1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
NEI PRECEDENTI EPISODI
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Fuggiremo oggi. Verrai con noi?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Lo sai che non è colpa tua.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
L'hai ucciso per salvarci.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Non sono tuo fratello!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
No, sei peggio di lui!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Stavo per arrendermi.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Per fortuna, ci avete lasciato
un piccolo indizio.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Invece, dovrò mandarvi a Burgue.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Come miei emissari.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Devo presentare un trattato di pace
a nome della Nuova Alba.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Spero che sappia cosa sta facendo.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Qualunque fatato
che voglia andare a Tirnanoc.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Ci faranno salpare verso casa?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Ci sono due navi e ce ne saranno altre.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, aspetta! Posso spiegare.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
No!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Il Corvo Nero ti rispetta, compagna.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Sei pronta a guidarli?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, cosa sai della Nuova Alba?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Se la Nuova Alba è questa,
non cerca affatto la pace.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Vogliono portare la rivoluzione.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}IL NOSTRO VIAGGIO
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NON FINISCE
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}CON LA VITA
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}E...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}IL TUO
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}È APPENA COMINCIATO
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Come hai fatto?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- Cos'è quello?
- Non lo so.
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Vignette è qui?
-È andata a cercare il Corvo.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Non sa in cosa si sta cacciando.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Vuoi che la cerchiamo?
- Non la troveremo mai.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Tourmaline potrebbe.
- No. Non con la magia.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Perché no?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
È troppo pericoloso per lei.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Se avessi visto anche tu...
È troppo pericoloso.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Il pericolo c'è, qualunque cosa facciamo.
Lei dov'è?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
È uscita. Se glielo chiedi, lo farà.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Ma ti prego, Philo, non chiederglielo.
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
È la Nuova Alba.
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Sono già qui.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
La carneficina al molo è stata opera loro.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Cazzo.
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Quindi è una rivoluzione.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Se non la fermiamo, la Row brucerà.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Fermare una rivoluzione?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Come?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Ho parlato con Millworthy.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
C'è ancora una possibilità di pace
se fermiamo lo Sparas.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Intendi se lo uccidiamo.
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Tutti quei discorsi su come hai finito
per schierarti contro i fatati...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Se lo uccidiamo,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
immagina quante altre vite salveremo.
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Quindi siete venuti ad aiutarci?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
È così difficile da credere?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Non siamo conquistatori.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Non siamo venuti a distruggere
questo posto, ma a liberarlo.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
L'ho già sentito.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
So che rubavi la medicina
dai treni militari. Perché?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Per fare qualcosa.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Hai visto persone bisognose
e hai rischiato la vita per aiutarle.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Non siamo diverse.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
Il Corvo Nero ti rispetta.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Se ti unisci alla nostra causa,
gli altri ti seguiranno.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
A cosa vi serve il Corvo?
Avete un esercito.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
A Ragusa. Non qui.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Credi che la Nuova Alba
sia un'invasione straniera?
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
No, siamo già qui.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Ovunque le persone credano
nell'idea di equità e libertà per tutti,
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
siamo già lì.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Credete di sconfiggere Burgue
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
con un'idea?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
Anche il Patto ha riso di noi.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Ma ora non ride più.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
Lo Sparas è della Nuova Alba?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Che creatura magnifica.
Una delle ultime della sua specie.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Ma combatte con noi per un mondo migliore.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Decapitando persone a caso?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
Lo Sparas non è un mostro senza cervello.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Non più di te o me.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
È una creatura strategica.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Uccide solo quando deve.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
E Dahlia e Bolero?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Combattevano per i fatati
e sono stati uccisi.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Traditori meschini.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
A nessuno può essere concesso
di ostacolare ciò che sta arrivando.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Né a un fatato né a un umano, a nessuno.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Ma chi è dalla nostra parte
non sarà solo risparmiato,
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
ma liberato.
