1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 ‫אנחנו עומדים לברוח היום. תצטרף אלינו?‬ 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 ‫תדעי שזו לא אשמתך.‬ 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 ‫הרגת אותו כדי להציל אותנו.‬ 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 ‫אני לא אחיך!‬ 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 ‫לא, אתה גרוע יותר!‬ 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 ‫כבר עמדתי לוותר.‬ 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 ‫למרבה המזל, השארתם לנו רמז קטן.‬ 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 ‫אשלח אתכם לבורג.‬ 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 ‫כנציגים מטעמי.‬ 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 ‫התבקשתי להציג בפני הפרלמנט הסכם שלום בשם "השחר החדש".‬ 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 ‫אני מקווה שאת יודעת מה את עושה.‬ 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 ‫לכל פיי שרוצה לעבור לטירנאנוק.‬ 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 ‫הם נותנים לנו להפליג הביתה?‬ 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 ‫יש שתי אוניות עכשיו, ויהיו עוד.‬ 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 ‫בריק!‬ 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 ‫וינייט, חכי! אני יכול להסביר.‬ 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ‫לא!‬ 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 ‫ה"בלאק" מכבד אותך, חברה.‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 ‫את מוכנה להנהיג אותם?‬ 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 ‫פיילו, מה אתה יודע על "השחר החדש"?‬ 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 ‫אם אלה "השחר החדש", הם לא רוצים שלום.‬ 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 ‫הם מביאים איתם מהפכה.‬ 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 ‫דריוס!‬ 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}‫מסעותינו‬ 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}‫אינם‬ 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}‫מסתיימים בחיים‬ 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}‫ו...‬ 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}‫המסע שלך‬ 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}‫רק התחיל‬ 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 ‫טורמלין!‬ 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 ‫איך עשית את זה?‬ 33 00:05:22,197 --> 00:05:26,910 ‫קרניבל רואו‬ 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 ‫- מה זה? - לא יודעת.‬ 35 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 ‫- וינייט פה? - היא מנסה למצוא את ה"רייבן".‬ 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 ‫אין לה מושג למה היא נכנסת.‬ 37 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 ‫- תרצה שנלך לחפש אותה? - אין סיכוי שנמצא אותה.‬ 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 ‫- אולי טורמלין תצליח. - לא. לא בעזרת קסם.‬ 39 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ‫למה לא?‬ 40 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 ‫זה מסוכן מדי בשבילה.‬ 41 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 ‫אם היית רואה... זה פשוט מסוכן מדי.‬ 42 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 ‫הסכנה מתקרבת, דריוס, לא משנה מה נעשה. איפה היא?‬ 43 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 ‫יצאה. אם תבקש ממנה, היא תעשה את זה.‬ 44 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 ‫אבל אני מתחנן, פיילו, אל תבקש.‬ 45 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 ‫זה "השחר החדש".‬ 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 ‫הם כבר פה.‬ 47 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 ‫הטבח בנמל? הם אחראים לו.‬ 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 ‫לעזאזל.‬ 49 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 ‫אז זו מהפכה.‬ 50 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 ‫אם לא נעצור אותה, הצבא יגיע והרואו יבער.‬ 51 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 ‫נעצור מהפכה?‬ 52 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 ‫איך?‬ 53 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 ‫דיברתי עם מילוורת'י.‬ 54 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 ‫יהיה סיכוי לשלום, אם מישהו יעצור את הספארס.‬ 55 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 ‫כלומר, יהרוג אותו.‬ 56 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 ‫אז כל הדיבורים ההם על כך שלא תעמוד עוד נגד הפיי...‬ 57 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 ‫אם נהרוג את היצור,‬ 58 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ‫תדמיין לעצמך כמה חיים נציל.‬ 59 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 ‫אז באת לעזור לנו?‬ 60 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 ‫קשה כל כך להאמין?‬ 61 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 ‫אנחנו לא כובשים.‬ 62 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 ‫לא באנו כדי להרוס את המקום הזה, אלא כדי לשחרר אותו.‬ 63 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 ‫שמעתי את זה בעבר.‬ 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 ‫אמרו לי ששדדת תרופות מרכבות של הצבא. למה?‬ 65 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 ‫היה לי משעמם.‬ 66 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 ‫ראית אנשים בצרה וסיכנת את החיים שלך כדי לעזור להם.‬ 67 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 ‫אנחנו לא שונות.‬ 68 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 ‫ה"בלאק רייבן" מכבד אותך.‬ 69 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 ‫אם תצטרפי למאבק שלנו, גם האחרים יצטרפו.‬ 70 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 ‫בשביל מה את צריכה את ה"רייבן"? יש לך צבא.‬ 71 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 ‫בראגוסה. לא פה.‬ 72 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 ‫נראה לך ש"השחר החדש" הוא פולש זר?‬ 73 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 ‫לא, אנחנו כבר פה.‬ 74 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 ‫בכל מקום שבו אנשים מאמינים ברעיון של הגינות וחירות לכולם,‬ 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 ‫אנחנו כבר שם.