1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
SEBELUMNYA DI
CARNIVAL ROW
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Kita akan lari hari ini. Kau ikut kami?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Kau tahu itu bukan salahmu.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Kau bunuh dia agar kita selamat.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Aku bukan kakakmu!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Tidak, kau lebih keji!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Aku mau berhenti mencarimu.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Untungnya, kau meninggalkan petunjuk.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Aku harus mengirim kalian ke Burgue.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Sebagai utusanku.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Aku diminta menawarkan perjanjian damai
atas nama Fajar Baru.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Kuharap kau tahu yang kau lakukan.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Setiap fae yang mau pergi ke Tirnanoc.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Kita dibiarkan berlayar pulang?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Kini ada dua kapal,
akan ada lebih banyak lagi.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, tunggu! Bisa kujelaskan.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Tidak!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
Black Raven menghormatimu, Kamerad.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Kau siap memimpin mereka?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, apa yang kau ketahui
tentang Fajar Baru?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Jika ini Fajar Baru,
bukan kedamaian yang mereka cari.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Mereka membawa revolusi.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}PERJALANAN KITA
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}TIDAK
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}BERAKHIR DENGAN KEHIDUPAN
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}DAN...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}PERJALANANMU
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}BARU SAJA MULAI
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Bagaimana bisa begitu?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- Apa itu?
- Entahlah.
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Vignette di sini?
- Dia mengejar Raven.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Dia tak tahu yang dia hadapi.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Kau ingin kami kejar?
- Kita tak akan temukan.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Tourmaline mungkin bisa.
- Tidak dengan sihir.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Kenapa tidak?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Terlalu berbahaya baginya.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Jika kau lihat... Ini terlalu berbahaya.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Bahaya datang, apa pun tindakan kita.
Di mana dia?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Keluar. Jika kau minta, dia akan lakukan.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Namun, kumohon, Philo, jangan minta.
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Fajar Baru.
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Mereka sudah di sini.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Pembantaian di dermaga itu? Itu mereka.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Sialan.
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Jadi, ini revolusi.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Jika kita tak hentikan, Row akan dibakar.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Hentikan revolusi?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
Bagaimana caranya?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Aku dan Millworthy bicara.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Masih ada peluang damai
jika seseorang hentikan sparas.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Maksudmu membunuhnya.
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Semua pembicaraan
bahwa kau berhenti melawan fae...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Kita bunuh makhluk itu,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
bayangkan berapa nyawa kita selamatkan.
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Kau mau membantu kami?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
Itu sangat sulit dipercaya?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Kami bukan penjajah.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Kami tak kemari sini untuk menghancurkan
tempat ini, tetapi membebaskannya.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Pernah kudengar itu.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Kudengar kau rampok kereta militer
untuk obat-obatan. Mengapa?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Harus dilakukan.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Kau lihat orang butuh, dan kau
pertaruhkan nyawamu untuk menolong.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Kita tidak berbeda.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
Black Raven menghormatimu.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Jika kau ikut perjuangan kami,
yang lain pun ikut.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Untuk apa kau butuh Raven?
Kau punya pasukan.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
Di Ragusa. Tidak di sini.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Menurutmu Fajar Baru adalah invasi asing?
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Tidak, kami sudah di sini.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Di mana pun orang memercayai gagasan
keadilan, kebebasan untuk semua orang,
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
kami sudah ada di sana.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Kau berharap mengalahkan Burgue
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
dengan gagasan?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
Pact juga tertawa.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Kini mereka tidak tertawa.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
Sparas adalah Fajar Baru?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Makhluk luar biasa,
yang terakhir dari jenisnya.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Dia berjuang bersama kami
untuk dunia lebih baik.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Dengan sembarang penggal kepala?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
Sparas bukanlah monster tanpa pikiran.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Sama seperti kita.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Dia pandai berstrategi.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Membunuh hanya saat terpaksa.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
Bagaimana Dahlia dan Bolero?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Mereka bela fae dan dibunuh oleh fae.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Pengkhianat yang berpikiran picik.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Tidak seorang pun boleh menghalangi
apa yang akan datang.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Fae atau manusia, tidak siapa pun.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Namun, mereka yang di pihak kami,
tidak hanya dibiarkan hidup,
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
mereka akan dibebaskan.
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
Dari senjata dan penjara
serta kebencian dan ketakutan.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
Dari penyakit dan kemiskinan
serta keputusasaan.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Mereka akan punya kesempatan untuk hidup.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Namun, mungkin kau belum siap
untuk memperjuangkannya,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
bukan untuk dirimu.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Kau telah dilecehkan dan dikhianati,
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
dan takut,
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
dan hatimu telah hancur lagi dan lagi.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Kau sangat kesakitan.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Mungkin kau tak percaya kau pantas
dapat kebebasan sejati,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
dengan pilihan nyata.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Bagaimana dengan orang terkasihmu?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Mereka pantas dapatkan.
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Apa tindakanmu untuk memberi mereka
dunia yang lebih baik?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Aku tahu maksudmu tentangnya.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Aku seharusnya tak ragu.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Kau telah mengalami kesulitan.
Senang kau kembali.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Kau kembali, bukan?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Bagaimana kau temukan mereka?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
Kebanyakan mereka dari sini.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Masuk Fajar Baru saat di penjara.
- Sampai dibebaskan sparas.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Sparas di sini?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
Salah satu manusia itu?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Bisa jadi.
- Bisa jadi salah satunya.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Pertama kulihat dia di dermaga.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Menakjubkan.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Menakjubkan?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Itu pembantaian.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Aku tak bilang itu indah.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Aku senang dia di pihak kita.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Jadi, kau sendiri?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
Kau di pihak kami?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Jangan bilang kau rindu aku.
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Tidak.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Kau sombong dan membuatku kesal.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Hei.
- Aku tak harus menyukaimu, 'kan?
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Itulah perbedaan kita.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Aku tahu ada yang lebih penting
daripada yang kurasakan.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Aku tak suka kau,
tetapi akan berjuang denganmu.
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
Selama kau membela mereka yang lemah,
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
kau bagian dari kami.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Kita pertaruhkan nyawa
demi satu sama lain,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
kita bukan apa-apa tanpa satu sama lain.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Itulah solidaritas.
Itulah dunia yang ingin aku tinggali.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Aku juga.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Aku bersamamu.
140
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}KORBAN JIWA SERANGAN PELABUHAN!
141
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Kanselir dibunuh?
Kapal dibakar di pelabuhan?
142
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Ini perbuatanmu, bukan?
143
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Ini adalah Fajar Baru.
144
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Ini foto yang indah.
145
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Kau sangat merindukan saudaramu?
- Kau jauh dari pengawalmu di sini.
146
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Jawab dia.
147
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Berapa banyak rekan kita yang tewas
oleh senapan bangsa Burgue?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Jika Burgue berpikir
bisa membantu musuh kita
149
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
dan tak dibalas...
150
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Kau kira pembunuhan dan kekacauan
membawa perdamaian?
151
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Kau tidak tahu Burgue.
152
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Mereka perlu tahu akibat menolak kami.
153
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Selain itu, kita berdua tahu
betapa persuasifnya Kamerad Imogen.
154
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Tak mungkin aku berbicara dengan Parlemen.
Setelah peristiwa ini.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Kujamin, setelah ini,
mereka akan mendengarkanmu.
156
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Jika kau ingin perdamaian,
raihlah sendiri.
157
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Kau bisa mundur.
158
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Aku tidak bisa memaksamu.
159
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Namun, kau sudah lihat hasilnya
jika perdamaian gagal.
160
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Kau tinggalkan saudaramu
di medan perang itu.
161
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
Kota mengusir kita.
162
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Untuk apa kita selamatkan?
163
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Tidak ada "kita".
164
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Kau satu-satunya suara
yang akan mereka dengar.
165
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Menurutmu aku harus menolak bicara?
- Kurasa aku lelah.
166
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Aku lelah merepotkanmu
padahal rumahku di dekat sini.
167
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Kau tidak...
- Aku tak bisa kembali
168
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
karena hanya dengan di sini,
aku tidak dikurung di Row.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Namun, aku paling lelah
karena menahan bicara.
170
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Demi aku?
171
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Kita tahu kau tak akan
membiarkan kota ini dibantai.
172
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
Kau akan selamatkan nyawa orang lain,
karena itulah dirimu.
173
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Selain itu, Burgue layak diselamatkan.
174
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Telah kulihat banyak bagian dunia.
175
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Dibandingkan dengan Burgue,
itu lebih buruk.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Aku tahu kekejaman Burgue
sebelum kau tiba di rumah sebelah.
177
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Mungkin harus kubiarkan dibakar.
178
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Setelah Ezra,
tak apa menambah satu dosa lagi.
179
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Sedang apa kau di sini?
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Kau kembali. Bagus.
Aku perlu bicara denganmu.
181
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Aku yakin Darius menyuruhmu tak memintaku.
182
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Dia takut setelah kejadian dengan cermin.
183
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
Perjalanan kecilku ke senja?
184
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Kita sepakat kau tak akan keluyuran.
185
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Tidak penting, bukan?
186
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Ya. Aku...
187
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo akan pergi. Bukankah begitu, Philo?
188
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Apa yang kau butuhkan? Suruhlah aku.
189
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
Sparas dalam penglihatanmu itu,
190
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
di mana dia mendarat?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Di seberang alun-alun,
lalu ke sini berjalan kaki.
192
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- Di mana kau berdiri, tepatnya?
- Aku?
193
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Di sini. Mengapa?
194
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Baiklah.
195
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, kau akan ambil posisi
di dalam jendela.
196
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Aku ambil posisi di sini.
197
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Saat sparas mendarat,
aku alihkan perhatiannya,
198
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
kau tembak dia melalui jendela.
199
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Menembaknya? Dengan apa?
200
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Kurasa senapan mesin cukup.
201
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Bodohnya pertanyaanku.
202
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Aku akan ambil senapan mesin cadanganku.
203
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Kau pengaruhi benak Vignette, bukan?
204
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Kau berhasil bawa dia ke sini.
205
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Kau ingin kulakukan lagi dengan sparas?
206
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Mau kubawa dia ke sini?
207
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Agar bisa kita bunuh.
208
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Atau mungkin jangan begitu.
Agar sparas tidak mengejarnya.
209
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Itu akan terjadi. Kita tahu itu.
210
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Namun, tak bisa.
211
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Aku mau,
tetapi tak bisa kulakukan sihirnya.
212
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Aku perlu rambutnya atau semacamnya.
213
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Sayang sekali.
214
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Usaha yang bagus.
215
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Kami akan lanjutkan.
216
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Bisa gunakan gigi?
217
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Gigi?
218
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Ya, itu bisa.
219
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Kami diplomat.
220
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Tidak. Kalian adalah
antek pembunuhan dan pengkhianatan.
221
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Kami tak tahu apa-apa. Percayalah aku.
222
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Kata-kata puck? Astaga.
223
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Itu benar, Tn. Millworthy.
224
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Serangan ini perbuatan Fajar Baru.
Kastor mengaku.
225
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Benarkah?
- Ya.
226
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Mereka kira
Burgue bersedia damai jika ditodong.
227
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Mereka bodoh.
- Ya.
228
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Kau juga, jika kau kira
itu menghentikan kekerasan.
229
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Apakah itu ancaman?
230
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Tidak. Tolong dengarkan.
231
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
Fajar Baru putus asa dan marah
232
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
dan menyimpulkan
mati lebih baik daripada ditindas,
233
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
berarti mereka musuh yang berani mati.
234
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Mereka tak hanya bunuh pasukan musuh.
235
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
Mereka bantai seluruh keluarga
dan biarkan membusuk.
236
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Tn. Astrayon dan aku punya alasan
untuk tak kembali ke Burgue,
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
tetapi kami mau selamatkan.
238
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Terima kasih,
tetapi kurasa ini agak terlambat.
239
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
Bagaimana jika
kami bisa hentikan serangan?
240
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Apakah akan ada serangan lebih lanjut?
241
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Aku tidak tahu.
242
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Namun, Kastor, pasti ada cara
untuk menjangkau rekan-rekanmu.
243
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Minta gencatan senjata
atau tak ada perdamaian.
244
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Mungkin...
245
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Mungkin ada cara
bagi kita untuk mengirimi mereka pesan.
246
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Kami dalam pengawasanmu di sini.
247
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
Kau bisa rugi apa lagi?
248
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Apa yang terjadi?
250
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Tentu. Kau dibujuk bergabung
dengan revolusi gemilang mereka.
251
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Kau tahu?
252
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
253
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Jangan bilang dia coba hentikan mereka.
254
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Mereka mencoba memulai perang.
255
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Tidak, dengar.
Kita salah tentang Fajar Baru.
256
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Mereka tak sesuai dugaan kita.
257
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Penglihatan tak berbohong.
258
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Mereka bebaskan Ragusa.
Bisa bebaskan kita.
259
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Kau bergabung dengan mereka walau kau tahu
260
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
makhluk mereka akan membunuhku?
261
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
Sparas hanya membunuh saat terpaksa,
ketika orang coba hentikan dia.
262
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Ternyata begitu.
263
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Mengapa?
264
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Apa yang kau lakukan?
265
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Kami memasang jebakan.
266
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Apa?
- Hentikan!
267
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Hentikan.
268
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Kita sudah bahas.
269
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Ini takdirku.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
Persetan takdir.
271
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Kau kira kau tak bisa ubah takdirmu?
272
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Kau tak berusaha melawannya.
273
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Kulihat kengerian
yang dibawa oleh revolusimu.
274
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Itu mungkin harga yang pantas bagimu,
275
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
tetapi kau tak bisa memilih
untuk kami semua. Tentu bukan untukku.
276
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Atau kau lupa seperti apa perang
bagi mereka yang di medan?
277
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Aku tidak lupa.
278
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Kuharap aku lupa,
tetapi aku juga ingat kebebasan.
279
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Aku ingat bagaimana rasanya
tidak takut setiap detik, setiap hari.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Apakah kau ingat itu?
281
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Kau membuat kesalahan.
282
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Ini bukan akhir.
283
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Pilihan yang kita buat
bergema hingga senja.
284
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Namun, apa pentingnya itu?
285
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Orang-orang menderita,
dan kita dapat mengubahnya.
286
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Kita masih punya pilihan.
287
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
Ini pilihanku.
288
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Jika kau tak keberatan,
aku berusaha fokus.
289
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Pergilah.
290
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Kau harap aku menerima
kata-kata penyihir yang punya penglihatan?
291
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Dia tak pernah salah.
292
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Namun, jika idemu lebih baik,
aku siap mendengarkan.
293
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Seluruh Burgue sedang diburu.
Tentara juga, bukan hanya polisi.
294
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Jadi, kau tak perlu aku.
Beri tahu aku kelanjutannya.
295
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Tunggu! Tunggu sebentar, ya?
296
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Astaga.
297
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Anggap aku percaya penglihatan itu.
298
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Kau tahu di mana monster itu muncul.
299
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Betapa bodohnya aku
jika memberi critch senjata mesin?
300
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Persetan.
301
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Harus bagaimana? Tendang dia sampai mati?
302
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Aku tak bilang aku tak akan lakukan.
303
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Aku bilang beri aku waktu sebentar.
304
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Kabar baiknya, itu yang mudah.
305
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Ada lagi?
- Ada tempat yang harus kita datangi.
306
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Ayo pergi.
307
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Ini kode, dengan tandaku,
308
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
agar rekan kita percaya
kau bicara atas namaku.
309
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Kenapa Agreus yang pergi?
310
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Karena manusia tidak diperbolehkan di Row.
311
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
Kau ingin aku bilang apa?
312
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Kebenaran.
313
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Bahwa misi kita terancam
dan mereka akan mengirim perintah baru.
314
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
Mereka akan hentikan serangan?
315
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Jika itu yang terbaik.
- Jika tidak?
316
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Kita akan habiskan perang
di penjara Burgue.
317
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Ini tidak benar. Demi Martir.
318
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Hanya ini caranya.
319
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Baiklah, teruskan.
320
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick pasti akan senang
membantu rekannya.
321
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Dia bilang,
"Kau tak akan mengecewakan kami."
322
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Apa yang kau ingin kukatakan, Dombey?
323
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Kau benar.
324
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick akan tetap hidup
jika aku tak menghalangi diri sendiri.
325
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Sebaiknya jangan lihat.
326
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
Itu barangnya?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Terima kasih, Kip. Serahkan kepada kami.
328
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Tentu saja, Pak.
329
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Apa yang terjadi di sini, Sersan?
330
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Aku sedang menangani kasus, Petugas.
331
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
Apa yang kau lakukan di sini?
332
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Kau biarkan bajingan critch itu
ke kantor kita, mendekati orang kita?
333
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Dengarkan aku, Thatch.
334
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Bajingan critch ini
adalah kesempatan terbaik kita
335
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
untuk menangkap bajingan lebih besar.
336
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
Row. Fajar.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Kau sudah melihat mayat itu.
Pergi dari sini.
338
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Kau biarkan dia pergi?
339
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Dia dapat izin dari Balefire.
Kita tak bisa menyentuhnya.
340
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Selalu menyenangkan.
341
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Aku tak percaya ini.
342
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey mempekerjakan critch.
343
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Aku akan jadi rekan critch
jika itu bisa menangkap monster ini.
344
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
Panggil aku Sersan Dombey, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Aku tak ingin kau pergi.
346
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Aku akan sampaikan pesan
dan langsung kembali.
347
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Aku juga tidak ingin menahan bicara.
348
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Aku menyakitimu.
349
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Kumohon.
350
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Katakan cara menyembuhkannya,
aku tak pernah merasa sekosong ini.
351
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Maaf jika kau merasa
bahwa aku berusaha menguasaimu
352
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
atau mengaturmu.
353
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Aku tak pernah berniat begitu.
354
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Bukan maksudku membuatmu merasa begitu.
355
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Aku percaya.
356
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Namun, kau salah.
357
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Aku tak bangga dengan perbuatanku
di masa lalu.
358
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Itu menghantuiku setiap hari.
359
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Menurutmu kulakukan itu
agar mirip orang-orang yang menindasku,
360
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
atau berarti aku lebih jahat dari mereka?
361
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Tidak.
362
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Kulakukan untuk kebebasanku.
363
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Untuk bebas.
364
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Kau lakukan untuk bertahan hidup.
365
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Aku senang karenanya.
366
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Luka sembuh seiring waktu.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Baiklah. Ayo.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Kau tadi pergi ke mana?
- Itu penting?
369
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Kawan-kawan baru kita mengkhawatirkanmu.
370
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Kularang mereka.
Kini kau adalah bagian dari perjuangan.
371
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Benar?
- Benar.
372
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Bagaimana dengan mereka
yang tak bergabung?
373
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
Orang biasa yang ingin kehidupan tenang.
374
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Kita adil bagi mereka?
375
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona ingin kehidupan tenang.
376
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Dia tak mengharapkan yang dia dapatkan.
377
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Aku tahu.
378
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Aku merindukannya.
379
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Aku ingin tahu pendapatnya
tentang Fajar Baru.
380
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Melihat betapa buruknya keadaan,
381
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
dia akan menjadi orang pertama
yang bergabung.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Ini kesempatan pertama kita
untuk mengubah keadaan.
383
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
Bagaimana jika kalah?
384
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Kita akan menang, Vini.
385
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Atau mati berjuang.
386
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Buka gerbangnya. Buka.
387
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Mundur.
388
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Itu utusan kita.
389
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Mundur.
390
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Permisi, Anak Muda.
391
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Tolong beri tahu aku jalan... Tolong...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Tolong beri tahu aku jalan
ke Saint Titania's Tavern?
393
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Terima kasih.
394
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Mau minum, Yang Mulia?
- Aku mau bertemu seseorang.
395
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Baiklah, Pak.
396
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Pix atau faun? Pria, wanita, atau...
- Hanya bir.
397
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Terima kasih.
398
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Aku menunggu seseorang.
399
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Ya. Aku.
400
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Kau telah diikuti.
401
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Tentu saja.
402
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Aku membawa pesan.
403
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Bukan untuk kulihat.
404
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
Ke mana kau mau pergi?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Tinggallah dan minum denganku.
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Ke mana kau membawaku?
407
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
Row membuatmu begitu jijik?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Caramu berpakaian dan bicara mirip mereka.
409
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Kau pikir itu membuatmu
lebih baik dari kami?
410
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Itu menggoda, kurasa.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
Daya tarik Fajar Baru.
412
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Bahwa kesulitan kita bukanlah salah kita.
413
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Itu salah orang lain.
414
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Jangan coba perbaiki peradaban,
tetapi sebaiknya runtuhkan saja.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
Mengapa kita memperbaiki diri
dengan pendidikan?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
Dan ciptakan hal-hal berharga?
417
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Tidak. Kita harus bagi kekayaan
secara merata, terlepas dari upaya.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Itu malas.
419
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Itu bohong
dan tidak akan mengubah apa pun.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Menurutmu, kita harus bermain
sesuai aturan mereka,
421
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
kalahkan sistem yang merugikan kita?
422
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Ya. Perubahan lebih lambat,
tetapi kau mewarisi lebih dari abu.
423
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Namun, bisakah kulihat selagi aku hidup?
424
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Cucu-cucuku akan lihat?
425
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Jika begitu, aku pilih abu.
426
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Mereka akan mengurusmu.
427
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Kau tak menginginkan perdamaian, bukan?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Kenapa kau paksa kami datang?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Kudengar kau membawa pesan.
430
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Kode Kastor,
agar kau tahu aku mewakilinya.
431
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Apakah itu yang dia katakan?
432
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Orang yang pintar, Kastor.
433
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Busana yang bagus.
434
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Kau tidak tahu betapa kau terlihat bodoh.
435
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Kau membuat kesalahan besar.
436
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Dia kirim peringatan...
- Dia memperingatkan aku.
437
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
Kamerad Imogen itu mengancam akan mundur
dari pidatonya di Parlemen.
438
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Dan itu tidak bisa kuizinkan.
439
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Dia hunus pisau ke tenggorokanku.
Aku minta maaf, Pak.
440
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Tidak!
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Jadi, kau bilang rencanamu gagal?
442
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Kubilang jika kita ancam
dengan penangkapan,
443
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
mereka akan terpaksa mengirim utusan.
444
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Namun, kita kehilangan jejak.
445
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Agar aku mengerti,
446
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
kita tidak lebih memahami
jumlah kekuatan Fajar Baru?
447
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Sayangnya tidak.
448
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
Namun, kurasa Tn. Astrayon
atau Nona Spurnrose,
449
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
meski pandai berpura-pura,
tidak tahu tentang serangan.
450
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Mereka pengkhianat.
Gantung mereka dan kirim tentara.
451
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Benar. Kita harus
meruntuhkan Carnival Row dan bereskan ini.
452
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Ya, itu pasti pilihan yang paling drastis.
453
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
Boleh kuingatkan
tentang pemilu yang akan tiba?
454
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Itu bisa menguntungkanmu
dan reputasi publikmu
455
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
jika kau mengatakan
456
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
partaimu berusaha sebisanya untuk
menghindari perang di tanah kita sendiri.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Untuk partai kami,
458
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
perang selalu pilihan terakhir.
459
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Begitu juga untuk kami.
460
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Pertama-tama kita harus menggunakan
semua opsi diplomatik.
461
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Baiklah, Tuan Millworthy.
462
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Jika Fajar Baru menuntut perdamaian,
kami akan mendengarkan mereka.
463
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Akan kutangani, Tuan-tuan.
464
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Hebat. Ini indah.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Aku akan mengeluarkan mangkuk besar.
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Bagus. Terima kasih.
467
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Kau tidak lupa sesuatu?
- Dombey akan datang.
468
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
Senapan mesin?
469
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Hidup kita di tangan polisi itu?
470
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Dia bajingan.
471
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Aku percaya dia.
- Ceritakan soal Vignette.
472
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Apa yang dia bicarakan?
473
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Terbang di dalam kabut
sampai kita aman dari senjata.
474
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Jadi, itu benar.
475
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Kau harusnya tak di sini.
476
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Kau pun tidak.
477
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Apa isi kantong itu?
478
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Mendekat dan kami tunjukkan.
479
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Kau polisi lagi? Kukira kau insaf.
480
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
- Kau kini membunuh polisi?
- Benarkah?
481
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Yang mana?
Kalian semua terlihat sama bagiku.
482
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Hentikan. Ambil saja ini,
aku akan menyusul.
483
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Kumohon.
484
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Jangan mau dimanipulasi.
485
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Tidak sekarang.
486
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Pergi saja. Teruskan.
487
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Jadi, kau kini Fajar Baru?
488
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Ada pasukan di kapal itu.
- Aku tahu.
489
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Mereka mengkhianati kita.
490
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Aku tahu.
491
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Namun, kau kembali ke mereka.
492
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Cukuplah kau bersembunyi
dan membenci diri sendiri.
493
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Persetan semua itu.
494
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Apa yang bisa kulakukan?
495
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Menghentikan pembunuh,
itu yang selalu kulakukan.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Menyelamatkan yang kucintai,
497
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
itulah yang ingin kulakukan.
498
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Betul sekali.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Apa yang mereka lakukan, Vignette,
dengan revolusi ini,
500
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
itu tidak benar.
501
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Aku memintamu.
502
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Jangan ikut mereka, kumohon.
503
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
Apa yang benar, Philo?
504
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Aku tidak mau melihat
orang yang kucintai menderita dan mati.
505
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Aku sudah lakukan sekali
dan tidak mau lagi.
506
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
Harapan begitu menakutkan,
507
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
tetapi kini kumiliki.
508
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Dunia bisa berbeda.
509
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Namun, kita hanya bisa melihatnya
510
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
jika memperjuangkannya.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Baik.
512
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Lupakan aku.
513
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Kau pilih mereka daripada Tourmaline?
514
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Kulakukan ini untuk Tourmaline.
515
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
Juga untukmu.
516
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Dari Leonora.
517
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Di mana Agreus?
518
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Untukmu.
519
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Dia seharusnya sudah kembali.
520
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Bukalah.
521
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Sampaikan pidato yang kusuruh,
dan lakukan seperti yang diperintahkan,
522
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
atau paket berikutnya adalah kepalanya.
523
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Dia sudah memilih.
524
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Pencinta critch sialan.
- Tak kukira itu akan terjadi.
525
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Dia punya putra.
526
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Dia memikirkan masa depannya.
- Itu yang kukatakan.
527
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Dia bilang dia memberi contoh.
- Contoh apa?
528
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
Cara membuang rasa hormatnya?
529
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Itu benar.
- Apa yang terjadi dengan orang-orang?
530
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Jika kita biarkan
hewan berbicara ini berkeliaran
531
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
seolah mereka sebaik kita,
532
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
nah, kita tidak bisa lakukan itu, bukan?
533
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Kita tidak bisa.
534
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Itu jadi akhir dari segalanya.
- Tak akan begitu.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey sudah hilang kendali,
536
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
tetapi kita tahu
bagaimana keadaan yang semestinya.
537
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
Juga cara membuatnya tetap begitu!
538
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Sudah urus kehidupan cintamu?
539
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Berengsek.
540
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Bodoh.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Ini.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Aku masuk, keluarkan mereka.
543
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Apa?
544
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Tidak perlu.
- Namun, mereka masih di dalam.
545
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Itulah intinya.
546
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Itu masalah?
547
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, aku bukan pembunuh.
548
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Dasar jahanam!
549
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
Celaka! Sial. Apa yang terjadi?
550
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
551
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
Mosley!
552
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Apa-apaan?
553
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Jahanam!
554
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Bedebah!
555
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Jahanam!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- Sial.
- Vini!
557
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Tolong kami!
558
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vini!
559
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Kau bercanda.
560
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Aku butuh bantuannya.
561
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Senang bertemu, Sobat.
562
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Ini seperti masa lalu.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Baik.
564
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Aku siap saat kau siap.
565
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Kami siap.
566
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Duta Besar. Selamat datang.
- Tn. Millworthy. Terima kasih.
567
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Tuan-tuan, silakan ikut aku.
568
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Mayor Vir?
569
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
Mayor Vir?
570
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Kau lihat apa?
571
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
572
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing