, ma abbatterla. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 E perché mai cercare di migliorarci con l'istruzione? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 E di creare cose di valore? 417 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 No. Distribuiamo le ricchezze equamente, indipendentemente dal vostro lavoro. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 È un concetto pigro. 419 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 È una bugia, e non cambierà assolutamente nulla. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Quindi, per voi, dovremmo giocare secondo le loro regole 421 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 per battere un sistema accanito contro di noi? 422 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Sì. Il cambiamento sarebbe più lento, ma erediteremmo più della cenere. 423 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Lo vedrò mentre sono in vita? 424 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Lo vedranno i miei nipoti? 425 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Allora cenere sia. 426 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Si occuperanno loro di voi. 427 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Non avete mai voluto davvero la pace, vero? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Perché ci avete forzati a venire? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 So che portate un messaggio. 430 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Il codice di Kastor, così sapete che parlo per lui. 431 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Vi ha detto che significava questo? 432 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Uomo intelligente, Kastor. 433 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Che raffinatezza. 434 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Persino ora, non capite quanto siete ridicolo. 435 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Fate un terribile errore. 436 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Mi ha mandato con un avvertimento... - No. Lo ha mandato a me. 437 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 La compagna Imogen ha minacciato di non rivolgersi al Parlamento. 438 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 E questo non posso permetterlo. 439 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Mi ha puntato un coltello alla gola. Mi dispiace, signore. 440 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 No! 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Mi state dicendo che il vostro piano è fallito? 442 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Avevo detto che, minacciandoli di arresto, 443 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 avrebbero mandato un messaggero. E infatti. 444 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Ma l'abbiamo perso. 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Fatemi capire, 446 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 non siamo più vicini a stimare la forza della Nuova Alba? 447 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Sfortunatamente no. 448 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Ma non credo che il sig. Astrayon o la sig.na Spurnrose 449 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 per quanto brava attrice sia, sapessero già degli attacchi. 450 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Sono traditori. Impiccateli e mandate l'esercito. 451 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Giusto. Dovremmo radere al suolo Carnival Row e farla finita. 452 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Sì, è certamente l'opzione più drastica, 453 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 ma posso ricordarvi delle prossime elezioni? 454 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Potrebbe arrecarvi vantaggio come personaggi pubblici 455 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 se asseriste 456 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 che i vostri partiti hanno fatto di tutto per evitare una guerra sul nostro suolo. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Per il nostro partito, 458 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 la guerra è sempre l'ultima opzione. 459 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Come per il nostro. 460 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Dobbiamo prima esaurire ogni opzione diplomatica. 461 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Molto bene, signor Millworthy. 462 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Se la Nuova Alba intende ancora chiedere la pace, li ascolteremo. 463 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Farò gestire la cosa, signori. 464 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Meraviglioso. Che bellezza. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Vado a prendere la ciotola grande. 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Ben fatto. Grazie. 467 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Non dimentichi qualcosa? - Se ne occuperà Dombey. 468 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Mitragliando? 469 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 La nostra vita nelle mani di quel piedipiatti? 470 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 È un coglione. 471 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Ma mi fido di lui. - Digli di Vignette. 472 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Di cosa sta parlando? 473 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Volate nella nebbia finché non saremo fuori tiro. 474 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Allora è vero. 475 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Non dovresti essere qui. 476 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Nemmeno tu. 477 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Cosa c'è nelle borse? 478 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Avvicinati e te lo mostreremo. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Sei di nuovo in polizia? Pensavo fossi rinsavito. 480 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - E tu ora uccidi gli agenti? - L'ho fatto? 481 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Chi era? Voi poliziotti mi sembrate tutti uguali. 482 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Basta. Prendi questa, vi raggiungerò. 483 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Ti prego. 484 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Non lasciare che ti convinca. 485 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Non adesso. 486 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Vai e basta. Forza. 487 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Ora sei nella Nuova Alba? 488 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - C'erano truppe su quelle navi. - Lo so. 489 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Ci hanno tradito, cazzo. 490 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Lo so. 491 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 E stai tornando tra loro. 492 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Pensavo ne avessi abbastanza di nasconderti e odiarti. 493 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Odio tutto questo. 494 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Cosa posso farci? 495 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Fermare gli assassini è quello che ho sempre fatto. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Salvare le persone che amo 497 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 è quello che voglio fare. 498 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Proprio così. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Vignette, ciò che stanno facendo con questa rivoluzione 500 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 non è giusto. 501 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Te lo sto chiedendo. 502 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Non andare con loro, ti prego. 503 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 Cosa è giusto, Philo? 504 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Non guarderò soffrire e morire le persone che amo. 505 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 L'ho già fatto e non lo farò più. 506 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 La speranza può fare paura, 507 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 ma ora ce l'ho. 508 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Il mondo può essere diverso. 509 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Ma l'unico modo che abbiamo 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 è lottare per cambiarlo. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Ok. 512 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Dimenticami. 513 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Ma li preferisci a Tourmaline? 514 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Lo faccio proprio per Tourmaline. 515 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 E per te. 516 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Da Leonora. 517 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Dov'è Agreus? 518 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Per voi. 519 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Doveva essere già tornato. 520 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Apritela. 521 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Terrete il discorso che vi dirò, parola per parola, 522 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 o il prossimo pacco sarà la sua testa. 523 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Ha fatto la sua scelta. 524 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey è un maledetto amante dei critch. - Non l'avrei mai immaginato. 525 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Ha un figlio. 526 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 -È responsabile del suo futuro. - Gliel'ho detto anch'io. 527 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Dice che gli sta dando l'esempio. - Di cosa? 528 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 Come pisciare sulla propria autostima? 529 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Già. - Davvero, cosa sta succedendo alla gente? 530 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Lasciamo che gli animali parlanti inizino a girovagare 531 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 come se valessero quanto noi? 532 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 Beh, non possiamo permetterlo, vero? 533 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Non possiamo. 534 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Sarebbe la fine di tutto. - Non accadrà. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey è andato fuori di testa, 536 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 ma noi sappiamo come le cose dovrebbero andare. 537 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 E come farle rimanere così! 538 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Hai sistemato la tua vita amorosa? 539 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Stronza. 540 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Vacca. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Tieni. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Li farò uscire da lì. 543 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Che c'è? 544 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Non serve. - Ma sono ancora lì dentro. 545 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 È questo il punto. 546 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 È un problema? 547 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, non sono un'assassina. 548 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Maledetti stronzi! 549 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Merda! Che cazzo sta succedendo? 550 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 551 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 552 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Ma che cazzo... 553 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Figlio di puttana! 554 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Stronzi! 555 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Vaffanculo! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Cazzo. - Vini! 557 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Aiutaci! 558 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vini! 559 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Cazzo, stai scherzando? 560 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Lui mi serve. 561 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Piacere di rivederti. 562 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 È come ai vecchi tempi. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Bene. 564 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Io sono pronta, voi? 565 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Siamo pronti. 566 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Ambasciatore, benvenuto. - Sig. Millworthy. Grazie. 567 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Signori, se volete seguirmi. 568 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Maggiore Vir? 569 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Maggiore Vir? 570 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Cosa hai visto? 571 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Sottotitoli: Valerio Carone 572 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Supervisore Creativo Laura Lanzoni