1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Ma el fogunk innen szökni. Velünk jössz?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
Nem a te hibád volt.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Megölted, hogy megments minket.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
Én nem a bátyád vagyok!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
Nem, te rosszabb vagy!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Már kezdtem feladni.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Szerencsére valami nyomra vezetett minket.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Burgue-ba kell küldenem benneteket.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
A küldötteimként.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
Arra kértek,
hogy a Virradat nevében békét kínáljak.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Remélem, tudja, mit csinál.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
Hazaengednek minket?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Két hajó van egyelőre,
de lesz még több is.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
Vignette, várj! Meg tudom magyarázni.
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
Ne!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Készen állsz vezetni őket?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, mit tud a Virradatról?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Ha ez tényleg a Virradat,
akkor ők nem békét akarnak.
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Forradalmat akarnak szítani.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}UTAZÁSAINK
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NEM
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}ÉRNEK VÉGET AZ ÉLETTEL
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}ÉS...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}A TIED
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}MOST ELKEZDŐDÖTT
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
Ezt hogy csináltad?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
- Mi az?
- Nem tudom.
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
- Vignette itt van?
- A Hollót keresi.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
Fogalma sincs, mibe sétál bele.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
- Utána menjünk?
- Nem fogjuk megtalálni.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- Tourmaline talán.
- Nem. Varázslattal nem fog menni.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Miért nem?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Túl veszélyes számára.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Ha láttad volna, amit én...
Túlságosan veszélyes.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Veszély közeleg, Darius,
bármit is teszünk. Hol van?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Elment. Ha megkéred, biztosan segít.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
De kérlek, Philo, ne kérd meg!
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
A Virradat az.
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Már itt vannak.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
A mészárlás a kikötőben? Ők tették.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
A fenébe!
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Akkor forradalom lesz.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Ha nem akadályozzuk meg, a Sornak annyi.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
Akadályozzuk meg?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
De hogyan?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
Beszéltem Millworthyvel.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Még van esély a békére,
ha valaki megállítja a szparaszt.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
Úgy érted, megöli.
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Szóval az a sok ígéret,
hogy többé nem száll szembe tündérekkel...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Gondold el, ha megöljük,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
hány életet mentünk meg vele?
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
Azért jöttetek, hogy segítsetek?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
Olyan nehéz ezt elhinni?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
Nem hódítók vagyunk.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
Nem elpusztítani akarjuk ezt a helyet,
hanem felszabadítani.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Ezt már hallottam máskor is.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Úgy hallottam, gyógyszert raboltál
katonai szerelvényekről. Miért?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Hogy lekössem magam.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Láttad, hogy szenvednek az emberek,
és te az életed kockáztattad értük.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Mi sem vagyunk mások.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
A Fekete Holló tisztel téged.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Ha csatlakozol az ügyünkhöz,
a többiek követni fognak.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
Miért kell nektek a Holló?
Van hadseregetek.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
Ragusában, de nem itt.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
Azt hiszed, a Virradat
idegen megszállást jelent?
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
Nem, mi már itt vagyunk.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Ahol az emberek hisznek az egyenlőségben,
az általános szabadságban,
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
mi már ott vagyunk.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
Azt hiszitek, legyőzhetitek Burgue-ot
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
egy eszmével?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
A Paktum is kinevetett minket.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
De már nem nevetnek.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
A szparaszt a Virradat küldte?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Csodálatos lény.
A fajtája egyik utolsó példánya.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
És mégis velünk harcol egy jobb világért.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
Úgy, hogy fejeket tép le?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
A szparasz nem agyatlan szörnyeteg.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
Nem agyatlanabb, mint te meg én.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Megtervezett stratégiája van.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Csak akkor olt ki életet, ha kell.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
Mi történt Dahliával és Boleróval?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
A tündérekért harcoltak,
egy tündér ölte meg őket.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Szűk látókörű árulók.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Senki nem állhat
az elkövetkezendő események útjába.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Sem tündér, sem ember.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Azok viszont, akik mellénk állnak,
nemcsak megmenekülnek,
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
de meg is szabadulnak...
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
a fegyverektől, a börtöntől,
a gyűlölettől és a félelemtől.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
A betegségtől, a szegénységtől
és a reménytelenségtől.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Végre esélyt kapnak arra, hogy éljenek.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
De te talán még nem állsz készen,
hogy harcolj ezért,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
hogy harcolj önmagadért.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Bántottak, elárultak,
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
és félelemben éltél,
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
a szívedet pedig
számtalanszor összetörték.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Mérhetetlen a fájdalmad.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Talán nem is hiszed, hogy megérdemled
az igazi szabadságot,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
az igazi választás lehetőségét.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
De mi helyzet a szeretteiddel?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Ők em érdemlik meg mindezt?
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
Mit vagy hajlandó megtenni,
hogy egy jobb világban élhessenek?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Értem már, mire gondtál.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Hiba volt kételkednem benned.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Megjártad a poklot.
Örülök, hogy visszatértél.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Visszatértél, ugye?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
Hol találtad ezeket az embereket?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
A legtöbben innen származnak.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- A börtönben léptek be a Virradatba.
-És a szparasz kiszabadította őket.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
Itt van?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
Az egyik ember az?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Lehet.
- Bármelyik lehet a szparasz.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
A kikötőben láttam először.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Hihetetlen.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
Hihetetlen?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Mészárlás volt.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
Nem mondtam, hogy szép is volt.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Örülök, hogy a mi oldalunkon áll.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
És te?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
A mi oldalunk állsz?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
Ne mondd, hogy hiányoztam!
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Nem is.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Beképzelt kis majom vagy. Az agyamra mész.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Na!
- De nem is kell, hogy kedveljelek, nem?
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Ez a különbség köztünk.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Tudom, hogy van annál fontosabb is,
mint hogy én min érzek.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
Nem kedvellek, de veled fogok harcolni,
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
ha te olyanokért harcolsz,
akik nem tudnak,
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
közénk tartozol.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Feláldoznám magam érted, és te is,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
mert egymás nélkül semmik vagyunk.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Erről szól a szolidaritás.
Én ilyen világban akarok élni.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Én is.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Veletek vagyok.
140
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}SOKAN MEGHALTAK A KIKÖTŐI TÁMADÁSBAN
141
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
Megölték a kancellárt?
Hajókat gyújtottak fel a kikötőben?
142
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Ez a maguk műve, ugye?
143
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
A Virradat tette.
144
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Kedves kép.
145
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
- Nagyon hiányozni fog a bátyja?
- Itt messze vannak az őreid.
146
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Válaszoljon neki!
147
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
Hány elvtársunkat
ölték meg burgue-i puskával?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Ha Burgue azt hitte, hogy büntetlenül
149
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
segíthet az ellenségünknek...
150
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
Azt hiszi, a gyilkosság és a káosz
közelebb hozza a békét?
151
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
Maga nem ismeri Burgue-ot.
152
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Tudniuk kell, mi az ára,
ha nemet mondanak nekünk.
153
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
És mindketten tudjuk, milyen meggyőző
tud lenni Imogen elvtárs.
154
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
Nem várhatja el tőlem, hogy ezek után
felszólaljak a Parlament előtt.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Biztosíthatlak róla, hogy ezek után
csüggeni fognak minden szavadon.
156
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Ha annyira akarja a békét,
szerezze meg maga!
157
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Persze nyugodtan visszaléphetsz.
158
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
Nem kényszeríthetlek semmire.
159
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
De láttad, mi lesz itt, ha nem lesz béke.
160
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
A bátyádat az egyik olyan mezőn hagytad.
161
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
A város elüldözött minket.
162
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
Miért mentenénk meg?
163
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
Ebben nem együtt vagyunk benne.
164
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Világos, hogy csak téged
fognak meghallgatni.
165
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
- Szerinted nem kellene beszélnem?
- Szerintem elegem van.
166
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Elegem van, hogy itt kell lennem,
mikor az én otthonom pár lépésre van.
167
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- Nem...
- Nem mehetek haza,
168
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
csak azért nem zártak be a Sorra,
mert veled vagyok.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
De főleg elegem van abból,
hogy befogjam a szám.
170
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Miattam?
171
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Mindketten tudjuk, hogy
nem nézed tétlenül a város elpusztítását.
172
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
És meg fogod menteni mások életét is,
mert te ilyen vagy.
173
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Burgue egyébként is rászolgált,
hogy megmentsék.
174
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
Sokfelé jártam a világban,
175
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
és Burgue-gal összevetve
másutt sokkal rosszabb.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Már mielőtt a szomszédba költöztél,
tudtam a Burgue kegyetlenségéről.
177
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Talán hagynom kellene égni.
178
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Ezra után mit számít még egy halálos bűn?
179
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Mit keresel itt?
180
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Hazaértél? Nagyszerű.
Épp veled akartam beszélni.
181
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Fogadjunk, Darius arra kért,
hogy ne kérdezd meg!
182
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
A tükörrel történtek óta retteg.
183
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
A kis kiruccanásom az Alkonyatba?
184
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
Azt hittem, megegyeztünk,
hogy nem kóborolsz el.
185
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Nem számít.
186
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Jó. Nos...
187
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo már menni akart. Ugye, Philo?
188
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
Mi kell? Kérdezz!
189
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
A látomásaidban hol száll le
190
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
a szparasz?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
A tér másik oldalán,
és utána gyalog jön erre.
192
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
- Te hol állsz pontosan?
-Én?
193
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Itt. Miért?
194
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Rendben.
195
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, te az ablak mögött fogsz állni.
196
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Én pedig itt kint.
197
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Amikor a szparasz leszáll,
magamra vonom a figyelmét,
198
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
te az ablakon keresztül kilövöd.
199
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
Kilövöm? Na de mivel?
200
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Én egy gépfegyverre gondoltam.
201
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Hülye kérdés volt.
202
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Már hozom is a tartalék gépfegyveremet.
203
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Be tudtál jutni Vignette fejébe, ugye?
204
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Ide tudtad hozni őt.
205
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
Azt akarod,
hogy a szparasszal is megcsináljam?
206
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
Azt akarod, hogy idecsaljam?
207
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Hogy megölhessük.
208
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
Mi lenne, ha nem tenné meg?
És akkor a szparasz nem fogja üldözni.
209
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Egyébként is üldöz. Ezt már megbeszéltük.
210
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Nem fog menni.
211
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Vagyis megtenném, de nem tudok varázsolni.
212
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Kell egy kis szőr vagy valami.
213
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Hát ez kár.
214
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Azért próbálkoztál.
215
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
De mi elmegyünk.
216
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
Egy fog megfelelne?
217
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
Egy fog?
218
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Igen, az jó lenne.
219
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
De diplomaták vagyunk!
220
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
Nem azok. Csak bűnrészesek
gyilkosságban és árulásban.
221
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Nem tudtunk róla. A szavamat adom.
222
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
Egy nyavalyás patás szava? Jó vicc.
223
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Igazat mond, Mr. Millworthy.
224
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
A támadásokért a Virradat a felelős.
Kastor bevallotta.
225
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
- Tényleg?
- Igen.
226
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Azt hitték,
békére kényszeríthetik Burgue-ot.
227
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Akkor bolondok.
- Igen.
228
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
És maga is, ha azt hiszi,
ezzel elmúlik az erőszak.
229
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
Ezt vegyem fenyegetésnek?
230
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Ne! Kérem, hallgasson meg!
231
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
A Virradat kétségbeesett és dühös.
232
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
Arra jutottak,
hogy még a halál is jobb az elnyomásnál,
233
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
miáltal olyan ellenség,
aminek nincs vesztenivalója.
234
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Nem egyszerűen megölik az ellenséget,
235
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
egész családokat mészárolnak le
és hagynak elrohadni.
236
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
Mr. Astrayonnal számos ok miatt
nem akartunk visszatérni Burgue-ba,
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
de most meg kell mentenünk.
238
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Köszönöm, de egy kicsit elkéstek.
239
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
És ha megakadályozhatnánk
a további támadásokat?
240
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
Lesznek még további támadások?
241
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
Nem tudom.
242
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
De Kastor, maga biztosan tudja,
hogyan léphet kapcsolatba az elvtársaival.
243
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Mondja meg nekik, hogy tegyék le
a fegyvert, vagy nem lesz béke.
244
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
Talán...
245
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
Esetleg tudnánk nekik üzenni.
246
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Már úgyis őrizet alatt tart minket,
247
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
mi veszteni valója lehet?
248
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline!
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
Mi történt?
250
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Persze! Rábeszéltek, hogy csatlakozz
a dicsőséges forradalomhoz.
251
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
Honnan tudod?
252
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Philo.
253
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
Ne mondd nekem,
hogy meg akarja állítani őket!
254
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Háborút akarnak szítani.
255
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
Nem, figyelj!
Tévedtünk a Virradattal kapcsolatban.
256
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
Tévesen ítéltük meg őket.
257
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
A látomás nem hazudik.
258
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Felszabadították Ragusát.
Nekünk is segíthetnek benne.
259
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
Te beállsz közéjük, pedig tudod,
260
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
hogy a lényük meg fog ölni engem.
261
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
A szparasz csak akkor öl, ha kell.
Ha valaki meg akarja állítani.
262
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Szóval erről van szó.
263
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
Miért?
264
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Mit csinálsz?
265
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Csapdát állítunk.
266
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
- Hogy? Nem szabad...
- Elég!
267
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Hagyd abba!
268
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Ezt már megbeszéltük.
269
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Ez az én sorsom.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
A fenébe a sorssal!
271
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
Nem hiszed,
hogy megváltoztathatod a végzeted?
272
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
De még csak nem is harcolsz ellene.
273
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
Láttam, milyen borzalmakat
hoz magával a forradalmad.
274
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Lehet, hogy neked ez megéri,
275
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
de helyettünk nem döntesz.
Helyettem biztos nem.
276
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
Vagy már elfelejtetted, mit élnek át
egy háborúban a földön élők?
277
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Nem felejtettem el.
278
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Bárcsak elfelejthetném,
de én a szabadságra is emlékszem.
279
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Emlékszem, milyen volt,
amikor nem kellett állandóan rettegnünk.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Te emlékszel rá?
281
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Hibát követsz el.
282
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Ez nem a vég.
283
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
A döntéseink az Alkonyatban is
hullámokat vetnek.
284
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
És az mit számít?
285
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
Az emberek itt és most szenvednek,
és mi változtathatunk ezen.
286
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Még van választási lehetőségünk.
287
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
És én ezt választom.
288
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Ne haragudj, de koncentrálnom kell.
289
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline!
- Menj el!
290
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
Azt várja, hogy higgyek
egy korcs boszorka látomásában?
291
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Még soha nem tévedett.
292
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
De ha van jobb ötlete, hallgatom.
293
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Egész Burgue a lényt keresi.
A hadsereg is, nem csak a rendőrség.
294
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Akkor rám nincs szükségük.
Majd szóljon, mi lett a vége!
295
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
Várjon! Ne rohanjon annyira!
296
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
A rohadt életbe is!
297
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Tegyük fel, hogy elhiszem a látomásokat.
298
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Tudja, hol fog feltűnni a szörny.
299
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Hülye lennék géppuskát adni
egy korcs kezébe.
300
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Menjen a fenébe!
301
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
Mit csináljunk akkor? Rugdossuk halálra?
302
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
Azt nem mondtam, hogy nem segítek.
303
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Csak annyit kérek,
hogy adjon egy kis időt!
304
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
A jó hír, hogy ez a dolog könnyebb része.
305
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
- Van még tovább is.
- Még egy helyre be kell ugranunk.
306
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Menjünk!
307
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Ez egy kód a jelemmel,
308
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
így az elvtársam elhiszi,
hogy a nevemben beszél.
309
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
De miért Agreus megy?
310
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Mert emberek nem léphetnek be a Sorra.
311
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
És mit mondjak?
312
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Az igazat.
313
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Hogy a küldetésünk veszélyben van,
és hogy küldjenek új parancsot.
314
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
És le fogják állítani a támadásokat?
315
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Ha úgy döntenek, az a legjobb.
-És ha nem?
316
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Akkor mi a háborút
egy burgue-i börtönben fogjuk tölteni.
317
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Ez nem helyes. A Mártír szerelmére!
318
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
Nincs más megoldás.
319
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Akkor csináljuk!
320
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick örülne, hogy segíthet.
321
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
Mondta is, hogy maga
soha nem hagyna minket cserben.
322
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
Mi a francot mondjak erre, Dombey?
323
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Igaza van.
324
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick még élne,
ha nem álltam volna a saját utamba.
325
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
Forduljon el!
326
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
Ennyi?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Köszönjük, Kip! Bízza csak ránk!
328
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
Igenis, uram!
329
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
Mi a fene folyik itt, őrmester?
330
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Épp egy ügyön dolgozom, tizedes.
331
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
Maga mi az ördögöt keres itt?
332
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
Beengedte ezt a korcsot az őrsre?
Egy rendőr közelébe?
333
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Vigyázzon a szájára, Thatch!
334
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Pillanatnyilag ez a korcs
az egyetlen esélyünk arra,
335
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
hogy elkapjunk egy még nagyobb rohadékot.
336
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
A Soron. Hajnalban.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Most már látta a holttestet!
Tűnjön el innen!
338
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
Elengedi?
339
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
A Balefire-től van aláírt engedélye.
Egy ujjal sem érhetünk hozzá.
340
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Örültem a találkozásnak, fiúk!
341
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Én ezt el nem hiszem.
342
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
Dombey egy korccsal dolgozik?
343
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Korccsal vagy bárkivel,
ha úgy elkaphatom ezt a szörnyet.
344
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
Magának pedig Dombey őrmester úr, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
Nem akarom, hogy elmenj!
346
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Átadom az üzenetet,
és már jövök is vissza.
347
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Én sem akarom befogni a számat.
348
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Tudom, megsebeztelek.
349
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Kérlek!
350
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Hogy tehetném jóvá?
Soha nem éreztem magam ilyen üresnek.
351
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Sajnálom, hogy úgy érezted,
uralkodni akarok feletted,
352
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
vagy parancsolgatni akarok.
353
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Nem állt szándékomban.
354
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Nem akartam, hogy így érezd.
355
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Hiszek neked.
356
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
De nem volt igazad.
357
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
Nem vagyok büszke a múltamra.
358
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Minden nap kísértenek a tetteim.
359
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
Hogy feltételezheted, hogy az elnyomóimhoz
akartam hasonlítani,
360
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
vagy hogy még náluk is rosszabb voltam?
361
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
Nem.
362
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
A szabadságomért tettem.
363
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Hogy szabad legyek.
364
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Mindent a túlélésért tettél.
365
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Örülök neki.
366
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Idővel minden seb begyógyul.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Jól van. Menjünk!
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
- Hova tűntél?
- Fontos?
369
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Az új elvtársaink aggódnak miattad.
370
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Mondtam, hogy kár.
Már te is velünk harcolsz.
371
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
- Igaz?
- Igen.
372
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
De mi lesz azokkal, akik nem csatlakoztak?
373
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
A hétköznapi emberekkel,
akik békés életre vágynak.
374
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
Vajon jót teszünk velük?
375
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona békés életet akart.
376
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Nem azt kérte, amit kapott.
377
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Tudom.
378
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
Hiányzik.
379
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
Vajon ő mit gondolt volna a Virradatról?
380
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Ha látta volna, milyen rossz a helyzet,
381
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
ő lett volna az első, aki beáll.
382
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Ez az első igazi alkalom,
hogy változtassunk a dolgokon.
383
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
És ha nem győzünk?
384
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Győzni fogunk, Vinny.
385
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
Vagy mindhalálig harcolunk.
386
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Kapukat kinyitni!
387
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Lépjenek hátra!
388
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Megjött a küldöncünk.
389
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Félre az útból!
390
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Elnézést, fiatalember!
391
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
Meg tudnád mondani... Lennél szíves...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
Megmondanád, hol van Szent Titánia ivója?
393
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Köszönöm!
394
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
- Tölthetek valamit, uram?
- Várok valakire.
395
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Rendben, uram.
396
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
- Szárnyas vagy faun? Férfi, nő vagy...
- Egy sört kérek.
397
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Köszönöm!
398
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Várok valakire.
399
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Igen. Rám.
400
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Követték magát.
401
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
Persze hogy követtek.
402
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Üzenetet hoztam.
403
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
Nem nekem küldték.
404
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
És te hova mész?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Maradj csak itt, és igyál velem!
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
Hova visz?
407
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
Ennyire taszítja a Sor?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Úgy öltözik, és úgy beszél, ahogy ők.
409
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Azt hiszi, hogy ettől jobb, mint mi?
410
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Csábító, gondolom.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
A Virradat varázsa.
412
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Hogy nem mi tehetünk
a saját nehéz helyzetünkről.
413
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Nem, más a hibás.
414
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Hogy a civilizációt nem jobbá kell tenni,
hanem le kell rombolni.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
És miért is próbálnánk
tanulással jobbá tenni magunkat?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
Értéket teremteni?
417
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
Osszuk el a vagyont egyenlően, függetlenül
az elvégzett munka mennyiségétől.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Ez a lusták elmélete.
419
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Egy hazugság, ami semmin nem változtat.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Vagyis maga szerint
az ő szabályaik szerint kell játszanunk?
421
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
Játsszuk ki
az ellenünk létrehozott rendszert?
422
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Igen. A változás lassabb,
de úgy legalább hamunál több marad.
423
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Fogom én azt még látni vajon?
424
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
És az unokáim?
425
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Akkor én maradok a hamunál.
426
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Innentől ők fogják önt kísérni.
427
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Maguk nem is akartak békét, igaz?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Miért kellett nekünk idejönni?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Állítólag üzenetet hozott nekem.
430
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
Kastor kódja, hogy tudja,
a nevében beszélek.
431
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
Ő mondta, hogy ez azt jelenti?
432
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Kastor okos ember.
433
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Micsoda kifinomultság!
434
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Még most sem látja,
milyen nevetségesen fest.
435
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Szörnyű hibát követ el.
436
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Azért küldött, hogy figyelmeztessem...
- Nem. Arra figyelmeztet,
437
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
hogy Imogen elvtárs
nem akar a Parlament előtt beszélni.
438
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Azt pedig nem engedhetem meg.
439
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Kést tartott a torkomhoz. Sajnálom, uram!
440
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
Nem!
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
Azt akarja mondani,
hogy a terve kudarcot vallott?
442
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Azt mondtam,
ha letartóztassál fenyegetőzünk,
443
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
kénytelenek lesznek
hírvivőt küldeni. Megtették.
444
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
De az emberünk nyomát vesztette.
445
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Vagyis ha jól értem,
446
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
nem tudunk többet
a Virradat seregének nagyságáról?
447
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Sajnos nem.
448
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
De nem hiszem,
hogy Mr. Astrayon vagy Miss Spurnrose
449
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
előre tudott volna a támadásokról.
450
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Árulók. Akasszák őket fel!
Küldjék a hadsereget!
451
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Így van. Töröljük el
a Karnevál sort a föld felszínéről!
452
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Igen, ez mindenképpen
a legdrasztikusabb megoldás,
453
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
de szabad emlékeztetnem önöket
a közelgő választásra?
454
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Mindkettejük hírnevének
és megítélésének jót tenne,
455
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
ha elmondhatnák,
456
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
hogy pártjaik megtettek mindent azért,
hogy országunkban ne legyen háború.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Pártunk számára
458
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
a háború az utolsó megoldás.
459
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Ahogy a mienk számára is.
460
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Először ki kell merítenünk
minden diplomáciai lehetőséget.
461
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Rendben, Mr. Millworthy.
462
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Ha a Virradat még mindig hajlandó
békét kötni, meghallgatjuk őket.
463
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Máris intézkedem, uraim.
464
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Csodás! Varázslatos.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Már hozom is a nagy tálat.
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Nagyszerű! Köszönöm!
467
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
- Nem felejtettél el valamit?
- Dombey intézi.
468
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
A géppuskát?
469
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
Az életünk egy zsaru kezében van?
470
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
A fickó egy pöcs.
471
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- De én bízom benne.
- Mesélj neki Vignette-ről!
472
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
Mit kell elmesélni?
473
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
A ködben repüljetek,
amíg hatótávolságon kívül nem értek.
474
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Szóval igaz.
475
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
Nem kellene itt lenned.
476
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Neked sem.
477
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Mi van a zsákokban?
478
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Gyere közelebb! Megmutatom.
479
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
Újra rendőr lettél?
Azt hittem, megvilágosodtál.
480
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
-És ti meg rendőröket öltök?
- Tényleg?
481
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
Melyik volt az?
Nekem minden zsaru egyforma.
482
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Elég! Fogd ezt, majd utolérlek.
483
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Kérlek!
484
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Ne hagyd, hogy megzavarja a fejed!
485
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Most ne hagyd!
486
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Menj! Menj már!
487
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
Csatlakoztál a Virradathoz?
488
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Katonák voltak a hajókon.
- Tudom.
489
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Elárultak minket, bassza meg!
490
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Tudom.
491
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
De te rögtön rohansz vissza hozzájuk.
492
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
Azt hittem, eleged volt
a rejtőzködésből és az önutálatból.
493
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
Leszarom az egészet!
494
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
Mit tehetnék ellene?
495
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Világ életemben gyilkosokra vadásztam.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Nem akarok más csinálni,
497
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
csak azokat megmenti, akiket szeretek.
498
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Bizony.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Vignette, ezeknek
az embereknek a forradalma
500
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
nem helyénvaló.
501
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Szépen kérlek!
502
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
Ne tarts velük!
503
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
Akkor mi a helyes, Philo?
504
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
Nem nézem végig, ahogy a szeretteim
szenvednek és meghalnak.
505
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Egyszer végigcsináltam,
még egyszer nem akarom.
506
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
A remény ijesztő,
507
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
de most itt van.
508
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
Más lehet a világ.
509
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
De csak akkor láthatjuk meg,
510
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
ha harcolunk érte.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
Jól van.
512
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Engem hagyjunk is.
513
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
Tourmaline helyett őket választod?
514
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Tourmaline-ért csinálom.
515
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
És érted.
516
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
Leonorától jött.
517
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Hol van Agreus?
518
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
A magáé.
519
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Vissza kellett volna érnie.
520
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Nyissa ki!
521
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Azt fogja mondani, amit kérek,
és azt fogja tenni, amit mondok,
522
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
különben a következő csomagban
a feje lesz.
523
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Tehát Vignette döntött.
524
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Rohadt korcsrajongó!
- Soha nem hittem, hogy eljön ez a nap.
525
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Van egy fia.
526
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Felelős a jövőjéért.
-Én is ezt mondtam.
527
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Azt mondta, példát mutat.
- Miből?
528
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
Hogy hogyan kell szembe köpni önmagunkat?
529
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Pontosan.
- De komolyan, mi történik az emberekkel?
530
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
Hagyjuk, hogy ezek a beszélő állatok
itt parádézzanak,
531
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
mintha közénk tartoznának?
532
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
Ezt nem tűrhetjük, igaz?
533
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
Nem bizony!
534
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- Az már a vég lenne.
- Odáig nem fajulhatnak a dolgok.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey már veszett ügy,
536
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
de mi még tudjuk, mi a dolgok rendje,
537
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
És hogyan kell megőrizni!
538
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
Elrendezted a szerelmi életed?
539
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Kurva!
540
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Ringyó!
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Tessék!
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Berepülök, és kifüstölöm őket.
543
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
Mi van?
544
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- Nem kell.
- De még mindig bent vannak.
545
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Pont ez a lényeg.
546
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
Gondod van ezzel?
547
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, én nem vagyok gyilkos.
548
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Rohadékok!
549
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
A fenébe! Mi a franc folyik itt?
550
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
Mosley!
551
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
Mi a fene?
552
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
Rohadék!
553
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
Szemetek!
554
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
Bassza meg!
555
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
- A picsába!
- Vinny!
556
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
Segíts!
557
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vinny!
558
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Most komolyan?
559
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Kell a segítsége.
560
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Én is örülök, haver!
561
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Mint a régi szép időkben.
562
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Pontosan.
563
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Én készen állok.
564
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Mi is.
565
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Nagykövet úr! Üdvözlöm!
- Mr. Millworthy. Köszönöm!
566
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Uraim, kérem, kövessenek!
567
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
Vir őrnagy?
568
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
Mit láttál?
569
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
570
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Kreatív supervisor
Kamper Gergely