‬ 76 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 ‫את מצפה להביס את הבורג‬ 77 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 ‫באמצעות רעיון?‬ 78 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 ‫גם הפאקט צחקו.‬ 79 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 ‫הם כבר לא צוחקים.‬ 80 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 ‫הספארס חבר ב"שחר חדש"?‬ 81 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 ‫יצור מרשים. מהאחרונים מבני מינו.‬ 82 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 ‫ובכל זאת, הוא נלחם לצידנו למען עולם טוב יותר.‬ 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 ‫בכך שהוא עורף ראשים באקראי?‬ 84 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 ‫הספארס הוא לא מפלצת חסרת דעת.‬ 85 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 ‫לא יותר ממך או ממני.‬ 86 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 ‫הוא יצור של אסטרטגיה.‬ 87 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 ‫הוא הורג רק כשהוא מוכרח.‬ 88 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 ‫מה לגבי דליה ובולרו?‬ 89 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 ‫הם נלחמו למען הפיי ונרצחו על ידי פיי.‬ 90 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 ‫בוגדים צרי אופקים.‬ 91 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 ‫לא ניתן לאיש למנוע את העומד לבוא.‬ 92 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 ‫פיי או בן אנוש, לאף אחד.‬ 93 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 ‫אבל מי שיעמוד לצידנו, לא רק שנחוס עליו,‬ 94 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 ‫אנחנו נגאל אותו,‬ 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 ‫מנשק ומבתי סוהר, משנאה ומפחד,‬ 96 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 ‫מחולי ומעוני, ומייאוש.‬ 97 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 ‫יהיה לו סיכוי לחיות סוף סוף.‬ 98 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 ‫אבל אולי את לא מוכנה להילחם למען זה,‬ 99 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 ‫לא בשביל עצמך.‬ 100 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 ‫התעללו בך ובגדו בך,‬ 101 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 ‫ואת פחדת,‬ 102 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 ‫והלב שלך התנפץ לרסיסים, שוב ושוב.‬ 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 ‫כואב לך כל כך.‬ 104 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 ‫אולי את לא מאמינה שמגיעה לך חירות אמיתית,‬ 105 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 ‫עם אפשרויות בחירה אמיתיות.‬ 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 ‫אבל מה לגבי האנשים שאת אוהבת?‬ 107 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 ‫זה לא מגיע להם?‬ 108 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 ‫מה היית עושה כדי להעניק להם עולם טוב יותר?‬ 109 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 ‫הבנתי למה התכוונת לגביה.‬ 110 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 ‫לא הייתי צריכה לפקפק בך.‬ 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 ‫עברת גיהינום. טוב שחזרת.‬ 112 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 ‫את חזרת, נכון?‬ 113 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 ‫איך מצאתם את כל האנשים האלה?‬ 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 ‫רובם מפה.‬ 115 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 ‫- הם הצטרפו ל"שחר החדש" בכלא. - עד שהספארס שחרר אותם.‬ 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 ‫הוא פה?‬ 117 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 ‫הוא אחד מבני האנוש האלה?‬ 118 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 ‫- יכול להיות. - הוא יכול להיות כל אחד מהם.‬ 119 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 ‫ראיתי אותו לראשונה בנמל.‬ 120 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 ‫מדהים.‬ 121 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 ‫מדהים?‬ 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 ‫היה שם טבח.‬ 123 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 ‫לא אמרתי שזה היה יפה.‬ 124 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 ‫אבל אני שמחה שהוא לצידנו.‬ 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 ‫אז זה נכון?‬ 126 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 ‫את בצד שלנו?‬ 127 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 ‫אל תגידי לי שהתגעגעתם.‬ 128 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 ‫לא התגעגעתי.‬ 129 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‫את מנוולת מתנשאת, ואת מעצבנת.‬ 130 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 ‫- היי. - אבל אני לא חייבת לחבב אותך, נכון?‬ 131 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 ‫זה ההבדל בינך לביני.‬ 132 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‫אני יודעת שיש דברים חשובים יותר מההרגשה שלי.‬ 133 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 ‫אני לא מחבבת אותך, אבל אני אלחם לצידך.‬ 134 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 ‫כל עוד תילחמי למען אלה שאינם מסוגלים,‬ 135 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 ‫את אחת מאיתנו.‬ 136 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 ‫אני אסכן את חיי למענך, וגם את למעני,‬ 137 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 ‫כי אנחנו לא שוות כלום לבד.‬ 138 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 ‫זו סולידריות. זה העולם שבו אני רוצה לחיות.‬ 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 ‫גם אני.‬ 140 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‫אני איתכם.‬ 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 {\an8}‫עשרות מתים במתקפה בנמל!‬ 142 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 ‫הצ'נסלור נרצח? אוניות נשרפו בנמל?‬ 143 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 ‫אתם עשיתם את זה, נכון?‬ 144 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 ‫זה היה "השחר החדש".‬ 145 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 ‫איזו תמונה מקסימה.‬ 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 ‫- את תתגעגעי מאוד לאחיך? - אתה רחוק מהשומרים שלך פה.‬ 147 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 ‫תענה לה.