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Da armi, prigioni, odio e paura.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Dalla malattia, dalla povertà
e dalla disperazione.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Avrà finalmente una possibilità di vivere.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Ma forse non sei pronta
a combattere per questo,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
né per te stessa.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Sei stata maltrattata, tradita
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
e terrorizzata,
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
e il tuo cuore è stato infranto più volte.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Stai soffrendo tanto.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Forse non credi
di meritare la vera libertà,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
con vere scelte.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Ma che ne dici di coloro che ami?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Non se lo meritano?
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Cosa faresti per dare loro
un mondo migliore?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Capisco cosa pensate di lei.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Non dovevo dubitare di voi.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Hai visto l'inferno. È bello riaverti qui.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Sei tornata, vero?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Dove avete trovato tanta gente?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
Sono quasi tutti di qui.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Uniti alla Nuova Alba in carcere.
- E lo Sparas li ha liberati.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
È qui?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
È uno di quegli umani?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Potrebbe.
- Potrebbe essere uno qualsiasi di loro.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
L'ho visto al molo per la prima volta.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Incredibile.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Incredibile?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
È stato un massacro.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Non ho detto che è stato bello.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Ma almeno è dalla nostra parte.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Lo sei anche tu?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Dalla nostra parte?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Non dirmi che vi sono mancata.
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
A me no.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Sei una folle bastarda. Mi dai sui nervi.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Ehi.
- Ma non devi piacermi per forza, no?
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
È questa la differenza tra noi.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
So che ci sono cose più importanti
di cosa provo io.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Non mi piaci, ma combatterò con te.
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
Finché combatti per i più deboli,
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
sei una di noi.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Darei la vita per te, e anche tu per me,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
perché non siamo niente senza gli altri.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
È questa la solidarietà.
È questo il mondo in cui voglio vivere.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Anch'io.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Sono con voi.
140
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}TANTI MORTI IN ATTACCO AL PORTO!
141
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Il Cancelliere assassinato?
Navi incendiate nel porto?
142
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
È opera vostra, vero?
143
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
È stata la Nuova Alba?
144
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Che bella foto.
145
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Vi manca molto vostro fratello?
- Siete lontano dalle vostre guardie qui.
146
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Rispondetele.
147
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Quanti dei nostri compagni
sono stati uccisi dai fucili di Burgue?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Se Burgue pensa
di poter aiutare i nostri nemici
149
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
senza pagarne il prezzo...
150
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Pensate che uccisioni e caos
vi avvicinino alla pace?
151
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Non conoscete Burgue.
152
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Devono conoscere il costo
di averci rifiutato.
153
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Inoltre, sappiamo bene quanto può essere
persuasiva la compagna Imogen.
154
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Non vi aspetterete che mi rivolga
al Parlamento ora. Dopo questo.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Vi assicuro che, dopo questo,
penderanno da ogni vostra parola.
156
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Se volete la pace,
procuratevela da soli.
157
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Beh, potreste tirarvi indietro.
158
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Non ho modo di forzarvi.
159
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Ma avete visto cosa accadrà qui
se la pace viene meno.
160
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Avete lasciato vostro fratello
in uno di quei campi.
161
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
La città ci ha cacciati.
162
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Perché dovremmo salvarla?
163
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Non dovresti usare il plurale.
164
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
È ovvio che sei l'unica voce
che ascolteranno.
165
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Pensi che dovrei rifiutarmi?
- Penso di essere stanco.
166
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Sono stanco di approfittare di te,
con casa mia a pochi passi.
167
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Tu non...
- Ma non posso tornare lì
168
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
perché stare qui è l'unico modo
per non essere rinchiuso nella Row.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Ma, soprattutto,
sono stanco di trattenere la lingua.
170
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Su di me?
171
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Sappiamo che non andrai via da qui,
per non venire uccisa.
172
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
E salverai anche la vita degli altri,
perché sei fatta così.
