1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
कार्निवल रो में
इससे पहले
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
हम आज भागेंगे।
तुम हमारे साथ चलना चाहते हो?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
इसमें तुम्हारी ग़लती नहीं है।
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
तुमने उसे हमें बचाने के लिए मारा।
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
मैं तुम्हारा भाई नहीं हूँ!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
नहीं, तुम उससे भी बदतर हो!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
मैं हार मानने वाला था।
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
ख़ुशकिस्मती से,
तुम छोटा सा सुराग छोड़ गए थे।
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
मुझे तुम दोनों को बर्ग भेजना होगा।
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
मेरे दूत बनकर।
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
मुझे नया सवेरा की ओर से
शांति संधि पेश करने को कहा गया है।
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
आशा है आप जानती हैं कि क्या कर रही हैं।
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
जो भी फे टिर्नेनॉक जाना चाहता है।
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
वे जहाज़ से हमें घर भेज रहे हैं?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
अभी दो जहाज़ जाएँगे, बाद में और।
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
बर्विक!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
विन्येट, रुको! मैं समझाता हूँ।
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
नहीं!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
ब्लैक रैवेन
तुम्हारा आदर करता है, कॉमरेड।
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
क्या तुम उनका नेतृत्व करोगी?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
फाइलो, तुम नया सवेरा के बारे में
क्या जानते हो?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
अगर यह नया सवेरा का काम है,
तो वे शांति नहीं लाना चाहते।
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
वे क्रांति लाना चाहते हैं।
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
डैरियस!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}हमारा सफ़र
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}ज़िंदगी के साथ
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}ख़त्म नहीं होता
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}और...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}तुम्हारा सफ़र तो
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}अभी बस शुरू हुआ है
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
टोर्मलिन!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
तुमने यह कैसे किया?
33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
कार्निवल रो
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
-वह क्या है?
-पता नहीं।
35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
-विन्येट यहाँ है?
-वह रैवेन के पीछे गई है।
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
वह नहीं जानती कि वहाँ क्या है।
37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
-हम उसके पीछे जाएँ?
-उसे कभी ढूँढ़ नहीं पाएँगे।
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
-शायद टोर्मलिन ढूँढ़ ले।
-नहीं। जादू से नहीं।
39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
क्यों नहीं?
40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
यह उसके लिए ख़तरनाक होगा।
41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
अगर तुम देखते... यह बहुत ख़तरनाक है।
42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
ख़तरा आ रहा है,
हम चाहे जो भी कर लें। वह कहाँ है?
43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
बाहर। देखो, अगर उससे कहोगे, तो वह करेगी।
44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
पर विनती करता हूँ, फाइलो, मत पूछो।
45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
यह नया सवेरा है।
46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
वे यहाँ पहुँच गए हैं।
47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
घाट पर जो नरसंहार हुआ था?
वह उनकी करतूत थी।
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
धत् तेरे की।
49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
तो यह एक क्रांति है।
50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
अगर हमने उसे न रोका,
तो रो जलकर राख हो जाएगा।
51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
हम क्रांति को रोकें?
52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
कैसे?
53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
मिलवर्थी से बात की।
54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
अगर कोई स्पारस को रोक सकता है,
तो अब भी शांति की आशा है।
55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
मतलब उसे मार सकता है।
56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
तो वे सारी बड़ी-बड़ी बातें,
कि कैसे तुम फे के खिलाफ़ नहीं खड़े होगे...
57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
इस चीज़ को मारेंगे,
58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
तो सोचो कितनी जानें बचा पाएँगे।
59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
तो हमारी मदद करने आई हो?
60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
यकीन करना इतना मुश्किल है?
61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
हम विजेता नहीं हैं।
62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
हम यहाँ इस जगह को तबाह करने नहीं,
इसे आज़ाद करने आए हैं।
63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
पहले भी सुन चुकी हूँ।
64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
मैंने सुना तुमने दवा के लिए
सेना की ट्रेनें लूटी थीं। क्यों?
65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
कुछ काम चाहिए था।
66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
तुमने लोगों की ज़रूरत देखी
और उनकी मदद करने के लिए जोखिम उठाया।
67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
हम भी अलग नहीं हैं।
68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
ब्लैक रैवेन तुम्हें मानता है।
69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
अगर हमारी मुहिम से जुड़ी,
तो दूसरे भी अनुसरण करेंगे।
70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
रैवेन की क्या ज़रूरत है?
तुम्हारे पास सेना है।
71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
रगूसा में। यहाँ नहीं।
72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
तुम्हें लगता है नया सवेरा
कोई विदेशी आक्रमण है?
73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
नहीं, हम पहले से ही यहाँ हैं।
74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
जहाँ भी लोग इंसाफ़, सबके लिए आज़ादी के
विचार का समर्थन करते हैं,
75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
हम वहाँ पहले से ही मौजूद होते हैं।
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
तुम बर्ग को एक विचार के आधार पर
77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
हराने की उम्मीद कर रही हो?
78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
पैक्ट भी हँसा था।
79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
अब वे नहीं हँस रहे।
80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
स्पारस नया सवेरा है?
81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
शानदार जीव है।
अपनी प्रजाति के आख़िरी जीवों में से एक।
82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
फिर भी बेहतर दुनिया के लिए
हमारे साथ लड़ता है।
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
जब मन चाहे सिर को धड़ों से अलग करके?
84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
स्पारस कोई नासमझ राक्षस नहीं है।
85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
जैसे कि मैं और तुम नहीं हैं।
86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
वह जीव भी रणनीति पर चलता है।
87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
जान तभी लेता है जब ज़रूरी हो।
88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
डाहलिया और बोलेरो का क्या?
89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
फे के लिए लड़े और फे ने ही उन्हें मारा।
90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
वे छोटी सोच वाले गद्दार थे।
91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
जो आ रहा है उसके रास्ते में
किसी को खड़े रहने की इजाज़त नहीं है।
92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
फे या इंसान, किसी को नहीं।
93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
लेकिन जो हमारे साथ खड़े होंगे,
उन्हें केवल बख्शा ही नहीं जाएगा,
94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
बल्कि मुक्ति भी मिलेगी।
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
बंदूकों, जेल, नफ़रत और डर के जंजाल से।
96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
बीमारी, गरीबी और निराशा के जंजाल से।
97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
उन्हें आख़िरकार जीने का एक मौका मिलेगा।
98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
पर हो सकता है कि तुम
उसके लिए लड़ने को तैयार नहीं हो,
99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
अपने लिए नहीं।
100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
तुम्हारे साथ दुर्व्यवहार
और विश्वासघात हुआ है,
101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
और डरी हुई हो,
102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
और तुम्हारा दिल बार-बार तोड़ा गया है।
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
तुम बहुत दर्द में हो।
104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
शायद तुम्हें नहीं लगता
कि तुम असली आज़ादी की हक़दार हो,
105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
वास्तविक विकल्पों के साथ।
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
लेकिन तुम्हारे प्रियजनों का क्या?
107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
वे इसके हक़दार नहीं?
108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
तुम उन्हें एक बेहतर दुनिया
देने के लिए क्या करोगी?
109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
जो बताया उसमें वह दिखा।
110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
तुम पर शक नहीं करना था।
111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
तुम नरक से गुज़री हो।
तुम्हें वापस पाकर ख़ुश हूँ।
112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
तुम वापस आ गई हो, है न?
113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
तुम्हें ये सब लोग कहाँ मिले?
114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
इनमें से अधिकांश यहाँ से हैं।
115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
-जेल में नया सवेरा से जुड़े।
-फिर स्पारस ने उन्हें छुड़ाया।
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
वह यहाँ पर है?
117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
इन इंसानों में से एक है?
118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
-हो सकता है।
-इनमें से कोई भी हो सकता है।
119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
पहले जब मैंने देखा तो वह गोदी पर था।
120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
अद्भुत।
121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
अद्भुत?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
वह एक नरसंहार था।
123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
यह नहीं कहा कि सुंदर था।
124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
पर ख़ुश हूँ कि तुम हमारी तरफ़ हो।
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
तो, तुम हो न?
126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
हमारी तरफ़?
127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
यह मत कहना कि मेरी याद आई।
128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
नहीं, नहीं आई।
129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
तुम मग़रूर और घटिया हो। तुमसे चिढ़ होती है।
130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
-ए।
-पर मुझे तुमको पसंद नहीं करना, है न?
131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
तुम में और मुझ में यही अंतर है।
132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
मुझे पता है मैं जो महसूस करती हूँ
उससे भी अहम चीज़ें हैं।
133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
मुझे तुम पसंद नहीं,
पर तुम्हारे साथ लड़ूँगी।
134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
जब तक तुम बेसहारा लोगों के लिए लड़ोगी,
135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
तुम हममें से एक हो।
136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
तुम्हारे लिए जान दे दूँगी, और तुम भी,
137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
क्योंकि हम एक-दूजे के बिना कुछ नहीं हैं।
138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
इसी को एकता कहते हैं।
मैं ऐसी ही दुनिया में रहना चाहती हूँ।
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
मैं भी।
140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
तुम्हारे साथ हूँ।
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}बंदरगाह हमले में कई मारे गए!
142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
चांसलर की हत्या?
बंदरगाह में जहाज़ जला दिए गए?
143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
यह तुमने किया, है न?
144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
यह नया सवेरा की हरकत थी।
145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
बहुत ही प्यारी तस्वीर है।
146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
-तुम्हें अपने भाई की बहुत याद आएगी?
-यहाँ अपने पहरेदारों से बहुत दूर हो।
147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
इसे जवाब दो।
148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
बर्गिश राइफ़लों ने
हमारे कितने साथियों को मारा है?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
अगर बर्ग को लगा कि वे दुश्मन का साथ देंगे
150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
और कीमत नहीं चुकाएंगे...
151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
तुम्हें लगता है मार-काट और हंगामे से
तुम शांति बनाओगे?
152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
तुम बर्ग को नहीं जानते।
153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
उन्हें हमको ठुकराने की कीमत जाननी होगी।
154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
इसके अलावा, हम दोनों जानते हैं कि
कॉमरेड इमोजेन मनाने में कितनी माहिर हैं।
155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
यह उम्मीद नहीं कर सकते कि अब मैं
संसद को संबोधित करूँगी। इसके बाद।
156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
मैं वादा करता हूँ, इसके बाद,
वे तुम्हारी हर बात मानेंगे।
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
अगर इतनी ही शांति चाहिए, तो ख़ुद ले आओ।
158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
तुम चाहो तो पीछे हट सकती हो।
159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
मैं तुम्हें मजबूर नहीं कर सकता।
160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
पर जानती हो अगर शांति
न आ सकी, तो यहाँ क्या होगा।
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
तुम अपने भाई को
वैसे एक मैदान में छोड़कर आई।
162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
इस शहर ने हमें भगा दिया।
163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
हम इसे क्यों बचाएँगे?
164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
इसमें "हम" शामिल नहीं हैं।
165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
यह साफ़ है
कि वे बस तुम्हारी आवाज़ सुनेंगे।
166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
-क्या मैं बोलने से मना कर दूँ?
-मैं थक गया हूँ।
167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
तुम्हारी मेज़बानी का फ़ायदा उठाकर,
जब मेरा घर कुछ ही कदम दूर है।
168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
-तुम नहीं...
-वहाँ वापस नहीं जा सकता
169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
क्योंकि यहाँ होने की वजह से ही
मैं अब तक रो में बंद नहीं हूँ।
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
पर मुख्य रूप से, कुछ न कहकर थक चुका हूँ।
171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
मेरी वजह से?
172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
हम दोनों जानते हैं कि तुम
इस शहर में संहार नहीं होने दोगी।
173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
और तुम बाकी लोगों की भी जान बचाओगी,
क्योंकि तुम ऐसी ही इंसान हो।
174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
इसके अलावा, बर्ग बचाने के काबिल है।
175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
मैंने बाकी की काफ़ी दुनिया देखी है।
176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
बर्ग के मुकाबले वह बहुत बुरी है।
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
तुम्हारे पड़ोसी बनने के
बहुत पहले से बर्ग की क्रूरता पता थी।
178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
शायद इसे जलने देना चाहिए।
179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
एज़रा के बाद,
एक और पाप से क्या फ़र्क पड़ेगा?
180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
यहाँ क्या कर रहे हो?
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
तुम वापस आ गई। बढ़िया है।
मुझे तुमसे ही बात करनी थी।
182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
और पक्का डैरियस ने
मुझसे न पूछने को कहा होगा।
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
आईने के साथ जो हुआ वह उसे लेकर डरा हुआ है।
184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
मेरा अधर का छोटा सा सफ़र?
185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
हमने तय किया था तुम अकेले कहीं नहीं जाओगी।
186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
उससे फ़र्क नहीं पड़ता, है न?
187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
हाँ। मैं...
188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
फाइलो बस जा ही रहा था। है न, फाइलो?
189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
तुम्हें क्या चाहिए? मुझे बताओ।
190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
तुम्हारे सपनों में जो स्पारस है,
191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
वह कहाँ उतरता है?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
चौक के उस पार और फिर वह यहाँ पैदल आता है।
193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
-तुम कहाँ खड़ी होती हो?
-मैं?
194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
ठीक यहाँ पर। क्यों?
195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
अच्छा।
196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
डैरियस, तुम खिड़की के पीछे अपनी जगह लोगे।
197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
मैं यहाँ बाहर खड़ा रहूँगा।
198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
जब स्पारस उतरेगा,
तो मैं उसका ध्यान खींचूँगा,
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
तुम उसे खिड़की से उड़ा दोगे।
200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
उड़ा दूँगा? किस चीज़ से?
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
मैं मशीन गन सोच रहा था।
202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
बेवकूफ़ हूँ जो पूछा।
203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
मैं जाकर घर पर रखी हुई मशीन गन ले आता हूँ।
204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
तुम विन्येट के दिमाग़ में घुसी थी न?
205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
तुम उसे यहाँ ले आई थी।
206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
तुम चाहते हो मैं स्पारस को
बुलाकर फिर करूँ?
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
उसे यहाँ खींचकर लाऊँ?
208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
ताकि हम उसे मार सकें।
209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
या शायद यह ऐसा न करे।
और फिर वह इसके पीछे नहीं आएगा।
210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
वह आ रहा है। यह बात तो तय हो चुकी है।
211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
पर मैं नहीं कर सकती।
212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
मतलब, कर सकती हूँ, पर जादू नहीं कर पाऊँगी।
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
मुझे उसका बाल-वाल कुछ चाहिए होगा।
214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
यह तो दुख की बात है।
215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
कोशिश अच्छी थी।
216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
पर हम आगे बढ़ रहे हैं।
217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
दाँत से काम चलेगा?
218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
दाँत से?
219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
हाँ, चलेगा।
220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
लेकिन हम राजनयिक हैं।
221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
राजनयिक नहीं हो।
हत्या और राजद्रोह में भागीदार हो।
222
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
हमें कुछ पता न था। मैं कसम खाता हूँ।
223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
पक कसम खा रहा है? क्या बात है।
224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
यह सच है, श्री मिलवर्थी।
225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
ये हमले नया सवेरा ने किए।
कास्टर ने ख़ुद कबूला।
226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
-अच्छा?
-हाँ।
227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
कनपटी पर बंदूक रखी गई,
तो बर्ग शांति चाहेगा।
228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
-वे बेवकूफ़ थे।
-हाँ।
229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
आप भी होंगे अगर सोचेंगे
कि इससे हिंसा रुक जाएगी।
230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
क्या यह एक धमकी है?
231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
नहीं। कृपया सुनिए।
232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
नया सवेरा उतावला है और गुस्से में है
233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
और उसने मान लिया है
कि ज़ुल्म से भली मौत होती है,
234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
तो वह ऐसा दुश्मन है
जिसके पास खोने को कुछ नहीं।
235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
वे सिर्फ़ दुश्मन सैनिकों को नहीं मारते।
236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
पूरे परिवारों को काटकर
सड़ने के लिए छोड़ देते हैं।
237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
श्री एस्ट्रेयन और मेरे पास
कभी बर्ग न लौटने के कई कारण थे,
238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
मगर हम इसे बचाने आए थे।
239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
शुक्रिया, पर मेरे ख़्याल से
थोड़ी देर हो चुकी है।
240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
अगर हम आगे के हमलों को रोक सकें?
241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
अभी और हमले भी होंगे?
242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
मुझे नहीं पता।
243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
पर कास्टर, तुम्हारे पास अपने साथियों तक
पहुँचने का कोई उपाय होगा।
244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
उनसे कहो लड़ाई रोक दें,
या शांति का सपना भूल जाएँ।
245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
शायद...
246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
शायद उनके पास संदेश पहुँचाने का
कोई न कोई तरीका होगा।
247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
आप पहले से ही हम पर पहरा रख रहे हैं।
248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
आपके पास खोने को क्या है?
249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
टोर्मलिन।
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
क्या हुआ?
251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
बेशक। उन्होंने अपनी महान क्रांति में
तुम्हें शामिल कर लिया।
252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
तुम्हें कैसे पता?
253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
फाइलो।
254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
यह मत कहना कि वह उन्हें रोकना चाहता है।
255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
वे जंग छेड़ना चाहते हैं।
256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
नहीं, सुनो। नया सवेरा के बारे में
हमने ग़लत सोचा था।
257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
वे वो नहीं हैं जो सोचा था।
258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
उन्हें देखा है। सपना झूठ नहीं बोलता।
259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
उन्होंने रगूसा को आज़ाद किया।
हमें भी कराएँगे।
260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
तो तुम यह जानते हुए भी उनसे हाथ मिलाओगी
261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
कि उनकी वह चीज़ मुझे मार डालेगी?
262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
स्पारस केवल ज़रूरत पड़ने पर मारता है।
जब लोग रोकने की कोशिश करते हैं।
263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
तो यह बात है।
264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
क्यों?
265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
तुम क्या कर रही हो?
266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
हम एक जाल बिछा रहे हैं।
267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
-क्या? तुम ऐसा नहीं...
-बस!
268
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
बस करो।
269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
इस पर बात कर चुके हैं।
270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
यही मेरी नियति है।
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
नियति को छोड़ो।
272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
तुम्हें नहीं लगता अपनी किस्मत बदल सकती हो?
273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
उससे लड़ने की कोशिश भी नहीं कर रही।
274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
मैंने वह दहशत देखी है
जो तुम्हारी क्रांति लेकर आएगी।
275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
शायद तुम वह कीमत चुकाना चाहो,
276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
लेकिन हम बाकी सबकी तरफ़ से
फ़ैसला मत लो। ख़ासकर मेरी तरफ़ से।
277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
या भूल गई हो कि ज़मीन पर
रहने वालों के लिए युद्ध क्या होता है?
278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
मैं भूली नहीं हूँ।
279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
काश मैं भूल पाती,
पर मुझे आज़ाद होना भी याद है।
280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
मुझे याद है कि हर दिन के हर पल में
बिना डरे हुए जीना कैसा था।
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
तुम्हें वह याद है?
282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
तुम ग़लती कर रही हो।
283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
यह अंत नहीं है।
284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
हम जो फ़ैसले लेते हैं,
वे अधर में गूँजते हैं।
285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
पर उससे क्या फ़र्क पड़ता है?
286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
लोग यहाँ और इस पल कष्ट सह रहे हैं,
और हम वह बदल सकते हैं।
287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
हम अब भी फ़ैसला कर सकते हैं।
288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
यह मेरा फ़ैसला है।
289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
अगर एतराज़ न हो, तो मुझे ध्यान लगाना है।
290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
-टोर्मलिन।
-चली जाओ।
291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
मुझसे उम्मीद करते हो कि सपना देखने वाली
क्रिच जादूगरनी का भरोसा करूँ?
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
वह कभी ग़लत नहीं हुई है।
293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
पर अगर तुम्हारे पास बेहतर सुझाव है,
तो मैं सुन रहा हूँ।
294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
पूरा बर्ग तलाश रहा है।
पुलिस के साथ-साथ सेना भी।
295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
फिर तो मेरी ज़रूरत नहीं होगी।
मुझे बताना कैसा रहा।
296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
रुको! देखो, ज़रा ठहर जाओ, ठीक है?
297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
भगवान के लिए।
298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
मान लो इस बारे में तुम पर भरोसा करूँ।
299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
तुम जानते हो कि वह राक्षस कहाँ आएगा।
300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
कितना बेवकूफ़ होऊँगा जो किसी
क्रिच के हाथ में मशीन गन दे दूँगा?
301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
भाड़ में जाओ।
302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
मैं क्या करूँगा?
उसे लात मारकर ख़त्म करूँगा?
303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
मैं यह नहीं कह रहा कि ऐसा नहीं करूँगा।
304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
बस तुमसे चंद मिनटों की मोहलत माँग रहा हूँ।
305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
अच्छी ख़बर यह है कि यह आसान है।
306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
-अभी और भी है?
-हमें पहले एक जगह पर रुकते हुए जाना होगा।
307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
चलो।
308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
यह मेरे निशान वाला कोड है,
309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
ताकि कॉमरेड को विश्वास हो
कि मेरे कहने पर गए हो।
310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
लेकिन एग्रियस क्यों जाएगा?
311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
क्योंकि रो में इंसानों को
जाने की इजाज़त नहीं है।
312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
और वहाँ जाकर क्या कहूँगा?
313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
सच।
314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
यही कि हमारे मिशन पर ख़तरा मंडरा रहा है
और उन्हें नए आदेश भेजने होंगे।
315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
और वे हमले रोक देंगे?
316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
-अगर तय किया कि वही सही रास्ता है।
-और तय न किया तो?
317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
फिर हम युद्धकाल बर्गिश जेल में बिताएँगे।
318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
यह सही नहीं है। मार्टर के लिए।
319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
यही इकलौता रास्ता है।
320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
तो फिर चलो।
321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
बर्विक को अपने साथी की
मदद करने में ख़ुशी होगी।
322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
यह उस दिन कह रहा था,
"तुम हमें कभी निराश नहीं करोगे।"
323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
मैं और क्या कहूँ, डोम्बे?
324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
तुम सही कह रहे हो।
325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
अगर मैं बेलगाम न हुआ होता,
तो बर्विक आज भी ज़िंदा होता।
326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
अपनी नज़रें फेर लो।
327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
बस यही चाहिए?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
शुक्रिया, किप। यह हम पर छोड़ दो, ठीक है?
329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
बेशक, साहब।
330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
अरे, यहाँ क्या चल रहा है, सार्जेंट?
331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
एक मामले पर काम कर रहा हूँ, कांस्टेबल।
332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
तुम यहाँ क्या कर रहे हो?
333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
इस हरामी क्रिच को हमारे महकमे में
हमारे आदमी की लाश के पास जाने दे रहे हो?
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
मेरी बात कान खोलकर सुनो, थैच।
335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
इस समय यह हरामी क्रिच ही
इससे भी बड़े कमीने को
336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
पकड़ने का हमारा इकलौता ज़रिया है।
337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
रो। सवेरा।
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
तुमने लाश देख ली। अब दफ़ा हो जाओ।
339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
इसे जाने दे रहे हो?
340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
यह बेलफायर का हस्ताक्षरित पत्र लाया है।
हम इसे छू नहीं सकते।
341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
मिलकर ख़ुशी हुई, दोस्तो।
342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
यकीन नहीं हो रहा।
343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
डॉम्बे एक क्रिच के साथ।
344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
उस राक्षस को पकड़ने के लिए
क्रिच से बदतर के साथ भी काम करूँगा।
345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
और मुझे सार्जेंट डॉम्बे
कहकर बुलाओ, कपिन्स।
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
मैं नहीं चाहती कि तुम जाओ।
347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
मैं संदेश पहुँचाकर फ़ौरन लौट आऊँगा।
348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
मैं भी ख़ुद को कुछ कहने से
रोकना नहीं चाहती।
349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
तुम्हारा दिल दुखाया।
350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
कृपा करो।
351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
मुझे बताओ वह घाव कैसे भरूँ
क्योंकि कभी इतना खाली महसूस नहीं किया।
352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
मुझे माफ़ करना अगर ऐसा लगा
कि मैं तुम पर हक जमाने या दबाने की
353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
कोशिश कर रहा था।
354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
मेरा ऐसा इरादा कभी नहीं था।
355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
तुम्हें वैसा महसूस नहीं कराना चाहता था।
356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
मुझे तुम पर विश्वास है।
357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
लेकिन तुम ग़लत थी।
358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
मैंने अतीत में जो किया
मुझे उस पर गर्व नहीं है।
359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
वह हर रोज़ मुझे सताता है।
360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
यह कहना कि मुझे प्रताड़ित करने वाले
लोगों जैसा बनने के लिए मैंने वह किया
361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
या यह बात कि मैं उनसे बदतर हूँ?
362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
नहीं।
363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
मैंने आज़ादी के लिए किया।
364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
मुक्त होने के लिए।
365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
तुमने जान बचाने के लिए जो बन पड़ा वह किया।
366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
इसकी ख़ुशी है।
367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
सभी घाव समय के साथ भर जाते हैं।
368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
ठीक है। चलो।
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
-तुम कहाँ चली गई थी?
-उससे फ़र्क पड़ता है?
370
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
हमारे नए साथी तुम्हें लेकर चिंतित हैं।
371
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
मैंने उनसे कहा कि चिंता न करें।
अब तुम लड़ाई का हिस्सा हो।
372
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
-है न?
-हाँ।
373
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
लेकिन जिन्होंने हिस्सा नहीं लिया
उनका क्या?
374
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
वे साधारण लोग
जो केवल एक शांत जीवन चाहते थे।
375
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
हम उनके साथ सही कर रहे हैं?
376
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
ऊना को एक शांत जीवन चाहिए था।
377
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
उसके साथ जो हुआ, उसने उम्मीद नहीं की थी।
378
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
मुझे पता है।
379
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
उसकी याद आती है।
380
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
वह होती, तो न जाने
नया सवेरा के बारे में क्या सोचती।
381
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
हालात को यूँ और बदतर होते देखती,
382
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
तो वह हिस्सा लेने वालों में
सबसे पहली होती।
383
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
यह चीज़ें बदलने का
हमारा पहला असली मौका है।
384
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
अगर हम न जीते तो?
385
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
हम जीतेंगे, विनी।
386
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
कम से कम कोशिश करते मरेंगे।
387
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
द्वार खोलो। खोलो।
388
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
पीछे हटो। हट जाओ।
389
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
वह रहा हमारा हरकारा।
390
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
पीछे हटो।
391
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
माफ़ करना, नौजवान।
392
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
तुम मुझे रास्ता बता सकते...
क्या तुम कृपया...
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
कृपया मुझे सेंट टिटानियाज़ टैवर्न का
रास्ता बता दोगे?
394
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
शुक्रिया।
395
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
-आपके लिए एक जाम ले आऊँ, साहब?
-यहाँ किसी से मिलने आया हूँ।
396
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
बिल्कुल, जनाब।
397
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
-पिक्स या फॉन? आदमी, औरत, या...
-बस एक बीयर चाहिए।
398
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
शुक्रिया।
399
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
किसी का इंतज़ार कर रहा हूँ।
400
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
हाँ। मेरा।
401
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
तुम्हारा पीछा किया गया।
402
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
बेशक हुआ होगा।
403
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
मैं एक संदेश लाया हूँ।
404
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
मुझे देखने की इजाज़त नहीं।
405
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
और तुम कहाँ चल दिए?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
यहाँ बैठो और मेरे साथ जाम पियो।
407
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
तुम मुझे कहाँ ले जा रही हो?
408
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
तुम्हें रो से इतनी घिन आती है?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
जिस तरह उनकी तरह कपड़े पहनते हो,
बात करते हो।
410
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
तुम्हें लगता है इससे हमसे बेहतर बन जाओगे?
411
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
वह काफ़ी लुभावना होगा।
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
नया सवेरा का आकर्षण।
413
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
कि हम अपनी किसी भी
कठिनाई के लिए दोषी नहीं हैं।
414
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
नहीं, वह किसी और की ग़लती है।
415
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
हमें सभ्यता को सुधारने की कोशिश
नहीं करनी चाहिए, उसे तबाह कर देना चाहिए।
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
और हम ख़ुद को शिक्षा से
बेहतर बनाने का प्रयास क्यों करें?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
और कीमती चीज़ें बनाने का?
418
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
नहीं। हमें सब में बराबर धन बाँटना चाहिए,
चाहे उनकी जो भी मेहनत हो।
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
यह आलस्य है।
420
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
यह एक झूठ है और इससे कुछ नहीं बदलने वाला।
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
तो तुम्हारे हिसाब से हमें
उनके नियमानुसार खेलना चाहिए,
422
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
और ऐसी प्रणाली को हराना चाहिए
जो हमारे खिलाफ़ है?
423
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
हाँ। परिवर्तन धीमी प्रक्रिया है,
पर उसकी विरासत में केवल राख नहीं मिलती।
424
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
पर वह परिवर्तन अपने जीवन में देखूँगी?
425
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
मेरे पोते-पोती देखेंगे?
426
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
फिर तो मैं राख ही चुनूँगी।
427
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
अब वे तुम्हारा ख़्याल रखेंगे।
428
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
तुम कभी शांति नहीं चाहती थी, है न?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
हमें आने को मजबूर क्यों किया?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
मैंने सुना तुम संदेश लाए हो।
431
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
कास्टर का कोड, ताकि जानो
कि उसकी तरफ़ से आया हूँ।
432
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
उसने तुम्हें इसका यह मतलब बताया?
433
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
कास्टर बहुत चालाक है।
434
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
कितने ठाट-बाट हैं।
435
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
अब भी तुम्हें नहीं दिखता
कि कितने मूर्ख लगते हो।
436
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
तुम भारी भूल कर रही हो।
437
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
-मैं एक चेतावनी के साथ भेजा...
-न। उसने मुझे चेतावनी भेजी।
438
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
कि कॉमरेड इमोजेन संसद को संबोधित करने से
पीछे हटने की धमकी दे रही है।
439
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
और मैं इसकी इजाज़त नहीं दे सकती।
440
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
उसने मेरी गर्दन पर चाकू रखा।
मुझे माफ़ कर दीजिए, जनाब।
441
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
नहीं!
442
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
तो आप कह रहे हैं कि आपकी योजना विफल रही?
443
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
मैंने कहा था कि गिरफ़्तारी की धमकी देंगे,
444
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
वे एक हरकारा भेजने पर
मजबूर हो जाएँगे। वही हुआ।
445
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
पर हमारा आदमी भटक गया।
446
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
मुझे यह बात साफ़ करनी है,
447
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
तो हम नया सवेरा की संख्या जानने के
और करीब नहीं पहुँच पाए?
448
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
बदकिस्मती से, नहीं।
449
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
पर मुझे नहीं लगता
श्री एस्ट्रेयन या सुश्री स्पर्नरोज़ को
450
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
हमलों का पहले से पता था,
चाहे वह कितनी बढ़िया अदाकारा हों।
451
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
वे देशद्रोही हैं।
उन्हें फाँसी पर लटकाओ और सेना भेजो।
452
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
बिल्कुल सही। हमें कार्निवल रो को ढहाकर
मामला ख़त्म कर देना चाहिए।
453
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
हाँ, वह यकीनन सबसे कठोर विकल्प होगा,
454
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
लेकिन क्या मैं आपको
आगामी चुनाव की याद दिला दूँ?
455
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
इससे आपके फ़ायदे और आपकी
सामाजिक प्रतिष्ठा, दोनों में इज़ाफ़ा होगा
456
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
अगर आप यह कहते हैं
457
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
कि आपकी पार्टियों ने हमारी धरती पर
युद्ध से बचने की हर मुमकिन कोशिश की।
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
हमारी पार्टी के लिए
459
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
युद्ध हमेशा अंतिम उपाय होता है।
460
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
जैसा कि हमारे लिए।
461
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
हमें पहले सभी
कूटनीतिक विकल्प आज़माने होंगे।
462
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
तो ठीक है, श्री मिलवर्थी।
463
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
अगर नया सवेरा फिर भी शांति की
बातचीत करता है, तो हम उनकी सुनेंगे।
464
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
मैं इसे संभाल लूँगा, सज्जनो।
465
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
बहुत ख़ूब। बड़ा सुंदर है।
466
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
मैं जाकर बड़ा कटोरा लेकर आती हूँ।
467
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
शाबाश। शुक्रिया।
468
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
-तुम कुछ भूल नहीं रहे हो?
-डोम्बे वादा निभाएगा।
469
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
मशीन गन देने का?
470
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
हमारी ज़िंदगी उस ठुल्ले के हाथों में है?
471
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
वह कमीना है।
472
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
-पर उस पर भरोसा है।
-विन्येट के बारे में बताओ।
473
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
यह क्या कह रही है?
474
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
बंदूकों के ओझल होने तक
कोहरे के बीच से ही उड़ना।
475
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
तो फिर यह सच है।
476
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
तुमको यहाँ नहीं होना चाहिए।
477
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
न ही तुम्हें।
478
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
थैलों में क्या है?
479
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
पास आओ तो दिखाते हैं।
480
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
फिर पुलिसवाले बन गए?
लगा था सही रास्ते पर आ गए हो।
481
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
-और अब तुम पुलिसवालों को मार रहे हो?
-मैं?
482
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
कौन सा वाला था?
तुम सभी मुझे एक जैसे दिखते हो।
483
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
बस करो। यह ले जाओ, मैं आती हूँ।
484
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
बस करो।
485
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
इसे तुमको बहकाने मत देना।
486
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
अब नहीं।
487
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
अब जाओ। चले जाओ।
488
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
तो अब नया सवेरा में हो?
489
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
-उन जहाज़ों पर सैनिक थे।
-मुझे पता है।
490
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
उन्होंने हमें धोखा दिया।
491
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
मुझे पता है।
492
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
पर तुम उनके पास वापस जा रहे हो।
493
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
मुझे लगा तुम छुपकर
और ख़ुद से नफ़रत करके थक चुके हो।
494
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
वह सब भाड़ में जाए।
495
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
मैं क्या कर सकता हूँ?
496
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
एक कातिल को रोकना,
मैंने हमेशा बस यही किया है।
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
मुझे जिनसे प्यार है,
498
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
बस उन्हें बचाना चाहता हूँ।
499
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
यह सही है।
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
वे जो इस क्रांति के नाम पर
कर रहे हैं, विन्येट,
501
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
वह सही नहीं है।
502
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
मैं तुमसे विनती कर रहा हूँ।
503
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
उनके साथ मत जाओ।
504
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
क्या सही है, फाइलो?
505
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
जिन लोगों को चाहती हूँ उनको
दर्द सहते और मरते हुए नहीं देखूँगी।
506
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
एक बार कर चुकी हूँ, दोबारा नहीं करूँगी।
507
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
उम्मीद बहुत डरावनी चीज़ होती है,
508
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
पर अब वह मेरे पास है।
509
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
दुनिया अलग हो सकती है।
510
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
लेकिन उसे सच बनाने का इकलौता रास्ता है
511
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
उसके लिए लड़ना।
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
ठीक है।
513
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
मुझे भूल जाओ।
514
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
उन्हें टोर्मलिन के बदले चुन रही हो?
515
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
मैं यह टोर्मलिन के लिए कर रही हूँ।
516
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
और तुम्हारे लिए।
517
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
लियोनोरा ने भेजा है।
518
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
एग्रियस कहाँ है?
519
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
तुम्हारे लिए।
520
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
उसे अब तक आ जाना चाहिए था।
521
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
इसे खोलो।
522
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
तुम वही भाषण दोगी जो मैं बताऊँगा,
और वैसा करोगी जैसा कहा जाएगा,
523
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
वरना अगले डिब्बे में उसका सिर होगा।
524
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
तो वह अपना फ़ैसला कर चुकी।
525
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
-डोम्बे। साला क्रिच प्रेमी।
-कभी नहीं सोचा था कि ऐसा दिन देखूँगा।
526
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
उसका एक बेटा है।
527
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
-उस पर उसके भविष्य का दायित्व है।
-यही मैंने भी कहा था।
528
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
-उसने कहा वह मिसाल कायम कर रहा है।
-कौन सी?
529
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
अपने स्वाभिमान को मिट्टी में कैसे मिलाए?
530
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
-सही कहा।
-सच में, लोगों को हो क्या गया है?
531
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
अगर हम इन बोलने वाले जानवरों को
ऐसे मौजमस्ती करने देंगे
532
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
जैसे कि वे हमारे बराबर हैं,
533
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
यह तो मुमकिन नहीं हो सकता, है न?
534
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
बिल्कुल नहीं।
535
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
-वह सबका अंत लेकर आएगा।
-उसकी नौबत नहीं आएगी।
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
डोम्बे भले ही पागल हो चुका हो,
537
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
पर हम बाकी लोग जानते हैं
कि सब किस तरह होना चाहिए।
538
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
और उसे वैसे कायम कैसे रखना है!
539
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
अपनी प्रेम कहानी सुलझा ली?
540
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
कमीनी।
541
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
गधी।
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
यह लो।
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
अंदर जाकर उन्हें बाहर भगाऊँगी।
544
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
क्या?
545
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
-ज़रूरत नहीं है।
-पर वे अब भी अंदर हैं।
546
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
यही तो बात है।
547
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
क्या इससे दिक्कत है?
548
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
केन, मैं हत्यारिन नहीं हूँ।
549
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
साले कमीने!
550
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
धत् तेरे की! यह क्या हो रहा है?
551
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
मोज़्ली!
552
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
मोज़्ली!
553
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
यह क्या है?
554
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
कमीने!
555
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
कमीनी!
556
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
धत् तेरे की!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
-धत् तेरे की।
-विनी!
558
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
हमारी मदद करो!
559
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
विनी!
560
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
तुम मज़ाक कर रहे हो।
561
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
इसकी मदद चाहिए।
562
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
देखकर ख़ुशी हुई, दोस्त।
563
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
पुराने दिन याद आ गए।
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
अच्छा।
565
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
जब तुम लोग तैयार हो।
566
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
हम तैयार हैं।
567
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
-राजदूत। आपका स्वागत है।
-श्री मिलवर्थी। शुक्रिया।
568
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
सज्जनो, आप लोग मेरे साथ चलिए।
569
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
मेजर वीर?
570
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
मेजर वीर?
571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
तुमने क्या देखा?
572
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
573
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल