1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
ANTES EN
CARNIVAL ROW
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
Hoy vamos a escapar.
¿Vendrá con nosotros?
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
No ha sido culpa tuya.
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
Lo has matado para salvarnos.
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
¡Yo no soy tu hermano!
6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
¡No, eres peor!
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Estaba a punto de rendirme.
8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
Por suerte,
nos han dejado una pequeña pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
Debo enviaros a El Burgue.
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
Seréis mis emisarios.
11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
En nombre de la Nueva Era
presento un tratado de paz.
12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
Espero que sepa lo que hace.
13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
A todos los que quieran viajar a Tirnanoc.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
¿Nos dejan volver a casa?
15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
Zarparán dos barcos, pero habrá más.
16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
¡Berwick!
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
¡Vignette, espera!
¡Puedo explicarlo!
18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
¡No!
19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
El Cuervo Negro te respeta, camarada.
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
¿Estás lista para liderarlo?
21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
Philo, ¿qué sabes sobre la Nueva Era?
22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
Si es la Nueva Era, no busca la paz
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
Trae una revolución.
24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
¡Darius!
25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}NUESTROS VIAJES
26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}NO TERMINAN
27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}CON LA VIDA
28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}Y...
29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}EL TUYO
30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}ACABA DE EMPEZAR
31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
¡Tourmaline!
32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
¿Cómo has hecho eso?
33
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
-¿Qué es eso?
- Ni idea.
34
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
-¿Está Vignette?
- Ha ido a por el Cuervo.
35
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
No sabe dónde se está metiendo.
36
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
-¿Quieres que la busquemos?
- No la encontraremos.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
- A lo mejor Tourmaline sí.
- Con la magia no.
38
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
¿Por qué no?
39
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Es peligroso para ella.
40
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
Si hubieses visto... Es peligroso.
41
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
Va a ser peligroso hagamos lo que hagamos.
¿Dónde está?
42
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
Fuera. Si se lo pides, va a aceptar.
43
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
Pero te ruego que no se lo pidas.
44
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
Es el Nuevo Amanecer.
45
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
Ya están aquí.
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
La masacre del muelle es cosa suya.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Mierda.
48
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
Es una revolución.
49
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
Si no la detenemos, arderá el Row.
50
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
¿Parar una revolución?
51
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
¿Cómo?
52
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
He hablado con Millworthy.
53
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
Podemos lograr la paz
si frenamos al sparas.
54
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
O sea, si lo matamos.
55
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
Mucho hablar
sobre ponerte de parte de las hadas...
56
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
Si lo matamos,
57
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
salvaremos muchas más vidas.
58
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
¿Habéis venido a ayudarnos?
59
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
¿Tanto cuesta creerlo?
60
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
No somos conquistadores.
61
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
No hemos venido a destruir esta ciudad,
sino a liberarla.
62
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Eso ya lo he oído antes.
63
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
Me han contado que robaste medicamentos
de un tren. ¿Por qué?
64
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
Para entretenerme.
65
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
Viste a los necesitados
y arriesgaste la vida para ayudarlos.
66
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
Nos parecemos.
67
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
El Cuervo Negro te respeta.
68
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Si te unes a nuestra causa,
los demás harán lo propio.
69
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
¿Para qué necesitáis al Cuervo,
si tenéis ejército?
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
En Ragusa, no aquí.
71
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
¿Crees que los del Nuevo Amanecer
somos invasores extranjeros?
72
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
No, ya estamos presentes aquí.
73
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
Estamos donde la gente
crea en el ideal de justicia
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
y libertad para todos.
75
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
¿Pretendéis derrotar a El Burgue
76
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
con un ideal?
77
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
También se rio el Pacto.
78
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
Y ya no ríen.
79
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
¿El sparas es del Nuevo Amanecer?
80
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
Una criatura magnífica,
de las pocas que quedan.
81
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
Y combate con nosotros por un mundo mejor.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
¿Arrancándole la cabeza a la gente?
83
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
El sparas no es tonto.
84
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
No más que tú y yo.