173
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Inoltre, vale la pena salvare Burgue.
174
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Ho visto gran parte del resto del mondo.
175
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Rispetto a Burgue, è peggio.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conoscevo la crudeltà di Burgue
da molto prima che arrivassi tu.
177
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Forse dovrei farla bruciare.
178
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Dopo Ezra, cos'è un altro peccato mortale?
179
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Cosa ci fai qui?
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Sei tornata. Bene.
Volevo proprio parlarti.
181
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Darius ti avrà detto di non chiedermelo.
182
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Ha paura dopo ciò che è successo
con lo specchio.
183
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Il mio viaggio nel Crepuscolo?
184
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Eravamo d'accordo che non saresti uscita.
185
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Ma non importa, no?
186
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Sì. Beh, io...
187
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo stava andando via. Giusto, Philo?
188
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Di cosa hai bisogno? Chiedimelo.
189
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
Nelle tue visioni, lo Sparas
190
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
dove atterra?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Oltre la piazza, poi viene qui camminando.
192
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- E tu dove ti vedi?
- Io?
193
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Proprio qui. Perché?
194
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Già.
195
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, posizionati dietro la finestra.
196
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Io mi piazzerò qui fuori.
197
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Quando arriverà lo Sparas, io lo distrarrò
198
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
e tu gli sparerai contro.
199
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Sparargli? E con cosa?
200
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Pensavo a una mitragliatrice.
201
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Scusa la domanda.
202
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Prendo subito la mia mitragliatrice
di riserva.
203
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Sei entrata nella testa di Vignette, no?
204
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Sei riuscita a portarla qui.
205
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Vuoi che lo faccia di nuovo,
con lo Sparas?
206
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Vuoi che lo porti qui?
207
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
In modo da ucciderlo.
208
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
O magari non lo farà.
E non verrà a cercare di ucciderla.
209
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Arriverà. Penso che questo sia certo.
210
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Ma non posso.
211
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Lo farei, ma non posso fare l'incantesimo.
212
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Mi serve qualcosa di suo.
213
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Ma che peccato.
214
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Bel tentativo, però.
215
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Ma voltiamo pagina.
216
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Un dente funzionerebbe?
217
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Un dente?
218
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Sì, funzionerebbe.
219
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Siamo dei diplomatici!
220
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
No, siete complici
di omicidi e tradimenti.
221
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Non sapevamo nulla. Avete la mia parola.
222
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
La parola di un fauno del cazzo?
223
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
È vero, sig. Millworthy.
224
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
È stata la Nuova Alba.
Kastor ce l'ha confessato.
225
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Ah, sì?
- Sì.
226
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Messa alle strette,
Burgue avrebbe voluto la pace.
227
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Sono stati sciocchi.
- Già.
228
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
E anche voi, se pensate
che fermerà la violenza.
229
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
È una minaccia?
230
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
No. Vi prego, ascoltatemi.
231
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
La Nuova Alba è disperata e arrabbiata.
232
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
Ritengono la morte
preferibile all'oppressione,
233
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
quindi non hanno nulla da perdere.
234
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Non uccidono solo le truppe nemiche.
235
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Massacrano intere famiglie
e le lasciano marcire.
236
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Io e il sig. Astrayon avevamo ragioni
per non tornare a Burgue,
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
ma siamo qui per salvarla.
238
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Grazie, ma temo che sia un po' tardi.
239
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
E se potessimo fermare ulteriori attacchi?
240
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Ci saranno ulteriori attacchi?
241
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Non lo so.
242
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Ma, Kastor, di sicuro
potrete contattare i vostri compagni.
243
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Ditegli di cessare il fuoco
o non ci sarà la pace.
244
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Forse...
245
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Forse c'è un modo
per inviare loro un messaggio.
246
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Ci tenete già sotto scorta.
247
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
Cosa avete da perdere?
248
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Cos'è successo?