‬ 148 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 ‫כמה מהחברים שלנו נהרגו מאש רובים בורגיים?‬ 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 ‫אם הבורג חשב שיוכל לעזור לאויב שלנו‬ 150 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 ‫ולא לשלם את המחיר...‬ 151 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 ‫נראה לך שרצח והמולה מקרבים אתכם לשלום?‬ 152 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 ‫אתם לא מכירים את הבורג.‬ 153 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 ‫הם צריכים ללמוד את המחיר שכרוך בסירוב לנו.‬ 154 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 ‫חוץ מזה, שנינו יודעים עד כמה החברה אימוג'ן יכולה להיות משכנעת.‬ 155 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 ‫אתה לא מצפה שאנאם לפרלמנט עכשיו. אחרי זה.‬ 156 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 ‫אני מבטיח לך שאחרי זה, הם יקשיבו לכל מילה שלך.‬ 157 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 ‫אם אתה רוצה כל כך בשלום, תשיג אותו בעצמך.‬ 158 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 ‫טוב, את יכולה להתחרט.‬ 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 ‫לא אוכל להכריח אותך.‬ 160 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 ‫אבל ראית מה יקרה פה אם לא יהיה שלום.‬ 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 ‫השארת את אחיך באחד מהשדות האלה.‬ 162 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 ‫העיר גירשה אותנו.‬ 163 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 ‫למה שאנחנו נציל אותה?‬ 164 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 ‫אין פה שום "אנחנו".‬ 165 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 ‫ברור שרק לך הם יקשיבו.‬ 166 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 ‫- נראה לך שכדאי שאסרב לנאום? - נראה לי שאני עייף.‬ 167 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 ‫אני עייף מלהטריח אותך כשהבית שלי נמצא כמה צעדים מפה.‬ 168 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 ‫- אתה לא... - אני לא יכול לחזור לשם‬ 169 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 ‫כי בזכות השהות שלי פה אני לא כלוא ברואו.‬ 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 ‫אבל בעיקר, אני עייף מלנצור את לשוני.‬ 171 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 ‫בגללי?‬ 172 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 ‫שנינו יודעים שלא תפקירי את העיר לטבח.‬ 173 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 ‫את גם תצילי חיים של אחרים, אם תוכלי, כי זו מי שאת.‬ 174 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 ‫חוץ מזה, כדאי להציל את הבורג.‬ 175 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 ‫ראיתי מקומות רבים ברחבי עולם.‬ 176 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 ‫בהשוואה לבורג, הם גרועים יותר.‬ 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 ‫ידעתי על האכזריות של הבורג הרבה לפני שעברת לבית השכן.‬ 178 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 ‫אולי כדאי שאתן לו להישרף.‬ 179 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 ‫אחרי עזרא, מה זה כבר עוד חטא שדינו מוות?‬ 180 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 ‫מה אתה עושה פה?‬ 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 ‫אז חזרת. יופי. בדיוק איתך רציתי לדבר.‬ 182 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 ‫ובטח דריוס אמר לך לא לבקש ממני.‬ 183 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 ‫הוא מפחד אחרי מה שקרה עם המראה.‬ 184 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 ‫הטיול הקצר שלי אל הדמדומים?‬ 185 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 ‫חשבתי שסיכמנו שלא תשוטטי לבד.‬ 186 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 ‫זה לא משנה, נכון?‬ 187 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 ‫כן. טוב, אני...‬ 188 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 ‫פיילו בדיוק עמד ללכת. נכון, פיילו?‬ 189 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 ‫מה אתה צריך? תשאל.‬ 190 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 ‫הספארס בחזיונות שלך,‬ 191 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 ‫איפה הוא נוחת?‬ 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 ‫מעבר לכיכר ואז הוא בא לפה ברגל.‬ 193 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 ‫- איפה את עומדת בדיוק? - אני?‬ 194 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 ‫ממש פה. למה?‬ 195 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 ‫הבנתי.‬ 196 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 ‫דריוס, אתה תתמקם בעמדה בפנים, ליד החלון.‬ 197 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 ‫אני אתמקם פה.‬ 198 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 ‫כשהספארס ינחת, אני אמשוך את תשומת ליבו,‬ 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 ‫אתה תפוצץ אותו דרך החלון.‬ 200 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 ‫לפוצץ אותו? במה, בדיוק?‬ 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 ‫חשבתי אולי על מקלע.‬ 202 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 ‫באמת שאלה טיפשית.‬ 203 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 ‫פשוט אלך להביא את המקלע הרזרבי שלי.‬ 204 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 ‫את נכנסת לראש של וינייט, נכון?‬ 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 ‫הצלחת להביא אותה לפה.‬ 206 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 ‫אתה רוצה שאעשה את זה שוב, עם הספארס?‬ 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 ‫שאמשוך אותו לפה?‬ 208 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 ‫כדי שנהרוג אותו.‬ 209 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 ‫או שאולי היא לא תעשה את זה. ואז הוא לא ירדוף אחריה.‬ 210 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 ‫הוא יגיע, דריוס. זה כבר ברור לכולם.‬ 211 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 ‫אבל אני לא יכולה.‬ 212 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 ‫הייתי עושה את זה, אבל לא אוכל לבצע את הכישוף.‬ 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 ‫אני צריכה קווצת שיער או משהו כזה.‬ 214 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 ‫טוב, חבל.‬ 215 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 ‫ניסיון נחמד.‬ 216 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 ‫אבל אנחנו נמשיך מפה.‬ 217 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 ‫תעזור לך שן?‬ 218 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 ‫שן?‬ 219 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 ‫כן, זה יעזור.‬ 220 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 ‫אבל אנחנו דיפלומטים.‬ 221 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 ‫לא נכון. אתם שותפים לרצח ולבגידה.‬ 222 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 ‫אנחנו לא ידענו כלום. אני מבטיח לך.‬ 223 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 ‫מילה של פאק מזדיין? בחיי.‬ 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 ‫זה נכון, מר מילוורת'י.‬ 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 ‫"שחר חדש" אחראי על המתקפות. קסטור הודה.‬ 226 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 ‫- באמת? - כן.‬ 227 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 ‫הם חשבו שהבורג ישקול שלום אם יאיימו עליו.‬ 228 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 ‫- הם טיפשים. - כן.‬ 229 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 ‫גם אתה, אם חשבת שהאלימות תפסיק אם תאסור אותנו.‬ 230 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 ‫זה איום?‬ 231 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 ‫לא! תקשיב, בבקשה.‬ 232 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 ‫חברי "השחר החדש" נואשים וכועסים,‬ 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 ‫והם הגיעו למסקנה שמוות עדיף על דיכוי,‬ 234 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 ‫מה שהופך אותם לאויבים שאין להם מה להפסיד.‬ 235 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 ‫הם לא הורגים רק חיילי אויב.‬ 236 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 ‫הם שוחטים משפחות שלמות ומותירים אותן להירקב.‬ 237 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 ‫למר אסטריון ולי היו סיבות רבות לא לחזור לבורג לעולם,‬ 238 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 ‫אבל חזרנו כדי להציל אותו.‬ 239 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 ‫תודה, אבל נראה לי שקצת איחרתם.‬ 240 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 ‫מה אם נוכל לעצור מתקפות עתידיות?‬ 241 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 ‫אמורות להיות עוד מתקפות?‬ 242 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 ‫אני לא יודע.‬ 243 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 ‫אבל, קסטור, אני בטוח שתמצא דרך ליצור קשר עם חבריך.‬ 244 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 ‫תגיד להם להפסיק לתקוף, אחרת לא יהיה שלום.‬ 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 ‫אולי...‬ 246 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 ‫אולי נוכל להעביר להם מסר בדרך כלשהי.‬ 247 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 ‫כבר הצבת פה שומרים.‬ 248 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 ‫מה יש לך להפסיד?‬ 249 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 ‫טורמלין.‬ 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 ‫מה קרה?‬ 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 ‫ברור. שכנעו אותך להצטרף למהפכה המהוללת שלהם.‬ 252 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 ‫איך ידעת?‬ 253 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ‫פיילו.‬ 254 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 ‫בבקשה, תגידי לי שהוא לא מנסה לעצור בעדם.‬ 255 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 ‫הם מנסים לפתוח במלחמה.‬ 256 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 ‫לא, תקשיבי. טעינו לגבי "השחר החדש".‬ 257 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 ‫הם לא מה שחשבנו.‬ 258 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 ‫ראיתי מה הם באמת, החיזיון לא משקר.‬ 259 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 ‫הם שחררו את ראגוסה. הם יוכלו לשחרר גם אותנו.‬ 260 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 ‫אז את תצטרפי לשורותיהם, גם כשאת יודעת‬ 261 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 ‫שהיצור שלהם עומד להרוג אותי?‬ 262 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 ‫הספארס הורג רק כשהוא חייב. כשאנשים מנסים לעצור אותו.‬ 263 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 ‫אז זו הסיבה.‬ 264 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 ‫למה?‬ 265 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 ‫מה את עושה?‬ 266 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 ‫אנחנו מכינים מלכודת.‬ 267 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 ‫- מה? לא, אל... - תפסיקי!‬ 268 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 ‫תפסיקי.‬ 269 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 270 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 ‫זה הגורל שלי.‬ 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 ‫שיזדיין הגורל.‬ 272 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 ‫נראה לך שלא תוכלי לשנות את הגורל שלך?‬ 273 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 ‫את אפילו לא מנסה להילחם בזה.‬ 274 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 ‫ראיתי את הזוועות שהמהפכה שלך תביא עמה.‬ 275 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 ‫מבחינתך, ייתכן שזה שווה את המחיר,‬ 276 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 ‫אבל אין לך זכות לבחור בשביל כולנו. בטח שלא בשבילי.‬ 277 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 ‫או ששכחת מה המלחמה עושה להולכים על הקרקע?‬ 278 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 ‫לא שכחתי.‬ 279 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 ‫הלוואי שיכולתי, אבל אני זוכרת גם את החירות.‬ 280 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 ‫אני זוכרת איך הרגשתי כשלא פחדתי בכל שנייה בכל יום.‬ 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 ‫את זוכרת את זה?‬ 282 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 ‫את טועה.‬ 283 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 ‫זה לא הסוף.‬ 284 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ‫הבחירות שלנו מהדהדות בדמדומים.‬ 285 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 ‫אבל מה זה משנה?‬ 286 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 ‫אנשים סובלים כאן ועכשיו, ואנחנו יכולות לשנות את זה.‬ 287 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 ‫עדיין יש לנו בחירה.‬ 288 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 ‫וזו הבחירה שלי.‬ 289 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 ‫אם לא אכפת לך, אני מנסה להתרכז.‬ 290 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 ‫- טורמלין. - תלכי.‬ 291 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 ‫אתה מצפה שאאמין לקריטץ' מכשפה שחזתה משהו?‬ 292 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 ‫היא עוד לא טעתה.‬ 293 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 ‫אבל אם יש לך רעיון טוב יותר כיצד לצוד ספארס, כולי אוזן.‬ 294 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 ‫כל הבורג שותף למרדף. גם הצבא, לא רק המשטרה.‬ 295 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 ‫אז אתה לא צריך אותי. תעדכן אותי איך זה מתקדם.‬ 296 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 ‫רגע! חכה רגע, טוב?‬ 297 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 ‫לכל הרוחות.‬ 298 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 ‫נגיד שאני מאמין לך בנוגע לחזיונות.‬ 299 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 ‫נגיד שאתה יודע איפה יופיע היצור המפלצתי.‬ 300 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 ‫נראה לך שאני אידיוט גמור, שאתן מקלע לקריטץ'?‬ 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 ‫לך תזדיין.‬ 302 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 ‫מה אני אמור לעשות? לבעוט בו למוות?‬ 303 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 ‫אני לא אומר שלא אעשה את זה.‬ 304 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 ‫אני אומר שתיתן לי לחשוב רגע.‬ 305 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 ‫החדשות הטובות הן שזה החלק הקל.‬ 306 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 ‫- יש עוד? - נצטרך לעצור במקום כלשהו קודם.‬ 307 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 ‫קדימה.‬ 308 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 ‫זה קוד עם הסימן שלי,‬ 309 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 ‫כדי שהחבר שלנו ידע שאתה מדבר בשמי.‬ 310 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 ‫אבל למה דווקא אגריוס צריך ללכת?‬ 311 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 ‫משום שאסור לבני אנוש להיכנס לרואו.‬ 312 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 ‫ומה תרצה שאגיד?‬ 313 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 ‫את האמת.‬ 314 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 ‫שהמשימה שלנו בסכנה ושהם צריכים לתת פקודות חדשות.‬ 315 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 ‫והם יפסיקו את המתקפות?‬ 316 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 ‫- אם יחליטו שזה הפתרון הכי טוב. - ואם שלא?‬ 317 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 ‫אז בזמן המלחמה, אנחנו נהיה בכלא בורגי.‬ 318 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 ‫זה לא בסדר. בשם המרטיר.‬ 319 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 ‫זו הדרך היחידה.‬ 320 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 ‫אז קדימה.‬ 321 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 ‫אני בטוח שבריק ישמח לעזור לשותף שלו.‬ 322 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 ‫רק לפני כמה ימים הוא אמר שלעולם לא תאכזב אותנו.‬ 323 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 ‫דומבי, מה אתה רוצה שאגיד, לעזאזל?‬ 324 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 ‫אתה צודק.‬ 325 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 ‫בריק היה עדיין בחיים, לו הייתי מתנהג אחרת.‬ 326 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 ‫כדאי שתסתובב.‬ 327 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 ‫זו השן?‬ 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 ‫תודה, קיפ. עדיף שתיתן לנו לטפל בזה, כן?‬ 329 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 ‫כמובן, המפקד.‬ 330 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 ‫מה לעזאזל קורה פה, הסמל?‬ 331 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 ‫אני בעיצומה של חקירה, השוטר.‬ 332 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 ‫מה אתם עושים פה, לעזאזל?‬ 333 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 ‫אתה נותן לקריטץ' המנוול הזה להיכנס לתחנה שלנו ולהתקרב לשוטר?‬ 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 ‫תקשיב היטב, ת'אץ'.‬ 335 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 ‫כרגע, הקריטץ' המנוול הזה הוא הסיכוי הטוב ביותר שלנו‬ 336 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 ‫לתפוס מנוול גדול הרבה יותר.‬ 337 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 ‫הרואו. "שחר".‬ 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 ‫טוב, הסתכלת על הגופה ועכשיו תעוף מפה.‬ 339 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 ‫אתה משחרר אותו?‬ 340 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 ‫הוא קיבל אישור חתום מביילפייר. אסור לנו לגעת בו.‬ 341 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 ‫תענוג כתמיד, בחורים.‬ 342 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 ‫אני לא מאמין.‬ 343 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 ‫דומבי עובד עם קריטץ'.‬ 344 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 ‫אני אעבוד עם קריטץ' וגם עם גרועים מזה אם כך אתפוס את המפלצת.‬ 345 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 ‫וקוראים לי "הסמל דומבי", קאפינס.‬ 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 ‫אני לא רוצה שתלך.‬ 347 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 ‫אני אמסור את המסר ואחזור מייד.‬ 348 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 ‫גם אני לא רוצה לנצור את לשוני.‬ 349 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 ‫נכון שפגעתי בך.‬ 350 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 ‫בבקשה.‬ 351 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 ‫תגיד לי איך לרפא אותך כי מעולם לא הרגשתי ריקה כל כך.‬ 352 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 ‫אני מצטער אם הרגשת שאני מנסה לשלוט בך‬ 353 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 ‫או להפעיל עלייך כוח.‬ 354 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 ‫זו לא הייתה הכוונה שלי.‬ 355 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 ‫לא התכוונתי לגרום לך להרגיש ככה.‬ 356 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 ‫אני מאמינה לך.‬ 357 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 ‫אבל את טעית.‬ 358 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 ‫אני לא גאה בדברים שעשיתי בעברי.‬ 359 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 ‫הם רודפים אותי בכל יום.‬ 360 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 ‫אבל זה שחשבת שעשיתי אותם כדי להידמות לאנשים שמדכאים אותי,‬ 361 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 ‫או שזה עושה אותי גרוע מהם?‬ 362 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 ‫לא.‬ 363 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 ‫עשיתי אותם בשביל החופש.‬ 364 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 ‫כדי להיות חופשי.‬ 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 ‫עשית מה שהיית צריך כדי לשרוד.‬ 366 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 ‫אני שמחה שכך.‬ 367 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 ‫כל הפצעים מגלידים עם הזמן.‬ 368 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 ‫טוב. קדימה.‬ 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 ‫- לאן נעלמת? - זה משנה?‬ 370 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 ‫את מדאיגה את חברינו החדשים.‬ 371 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 ‫אמרתי להם לא לדאוג. עכשיו את חלק מהמאבק.‬ 372 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 ‫- נכון? - כן.‬ 373 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 ‫אבל מה לגבי מי שלא רצה במאבק?‬ 374 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 ‫האנשים הרגילים שרק רצו לחיות בשקט.‬ 375 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 ‫אנחנו עושים מה שנכון עבורם?‬ 376 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 ‫אונה רצתה לחיות בשקט.‬ 377 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 ‫היא לא ביקשה את מה שהיא קיבלה.‬ 378 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 ‫אני יודעת.‬ 379 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 ‫אני מתגעגעת אליה.‬ 380 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 ‫אני תוהה מה היא הייתה חושבת על "השחר החדש".‬ 381 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 ‫לאור חומרת המצב,‬ 382 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 ‫היא הייתה הראשונה להצטרף.‬ 383 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 ‫זו ההזדמנות האמיתית הראשונה שלנו לשנות דברים.‬ 384 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 ‫ואם לא ננצח?‬ 385 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 ‫אנחנו ננצח, ויני.‬ 386 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 ‫או שנמות בניסיון לנצח.‬ 387 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 ‫תפתחו את השער. תפתחו.‬ 388 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 ‫זוזו אחורה. תתרחקו.‬ 389 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 ‫זה השליח שלנו.‬ 390 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 ‫זוזו אחורה.‬ 391 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 ‫תסלח לי, בחור צעיר.‬ 392 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 ‫תוכל להגיד לי איך... תוכל בבקשה...‬ 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 ‫תגיד לי איך מגיעים לפונדק "סנט טיטאניה", בבקשה?‬ 394 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 ‫תודה.‬ 395 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 ‫- אתה רוצה משקה, כבודו? - אני נפגש עם מישהו.‬ 396 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 ‫הבנתי, אדוני.‬ 397 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 ‫- פיקס או פאון? זכר, נקבה או... - רק בירה.‬ 398 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 ‫תודה.‬ 399 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 ‫אני מחכה למישהו.‬ 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 ‫כן. לי.‬ 401 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 ‫עקבו אחריך.‬ 402 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 ‫כמובן.‬ 403 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 ‫יש לי מסר בשבילך.‬ 404 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 ‫הוא לא מיועד לי.‬ 405 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 ‫ולאן אתה הולך?‬ 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 ‫תשב איתי לשתות משהו.‬ 407 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 ‫לאן את לוקחת אותי?‬ 408 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 ‫הרואו מגעיל אותך עד כדי כך?‬ 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 ‫זה שאתה מתלבש כמוהם, מדבר כמוהם,‬ 410 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 ‫זה עושה אותך טוב יותר מאיתנו, לדעתך?‬ 411 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 ‫הוא מפתה, כנראה.‬ 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 ‫המצע של "שחר חדש".‬ 413 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 ‫שאנחנו לא אשמים בקושי שאנחנו חווים.‬ 414 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 ‫לא, אחרים אשמים.‬ 415 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 ‫שלא כדאי לנו לנסות ולשפר את הציוויליזציה, עדיף שנהרוס אותה.‬ 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 ‫ולמה שננסה להשתפר באמצעות השכלה?‬ 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 ‫וניצור דברים בעלי ערך?‬ 418 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 ‫לא. עדיף לחלק עושר שווה בשווה, ללא קשר לתרומה למאמץ.‬ 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 ‫זו עצלות.‬ 420 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 ‫זה שקר וזה לא ישנה כלום.‬ 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 ‫אז לפי מה שאתה אומר, צריך לשחק לפי הכללים שלהם,‬ 422 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 ‫ולנסות להביס שיטה שפועלת לרעתנו?‬ 423 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 ‫כן. השינוי יהיה איטי יותר, אבל יישאר לכם יותר מאשר אפר ביד.‬ 424 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 ‫אני אזכה לראות את זה קורה?‬ 425 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 ‫והנכדים שלי?‬ 426 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 ‫אז אני מעדיפה את האפר.‬ 427 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 ‫הם יטפלו בך עכשיו.‬ 428 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 ‫מעולם לא רצית שלום, נכון?‬ 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ‫למה הכרחת אותנו לבוא?‬ 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 ‫אמרו לי שיש לך מסר בשבילי.‬ 431 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 ‫הקוד של קסטור, כדי שתדעי שאני מדבר בשמו.‬ 432 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 ‫זה מה שהוא אמר לך שזה אומר?‬ 433 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 ‫קסטור איש נבון.‬ 434 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 ‫אילו בגדים מפוארים.‬ 435 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 ‫גם עכשיו אתה לא רואה עד כמה טיפשי אתה נראה.‬ 436 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 ‫את עושה טעות חמורה.‬ 437 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 ‫- הוא שלח אותי באזהרה... - לא. הוא שלח לי אזהרה.‬ 438 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 ‫שהחברה אימוג'ן איימה לחזור בה מהנאום בפרלמנט.‬ 439 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 ‫ואני לא יכולה להרשות זאת.‬ 440 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 ‫הוא איים עליי בסכין. אני ממש מצטער, אדוני.‬ 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 ‫לא!‬ 442 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 ‫אז אתה אומר לי שהתוכנית שלך נכשלה?‬ 443 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 ‫אמרתי שאם נאיים עליהם במעצר,‬ 444 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 ‫הם יצטרכו לשלוח שליח, והם עשו זאת,‬ 445 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 ‫אבל איבדנו את עקבותיו.‬ 446 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 ‫רק כדי לסבר את האוזן,‬ 447 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 ‫אנחנו עדיין רחוקים מלגלות כמה חיילים יש ל"שחר חדש"?‬ 448 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 ‫לצערי, כן.‬ 449 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 ‫אבל לא נראה לי שמר אסטריון או גברת ספורנרוז,‬ 450 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 ‫גם אם היא שחקנית טובה, ידעו מראש על המתקפות.‬ 451 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 ‫הם עדיין בוגדים. תלה אותם ושלח את הצבא פנימה.‬ 452 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 ‫בהחלט. צריך להחריב את קרניבל רואו ולסיים עם זה.‬ 453 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 ‫כן, זו בהחלט האפשרות הקיצונית ביותר,‬ 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 ‫אבל תרשו לי להזכיר שהבחירות מתקרבות.‬ 455 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 ‫וייתכן שזה ייטיב איתכם ועם המעמד החברתי שלכם,‬ 456 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 ‫אם תגידו‬ 457 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 ‫שהמפלגות שלכם עשו כל שביכולתן למנוע מלחמה על אדמתנו.‬ 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 ‫מבחינת המפלגה שלנו,‬ 459 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 ‫המלחמה היא תמיד המוצא האחרון.‬ 460 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 ‫כך גם מבחינתנו.‬ 461 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 ‫תחילה, צריך למצות כל פתרון דיפלומטי אפשרי.‬ 462 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 ‫בסדר, מר מילוורת'י.‬ 463 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 ‫אם "השחר החדש" עדיין רוצה בשלום, נשמע מה יש להם לומר.‬ 464 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 ‫אדאג לטפל בזה, רבותיי.‬ 465 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 ‫נפלא. היא נהדרת.‬ 466 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 ‫אני אוציא את הקערה הגדולה.‬ 467 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 ‫כל הכבוד. תודה.‬ 468 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 ‫- אתה לא שוכח משהו? - דומבי ישתף פעולה.‬ 469 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 ‫עם מקלע?‬ 470 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ‫החיים שלנו תלויים בשוטר הזה?‬ 471 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 ‫הוא שמוק.‬ 472 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 ‫- אבל אני בוטח בו. - תספר לו על וינייט.‬ 473 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 ‫על מה היא מדברת?‬ 474 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 ‫תעופו בתוך הערפל עד שנצא מטווח הירי.‬ 475 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 ‫אז זה נכון.‬ 476 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 ‫אתה לא צריך להיות פה.‬ 477 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 ‫גם את לא.‬ 478 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 ‫מה יש בתיקים?‬ 479 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 ‫תתקרב ונראה לך.‬ 480 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 ‫אתה שוב במשטרה? חשבתי שראית את האור.‬ 481 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 ‫- ואתם הורגים שוטרים עכשיו. - אה, באמת?‬ 482 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 ‫את מי הרגתי? כל השוטרים נראים לי דומים.‬ 483 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 ‫תפסיק. תיקח את זה, אני תיכף אצטרף.‬ 484 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 ‫בבקשה.‬ 485 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 ‫אל תיתני לו להיכנס לך לראש.‬ 486 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 ‫לא עכשיו.‬ 487 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 ‫פשוט תלכו. קדימה.‬ 488 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 ‫אז הצטרפת ל"שחר חדש"?‬ 489 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 ‫- היו חיילים על האוניות. - אני יודע.‬ 490 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 ‫הם בגדו בנו, לעזאזל.‬ 491 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 ‫אני יודע.‬ 492 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 ‫אבל אתה חוזר אליהם בריצה.‬ 493 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 ‫חשבתי שהספיק לך להתחבא ולשנוא את עצמך.‬ 494 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 ‫תשכחי מכל זה.‬ 495 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 ‫אין מה לעשות לגבי זה.‬ 496 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 ‫לעצור רוצח, זה משהו שתמיד עשיתי.‬ 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 ‫להציל אנשים שאני אוהב,‬ 498 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 ‫זה מה שאני רוצה לעשות.‬ 499 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 ‫בדיוק.‬ 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 ‫מה שהם עושים, וינייט, המהפכה הזו,‬ 501 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 ‫זה לא בסדר.‬ 502 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 ‫אני מבקש ממך.‬ 503 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 ‫אל תלכי איתם, בבקשה.‬ 504 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 ‫מה כן בסדר, פיילו?‬ 505 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 ‫אני לא מוכנה לראות את אהוביי סובלים ומתים.‬ 506 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 ‫עשיתי את זה בעבר, ולא אעשה את זה שוב.‬ 507 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 ‫התקווה מפחידה כל כך,‬ 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 ‫אבל עתה יש לי תקווה.‬ 509 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 ‫העולם יכול להיות שונה.‬ 510 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 ‫אבל נוכל לראות את זה‬ 511 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 ‫רק אם נילחם על זה.‬ 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 ‫טוב.‬ 513 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 ‫תשכחי ממני.‬ 514 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 ‫את בוחרת בהם על פני טורמלין?‬ 515 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 ‫אני עושה את זה בשביל טורמלין.‬ 516 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 ‫ובשבילך.‬ 517 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 ‫מלאונורה.‬ 518 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 ‫איפה אגריוס?‬ 519 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 ‫בשבילך.‬ 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 ‫הוא כבר היה אמור לחזור.‬ 521 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 ‫תפתחי.‬ 522 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 ‫את תנאמי את הנאום שאתן לך, ותעשי בדיוק מה שאני אומר,‬ 523 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 ‫או שהראש שלו יהיה בחבילה הבאה.‬ 524 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 ‫אז היא החליטה.‬ 525 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 ‫- דומבי. חובב-קריטץ' מזדיין. - לא חשבתי שיבוא היום.‬ 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 ‫יש לו בן.‬ 527 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 ‫- הוא אחראי לעתיד שלו. - זה מה שאני אמרתי.‬ 528 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 ‫- הוא אמר שהוא משמש דוגמה. - למה?‬ 529 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 ‫איך לדרוך על הכבוד העצמי שלו?‬ 530 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 ‫- בדיוק. -ברצינות, מה קורה לאנשים?‬ 531 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 ‫אם ניתן לחיות המדברות האלה להסתובב פה‬ 532 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 ‫כאילו הן שוות לנו...‬ 533 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 ‫טוב, לא ניתן לזה לקרות, נכון?‬ 534 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 ‫לא ניתן.‬ 535 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 ‫- זה יהיה הסוף לכול. - זה לא יגיע לזה.‬ 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 ‫דומבי כבר ירד מהפסים,‬ 537 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 ‫אבל אנחנו יודעים איך הדברים אמורים להיות.‬ 538 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 ‫ואיך נגרום להם להישאר ככה!‬ 539 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 ‫אז טיפלת בחיי האהבה שלך?‬ 540 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 ‫כלבה.‬ 541 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 ‫פרה.‬ 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 ‫קחי.‬ 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 ‫אעוף ואבריח אותם החוצה.‬ 544 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 ‫מה?‬ 545 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 ‫- אין צורך. - אבל הם עדיין בפנים.‬ 546 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 ‫זו המטרה.‬ 547 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 ‫זו בעיה?‬ 548 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 ‫קיין, אני לא רוצחת.‬ 549 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 ‫מנוולים מזדיינים!‬ 550 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 ‫לעזאזל! מה קורה פה?‬ 551 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 ‫מוסלי!‬ 552 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 ‫מוסלי!‬ 553 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 ‫מה קורה פה?‬ 554 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 ‫בן זונה!‬ 555 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 ‫נבלות!‬ 556 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 ‫לעזאזל!‬ 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 ‫- לעזאזל. - ויני!‬ 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 ‫תעזרי לנו!‬ 559 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 ‫ויני!‬ 560 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 ‫אתה בטח צוחק.‬ 561 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 ‫אני זקוק לעזרתו.‬ 562 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 ‫טוב לראות גם אותך, גבר.‬ 563 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 ‫בדיוק כמו פעם.‬ 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 ‫טוב.‬ 565 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 ‫תגידו כשאתם מוכנים.‬ 566 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 ‫אנחנו מוכנים.‬ 567 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 ‫- אדוני השגריר. ברוך הבא. - מר מילוורת'י. תודה.‬ 568 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 ‫רבותיי, בואו איתי, בבקשה.‬ 569 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 ‫רב סרן ויר?‬ 570 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 ‫רב סרן ויר?‬ 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 ‫מה ראית?‬ 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