85
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
Sigue una estrategia.
86
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Y solo mata cuando debe.
87
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
¿Y Dahlia y Bolero?
88
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
Luchaban por las hadas y los mató un hada.
89
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
Eran traidores mezquinos.
90
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
Nada puede interponerse
en el camino de lo que está por venir.
91
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
Ni hada ni humano. Nadie.
92
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
Pero los que estén de nuestra parte
no solo se salvarán:
93
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
también se librarán.
94
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
De las armas,
la cárcel, el odio y el miedo.
95
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
De la enfermedad,
la pobreza y la desesperación.
96
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
Por fin podrán vivir.
97
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
Pero quizá no estés lista
para pelear por algo así,
98
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
por ti.
99
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
Se han aprovechado de ti
y te han traicionado.
100
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Tienes miedo.
101
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
Y te han roto el corazón una y otra vez.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Estás muy dolida.
103
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
Puede que no creas
que mereces la libertad de verdad,
104
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
con opciones reales.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
Pero ¿y tus seres queridos?
106
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
¿Tampoco la merecen?
107
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
¿Qué harías para ofrecerles
un mundo mejor?
108
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
Ahora os entiendo.
109
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
Perdón por haber dudado.
110
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
Lo has pasado fatal.
Me alegro de que hayas vuelto.
111
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Porque has vuelto, ¿no?
112
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
¿Cómo los habéis conocido?
113
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
La mayoría son de aquí.
114
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
- Se unieron al Nuevo Amanecer en prisión.
- Y los sacó el sparas.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
¿Está aquí?
116
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
¿Es uno de esos humanos?
117
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
- Puede.
- Podría ser cualquiera.
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
Lo vi por primera vez en los muelles.
119
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Increíble.
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
¿Increíble?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
Fue una masacre.
122
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
No he dicho que me gustase.
123
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
Pero está de nuestra parte.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
¿Y tú? ¿Lo estás?
125
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
¿Estás de nuestra parte?
126
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
¿Me habéis echado de menos?
127
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
Yo no.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Eres una mojigata presumida.
129
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
- Oye.
- Pero no hace falta que me caigas bien.
130
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
Esa es la diferencia entre tú y yo.
131
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
Sé que hay cosas más importantes
que mi opinión.
132
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
No me caes bien, pero lucharé a tu lado
133
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
siempre que pelees por los que no pueden.
134
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
Eres de los nuestros.
135
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
Arriesgaría la vida por ti y tú por mí,
136
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
porque no somos nada sin la otra.
137
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
Eso es la solidaridad.
Así es el mundo en el que quiero vivir.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
Y yo.
139
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
Estoy contigo.
140
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
¿Han asesinado al canciller?
¿Han quemado barcos?
141
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
Es cosa vuestra, ¿verdad?
142
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
Del Nuevo Amanecer.
143
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
Qué foto tan bonita.
144
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
-¿Vas a echa de menos a tu hermano?
- Aquí no tiene a sus guardias.
145
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
Respóndale.
146
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
¿Cuántos camaradas
han muerto con fusiles de El Burgue?
147
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
Si El Burgue pensaba que ayudar al enemigo
148
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
iba a salirle gratis...
149
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
¿Creen que la muerte y el caos
les acercan a la paz?
150
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
No conocen El Burgue.
151
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
Que sepan el precio de rechazarnos.
152
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
Además, los dos sabemos lo convincente
que puede ser la camarada Imogen.
153
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
No esperará que me dirija
al Parlamento después de esto.
154
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
Le aseguro que, después de esto,
van a estar pendientes de sus palabras.
155
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
Si tanto quiere la paz, lógrela usted.
156
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
Puede echarse atrás.
157
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
No puedo obligarla.
158
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
Pero ya ha visto
lo que ocurre si fracasa la paz.
159
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
Dejó tirado a su hermano.
160
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
La ciudad nos echó.
161
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
¿Vamos a salvarla?
162
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
No hables en plural.
163
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
Solo te van a hacer caso a ti.
164
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
-¿Debería negarme a hablar?
- Estoy harto.
165
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
Estoy harto de molestarte
cuando mi casa está aquí al lado.
166
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
- No vas...
- No puedo volver,
167
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
porque, de no estar aquí,
estaría encerrado en el Row.
168
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Pero, sobre todo,
estoy harto de morderme la lengua.
169
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
¿Por mí?
170
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
Los dos sabemos
que no vas a dejar que masacren la ciudad.
171
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
Vas a salvarles la vida a los demás,
porque tú eres así.
172
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
Además, merece la pena salvar El Burgue.
173
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
He viajado por todo el mundo.
174
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
Y sale perdiendo
en comparación con El Burgue.
175
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conocía de la crueldad
de El Burgue antes de que llegaras.
176
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
Quizá debería dejar que arda.
177
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
Tras lo de Ezra, ¿qué más da otro pecado?
178
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
¿Qué haces aquí?
179
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
Has vuelto. Bien.
Tenía que hablar contigo.
180
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Darius te habrá pedido
que no me digas nada.
181
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
Tiene miedo después de lo del espejo.
182
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
La excursión al Crepúsculo.
183
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
¿No habíamos dicho que no te alejarías?
184
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
¿Qué más da?
185
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Ya. En fin...
186
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Philo se marchaba ya, ¿verdad?
187
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
¿Qué quieres? Pídemelo.
188
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
El sparas de tus visiones
189
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
¿dónde cae?
190
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
Al otro lado de la plaza, y viene andando.
191
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
-¿Dónde estás tú exactamente?
-¿Yo?
192
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
Aquí mismo. ¿Por?
193
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
Entiendo.
194
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
Darius, colócate
al otro lado de la ventana.
195
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
Yo me pongo aquí.
196
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
Cuando caiga el sparas,
le llamaré la atención
197
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
y tú le disparas desde la ventana.
198
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
¿Que le dispare? ¿Con qué?
199
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
Con una ametralladora.
200
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
Es verdad. Qué tonto.
201
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
Voy a por la ametralladora que me sobra.
202
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
Te metiste en la cabeza de Vignette.
203
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
Y la trajiste aquí.
204
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
¿Quieres que lo repita con el sparas?
205
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
¿Que lo atraiga?
206
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
Para que lo matemos.
207
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
No creo que deba. Así no la persigue.
208
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
Va a venir igual.
Lo habíamos dejado claro.
209
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
Pero no puedo.
210
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
Me gustaría,
pero no puedo lanzar ese hechizo.
211
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
Necesito un pelo suyo o algo así.
212
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
Pues qué pena.
213
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Lo has intentado.
214
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
Pero pasamos página.
215
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
¿Te vale con un diente?
216
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
¿Un diente?
217
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
Sí.
218
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Somos diplomáticos.
219
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
No, sois cómplices
de asesinato y traición.
220
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Le prometo que no tenemos nada que ver.
221
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
¿La promesa de un puto puck?
222
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Es verdad, señor Millworthy.
223
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Es cosa del Nuevo Amanecer.
Lo ha confesado Kastor.
224
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
-¿En serio?
- Sí.
225
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
Creen que Burgue
aceptará la paz bajo amenaza.
226
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
- Más tontos son ellos.
- Sí.
227
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
Como usted si cree
que va a frenar la violencia.
228
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
¿Me está amenazando?
229
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
No. Hágame caso.
230
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
El Nuevo Amanecer está desesperado
231
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
y cree que es mejor
la muerte que la opresión,
232
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
así que no tienen nada que perder.
233
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
No solo matan a tropas enemigas,
234
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
sino que masacran a familias enteras.
235
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
El señor Astrayon y yo teníamos motivos
para no volver a El Burgue,
236
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
pero hemos venido a salvarlo.
237
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
Gracias, pero ya es tarde.
238
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
¿Y si pudiéramos impedir futuros ataques?
239
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
¿Va a haber más ataques?
240
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
No lo sé.
241
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
Pero, Kastor, seguro que puede contactar
con sus camaradas.
242
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
Dígales que cesen el fuego o no habrá paz.
243
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
A lo mejor...
244
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
A lo mejor podríamos enviarles un mensaje.
245
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
Ya nos tiene bajo vigilancia.
246
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
¿Qué pueden perder?
247
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
Tourmaline.
248
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
¿Qué ha pasado?
249
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
Entiendo. Te han convencido
para que te unas a la revolución.
250
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
¿Cómo lo sabes?
251
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Por Philo.
252
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
No me digas que pretende detenerlos.
253
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
Quieren iniciar una guerra.
254
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
No, escúchame.
Se equivocan con el Nuevo Amanecer.
255
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
No son como pensábamos.
256
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
Las visiones no mienten.
257
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
Han liberado Ragusa.
Podrían liberarnos también.
258
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
¿Vas a colaborar con ellos aunque sabes
259
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
que su criatura va a matarme?
260
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
El sparas solo mata cuando debe.
Cuando quieren detenerlo.
261
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
Así va a ser.
262
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
¿Cómo?
263
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
¿Qué haces?
264
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
Vamos a tender una trampa.
265
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
-¿Qué? No...
-¡Cállate!
266
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
Cállate.
267
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
Lo tenemos estudiado.
268
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
Es mi destino.
269
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
A la mierda.
270
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
¿No crees que puedas cambiarlo?
271
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
Ni siquiera lo intentas.
272
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
He visto los horrores de la revolución.
273
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Puede que a ti te merezca la pena,
274
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
pero no puedes tomar esa decisión
en nombre de los demás. Ni de mí.
275
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
¿Te has olvidado de cómo es la guerra
para quienes combaten?
276
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
No me he olvidado.
277
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
Ojalá, pero también me acuerdo
de la libertad.
278
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
Me acuerdo de cómo era no tener miedo
cada segundo de cada día.
279
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
¿Te acuerdas tú?
280
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
Estás cometiendo un error.
281
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
Aquí no acaba la cosa.
282
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Las decisiones que tomamos
se reflejan en el Crepúsculo.
283
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
¿Y qué más da?
284
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
La gente está sufriendo aquí y ahora.
Podemos cambiarlo.
285
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Tenemos opciones.
286
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
Y yo elijo esta.
287
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
Si no te importa, intento concentrarme.
288
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
- Tourmaline.
- Vete.
289
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
¿Quieres que crea a una bruja critch
que ha tenido una visión?
290
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
Nunca se equivoca.
291
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
Pero, si tienes alguna idea mejor,
soy todo oídos.
292
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
Todo Burgue va a la caza.
La policía y también el Ejército.
293
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
Entonces no me necesitas más.
Ve informándome.
294
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
¡Espera! Espera un momento.
295
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
Me cago en todo.
296
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
Digamos que te creo.
297
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
Sabes dónde va a presentarse el monstruo.
298
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
¿Qué clase de imbécil sería
si le diese una ametralladora a un critch?
299
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
Vete a la mierda.
300
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
¿Qué quieres que haga? ¿Matarlo a patadas?
301
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
No digo que no vaya a hacerlo.
302
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
Solo digo que tengas paciencia.
303
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
Esa es la parte fácil.
304
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
-¿Hay más?
- Hay que hacer otra cosa antes.
305
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
Vamos.
306
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
Es un código con mi señal,
307
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
para que sepa que habla en mi nombre.
308
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
Pero ¿por qué tiene que ir Agreus?
309
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
Porque no pueden entrar humanos en el Row.
310
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
¿Y qué quiere que diga?
311
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
La verdad.
312
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Que nuestra misión está amenazada
y que nos den nuevas órdenes.
313
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
¿Y detendrán los ataques?
314
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
- Si deciden que es lo mejor, sí.
-¿Y si no?
315
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
Pues pasaremos
la guerra en una cárcel de El Burgue.
316
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Esto es horrible. Por el amor del Mártir.
317
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
No queda otra.
318
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
Pues adelante.
319
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
Berwick se alegrará de ayudar.
320
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
El otro día dijo
que no nos ibas a defraudar.
321
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
¿Qué coño quieres que diga, Dombey?
322
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
Tienes razón.
323
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
Berwick seguiría vivo
si yo no hubiera ido a la mía.
324
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
No mires.
325
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
¿Ya?
326
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
Gracias, Kip. Ya nos ocupamos nosotros.
327
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
De acuerdo, señor.
328
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
¿Qué cojones está pasando aquí, sargento?
329
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
Estoy con un caso, agente.
330
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
¿Qué pintáis vosotros aquí?
331
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
¿Dejas que este critch de mierda entre
y se acerque a uno de los nuestros?
332
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
Escúchame bien, Thatch.
333
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
Ahora mismo este critch de mierda
es nuestra mejor opción
334
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
para capturar a una mierda aún peor.
335
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
En el Row. Al atardecer.
336
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
Ya has examinado el cadáver. Lárgate.
337
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
¿Dejas que se marche?
338
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
Tiene un pase de Balefire.
No podemos ni tocarlo.
339
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
Un placer, como siempre.
340
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
Increíble.
341
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
¿Dombey con un critch?
342
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
Trabajaré con cosas peores que un critch
para atrapar a esa bestia.
343
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
Y para ti soy el sargento Dombey, Cuppins.
344
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
No quiero que vayas.
345
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
Entrego el mensaje y vuelvo.
346
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
Yo tampoco quiero morderme la lengua.
347
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
Te he hecho daño.
348
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
Por favor.
349
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
Dime cómo arreglarlo,
porque nunca me he sentido tan vacía.
350
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Perdón si has sentido que quiero dominarte
351
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
o ejercer poder sobre ti.
352
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Nunca ha sido mi intención.
353
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
Nunca he querido que te sintieses así.
354
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
Te creo.
355
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
Pero te has equivocado.
356
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
No estoy orgulloso
de lo que hice en el pasado.
357
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
Me persigue todos los días.
358
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
No quiero que pienses que lo hice
para ser como los hombres que me oprimían
359
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
ni que eso me hace peor que ellos.
360
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
No.
361
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Lo hice por mi libertad.
362
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
Para ser libre.
363
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
Hiciste lo necesario para sobrevivir.
364
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
Y me alegro.
365
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
Las heridas acaban cicatrizando.
366
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
Venga, vamos.
367
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
-¿Dónde has estado?
-¿Qué más da?
368
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
Los camaradas estaban preocupados.
369
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
Les dije que no se preocupasen.
Que estás en la lucha.
370
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
-¿Verdad?
- Sí.
371
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
Pero ¿y los que no se han sumado?
372
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
La gente normal
que solo quiere vivir tranquila.
373
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
¿Estamos haciendo lo correcto?
374
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
Oona quería una vida tranquila.
375
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
Y mira cómo acabó.
376
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
Ya.
377
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
La echo de menos.
378
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer?
379
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
Con lo mal que están las cosas,
380
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
habría sido la primera en sumarse.
381
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
Es nuestra oportunidad
de cambiar las cosas.
382
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
¿Y si no ganamos?
383
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Ganaremos, Vinny.
384
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
O moriremos en el intento.
385
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
Abrid las puertas. Abridlas.
386
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
Atrás. No os acerquéis.
387
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
Es nuestro mensajero.
388
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
Atrás.
389
00:29:50,748 --> 00:29:51,916
Cerrad las puertas.
390
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
Disculpe, joven.
391
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
¿Podría indicarme cómo ir...? ¿Podría...?
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
¿Cómo se va a la taberna de Santa Titania?
393
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
Gracias.
394
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
-¿Qué le pongo, su señoría?
- He quedado con alguien.
395
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
Muy bien.
396
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
-¿Pix o fauno? ¿Varón, hembra o...?
- Una cerveza.
397
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
Gracias.
398
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
Estoy esperando a alguien.
399
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
Sí. A mí.
400
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
Te han seguido.
401
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
No me extraña.
402
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
Traigo un mensaje.
403
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
No debes dármelo a mí.
404
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
¿Adónde vas?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
Quédate a tomar algo conmigo.
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
¿Adónde me llevas?
407
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
¿Tanto asco te da el Row?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
Vistes y hablas como ellos.
409
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
¿Te crees mejor que nosotros?
410
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
Imagino que es tentador.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
El Nuevo Amanecer.
412
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
Que no tenemos
la culpa de nuestros problemas.
413
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
Que es culpa de otro.
414
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
Que no deberíamos mejorar la civilización,
sino derrocarla.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
¿Y para qué vamos a mejorar
mediante la educación?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
¿Y crear cosas de valor?
417
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
No, deberíamos repartir la riqueza
de forma igualitaria, sin etiquetas.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
Es problemático.
419
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
Es todo mentira y no va a cambiar nada.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Entonces, según tú,
deberíamos seguir sus normas
421
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
y vencer a un sistema
que va contra nosotros.
422
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
Sí. El cambio lleva su tiempo,
pero obtendrás algo más que cenizas.
423
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
Pero ¿llegaré a verlo?
424
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
¿Lo verán mis nietos?
425
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
Me quedo con las cenizas.
426
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
Ahora se ocupan ellos.
427
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
Nunca has querido la paz, ¿verdad?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
¿Por qué nos hiciste venir?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Creo que traes un mensaje.
430
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
El código de Kastor. Hablo en su nombre.
431
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
¿Eso te ha dicho que significa?
432
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
Qué listo, Kastor.
433
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
Qué elegante.
434
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
Ni ahora te das cuenta
de lo ridículo que estás.
435
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
Estás cometiendo un error.
436
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
- Traigo la advertencia...
- No. La advertencia es esto.
437
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
La camarada Imogen ha amenazado
con no dirigirse al Parlamento.
438
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
Y eso no lo puedo permitir.
439
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
Me amenazó con un cuchillo.
Lo siento mucho.
440
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
¡No!
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
¿Me está diciendo
que ha fracasado el plan?
442
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
Si los amenazábamos con detenerlos,
443
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
tendrían que enviar un mensajero.
444
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
Pero hemos perdido el rastro.
445
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
Para que me quede claro,
446
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
¿no podemos saber
cuántos hay del Nuevo Amanecer?
447
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
Por desgracia, no.
448
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
No creo que el señor Astrayon
ni la señorita Spurnrose
449
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
supiesen de los ataques.
450
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
Son traidores.
Colguémoslos y enviemos al ejército.
451
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
Eso es.
Deberíamos asolar Carnival Row y se acabó.
452
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
Sí, esa sería la opción más drástica,
453
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
pero le recuerdo
que va a haber elecciones.
454
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
Podría serles ventajoso
y ayudar a su imagen pública
455
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
si dijeran
456
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
que sus respectivos partidos han hecho
todo lo posible por evitar la guerra.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
Para el nuestro,
458
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
la guerra es el último recurso.
459
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
Y para el nuestro.
460
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
Primero hay que agotar
todas las opciones diplomáticas.
461
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
Muy bien, señor Millworthy.
462
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
Si el Nuevo Amanecer busca la paz,
los escucharemos.
463
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
Me aseguraré de que así sea.
464
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
Estupendo. Genial.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
Voy a sacar el cuenco grande.
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
Buen trabajo. Gracias.
467
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
-¿No te olvidas de nada?
- Dombey vendrá.
468
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
¿Con la metralleta?
469
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
¿Vamos a depender de ese poli?
470
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
Es un gilipollas.
471
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
- Pero confío en él.
- Dile lo de Vignette.
472
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
¿A qué se refiere?
473
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
Volaremos hasta que estemos
lejos de las armas.
474
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
Era verdad.
475
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
No pintas nada aquí.
476
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
Ni tú.
477
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
¿Qué lleváis?
478
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
Si te acercas, te lo enseño.
479
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
¿Has vuelto a la policía?
¿No habías visto la luz?
480
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
-¿Ahora matáis policías?
-¿Eso crees?
481
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
¿A qué policía hemos matado?
Sois todos iguales.
482
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
Cállate. Toma. Id yendo.
483
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
Por favor.
484
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
Que no te coma la cabeza.
485
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
Es mal momento.
486
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
Idos. Vamos.
487
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
¿Eres del Nuevo Amanecer?
488
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
- Había tropas en los barcos.
- Lo sé.
489
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
Nos han traicionado, joder.
490
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
Ya lo sé.
491
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
Pero te pones de su parte.
492
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
¿No decías que no volverías
a esconderte y odiarte?
493
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
A tomar por culo.
494
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
¿Qué quieres que haga?
495
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
Detener a asesinos, como he hecho siempre.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
Salvar a mis seres queridos.
497
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
Eso es lo que quiero.
498
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
Y lo que está bien.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
Lo que están haciendo
con esta revolución, Vignette,
500
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
no está bien.
501
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
Te lo pido por favor.
502
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
No te vayas con ellos.
503
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
¿Y qué está bien?
504
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
No quiero ver sufrir y morir
a mis seres queridos.
505
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
Ya lo he hecho y no quiero que se repita.
506
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
La esperanza da miedo,
507
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
pero ahora la tengo.
508
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
El mundo puede cambiar.
509
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
Pero solo lo veremos
510
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
si luchamos por el cambio.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
De acuerdo.
512
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
Olvídate de mí.
513
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
¿Los antepones a Tourmaline?
514
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
Esto lo hago por Tourmaline.
515
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
Y por ti.
516
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
De Leonora.
517
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
¿Dónde está Agreus?
518
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
Para usted.
519
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
Ya debería haber vuelto.
520
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
Ábrala.
521
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
Dirá el discurso que yo le diga
y hará lo que se le ordene
522
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
o en el próximo paquete irá su cabeza.
523
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
Ha elegido.
524
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
- Dombey. Puto amiguito de los critch.
- No me lo puedo creer.
525
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
Tiene un hijo.
526
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
- Tiene responsabilidades.
- Es lo que yo digo.
527
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
- Dice que está dando ejemplo.
-¿De qué?
528
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
¿De cómo perderse el respeto a sí mismo?
529
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
- Exacto.
-¿Qué le pasa a la gente?
530
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
No podemos dejar
que esos animales parlantes se pavoneen
531
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
como estuviesen a nuestra altura.
532
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
No podemos permitirlo.
533
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
No podemos.
534
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
- A la mierda todo.
- No llegará a tanto.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
Dombey ha tocado fondo,
536
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
pero los demás
sabemos cómo funcionan las cosas.
537
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
Y cómo hacer que no cambien.
538
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
¿Ya has resuelto tu vida amorosa?
539
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
Cabrona.
540
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
Cerda.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
Toma.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
Entro y los ahuyento.
543
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
¿Qué?
544
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
- No hace falta.
- Pero si siguen dentro.
545
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
Esa es la idea.
546
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
¿Algún problema?
547
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
Kaine, no soy ninguna asesina.
548
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
¡Hijos de puta!
549
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
¡Mierda! ¿Qué coño está pasando?
550
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
¡Mosley!
551
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
¡Mosley!
552
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
No me jodas.
553
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
¡Cabrones!
554
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
¡Hijos de puta!
555
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
¡Joder!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
-¡Joder!
-¡Vinny!
557
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
¡Ayúdanos!
558
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
Vinny.
559
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
Vamos, no me jodas.
560
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
Necesito su ayuda.
561
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
Me alegro de verte.
562
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
Como en los viejos tiempos.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
Muy bien.
564
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
Cuando me digáis.
565
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
Estamos listos.
566
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
- Bienvenido, embajador.
- Señor Millworthy. Gracias.
567
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
Caballeros, acompáñenme.
568
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
¿Comandante Vir?
569
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
¿Comandante Vir?
570
00:48:07,093 --> 00:48:08,303
¿Está usted bien?
571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
¿Qué has visto?
572
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
573
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
Supervisor creativo
Roger Peña