250
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Ovvio. Ti hanno convinta
a sposare la loro rivoluzione.
251
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Come lo sai?
252
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
253
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Non dirmi che sta cercando di fermarli.
254
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Stanno iniziando una guerra.
255
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
No, ascolta.
Ci sbagliavamo sulla Nuova Alba.
256
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Non sono come pensavamo.
257
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Li ho visti. E la Vista non mente.
258
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Hanno liberato Ragusa.
Possono farlo anche per noi.
259
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Quindi ti unirai a loro, pur sapendo
260
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
che quella loro cosa sta per uccidermi?
261
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
Gli Sparas uccidono solo se necessario,
quando cercano di fermarli.
262
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Quindi andrà così.
263
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Perché?
264
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Cosa stai facendo?
265
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Prepariamo una trappola.
266
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Cosa? Non puoi...
- Basta!
267
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Smettila.
268
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Lo sappiamo già.
269
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
È il mio destino.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Quale destino?
271
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Non pensi di poter cambiare
il tuo destino?
272
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Non cerchi nemmeno di combatterlo.
273
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Ho visto l'orrore
che porterà la tua rivoluzione.
274
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Per voi potrebbe valerne la pena,
275
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
ma non potete scegliere per tutti noi.
Di certo non per me.
276
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
O hai dimenticato com'è la guerra
per chi non vola?
277
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Non l'ho dimenticato.
278
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Vorrei dimenticarlo,
ma ricordo anche la libertà.
279
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Ricordo com'era non avere paura
ogni istante di ogni giorno.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Te lo ricordi?
281
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Stai commettendo un errore.
282
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Questa non è la fine.
283
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Le scelte che facciamo
riecheggiano nel Crepuscolo.
284
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Ma cosa importa?
285
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
La gente soffre qui e ora,
e possiamo cambiare tutto.
286
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Abbiamo ancora una scelta.
287
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
E la mia è questa.
288
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Se non ti spiace,
cerco di concentrarmi.
289
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Va' via.
290
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Dovrei credere a una strega critch
che ha avuto una visione?
291
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Non ha mai sbagliato.
292
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Ma se hai un'idea migliore,
sono tutto orecchie.
293
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
L'intera Burgue è a caccia.
Anche l'esercito, non solo la polizia.
294
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Allora non vi servo. Fammi sapere come va.
295
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Aspetta! Aspetta, va bene?
296
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Ma che cazzo.
297
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Ammettiamo che io creda alle visioni.
298
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Sai dove atterrerà quel mostro.
299
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Che razza d'idiota sarei
a dare una mitragliatrice a un critch?
300
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Vaffanculo.
301
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Cosa dovrei fare? Ucciderlo a calci?
302
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Non sto dicendo che non lo farò.
303
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Ma dammi solo qualche minuto, cazzo.
304
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Almeno questa è la parte facile.
305
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- C'è altro?
- Prima dobbiamo fare una visita.
306
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Andiamo.
307
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
È un codice col mio marchio,
308
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
così la compagna saprà
che parlate per mio conto.
309
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Ma perché deve andarci Agreus?
310
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Perché gli umani
non sono ammessi nella Row.
311
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
E cosa volete che dica?
312
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
La verità.
313
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Che la missione è in pericolo
e che devono inviare nuovi ordini.
314
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
E fermeranno gli attacchi?
315
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Se lo riterranno opportuno.
- Altrimenti?
316
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Allora passeremo la guerra
in una prigione di Burgue.
317
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Non è giusto. Per l'amore del Martire.
318
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
E l'unico modo.
319
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Allora procedi.
320
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Di certo Berwick sarà felice di aiutarci.
321
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
L'altro giorno ha detto
che non ci avresti mai deluso.
322
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Che cazzo vuoi che dica, Dombey?
323
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Hai ragione.
324
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick sarebbe ancora vivo
se non avessi fatto a modo mio.
325
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Non guardare.
326
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
È quello?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Grazie, Kip. Ce ne occupiamo noi, ok?
328
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Certo, signore.
329
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Che cazzo sta succedendo qui, Sergente?
330
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Sto lavorando a un caso, Agente.
331
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
Che diavolo ci fate qui?
332
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Fate entrare quel bastardo critch qui,
vicino a uno dei nostri?
333
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Statemi a sentire, Thatch.
334
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Al momento, questo bastardo
è la nostra migliore occasione
335
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
per catturare un bastardo più grande.
336
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
La Row. L'Alba.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Hai esaminato il cadavere.
Ora fuori di qui.
338
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Lo lascia andare?
339
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Ha un lasciapassare di Balefire.
Non possiamo toccarlo.
340
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Sempre un piacere, ragazzi.
341
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Non ci credo.
342
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey lavora coi critch.
343
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Lavorerò coi critch e farò di peggio
pur di catturare questa bestia.
344
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
E sono il sergente Dombey
per voi, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Non voglio che tu vada.
346
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Consegnerò il messaggio e tornerò subito.
347
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Neanche io voglio trattenere la lingua.
348
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
So di averti ferito.
349
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Ti prego.
350
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Dimmi come rimediare,
perché non mi sono mai sentita così vuota.
351
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Mi dispiace se hai pensato
che stessi cercando di manipolarti
352
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
o esercitare potere su di te.
353
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Non ne ho mai avuto intenzione.
354
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Non ho mai voluto farti sentire così.
355
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Ti credo.
356
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Ma ti sbagliavi.
357
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Non sono orgoglioso di ciò
che ho fatto in passato.
358
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Mi perseguita ogni giorno.
359
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Hai detto che l'ho fatto per essere
come gli uomini che mi opprimevano
360
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
o addirittura peggio di loro.
361
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
No.
362
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
L'ho fatto per la mia libertà.
363
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Per essere libero.
364
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Hai fatto ciò che dovevi per sopravvivere.
365
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
E ne sono felice.
366
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Le ferite guariscono col tempo.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Bene, andiamo.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Dov'eri finita?
- Che importa?
369
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
I nostri nuovi amici sono preoccupati.
370
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Gli ho detto di non esserlo.
Ora fai parte della lotta.
371
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Giusto?
- Certo.
372
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Ma quelli che non vogliono partecipare?
373
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
La gente comune
che vuole una vita tranquilla?
374
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Stiamo facendo il loro bene?
375
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona voleva una vita tranquilla.
376
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Non lottava per avere quella fine.
377
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Lo so.
378
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Mi manca.
379
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Mi chiedo cosa avrebbe pensato
della Nuova Alba.
380
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Visto quanto sono peggiorate le cose,
381
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
sarebbe stata la prima a unirsi a loro.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
È la nostra prima occasione
di cambiare le cose.
383
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
E se non vinciamo?
384
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Vinceremo, Vini.
385
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
O moriremo provandoci.
386
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Aprite i cancelli. Forza.
387
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Indietro. State indietro.
388
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
È il nostro messaggero.
389
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Indietro.
390
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Scusate, giovanotto.
391
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Potreste dirmi la strada...
Potreste, per favore...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Sapete dirmi dov'è
la taverna di Santa Titania?
393
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Grazie.
394
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Volete da bere, signore?
- Sono qui per incontrare qualcuno.
395
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Va bene, signore.
396
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Fata o fauno? Maschio, femmina o...
- Solo una birra.
397
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Grazie.
398
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
In realtà sto aspettando qualcuno.
399
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Sì. Me.
400
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Siete stato seguito.
401
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Già, è ovvio.
402
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Ho un messaggio.
403
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Non devo leggerlo io.
404
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
E tu dove stai andando?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Resta e bevi qualcosa con me.
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Dove mi state portando?
407
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
La Row vi disgusta così tanto?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Vi vestite come loro, parlate come loro.
