1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Kita akan lari hari ini. Kau ikut kami? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Kau tahu itu bukan salahmu. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Kau bunuh dia agar kita selamat. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Aku bukan kakakmu! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Tidak, kau lebih keji! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Aku mau berhenti mencarimu. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Untungnya, kau meninggalkan petunjuk. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Aku harus mengirim kalian ke Burgue. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Sebagai utusanku. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Aku diminta menawarkan perjanjian damai atas nama Fajar Baru. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Kuharap kau tahu yang kau lakukan. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Setiap fae yang mau pergi ke Tirnanoc. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Kita dibiarkan berlayar pulang? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Kini ada dua kapal, akan ada lebih banyak lagi. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, tunggu! Bisa kujelaskan. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Tidak! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 Black Raven menghormatimu, Kamerad. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Kau siap memimpin mereka? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, apa yang kau ketahui tentang Fajar Baru? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Jika ini Fajar Baru, bukan kedamaian yang mereka cari. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Mereka membawa revolusi. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}PERJALANAN KITA 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}TIDAK 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}BERAKHIR DENGAN KEHIDUPAN 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}DAN... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}PERJALANANMU 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}BARU SAJA MULAI 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Bagaimana bisa begitu? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - Apa itu? - Entahlah. 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Vignette di sini? - Dia mengejar Raven. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Dia tak tahu yang dia hadapi. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Kau ingin kami kejar? - Kita tak akan temukan. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Tourmaline mungkin bisa. - Tidak dengan sihir. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Kenapa tidak? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Terlalu berbahaya baginya. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Jika kau lihat... Ini terlalu berbahaya. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Bahaya datang, apa pun tindakan kita. Di mana dia? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Keluar. Jika kau minta, dia akan lakukan. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Namun, kumohon, Philo, jangan minta. 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Fajar Baru. 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Mereka sudah di sini. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Pembantaian di dermaga itu? Itu mereka. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Sialan. 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Jadi, ini revolusi. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Jika kita tak hentikan, Row akan dibakar. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Hentikan revolusi? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 Bagaimana caranya? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Aku dan Millworthy bicara. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Masih ada peluang damai jika seseorang hentikan sparas. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Maksudmu membunuhnya. 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Semua pembicaraan bahwa kau berhenti melawan fae... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Kita bunuh makhluk itu, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 bayangkan berapa nyawa kita selamatkan. 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Kau mau membantu kami? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 Itu sangat sulit dipercaya? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Kami bukan penjajah. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Kami tak kemari sini untuk menghancurkan tempat ini, tetapi membebaskannya. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Pernah kudengar itu. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Kudengar kau rampok kereta militer untuk obat-obatan. Mengapa? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Harus dilakukan. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Kau lihat orang butuh, dan kau pertaruhkan nyawamu untuk menolong. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Kita tidak berbeda. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 Black Raven menghormatimu. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Jika kau ikut perjuangan kami, yang lain pun ikut. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Untuk apa kau butuh Raven? Kau punya pasukan. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 Di Ragusa. Tidak di sini. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Menurutmu Fajar Baru adalah invasi asing? 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Tidak, kami sudah di sini. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Di mana pun orang memercayai gagasan keadilan, kebebasan untuk semua orang, 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 kami sudah ada di sana. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Kau berharap mengalahkan Burgue 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 dengan gagasan? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 Pact juga tertawa. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Kini mereka tidak tertawa. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 Sparas adalah Fajar Baru? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Makhluk luar biasa, yang terakhir dari jenisnya. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Dia berjuang bersama kami untuk dunia lebih baik. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Dengan sembarang penggal kepala? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 Sparas bukanlah monster tanpa pikiran. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Sama seperti kita. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Dia pandai berstrategi. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Membunuh hanya saat terpaksa. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Bagaimana Dahlia dan Bolero? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Mereka bela fae dan dibunuh oleh fae. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Pengkhianat yang berpikiran picik. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Tidak seorang pun boleh menghalangi apa yang akan datang. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Fae atau manusia, tidak siapa pun. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Namun, mereka yang di pihak kami, tidak hanya dibiarkan hidup, 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 mereka akan dibebaskan. 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 Dari senjata dan penjara serta kebencian dan ketakutan. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Dari penyakit dan kemiskinan serta keputusasaan. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Mereka akan punya kesempatan untuk hidup. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Namun, mungkin kau belum siap untuk memperjuangkannya, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 bukan untuk dirimu. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Kau telah dilecehkan dan dikhianati, 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 dan takut, 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 dan hatimu telah hancur lagi dan lagi. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Kau sangat kesakitan. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Mungkin kau tak percaya kau pantas dapat kebebasan sejati, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 dengan pilihan nyata. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Bagaimana dengan orang terkasihmu? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Mereka pantas dapatkan. 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Apa tindakanmu untuk memberi mereka dunia yang lebih baik? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Aku tahu maksudmu tentangnya. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Aku seharusnya tak ragu. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Kau telah mengalami kesulitan. Senang kau kembali. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Kau kembali, bukan? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Bagaimana kau temukan mereka? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 Kebanyakan mereka dari sini. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Masuk Fajar Baru saat di penjara. - Sampai dibebaskan sparas. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Sparas di sini? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 Salah satu manusia itu? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Bisa jadi. - Bisa jadi salah satunya. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Pertama kulihat dia di dermaga. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Menakjubkan. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Menakjubkan? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Itu pembantaian. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Aku tak bilang itu indah. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Aku senang dia di pihak kita. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Jadi, kau sendiri? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 Kau di pihak kami? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Jangan bilang kau rindu aku. 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Tidak. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Kau sombong dan membuatku kesal. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Hei. - Aku tak harus menyukaimu, 'kan? 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Itulah perbedaan kita. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Aku tahu ada yang lebih penting daripada yang kurasakan. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Aku tak suka kau, tetapi akan berjuang denganmu. 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 Selama kau membela mereka yang lemah, 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 kau bagian dari kami. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Kita pertaruhkan nyawa demi satu sama lain, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 kita bukan apa-apa tanpa satu sama lain. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Itulah solidaritas. Itulah dunia yang ingin aku tinggali. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Aku juga. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Aku bersamamu. 140 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}KORBAN JIWA SERANGAN PELABUHAN! 141 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Kanselir dibunuh? Kapal dibakar di pelabuhan? 142 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Ini perbuatanmu, bukan? 143 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Ini adalah Fajar Baru. 144 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Ini foto yang indah. 145 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Kau sangat merindukan saudaramu? - Kau jauh dari pengawalmu di sini. 146 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Jawab dia. 147 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Berapa banyak rekan kita yang tewas oleh senapan bangsa Burgue? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Jika Burgue berpikir bisa membantu musuh kita 149 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 dan tak dibalas... 150 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Kau kira pembunuhan dan kekacauan membawa perdamaian? 151 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Kau tidak tahu Burgue. 152 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Mereka perlu tahu akibat menolak kami. 153 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Selain itu, kita berdua tahu betapa persuasifnya Kamerad Imogen. 154 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Tak mungkin aku berbicara dengan Parlemen. Setelah peristiwa ini. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Kujamin, setelah ini, mereka akan mendengarkanmu. 156 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Jika kau ingin perdamaian, raihlah sendiri. 157 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Kau bisa mundur. 158 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Aku tidak bisa memaksamu. 159 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Namun, kau sudah lihat hasilnya jika perdamaian gagal. 160 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Kau tinggalkan saudaramu di medan perang itu. 161 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 Kota mengusir kita. 162 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Untuk apa kita selamatkan? 163 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Tidak ada "kita". 164 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Kau satu-satunya suara yang akan mereka dengar. 165 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Menurutmu aku harus menolak bicara? - Kurasa aku lelah. 166 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Aku lelah merepotkanmu padahal rumahku di dekat sini. 167 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Kau tidak... - Aku tak bisa kembali 168 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 karena hanya dengan di sini, aku tidak dikurung di Row. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Namun, aku paling lelah karena menahan bicara. 170 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Demi aku? 171 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Kita tahu kau tak akan membiarkan kota ini dibantai. 172 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 Kau akan selamatkan nyawa orang lain, karena itulah dirimu. 173 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Selain itu, Burgue layak diselamatkan. 174 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Telah kulihat banyak bagian dunia. 175 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Dibandingkan dengan Burgue, itu lebih buruk. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Aku tahu kekejaman Burgue sebelum kau tiba di rumah sebelah. 177 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Mungkin harus kubiarkan dibakar. 178 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Setelah Ezra, tak apa menambah satu dosa lagi. 179 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Sedang apa kau di sini? 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Kau kembali. Bagus. Aku perlu bicara denganmu. 181 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Aku yakin Darius menyuruhmu tak memintaku. 182 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Dia takut setelah kejadian dengan cermin. 183 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Perjalanan kecilku ke senja? 184 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Kita sepakat kau tak akan keluyuran. 185 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Tidak penting, bukan? 186 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Ya. Aku... 187 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo akan pergi. Bukankah begitu, Philo? 188 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Apa yang kau butuhkan? Suruhlah aku. 189 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 Sparas dalam penglihatanmu itu, 190 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 di mana dia mendarat? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Di seberang alun-alun, lalu ke sini berjalan kaki. 192 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - Di mana kau berdiri, tepatnya? - Aku? 193 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Di sini. Mengapa? 194 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Baiklah. 195 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, kau akan ambil posisi di dalam jendela. 196 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Aku ambil posisi di sini. 197 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Saat sparas mendarat, aku alihkan perhatiannya, 198 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 kau tembak dia melalui jendela. 199 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Menembaknya? Dengan apa? 200 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Kurasa senapan mesin cukup. 201 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Bodohnya pertanyaanku. 202 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Aku akan ambil senapan mesin cadanganku. 203 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Kau pengaruhi benak Vignette, bukan? 204 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Kau berhasil bawa dia ke sini. 205 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Kau ingin kulakukan lagi dengan sparas? 206 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Mau kubawa dia ke sini? 207 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Agar bisa kita bunuh. 208 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Atau mungkin jangan begitu. Agar sparas tidak mengejarnya. 209 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Itu akan terjadi. Kita tahu itu. 210 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Namun, tak bisa. 211 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Aku mau, tetapi tak bisa kulakukan sihirnya. 212 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Aku perlu rambutnya atau semacamnya. 213 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Sayang sekali. 214 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Usaha yang bagus. 215 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Kami akan lanjutkan. 216 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Bisa gunakan gigi? 217 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Gigi? 218 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Ya, itu bisa. 219 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Kami diplomat. 220 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Tidak. Kalian adalah antek pembunuhan dan pengkhianatan. 221 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Kami tak tahu apa-apa. Percayalah aku. 222 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Kata-kata puck? Astaga. 223 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Itu benar, Tn. Millworthy. 224 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Serangan ini perbuatan Fajar Baru. Kastor mengaku. 225 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Benarkah? - Ya. 226 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Mereka kira Burgue bersedia damai jika ditodong. 227 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Mereka bodoh. - Ya. 228 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Kau juga, jika kau kira itu menghentikan kekerasan. 229 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Apakah itu ancaman? 230 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Tidak. Tolong dengarkan. 231 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 Fajar Baru putus asa dan marah 232 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 dan menyimpulkan mati lebih baik daripada ditindas, 233 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 berarti mereka musuh yang berani mati. 234 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Mereka tak hanya bunuh pasukan musuh. 235 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 Mereka bantai seluruh keluarga dan biarkan membusuk. 236 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Tn. Astrayon dan aku punya alasan untuk tak kembali ke Burgue, 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 tetapi kami mau selamatkan. 238 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Terima kasih, tetapi kurasa ini agak terlambat. 239 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 Bagaimana jika kami bisa hentikan serangan? 240 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Apakah akan ada serangan lebih lanjut? 241 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Aku tidak tahu. 242 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Namun, Kastor, pasti ada cara untuk menjangkau rekan-rekanmu. 243 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Minta gencatan senjata atau tak ada perdamaian. 244 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Mungkin... 245 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Mungkin ada cara bagi kita untuk mengirimi mereka pesan. 246 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Kami dalam pengawasanmu di sini. 247 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 Kau bisa rugi apa lagi? 248 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Apa yang terjadi? 250 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Tentu. Kau dibujuk bergabung dengan revolusi gemilang mereka. 251 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Kau tahu? 252 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 253 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Jangan bilang dia coba hentikan mereka. 254 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Mereka mencoba memulai perang. 255 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Tidak, dengar. Kita salah tentang Fajar Baru. 256 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Mereka tak sesuai dugaan kita. 257 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Penglihatan tak berbohong. 258 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Mereka bebaskan Ragusa. Bisa bebaskan kita. 259 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Kau bergabung dengan mereka walau kau tahu 260 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 makhluk mereka akan membunuhku? 261 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 Sparas hanya membunuh saat terpaksa, ketika orang coba hentikan dia. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Ternyata begitu. 263 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Mengapa? 264 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Apa yang kau lakukan? 265 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Kami memasang jebakan. 266 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Apa? - Hentikan! 267 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Hentikan. 268 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Kita sudah bahas. 269 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Ini takdirku. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 Persetan takdir. 271 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Kau kira kau tak bisa ubah takdirmu? 272 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Kau tak berusaha melawannya. 273 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Kulihat kengerian yang dibawa oleh revolusimu. 274 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Itu mungkin harga yang pantas bagimu, 275 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 tetapi kau tak bisa memilih untuk kami semua. Tentu bukan untukku. 276 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Atau kau lupa seperti apa perang bagi mereka yang di medan? 277 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Aku tidak lupa. 278 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Kuharap aku lupa, tetapi aku juga ingat kebebasan. 279 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Aku ingat bagaimana rasanya tidak takut setiap detik, setiap hari. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Apakah kau ingat itu? 281 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Kau membuat kesalahan. 282 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Ini bukan akhir. 283 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Pilihan yang kita buat bergema hingga senja. 284 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Namun, apa pentingnya itu? 285 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Orang-orang menderita, dan kita dapat mengubahnya. 286 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Kita masih punya pilihan. 287 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 Ini pilihanku. 288 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Jika kau tak keberatan, aku berusaha fokus. 289 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Pergilah. 290 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Kau harap aku menerima kata-kata penyihir yang punya penglihatan? 291 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Dia tak pernah salah. 292 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Namun, jika idemu lebih baik, aku siap mendengarkan. 293 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Seluruh Burgue sedang diburu. Tentara juga, bukan hanya polisi. 294 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Jadi, kau tak perlu aku. Beri tahu aku kelanjutannya. 295 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Tunggu! Tunggu sebentar, ya? 296 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Astaga. 297 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Anggap aku percaya penglihatan itu. 298 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Kau tahu di mana monster itu muncul. 299 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Betapa bodohnya aku jika memberi critch senjata mesin? 300 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Persetan. 301 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Harus bagaimana? Tendang dia sampai mati? 302 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Aku tak bilang aku tak akan lakukan. 303 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Aku bilang beri aku waktu sebentar. 304 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Kabar baiknya, itu yang mudah. 305 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Ada lagi? - Ada tempat yang harus kita datangi. 306 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Ayo pergi. 307 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Ini kode, dengan tandaku, 308 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 agar rekan kita percaya kau bicara atas namaku. 309 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Kenapa Agreus yang pergi? 310 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Karena manusia tidak diperbolehkan di Row. 311 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 Kau ingin aku bilang apa? 312 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Kebenaran. 313 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Bahwa misi kita terancam dan mereka akan mengirim perintah baru. 314 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 Mereka akan hentikan serangan? 315 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Jika itu yang terbaik. - Jika tidak? 316 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Kita akan habiskan perang di penjara Burgue. 317 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Ini tidak benar. Demi Martir. 318 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Hanya ini caranya. 319 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Baiklah, teruskan. 320 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick pasti akan senang membantu rekannya. 321 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Dia bilang, "Kau tak akan mengecewakan kami." 322 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Apa yang kau ingin kukatakan, Dombey? 323 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Kau benar. 324 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick akan tetap hidup jika aku tak menghalangi diri sendiri. 325 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Sebaiknya jangan lihat. 326 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 Itu barangnya? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Terima kasih, Kip. Serahkan kepada kami. 328 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Tentu saja, Pak. 329 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Apa yang terjadi di sini, Sersan? 330 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Aku sedang menangani kasus, Petugas. 331 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 Apa yang kau lakukan di sini? 332 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Kau biarkan bajingan critch itu ke kantor kita, mendekati orang kita? 333 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Dengarkan aku, Thatch. 334 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Bajingan critch ini adalah kesempatan terbaik kita 335 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 untuk menangkap bajingan lebih besar. 336 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 Row. Fajar. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Kau sudah melihat mayat itu. Pergi dari sini. 338 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Kau biarkan dia pergi? 339 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Dia dapat izin dari Balefire. Kita tak bisa menyentuhnya. 340 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Selalu menyenangkan. 341 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Aku tak percaya ini. 342 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey mempekerjakan critch. 343 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Aku akan jadi rekan critch jika itu bisa menangkap monster ini. 344 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 Panggil aku Sersan Dombey, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Aku tak ingin kau pergi. 346 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Aku akan sampaikan pesan dan langsung kembali. 347 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Aku juga tidak ingin menahan bicara. 348 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Aku menyakitimu. 349 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Kumohon. 350 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Katakan cara menyembuhkannya, aku tak pernah merasa sekosong ini. 351 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Maaf jika kau merasa bahwa aku berusaha menguasaimu 352 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 atau mengaturmu. 353 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Aku tak pernah berniat begitu. 354 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Bukan maksudku membuatmu merasa begitu. 355 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Aku percaya. 356 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Namun, kau salah. 357 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Aku tak bangga dengan perbuatanku di masa lalu. 358 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Itu menghantuiku setiap hari. 359 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Menurutmu kulakukan itu agar mirip orang-orang yang menindasku, 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 atau berarti aku lebih jahat dari mereka? 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Tidak. 362 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Kulakukan untuk kebebasanku. 363 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Untuk bebas. 364 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Kau lakukan untuk bertahan hidup. 365 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Aku senang karenanya. 366 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Luka sembuh seiring waktu. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Baiklah. Ayo. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Kau tadi pergi ke mana? - Itu penting? 369 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Kawan-kawan baru kita mengkhawatirkanmu. 370 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Kularang mereka. Kini kau adalah bagian dari perjuangan. 371 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Benar? - Benar. 372 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Bagaimana dengan mereka yang tak bergabung? 373 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 Orang biasa yang ingin kehidupan tenang. 374 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Kita adil bagi mereka? 375 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona ingin kehidupan tenang. 376 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Dia tak mengharapkan yang dia dapatkan. 377 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Aku tahu. 378 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Aku merindukannya. 379 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Aku ingin tahu pendapatnya tentang Fajar Baru. 380 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Melihat betapa buruknya keadaan, 381 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 dia akan menjadi orang pertama yang bergabung. 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Ini kesempatan pertama kita untuk mengubah keadaan. 383 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 Bagaimana jika kalah? 384 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Kita akan menang, Vini. 385 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Atau mati berjuang. 386 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Buka gerbangnya. Buka. 387 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Mundur. 388 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Itu utusan kita. 389 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Mundur. 390 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Permisi, Anak Muda. 391 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Tolong beri tahu aku jalan... Tolong... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Tolong beri tahu aku jalan ke Saint Titania's Tavern? 393 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Terima kasih. 394 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Mau minum, Yang Mulia? - Aku mau bertemu seseorang. 395 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Baiklah, Pak. 396 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Pix atau faun? Pria, wanita, atau... - Hanya bir. 397 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Terima kasih. 398 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Aku menunggu seseorang. 399 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Ya. Aku. 400 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Kau telah diikuti. 401 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Tentu saja. 402 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Aku membawa pesan. 403 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Bukan untuk kulihat. 404 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 Ke mana kau mau pergi? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Tinggallah dan minum denganku. 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Ke mana kau membawaku? 407 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 Row membuatmu begitu jijik? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Caramu berpakaian dan bicara mirip mereka. 409 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Kau pikir itu membuatmu lebih baik dari kami? 410 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Itu menggoda, kurasa. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 Daya tarik Fajar Baru. 412 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Bahwa kesulitan kita bukanlah salah kita. 413 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Itu salah orang lain. 414 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Jangan coba perbaiki peradaban, tetapi sebaiknya runtuhkan saja. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 Mengapa kita memperbaiki diri dengan pendidikan? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 Dan ciptakan hal-hal berharga? 417 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Tidak. Kita harus bagi kekayaan secara merata, terlepas dari upaya. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Itu malas. 419 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Itu bohong dan tidak akan mengubah apa pun. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Menurutmu, kita harus bermain sesuai aturan mereka, 421 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 kalahkan sistem yang merugikan kita? 422 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Ya. Perubahan lebih lambat, tetapi kau mewarisi lebih dari abu. 423 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Namun, bisakah kulihat selagi aku hidup? 424 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 Cucu-cucuku akan lihat? 425 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Jika begitu, aku pilih abu. 426 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Mereka akan mengurusmu. 427 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Kau tak menginginkan perdamaian, bukan? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Kenapa kau paksa kami datang? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Kudengar kau membawa pesan. 430 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Kode Kastor, agar kau tahu aku mewakilinya. 431 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Apakah itu yang dia katakan? 432 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Orang yang pintar, Kastor. 433 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Busana yang bagus. 434 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Kau tidak tahu betapa kau terlihat bodoh. 435 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Kau membuat kesalahan besar. 436 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Dia kirim peringatan... - Dia memperingatkan aku. 437 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 Kamerad Imogen itu mengancam akan mundur dari pidatonya di Parlemen. 438 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Dan itu tidak bisa kuizinkan. 439 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Dia hunus pisau ke tenggorokanku. Aku minta maaf, Pak. 440 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Tidak! 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Jadi, kau bilang rencanamu gagal? 442 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Kubilang jika kita ancam dengan penangkapan, 443 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 mereka akan terpaksa mengirim utusan. 444 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Namun, kita kehilangan jejak. 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Agar aku mengerti, 446 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 kita tidak lebih memahami jumlah kekuatan Fajar Baru? 447 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Sayangnya tidak. 448 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 Namun, kurasa Tn. Astrayon atau Nona Spurnrose, 449 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 meski pandai berpura-pura, tidak tahu tentang serangan. 450 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Mereka pengkhianat. Gantung mereka dan kirim tentara. 451 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Benar. Kita harus meruntuhkan Carnival Row dan bereskan ini. 452 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Ya, itu pasti pilihan yang paling drastis. 453 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 Boleh kuingatkan tentang pemilu yang akan tiba? 454 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Itu bisa menguntungkanmu dan reputasi publikmu 455 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 jika kau mengatakan 456 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 partaimu berusaha sebisanya untuk menghindari perang di tanah kita sendiri. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Untuk partai kami, 458 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 perang selalu pilihan terakhir. 459 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Begitu juga untuk kami. 460 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Pertama-tama kita harus menggunakan semua opsi diplomatik. 461 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Baiklah, Tuan Millworthy. 462 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Jika Fajar Baru menuntut perdamaian, kami akan mendengarkan mereka. 463 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Akan kutangani, Tuan-tuan. 464 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Hebat. Ini indah. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Aku akan mengeluarkan mangkuk besar. 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Bagus. Terima kasih. 467 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Kau tidak lupa sesuatu? - Dombey akan datang. 468 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 Senapan mesin? 469 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Hidup kita di tangan polisi itu? 470 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Dia bajingan. 471 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Aku percaya dia. - Ceritakan soal Vignette. 472 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Apa yang dia bicarakan? 473 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Terbang di dalam kabut sampai kita aman dari senjata. 474 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Jadi, itu benar. 475 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Kau harusnya tak di sini. 476 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Kau pun tidak. 477 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Apa isi kantong itu? 478 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Mendekat dan kami tunjukkan. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Kau polisi lagi? Kukira kau insaf. 480 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 - Kau kini membunuh polisi? - Benarkah? 481 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Yang mana? Kalian semua terlihat sama bagiku. 482 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Hentikan. Ambil saja ini, aku akan menyusul. 483 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Kumohon. 484 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Jangan mau dimanipulasi. 485 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Tidak sekarang. 486 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Pergi saja. Teruskan. 487 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Jadi, kau kini Fajar Baru? 488 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Ada pasukan di kapal itu. - Aku tahu. 489 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Mereka mengkhianati kita. 490 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Aku tahu. 491 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Namun, kau kembali ke mereka. 492 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Cukuplah kau bersembunyi dan membenci diri sendiri. 493 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Persetan semua itu. 494 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Apa yang bisa kulakukan? 495 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Menghentikan pembunuh, itu yang selalu kulakukan. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Menyelamatkan yang kucintai, 497 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 itulah yang ingin kulakukan. 498 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Betul sekali. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Apa yang mereka lakukan, Vignette, dengan revolusi ini, 500 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 itu tidak benar. 501 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Aku memintamu. 502 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Jangan ikut mereka, kumohon. 503 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 Apa yang benar, Philo? 504 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Aku tidak mau melihat orang yang kucintai menderita dan mati. 505 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Aku sudah lakukan sekali dan tidak mau lagi. 506 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 Harapan begitu menakutkan, 507 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 tetapi kini kumiliki. 508 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Dunia bisa berbeda. 509 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Namun, kita hanya bisa melihatnya 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 jika memperjuangkannya. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Baik. 512 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Lupakan aku. 513 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Kau pilih mereka daripada Tourmaline? 514 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Kulakukan ini untuk Tourmaline. 515 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 Juga untukmu. 516 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Dari Leonora. 517 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Di mana Agreus? 518 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Untukmu. 519 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Dia seharusnya sudah kembali. 520 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Bukalah. 521 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Sampaikan pidato yang kusuruh, dan lakukan seperti yang diperintahkan, 522 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 atau paket berikutnya adalah kepalanya. 523 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Dia sudah memilih. 524 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Pencinta critch sialan. - Tak kukira itu akan terjadi. 525 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Dia punya putra. 526 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Dia memikirkan masa depannya. - Itu yang kukatakan. 527 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Dia bilang dia memberi contoh. - Contoh apa? 528 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 Cara membuang rasa hormatnya? 529 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Itu benar. - Apa yang terjadi dengan orang-orang? 530 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Jika kita biarkan hewan berbicara ini berkeliaran 531 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 seolah mereka sebaik kita, 532 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 nah, kita tidak bisa lakukan itu, bukan? 533 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Kita tidak bisa. 534 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Itu jadi akhir dari segalanya. - Tak akan begitu. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey sudah hilang kendali, 536 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 tetapi kita tahu bagaimana keadaan yang semestinya. 537 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 Juga cara membuatnya tetap begitu! 538 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Sudah urus kehidupan cintamu? 539 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Berengsek. 540 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Bodoh. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Ini. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Aku masuk, keluarkan mereka. 543 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Apa? 544 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Tidak perlu. - Namun, mereka masih di dalam. 545 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Itulah intinya. 546 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Itu masalah? 547 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, aku bukan pembunuh. 548 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Dasar jahanam! 549 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 Celaka! Sial. Apa yang terjadi? 550 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 551 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Mosley! 552 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Apa-apaan? 553 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Jahanam! 554 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Bedebah! 555 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Jahanam! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - Sial. - Vini! 557 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Tolong kami! 558 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vini! 559 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Kau bercanda. 560 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Aku butuh bantuannya. 561 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Senang bertemu, Sobat. 562 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Ini seperti masa lalu. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Baik. 564 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Aku siap saat kau siap. 565 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Kami siap. 566 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Duta Besar. Selamat datang. - Tn. Millworthy. Terima kasih. 567 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Tuan-tuan, silakan ikut aku. 568 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Mayor Vir? 569 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 Mayor Vir? 570 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Kau lihat apa? 571 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 572 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Supervisor Kreasi Christa Sihombing