1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Ma el fogunk innen szökni. Velünk jössz? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 Nem a te hibád volt. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Megölted, hogy megments minket. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 Én nem a bátyád vagyok! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Nem, te rosszabb vagy! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Már kezdtem feladni. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Szerencsére valami nyomra vezetett minket. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Burgue-ba kell küldenem benneteket. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 A küldötteimként. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 Arra kértek, hogy a Virradat nevében békét kínáljak. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Remélem, tudja, mit csinál. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 Hazaengednek minket? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Két hajó van egyelőre, de lesz még több is. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 Vignette, várj! Meg tudom magyarázni. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Ne! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Készen állsz vezetni őket? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, mit tud a Virradatról? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Ha ez tényleg a Virradat, akkor ők nem békét akarnak. 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Forradalmat akarnak szítani. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}UTAZÁSAINK 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NEM 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}ÉRNEK VÉGET AZ ÉLETTEL 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}ÉS... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}A TIED 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}MOST ELKEZDŐDÖTT 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 Ezt hogy csináltad? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 - Mi az? - Nem tudom. 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 - Vignette itt van? - A Hollót keresi. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 Fogalma sincs, mibe sétál bele. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 - Utána menjünk? - Nem fogjuk megtalálni. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - Tourmaline talán. - Nem. Varázslattal nem fog menni. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Miért nem? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Túl veszélyes számára. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Ha láttad volna, amit én... Túlságosan veszélyes. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Veszély közeleg, Darius, bármit is teszünk. Hol van? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Elment. Ha megkéred, biztosan segít. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 De kérlek, Philo, ne kérd meg! 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 A Virradat az. 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Már itt vannak. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 A mészárlás a kikötőben? Ők tették. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 A fenébe! 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Akkor forradalom lesz. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Ha nem akadályozzuk meg, a Sornak annyi. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 Akadályozzuk meg? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 De hogyan? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 Beszéltem Millworthyvel. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Még van esély a békére, ha valaki megállítja a szparaszt. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 Úgy érted, megöli. 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Szóval az a sok ígéret, hogy többé nem száll szembe tündérekkel... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Gondold el, ha megöljük, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 hány életet mentünk meg vele? 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 Azért jöttetek, hogy segítsetek? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 Olyan nehéz ezt elhinni? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 Nem hódítók vagyunk. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 Nem elpusztítani akarjuk ezt a helyet, hanem felszabadítani. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Ezt már hallottam máskor is. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Úgy hallottam, gyógyszert raboltál katonai szerelvényekről. Miért? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Hogy lekössem magam. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Láttad, hogy szenvednek az emberek, és te az életed kockáztattad értük. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Mi sem vagyunk mások. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 A Fekete Holló tisztel téged. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Ha csatlakozol az ügyünkhöz, a többiek követni fognak. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 Miért kell nektek a Holló? Van hadseregetek. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 Ragusában, de nem itt. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 Azt hiszed, a Virradat idegen megszállást jelent? 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 Nem, mi már itt vagyunk. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Ahol az emberek hisznek az egyenlőségben, az általános szabadságban, 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 mi már ott vagyunk. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 Azt hiszitek, legyőzhetitek Burgue-ot 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 egy eszmével? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 A Paktum is kinevetett minket. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 De már nem nevetnek. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 A szparaszt a Virradat küldte? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Csodálatos lény. A fajtája egyik utolsó példánya. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 És mégis velünk harcol egy jobb világért. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Úgy, hogy fejeket tép le? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 A szparasz nem agyatlan szörnyeteg. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 Nem agyatlanabb, mint te meg én. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Megtervezett stratégiája van. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Csak akkor olt ki életet, ha kell. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Mi történt Dahliával és Boleróval? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 A tündérekért harcoltak, egy tündér ölte meg őket. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Szűk látókörű árulók. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Senki nem állhat az elkövetkezendő események útjába. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Sem tündér, sem ember. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Azok viszont, akik mellénk állnak, nemcsak megmenekülnek, 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 de meg is szabadulnak... 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 a fegyverektől, a börtöntől, a gyűlölettől és a félelemtől. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 A betegségtől, a szegénységtől és a reménytelenségtől. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Végre esélyt kapnak arra, hogy éljenek. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 De te talán még nem állsz készen, hogy harcolj ezért, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 hogy harcolj önmagadért. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Bántottak, elárultak, 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 és félelemben éltél, 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 a szívedet pedig számtalanszor összetörték. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Mérhetetlen a fájdalmad. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Talán nem is hiszed, hogy megérdemled az igazi szabadságot, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 az igazi választás lehetőségét. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 De mi helyzet a szeretteiddel? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Ők em érdemlik meg mindezt? 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 Mit vagy hajlandó megtenni, hogy egy jobb világban élhessenek? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Értem már, mire gondtál. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Hiba volt kételkednem benned. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Megjártad a poklot. Örülök, hogy visszatértél. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Visszatértél, ugye? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 Hol találtad ezeket az embereket? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 A legtöbben innen származnak. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - A börtönben léptek be a Virradatba. -És a szparasz kiszabadította őket. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 Itt van? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 Az egyik ember az? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Lehet. - Bármelyik lehet a szparasz. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 A kikötőben láttam először. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Hihetetlen. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 Hihetetlen? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Mészárlás volt. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 Nem mondtam, hogy szép is volt. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Örülök, hogy a mi oldalunkon áll. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 És te? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 A mi oldalunk állsz? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 Ne mondd, hogy hiányoztam! 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Nem is. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Beképzelt kis majom vagy. Az agyamra mész. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Na! - De nem is kell, hogy kedveljelek, nem? 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Ez a különbség köztünk. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Tudom, hogy van annál fontosabb is, mint hogy én min érzek. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 Nem kedvellek, de veled fogok harcolni, 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 ha te olyanokért harcolsz, akik nem tudnak, 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 közénk tartozol. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Feláldoznám magam érted, és te is, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 mert egymás nélkül semmik vagyunk. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Erről szól a szolidaritás. Én ilyen világban akarok élni. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Én is. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Veletek vagyok. 140 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}SOKAN MEGHALTAK A KIKÖTŐI TÁMADÁSBAN 141 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 Megölték a kancellárt? Hajókat gyújtottak fel a kikötőben? 142 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Ez a maguk műve, ugye? 143 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 A Virradat tette. 144 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Kedves kép. 145 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 - Nagyon hiányozni fog a bátyja? - Itt messze vannak az őreid. 146 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Válaszoljon neki! 147 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 Hány elvtársunkat ölték meg burgue-i puskával? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Ha Burgue azt hitte, hogy büntetlenül 149 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 segíthet az ellenségünknek... 150 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 Azt hiszi, a gyilkosság és a káosz közelebb hozza a békét? 151 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 Maga nem ismeri Burgue-ot. 152 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Tudniuk kell, mi az ára, ha nemet mondanak nekünk. 153 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 És mindketten tudjuk, milyen meggyőző tud lenni Imogen elvtárs. 154 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 Nem várhatja el tőlem, hogy ezek után felszólaljak a Parlament előtt. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Biztosíthatlak róla, hogy ezek után csüggeni fognak minden szavadon. 156 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Ha annyira akarja a békét, szerezze meg maga! 157 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Persze nyugodtan visszaléphetsz. 158 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 Nem kényszeríthetlek semmire. 159 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 De láttad, mi lesz itt, ha nem lesz béke. 160 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 A bátyádat az egyik olyan mezőn hagytad. 161 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 A város elüldözött minket. 162 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 Miért mentenénk meg? 163 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 Ebben nem együtt vagyunk benne. 164 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Világos, hogy csak téged fognak meghallgatni. 165 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 - Szerinted nem kellene beszélnem? - Szerintem elegem van. 166 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Elegem van, hogy itt kell lennem, mikor az én otthonom pár lépésre van. 167 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - Nem... - Nem mehetek haza, 168 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 csak azért nem zártak be a Sorra, mert veled vagyok. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 De főleg elegem van abból, hogy befogjam a szám. 170 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Miattam? 171 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Mindketten tudjuk, hogy nem nézed tétlenül a város elpusztítását. 172 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 És meg fogod menteni mások életét is, mert te ilyen vagy. 173 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Burgue egyébként is rászolgált, hogy megmentsék. 174 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 Sokfelé jártam a világban, 175 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 és Burgue-gal összevetve másutt sokkal rosszabb. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Már mielőtt a szomszédba költöztél, tudtam a Burgue kegyetlenségéről. 177 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Talán hagynom kellene égni. 178 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Ezra után mit számít még egy halálos bűn? 179 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Mit keresel itt? 180 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Hazaértél? Nagyszerű. Épp veled akartam beszélni. 181 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Fogadjunk, Darius arra kért, hogy ne kérdezd meg! 182 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 A tükörrel történtek óta retteg. 183 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 A kis kiruccanásom az Alkonyatba? 184 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 Azt hittem, megegyeztünk, hogy nem kóborolsz el. 185 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Nem számít. 186 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Jó. Nos... 187 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo már menni akart. Ugye, Philo? 188 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 Mi kell? Kérdezz! 189 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 A látomásaidban hol száll le 190 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 a szparasz? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 A tér másik oldalán, és utána gyalog jön erre. 192 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 - Te hol állsz pontosan? -Én? 193 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Itt. Miért? 194 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Rendben. 195 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, te az ablak mögött fogsz állni. 196 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Én pedig itt kint. 197 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Amikor a szparasz leszáll, magamra vonom a figyelmét, 198 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 te az ablakon keresztül kilövöd. 199 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 Kilövöm? Na de mivel? 200 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Én egy gépfegyverre gondoltam. 201 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Hülye kérdés volt. 202 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Már hozom is a tartalék gépfegyveremet. 203 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Be tudtál jutni Vignette fejébe, ugye? 204 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Ide tudtad hozni őt. 205 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 Azt akarod, hogy a szparasszal is megcsináljam? 206 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 Azt akarod, hogy idecsaljam? 207 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Hogy megölhessük. 208 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 Mi lenne, ha nem tenné meg? És akkor a szparasz nem fogja üldözni. 209 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Egyébként is üldöz. Ezt már megbeszéltük. 210 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Nem fog menni. 211 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Vagyis megtenném, de nem tudok varázsolni. 212 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Kell egy kis szőr vagy valami. 213 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Hát ez kár. 214 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Azért próbálkoztál. 215 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 De mi elmegyünk. 216 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 Egy fog megfelelne? 217 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 Egy fog? 218 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Igen, az jó lenne. 219 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 De diplomaták vagyunk! 220 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 Nem azok. Csak bűnrészesek gyilkosságban és árulásban. 221 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Nem tudtunk róla. A szavamat adom. 222 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 Egy nyavalyás patás szava? Jó vicc. 223 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Igazat mond, Mr. Millworthy. 224 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 A támadásokért a Virradat a felelős. Kastor bevallotta. 225 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 - Tényleg? - Igen. 226 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Azt hitték, békére kényszeríthetik Burgue-ot. 227 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Akkor bolondok. - Igen. 228 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 És maga is, ha azt hiszi, ezzel elmúlik az erőszak. 229 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Ezt vegyem fenyegetésnek? 230 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Ne! Kérem, hallgasson meg! 231 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 A Virradat kétségbeesett és dühös. 232 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 Arra jutottak, hogy még a halál is jobb az elnyomásnál, 233 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 miáltal olyan ellenség, aminek nincs vesztenivalója. 234 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Nem egyszerűen megölik az ellenséget, 235 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 egész családokat mészárolnak le és hagynak elrohadni. 236 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 Mr. Astrayonnal számos ok miatt nem akartunk visszatérni Burgue-ba, 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 de most meg kell mentenünk. 238 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Köszönöm, de egy kicsit elkéstek. 239 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 És ha megakadályozhatnánk a további támadásokat? 240 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 Lesznek még további támadások? 241 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 Nem tudom. 242 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 De Kastor, maga biztosan tudja, hogyan léphet kapcsolatba az elvtársaival. 243 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Mondja meg nekik, hogy tegyék le a fegyvert, vagy nem lesz béke. 244 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 Talán... 245 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 Esetleg tudnánk nekik üzenni. 246 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Már úgyis őrizet alatt tart minket, 247 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 mi veszteni valója lehet? 248 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline! 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 Mi történt? 250 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Persze! Rábeszéltek, hogy csatlakozz a dicsőséges forradalomhoz. 251 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 Honnan tudod? 252 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Philo. 253 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 Ne mondd nekem, hogy meg akarja állítani őket! 254 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Háborút akarnak szítani. 255 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 Nem, figyelj! Tévedtünk a Virradattal kapcsolatban. 256 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 Tévesen ítéltük meg őket. 257 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 A látomás nem hazudik. 258 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Felszabadították Ragusát. Nekünk is segíthetnek benne. 259 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 Te beállsz közéjük, pedig tudod, 260 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 hogy a lényük meg fog ölni engem. 261 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 A szparasz csak akkor öl, ha kell. Ha valaki meg akarja állítani. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Szóval erről van szó. 263 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 Miért? 264 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Mit csinálsz? 265 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Csapdát állítunk. 266 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 - Hogy? Nem szabad... - Elég! 267 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Hagyd abba! 268 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Ezt már megbeszéltük. 269 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Ez az én sorsom. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 A fenébe a sorssal! 271 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 Nem hiszed, hogy megváltoztathatod a végzeted? 272 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 De még csak nem is harcolsz ellene. 273 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 Láttam, milyen borzalmakat hoz magával a forradalmad. 274 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Lehet, hogy neked ez megéri, 275 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 de helyettünk nem döntesz. Helyettem biztos nem. 276 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 Vagy már elfelejtetted, mit élnek át egy háborúban a földön élők? 277 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Nem felejtettem el. 278 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Bárcsak elfelejthetném, de én a szabadságra is emlékszem. 279 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Emlékszem, milyen volt, amikor nem kellett állandóan rettegnünk. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Te emlékszel rá? 281 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Hibát követsz el. 282 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Ez nem a vég. 283 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 A döntéseink az Alkonyatban is hullámokat vetnek. 284 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 És az mit számít? 285 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 Az emberek itt és most szenvednek, és mi változtathatunk ezen. 286 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Még van választási lehetőségünk. 287 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 És én ezt választom. 288 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Ne haragudj, de koncentrálnom kell. 289 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline! - Menj el! 290 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 Azt várja, hogy higgyek egy korcs boszorka látomásában? 291 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Még soha nem tévedett. 292 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 De ha van jobb ötlete, hallgatom. 293 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Egész Burgue a lényt keresi. A hadsereg is, nem csak a rendőrség. 294 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Akkor rám nincs szükségük. Majd szóljon, mi lett a vége! 295 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 Várjon! Ne rohanjon annyira! 296 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 A rohadt életbe is! 297 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Tegyük fel, hogy elhiszem a látomásokat. 298 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Tudja, hol fog feltűnni a szörny. 299 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Hülye lennék géppuskát adni egy korcs kezébe. 300 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Menjen a fenébe! 301 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 Mit csináljunk akkor? Rugdossuk halálra? 302 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 Azt nem mondtam, hogy nem segítek. 303 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Csak annyit kérek, hogy adjon egy kis időt! 304 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 A jó hír, hogy ez a dolog könnyebb része. 305 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 - Van még tovább is. - Még egy helyre be kell ugranunk. 306 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Menjünk! 307 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Ez egy kód a jelemmel, 308 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 így az elvtársam elhiszi, hogy a nevemben beszél. 309 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 De miért Agreus megy? 310 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Mert emberek nem léphetnek be a Sorra. 311 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 És mit mondjak? 312 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Az igazat. 313 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Hogy a küldetésünk veszélyben van, és hogy küldjenek új parancsot. 314 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 És le fogják állítani a támadásokat? 315 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Ha úgy döntenek, az a legjobb. -És ha nem? 316 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Akkor mi a háborút egy burgue-i börtönben fogjuk tölteni. 317 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Ez nem helyes. A Mártír szerelmére! 318 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 Nincs más megoldás. 319 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Akkor csináljuk! 320 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick örülne, hogy segíthet. 321 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 Mondta is, hogy maga soha nem hagyna minket cserben. 322 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 Mi a francot mondjak erre, Dombey? 323 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Igaza van. 324 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick még élne, ha nem álltam volna a saját utamba. 325 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 Forduljon el! 326 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 Ennyi? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Köszönjük, Kip! Bízza csak ránk! 328 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 Igenis, uram! 329 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 Mi a fene folyik itt, őrmester? 330 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Épp egy ügyön dolgozom, tizedes. 331 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 Maga mi az ördögöt keres itt? 332 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 Beengedte ezt a korcsot az őrsre? Egy rendőr közelébe? 333 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Vigyázzon a szájára, Thatch! 334 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Pillanatnyilag ez a korcs az egyetlen esélyünk arra, 335 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 hogy elkapjunk egy még nagyobb rohadékot. 336 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 A Soron. Hajnalban. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Most már látta a holttestet! Tűnjön el innen! 338 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 Elengedi? 339 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 A Balefire-től van aláírt engedélye. Egy ujjal sem érhetünk hozzá. 340 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Örültem a találkozásnak, fiúk! 341 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Én ezt el nem hiszem. 342 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Dombey egy korccsal dolgozik? 343 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Korccsal vagy bárkivel, ha úgy elkaphatom ezt a szörnyet. 344 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 Magának pedig Dombey őrmester úr, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 Nem akarom, hogy elmenj! 346 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Átadom az üzenetet, és már jövök is vissza. 347 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Én sem akarom befogni a számat. 348 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Tudom, megsebeztelek. 349 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Kérlek! 350 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Hogy tehetném jóvá? Soha nem éreztem magam ilyen üresnek. 351 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Sajnálom, hogy úgy érezted, uralkodni akarok feletted, 352 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 vagy parancsolgatni akarok. 353 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Nem állt szándékomban. 354 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Nem akartam, hogy így érezd. 355 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Hiszek neked. 356 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 De nem volt igazad. 357 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 Nem vagyok büszke a múltamra. 358 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Minden nap kísértenek a tetteim. 359 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 Hogy feltételezheted, hogy az elnyomóimhoz akartam hasonlítani, 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 vagy hogy még náluk is rosszabb voltam? 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 Nem. 362 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 A szabadságomért tettem. 363 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Hogy szabad legyek. 364 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Mindent a túlélésért tettél. 365 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Örülök neki. 366 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Idővel minden seb begyógyul. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Jól van. Menjünk! 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 - Hova tűntél? - Fontos? 369 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Az új elvtársaink aggódnak miattad. 370 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Mondtam, hogy kár. Már te is velünk harcolsz. 371 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 - Igaz? - Igen. 372 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 De mi lesz azokkal, akik nem csatlakoztak? 373 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 A hétköznapi emberekkel, akik békés életre vágynak. 374 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 Vajon jót teszünk velük? 375 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona békés életet akart. 376 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Nem azt kérte, amit kapott. 377 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Tudom. 378 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 Hiányzik. 379 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 Vajon ő mit gondolt volna a Virradatról? 380 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Ha látta volna, milyen rossz a helyzet, 381 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 ő lett volna az első, aki beáll. 382 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Ez az első igazi alkalom, hogy változtassunk a dolgokon. 383 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 És ha nem győzünk? 384 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Győzni fogunk, Vinny. 385 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 Vagy mindhalálig harcolunk. 386 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Kapukat kinyitni! 387 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Lépjenek hátra! 388 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Megjött a küldöncünk. 389 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Félre az útból! 390 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Elnézést, fiatalember! 391 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 Meg tudnád mondani... Lennél szíves... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 Megmondanád, hol van Szent Titánia ivója? 393 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Köszönöm! 394 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 - Tölthetek valamit, uram? - Várok valakire. 395 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Rendben, uram. 396 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 - Szárnyas vagy faun? Férfi, nő vagy... - Egy sört kérek. 397 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Köszönöm! 398 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Várok valakire. 399 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Igen. Rám. 400 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Követték magát. 401 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 Persze hogy követtek. 402 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Üzenetet hoztam. 403 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 Nem nekem küldték. 404 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 És te hova mész? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Maradj csak itt, és igyál velem! 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 Hova visz? 407 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 Ennyire taszítja a Sor? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Úgy öltözik, és úgy beszél, ahogy ők. 409 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 Azt hiszi, hogy ettől jobb, mint mi? 410 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Csábító, gondolom. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 A Virradat varázsa. 412 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Hogy nem mi tehetünk a saját nehéz helyzetünkről. 413 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Nem, más a hibás. 414 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Hogy a civilizációt nem jobbá kell tenni, hanem le kell rombolni. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 És miért is próbálnánk tanulással jobbá tenni magunkat? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 Értéket teremteni? 417 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 Osszuk el a vagyont egyenlően, függetlenül az elvégzett munka mennyiségétől. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Ez a lusták elmélete. 419 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Egy hazugság, ami semmin nem változtat. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Vagyis maga szerint az ő szabályaik szerint kell játszanunk? 421 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 Játsszuk ki az ellenünk létrehozott rendszert? 422 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Igen. A változás lassabb, de úgy legalább hamunál több marad. 423 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Fogom én azt még látni vajon? 424 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 És az unokáim? 425 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Akkor én maradok a hamunál. 426 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Innentől ők fogják önt kísérni. 427 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Maguk nem is akartak békét, igaz? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Miért kellett nekünk idejönni? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Állítólag üzenetet hozott nekem. 430 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 Kastor kódja, hogy tudja, a nevében beszélek. 431 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Ő mondta, hogy ez azt jelenti? 432 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Kastor okos ember. 433 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Micsoda kifinomultság! 434 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Még most sem látja, milyen nevetségesen fest. 435 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Szörnyű hibát követ el. 436 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Azért küldött, hogy figyelmeztessem... - Nem. Arra figyelmeztet, 437 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 hogy Imogen elvtárs nem akar a Parlament előtt beszélni. 438 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Azt pedig nem engedhetem meg. 439 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Kést tartott a torkomhoz. Sajnálom, uram! 440 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 Nem! 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 Azt akarja mondani, hogy a terve kudarcot vallott? 442 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Azt mondtam, ha letartóztassál fenyegetőzünk, 443 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 kénytelenek lesznek hírvivőt küldeni. Megtették. 444 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 De az emberünk nyomát vesztette. 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Vagyis ha jól értem, 446 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 nem tudunk többet a Virradat seregének nagyságáról? 447 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Sajnos nem. 448 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 De nem hiszem, hogy Mr. Astrayon vagy Miss Spurnrose 449 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 előre tudott volna a támadásokról. 450 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Árulók. Akasszák őket fel! Küldjék a hadsereget! 451 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Így van. Töröljük el a Karnevál sort a föld felszínéről! 452 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Igen, ez mindenképpen a legdrasztikusabb megoldás, 453 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 de szabad emlékeztetnem önöket a közelgő választásra? 454 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Mindkettejük hírnevének és megítélésének jót tenne, 455 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 ha elmondhatnák, 456 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 hogy pártjaik megtettek mindent azért, hogy országunkban ne legyen háború. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Pártunk számára 458 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 a háború az utolsó megoldás. 459 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Ahogy a mienk számára is. 460 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Először ki kell merítenünk minden diplomáciai lehetőséget. 461 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Rendben, Mr. Millworthy. 462 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Ha a Virradat még mindig hajlandó békét kötni, meghallgatjuk őket. 463 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Máris intézkedem, uraim. 464 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Csodás! Varázslatos. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Már hozom is a nagy tálat. 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Nagyszerű! Köszönöm! 467 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 - Nem felejtettél el valamit? - Dombey intézi. 468 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 A géppuskát? 469 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 Az életünk egy zsaru kezében van? 470 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 A fickó egy pöcs. 471 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - De én bízom benne. - Mesélj neki Vignette-ről! 472 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 Mit kell elmesélni? 473 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 A ködben repüljetek, amíg hatótávolságon kívül nem értek. 474 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Szóval igaz. 475 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 Nem kellene itt lenned. 476 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Neked sem. 477 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Mi van a zsákokban? 478 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Gyere közelebb! Megmutatom. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 Újra rendőr lettél? Azt hittem, megvilágosodtál. 480 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 -És ti meg rendőröket öltök? - Tényleg? 481 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 Melyik volt az? Nekem minden zsaru egyforma. 482 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Elég! Fogd ezt, majd utolérlek. 483 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Kérlek! 484 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Ne hagyd, hogy megzavarja a fejed! 485 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Most ne hagyd! 486 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Menj! Menj már! 487 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 Csatlakoztál a Virradathoz? 488 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Katonák voltak a hajókon. - Tudom. 489 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Elárultak minket, bassza meg! 490 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Tudom. 491 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 De te rögtön rohansz vissza hozzájuk. 492 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 Azt hittem, eleged volt a rejtőzködésből és az önutálatból. 493 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 Leszarom az egészet! 494 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Mit tehetnék ellene? 495 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Világ életemben gyilkosokra vadásztam. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Nem akarok más csinálni, 497 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 csak azokat megmenti, akiket szeretek. 498 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Bizony. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Vignette, ezeknek az embereknek a forradalma 500 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 nem helyénvaló. 501 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Szépen kérlek! 502 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 Ne tarts velük! 503 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 Akkor mi a helyes, Philo? 504 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 Nem nézem végig, ahogy a szeretteim szenvednek és meghalnak. 505 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Egyszer végigcsináltam, még egyszer nem akarom. 506 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 A remény ijesztő, 507 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 de most itt van. 508 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 Más lehet a világ. 509 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 De csak akkor láthatjuk meg, 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 ha harcolunk érte. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 Jól van. 512 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Engem hagyjunk is. 513 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 Tourmaline helyett őket választod? 514 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Tourmaline-ért csinálom. 515 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 És érted. 516 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Leonorától jött. 517 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Hol van Agreus? 518 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 A magáé. 519 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Vissza kellett volna érnie. 520 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Nyissa ki! 521 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Azt fogja mondani, amit kérek, és azt fogja tenni, amit mondok, 522 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 különben a következő csomagban a feje lesz. 523 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Tehát Vignette döntött. 524 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Rohadt korcsrajongó! - Soha nem hittem, hogy eljön ez a nap. 525 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Van egy fia. 526 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Felelős a jövőjéért. -Én is ezt mondtam. 527 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Azt mondta, példát mutat. - Miből? 528 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 Hogy hogyan kell szembe köpni önmagunkat? 529 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Pontosan. - De komolyan, mi történik az emberekkel? 530 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 Hagyjuk, hogy ezek a beszélő állatok itt parádézzanak, 531 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 mintha közénk tartoznának? 532 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 Ezt nem tűrhetjük, igaz? 533 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 Nem bizony! 534 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - Az már a vég lenne. - Odáig nem fajulhatnak a dolgok. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey már veszett ügy, 536 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 de mi még tudjuk, mi a dolgok rendje, 537 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 És hogyan kell megőrizni! 538 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 Elrendezted a szerelmi életed? 539 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Kurva! 540 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Ringyó! 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Tessék! 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Berepülök, és kifüstölöm őket. 543 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 Mi van? 544 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - Nem kell. - De még mindig bent vannak. 545 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Pont ez a lényeg. 546 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 Gondod van ezzel? 547 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, én nem vagyok gyilkos. 548 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Rohadékok! 549 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 A fenébe! Mi a franc folyik itt? 550 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 Mosley! 551 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 Mi a fene? 552 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Rohadék! 553 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 Szemetek! 554 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 Bassza meg! 555 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 - A picsába! - Vinny! 556 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Segíts! 557 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vinny! 558 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Most komolyan? 559 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Kell a segítsége. 560 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Én is örülök, haver! 561 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Mint a régi szép időkben. 562 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Pontosan. 563 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Én készen állok. 564 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Mi is. 565 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Nagykövet úr! Üdvözlöm! - Mr. Millworthy. Köszönöm! 566 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Uraim, kérem, kövessenek! 567 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 Vir őrnagy? 568 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 Mit láttál? 569 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 570 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Kreatív supervisor Kamper Gergely