409
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Pensate che vi renda migliore di noi?
410
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
È seducente, suppongo.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
La teoria della Nuova Alba.
412
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Che non siamo responsabili
delle nostre difficoltà.
413
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
No, è colpa di qualcun altro.
414
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Che non dovremmo cercare
di migliorare la civiltà, ma abbatterla.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
E perché mai cercare di migliorarci
con l'istruzione?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
E di creare cose di valore?
417
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
No. Distribuiamo le ricchezze equamente,
indipendentemente dal vostro lavoro.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
È un concetto pigro.
419
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
È una bugia,
e non cambierà assolutamente nulla.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Quindi, per voi, dovremmo giocare
secondo le loro regole
421
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
per battere un sistema
accanito contro di noi?
422
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Sì. Il cambiamento sarebbe più lento,
ma erediteremmo più della cenere.
423
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Lo vedrò mentre sono in vita?
424
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Lo vedranno i miei nipoti?
425
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Allora cenere sia.
426
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Si occuperanno loro di voi.
427
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Non avete mai voluto
davvero la pace, vero?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Perché ci avete forzati a venire?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
So che portate un messaggio.
430
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Il codice di Kastor,
così sapete che parlo per lui.
431
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Vi ha detto che significava questo?
432
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Uomo intelligente, Kastor.
433
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Che raffinatezza.
434
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Persino ora,
non capite quanto siete ridicolo.
435
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Fate un terribile errore.
436
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Mi ha mandato con un avvertimento...
- No. Lo ha mandato a me.
437
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
La compagna Imogen ha minacciato
di non rivolgersi al Parlamento.
438
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
E questo non posso permetterlo.
439
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Mi ha puntato un coltello alla gola.
Mi dispiace, signore.
440
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
No!
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Mi state dicendo che il
vostro piano è fallito?
442
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Avevo detto che, minacciandoli di arresto,
443
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
avrebbero mandato un messaggero.
E infatti.
444
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Ma l'abbiamo perso.
445
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Fatemi capire,
446
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
non siamo più vicini a stimare
la forza della Nuova Alba?
447
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Sfortunatamente no.
448
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Ma non credo che il sig. Astrayon
o la sig.na Spurnrose
449
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
per quanto brava attrice sia,
sapessero già degli attacchi.
450
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Sono traditori.
Impiccateli e mandate l'esercito.
451
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Giusto. Dovremmo radere al suolo
Carnival Row e farla finita.
452
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Sì, è certamente l'opzione più drastica,
453
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
ma posso ricordarvi
delle prossime elezioni?
454
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Potrebbe arrecarvi vantaggio
come personaggi pubblici
455
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
se asseriste
456
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
che i vostri partiti hanno fatto di tutto
per evitare una guerra sul nostro suolo.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Per il nostro partito,
458
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
la guerra è sempre l'ultima opzione.
459
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Come per il nostro.
460
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Dobbiamo prima esaurire
ogni opzione diplomatica.
461
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Molto bene, signor Millworthy.
462
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Se la Nuova Alba intende ancora
chiedere la pace, li ascolteremo.
463
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Farò gestire la cosa, signori.
464
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Meraviglioso. Che bellezza.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Vado a prendere la ciotola grande.
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Ben fatto. Grazie.
467
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Non dimentichi qualcosa?
- Se ne occuperà Dombey.
468
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Mitragliando?
469
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
La nostra vita nelle mani
di quel piedipiatti?
470
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
È un coglione.
471
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Ma mi fido di lui.
- Digli di Vignette.
472
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Di cosa sta parlando?
473
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Volate nella nebbia
finché non saremo fuori tiro.
474
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Allora è vero.
475
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Non dovresti essere qui.
476
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Nemmeno tu.
477
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Cosa c'è nelle borse?
478
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Avvicinati e te lo mostreremo.
479
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Sei di nuovo in polizia?
Pensavo fossi rinsavito.
480
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- E tu ora uccidi gli agenti?
- L'ho fatto?
481
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Chi era? Voi poliziotti
mi sembrate tutti uguali.
482
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Basta. Prendi questa, vi raggiungerò.
483
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Ti prego.
484
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Non lasciare che ti convinca.
485
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Non adesso.
486
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Vai e basta. Forza.
487
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Ora sei nella Nuova Alba?
488
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- C'erano truppe su quelle navi.
- Lo so.
489
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Ci hanno tradito, cazzo.
490
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Lo so.
491
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
E stai tornando tra loro.
492
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Pensavo ne avessi abbastanza
di nasconderti e odiarti.
493
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Odio tutto questo.
494
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Cosa posso farci?
495
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Fermare gli assassini
è quello che ho sempre fatto.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Salvare le persone che amo
497
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
è quello che voglio fare.
498
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Proprio così.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Vignette, ciò che stanno facendo
con questa rivoluzione
500
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
non è giusto.
501
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Te lo sto chiedendo.
502
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Non andare con loro, ti prego.
503
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
Cosa è giusto, Philo?
504
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Non guarderò soffrire e morire
le persone che amo.
505
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
L'ho già fatto e non lo farò più.
506
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
La speranza può fare paura,
507
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
ma ora ce l'ho.
508
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Il mondo può essere diverso.
509
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Ma l'unico modo che abbiamo
510
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
è lottare per cambiarlo.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Ok.
512
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Dimenticami.
513
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Ma li preferisci a Tourmaline?
514
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Lo faccio proprio per Tourmaline.
515
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
E per te.
516
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Da Leonora.
517
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Dov'è Agreus?
518
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Per voi.
519
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Doveva essere già tornato.
520
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Apritela.
521
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Terrete il discorso che vi dirò,
parola per parola,
522
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
o il prossimo pacco sarà la sua testa.
523
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Ha fatto la sua scelta.
524
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey è un maledetto amante dei critch.
- Non l'avrei mai immaginato.
525
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Ha un figlio.
526
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
-È responsabile del suo futuro.
- Gliel'ho detto anch'io.
527
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Dice che gli sta dando l'esempio.
- Di cosa?
528
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
Come pisciare sulla propria autostima?
529
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Già.
- Davvero, cosa sta succedendo alla gente?
530
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Lasciamo che gli animali parlanti
inizino a girovagare
531
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
come se valessero quanto noi?
532
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
Beh, non possiamo permetterlo, vero?
533
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Non possiamo.
534
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Sarebbe la fine di tutto.
- Non accadrà.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey è andato fuori di testa,
536
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
ma noi sappiamo
come le cose dovrebbero andare.
537
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
E come farle rimanere così!
538
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Hai sistemato la tua vita amorosa?
539
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Stronza.
540
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Vacca.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Tieni.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Li farò uscire da lì.
543
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Che c'è?
544
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Non serve.
- Ma sono ancora lì dentro.
545
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
È questo il punto.
546
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
È un problema?
547
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, non sono un'assassina.
548
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Maledetti stronzi!
549
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Merda! Che cazzo sta succedendo?
550
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
551
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
552
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Ma che cazzo...
553
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Figlio di puttana!
554
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Stronzi!
555
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Vaffanculo!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Cazzo.
- Vini!
557
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Aiutaci!
558
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vini!
559
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Cazzo, stai scherzando?
560
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Lui mi serve.
561
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Piacere di rivederti.
562
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
È come ai vecchi tempi.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Bene.
564
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Io sono pronta, voi?
565
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Siamo pronti.
566
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Ambasciatore, benvenuto.
- Sig. Millworthy. Grazie.
567
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Signori, se volete seguirmi.
568
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Maggiore Vir?
569
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Maggiore Vir?
570
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Cosa hai visto?
571
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Sottotitoli: Valerio Carone
572
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni