1 00:00:06,090 --> 00:00:07,383 ANTES EN CARNIVAL ROW 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,010 Hoy vamos a escapar. ¿Vendrá con nosotros? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,356 No ha sido culpa tuya. 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,734 Lo has matado para salvarnos. 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,610 ¡Yo no soy tu hermano! 6 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 ¡No, eres peor! 7 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Estaba a punto de rendirme. 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,992 Por suerte, nos han dejado una pequeña pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,329 Debo enviaros a El Burgue. 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,749 Seréis mis emisarios. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 En nombre de la Nueva Era presento un tratado de paz. 12 00:00:45,337 --> 00:00:47,381 Espero que sepa lo que hace. 13 00:00:47,381 --> 00:00:50,176 A todos los que quieran viajar a Tirnanoc. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,886 ¿Nos dejan volver a casa? 15 00:00:51,886 --> 00:00:54,513 Zarparán dos barcos, pero habrá más. 16 00:01:06,525 --> 00:01:07,693 ¡Berwick! 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,031 ¡Vignette, espera! ¡Puedo explicarlo! 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ¡No! 19 00:01:14,867 --> 00:01:17,369 El Cuervo Negro te respeta, camarada. 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 ¿Estás lista para liderarlo? 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 Philo, ¿qué sabes sobre la Nueva Era? 22 00:01:24,043 --> 00:01:28,589 Si es la Nueva Era, no busca la paz 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,551 Trae una revolución. 24 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 ¡Darius! 25 00:03:15,404 --> 00:03:18,490 {\an8}NUESTROS VIAJES 26 00:03:18,490 --> 00:03:21,869 {\an8}NO TERMINAN 27 00:03:21,869 --> 00:03:25,664 {\an8}CON LA VIDA 28 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 {\an8}Y... 29 00:03:31,795 --> 00:03:36,258 {\an8}EL TUYO 30 00:03:36,258 --> 00:03:40,638 {\an8}ACABA DE EMPEZAR 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,310 ¡Tourmaline! 32 00:04:19,009 --> 00:04:20,302 ¿Cómo has hecho eso? 33 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 -¿Qué es eso? - Ni idea. 34 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 -¿Está Vignette? - Ha ido a por el Cuervo. 35 00:06:11,371 --> 00:06:13,457 No sabe dónde se está metiendo. 36 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 -¿Quieres que la busquemos? - No la encontraremos. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,216 - A lo mejor Tourmaline sí. - Con la magia no. 38 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ¿Por qué no? 39 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Es peligroso para ella. 40 00:06:25,177 --> 00:06:27,721 Si hubieses visto... Es peligroso. 41 00:06:27,971 --> 00:06:31,016 Va a ser peligroso hagamos lo que hagamos. ¿Dónde está? 42 00:06:31,016 --> 00:06:33,519 Fuera. Si se lo pides, va a aceptar. 43 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 Pero te ruego que no se lo pidas. 44 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 Es el Nuevo Amanecer. 45 00:06:38,273 --> 00:06:39,525 Ya están aquí. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 La masacre del muelle es cosa suya. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Mierda. 48 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Es una revolución. 49 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 Si no la detenemos, arderá el Row. 50 00:06:55,082 --> 00:06:56,458 ¿Parar una revolución? 51 00:06:57,501 --> 00:06:58,710 ¿Cómo? 52 00:07:00,337 --> 00:07:01,672 He hablado con Millworthy. 53 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 Podemos lograr la paz si frenamos al sparas. 54 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 O sea, si lo matamos. 55 00:07:10,556 --> 00:07:14,726 Mucho hablar sobre ponerte de parte de las hadas... 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 Si lo matamos, 57 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 salvaremos muchas más vidas. 58 00:07:28,031 --> 00:07:29,992 ¿Habéis venido a ayudarnos? 59 00:07:30,826 --> 00:07:32,452 ¿Tanto cuesta creerlo? 60 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 No somos conquistadores. 61 00:07:35,706 --> 00:07:40,127 No hemos venido a destruir esta ciudad, sino a liberarla. 62 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Eso ya lo he oído antes. 63 00:07:44,339 --> 00:07:47,843 Me han contado que robaste medicamentos de un tren. ¿Por qué? 64 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Para entretenerme. 65 00:07:49,887 --> 00:07:53,557 Viste a los necesitados y arriesgaste la vida para ayudarlos. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,393 Nos parecemos. 67 00:08:01,064 --> 00:08:02,983 El Cuervo Negro te respeta. 68 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Si te unes a nuestra causa, los demás harán lo propio. 69 00:08:07,112 --> 00:08:09,740 ¿Para qué necesitáis al Cuervo, si tenéis ejército? 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,909 En Ragusa, no aquí. 71 00:08:13,785 --> 00:08:17,372 ¿Crees que los del Nuevo Amanecer somos invasores extranjeros? 72 00:08:17,372 --> 00:08:19,458 No, ya estamos presentes aquí. 73 00:08:20,751 --> 00:08:25,505 Estamos donde la gente crea en el ideal de justicia 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,883 y libertad para todos. 75 00:08:31,094 --> 00:08:33,096 ¿Pretendéis derrotar a El Burgue 76 00:08:34,223 --> 00:08:35,599 con un ideal? 77 00:08:37,601 --> 00:08:39,728 También se rio el Pacto. 78 00:08:40,187 --> 00:08:41,730 Y ya no ríen. 79 00:08:49,655 --> 00:08:51,365 ¿El sparas es del Nuevo Amanecer? 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,994 Una criatura magnífica, de las pocas que quedan. 81 00:08:55,994 --> 00:08:58,830 Y combate con nosotros por un mundo mejor. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 ¿Arrancándole la cabeza a la gente? 83 00:09:01,625 --> 00:09:04,044 El sparas no es tonto. 84 00:09:04,044 --> 00:09:06,255 No más que tú y yo. 85 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 Sigue una estrategia. 86 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Y solo mata cuando debe. 87 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 ¿Y Dahlia y Bolero? 88 00:09:13,553 --> 00:09:15,931 Luchaban por las hadas y los mató un hada. 89 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 Eran traidores mezquinos. 90 00:09:18,267 --> 00:09:22,229 Nada puede interponerse en el camino de lo que está por venir. 91 00:09:23,313 --> 00:09:25,774 Ni hada ni humano. Nadie. 92 00:09:29,528 --> 00:09:33,907 Pero los que estén de nuestra parte no solo se salvarán: 93 00:09:34,783 --> 00:09:36,159 también se librarán. 94 00:09:37,286 --> 00:09:40,914 De las armas, la cárcel, el odio y el miedo. 95 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 De la enfermedad, la pobreza y la desesperación. 96 00:09:45,711 --> 00:09:48,588 Por fin podrán vivir. 97 00:09:51,842 --> 00:09:56,054 Pero quizá no estés lista para pelear por algo así, 98 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 por ti. 99 00:10:02,436 --> 00:10:05,188 Se han aprovechado de ti y te han traicionado. 100 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Tienes miedo. 101 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 Y te han roto el corazón una y otra vez. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Estás muy dolida. 103 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 Puede que no creas que mereces la libertad de verdad, 104 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 con opciones reales. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Pero ¿y tus seres queridos? 106 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 ¿Tampoco la merecen? 107 00:10:29,212 --> 00:10:32,674 ¿Qué harías para ofrecerles un mundo mejor? 108 00:10:41,558 --> 00:10:43,060 Ahora os entiendo. 109 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Perdón por haber dudado. 110 00:10:48,231 --> 00:10:51,360 Lo has pasado fatal. Me alegro de que hayas vuelto. 111 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Porque has vuelto, ¿no? 112 00:10:56,198 --> 00:10:57,949 ¿Cómo los habéis conocido? 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,535 La mayoría son de aquí. 114 00:11:00,702 --> 00:11:04,206 - Se unieron al Nuevo Amanecer en prisión. - Y los sacó el sparas. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,417 ¿Está aquí? 116 00:11:08,627 --> 00:11:10,170 ¿Es uno de esos humanos? 117 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 - Puede. - Podría ser cualquiera. 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Lo vi por primera vez en los muelles. 119 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Increíble. 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,267 ¿Increíble? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 Fue una masacre. 122 00:11:27,396 --> 00:11:29,022 No he dicho que me gustase. 123 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Pero está de nuestra parte. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 ¿Y tú? ¿Lo estás? 125 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 ¿Estás de nuestra parte? 126 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 ¿Me habéis echado de menos? 127 00:11:42,077 --> 00:11:42,994 Yo no. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Eres una mojigata presumida. 129 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 - Oye. - Pero no hace falta que me caigas bien. 130 00:11:50,293 --> 00:11:52,379 Esa es la diferencia entre tú y yo. 131 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 Sé que hay cosas más importantes que mi opinión. 132 00:11:57,592 --> 00:12:00,137 No me caes bien, pero lucharé a tu lado 133 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 siempre que pelees por los que no pueden. 134 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 Eres de los nuestros. 135 00:12:03,890 --> 00:12:06,435 Arriesgaría la vida por ti y tú por mí, 136 00:12:06,435 --> 00:12:08,687 porque no somos nada sin la otra. 137 00:12:08,687 --> 00:12:13,817 Eso es la solidaridad. Así es el mundo en el que quiero vivir. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,448 Y yo. 139 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Estoy contigo. 140 00:12:30,876 --> 00:12:33,879 ¿Han asesinado al canciller? ¿Han quemado barcos? 141 00:12:33,879 --> 00:12:35,380 Es cosa vuestra, ¿verdad? 142 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 Del Nuevo Amanecer. 143 00:12:39,301 --> 00:12:41,052 Qué foto tan bonita. 144 00:12:42,471 --> 00:12:46,766 -¿Vas a echa de menos a tu hermano? - Aquí no tiene a sus guardias. 145 00:12:48,268 --> 00:12:49,186 Respóndale. 146 00:12:50,645 --> 00:12:54,649 ¿Cuántos camaradas han muerto con fusiles de El Burgue? 147 00:12:55,150 --> 00:12:57,527 Si El Burgue pensaba que ayudar al enemigo 148 00:12:57,527 --> 00:12:59,070 iba a salirle gratis... 149 00:12:59,070 --> 00:13:02,282 ¿Creen que la muerte y el caos les acercan a la paz? 150 00:13:03,241 --> 00:13:04,784 No conocen El Burgue. 151 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 Que sepan el precio de rechazarnos. 152 00:13:08,788 --> 00:13:13,960 Además, los dos sabemos lo convincente que puede ser la camarada Imogen. 153 00:13:15,003 --> 00:13:18,924 No esperará que me dirija al Parlamento después de esto. 154 00:13:18,924 --> 00:13:23,428 Le aseguro que, después de esto, van a estar pendientes de sus palabras. 155 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Si tanto quiere la paz, lógrela usted. 156 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 Puede echarse atrás. 157 00:13:37,442 --> 00:13:39,819 No puedo obligarla. 158 00:13:41,404 --> 00:13:44,533 Pero ya ha visto lo que ocurre si fracasa la paz. 159 00:13:47,285 --> 00:13:49,913 Dejó tirado a su hermano. 160 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 La ciudad nos echó. 161 00:14:10,392 --> 00:14:11,726 ¿Vamos a salvarla? 162 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 No hables en plural. 163 00:14:16,106 --> 00:14:18,858 Solo te van a hacer caso a ti. 164 00:14:20,902 --> 00:14:24,114 -¿Debería negarme a hablar? - Estoy harto. 165 00:14:25,198 --> 00:14:28,827 Estoy harto de molestarte cuando mi casa está aquí al lado. 166 00:14:29,327 --> 00:14:31,454 - No vas... - No puedo volver, 167 00:14:31,454 --> 00:14:35,375 porque, de no estar aquí, estaría encerrado en el Row. 168 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Pero, sobre todo, estoy harto de morderme la lengua. 169 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 ¿Por mí? 170 00:14:45,427 --> 00:14:48,888 Los dos sabemos que no vas a dejar que masacren la ciudad. 171 00:14:54,894 --> 00:14:58,648 Vas a salvarles la vida a los demás, porque tú eres así. 172 00:14:59,524 --> 00:15:01,860 Además, merece la pena salvar El Burgue. 173 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 He viajado por todo el mundo. 174 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 Y sale perdiendo en comparación con El Burgue. 175 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conocía de la crueldad de El Burgue antes de que llegaras. 176 00:15:13,913 --> 00:15:15,749 Quizá debería dejar que arda. 177 00:15:21,379 --> 00:15:23,715 Tras lo de Ezra, ¿qué más da otro pecado? 178 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 ¿Qué haces aquí? 179 00:15:37,437 --> 00:15:40,732 Has vuelto. Bien. Tenía que hablar contigo. 180 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Darius te habrá pedido que no me digas nada. 181 00:15:46,738 --> 00:15:49,532 Tiene miedo después de lo del espejo. 182 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 La excursión al Crepúsculo. 183 00:15:55,747 --> 00:15:58,124 ¿No habíamos dicho que no te alejarías? 184 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 ¿Qué más da? 185 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Ya. En fin... 186 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Philo se marchaba ya, ¿verdad? 187 00:16:06,966 --> 00:16:09,928 ¿Qué quieres? Pídemelo. 188 00:16:12,097 --> 00:16:14,224 El sparas de tus visiones 189 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 ¿dónde cae? 190 00:16:17,060 --> 00:16:19,896 Al otro lado de la plaza, y viene andando. 191 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 -¿Dónde estás tú exactamente? -¿Yo? 192 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 Aquí mismo. ¿Por? 193 00:16:28,113 --> 00:16:29,239 Entiendo. 194 00:16:29,572 --> 00:16:32,701 Darius, colócate al otro lado de la ventana. 195 00:16:33,952 --> 00:16:35,745 Yo me pongo aquí. 196 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 Cuando caiga el sparas, le llamaré la atención 197 00:16:42,127 --> 00:16:43,962 y tú le disparas desde la ventana. 198 00:16:43,962 --> 00:16:45,755 ¿Que le dispare? ¿Con qué? 199 00:16:46,256 --> 00:16:48,007 Con una ametralladora. 200 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 Es verdad. Qué tonto. 201 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 Voy a por la ametralladora que me sobra. 202 00:16:51,886 --> 00:16:54,305 Te metiste en la cabeza de Vignette. 203 00:16:56,516 --> 00:16:58,309 Y la trajiste aquí. 204 00:16:59,352 --> 00:17:01,980 ¿Quieres que lo repita con el sparas? 205 00:17:03,106 --> 00:17:04,733 ¿Que lo atraiga? 206 00:17:07,193 --> 00:17:08,319 Para que lo matemos. 207 00:17:09,529 --> 00:17:13,032 No creo que deba. Así no la persigue. 208 00:17:13,032 --> 00:17:15,452 Va a venir igual. Lo habíamos dejado claro. 209 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 Pero no puedo. 210 00:17:20,749 --> 00:17:23,460 Me gustaría, pero no puedo lanzar ese hechizo. 211 00:17:23,460 --> 00:17:25,503 Necesito un pelo suyo o algo así. 212 00:17:27,547 --> 00:17:29,007 Pues qué pena. 213 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Lo has intentado. 214 00:17:30,717 --> 00:17:31,926 Pero pasamos página. 215 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 ¿Te vale con un diente? 216 00:17:36,055 --> 00:17:36,973 ¿Un diente? 217 00:17:40,143 --> 00:17:41,060 Sí. 218 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Somos diplomáticos. 219 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 No, sois cómplices de asesinato y traición. 220 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Le prometo que no tenemos nada que ver. 221 00:18:14,677 --> 00:18:16,805 ¿La promesa de un puto puck? 222 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Es verdad, señor Millworthy. 223 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Es cosa del Nuevo Amanecer. Lo ha confesado Kastor. 224 00:18:21,184 --> 00:18:22,310 -¿En serio? - Sí. 225 00:18:22,310 --> 00:18:25,313 Creen que Burgue aceptará la paz bajo amenaza. 226 00:18:25,313 --> 00:18:26,940 - Más tontos son ellos. - Sí. 227 00:18:26,940 --> 00:18:29,984 Como usted si cree que va a frenar la violencia. 228 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 ¿Me está amenazando? 229 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 No. Hágame caso. 230 00:18:34,155 --> 00:18:36,282 El Nuevo Amanecer está desesperado 231 00:18:36,407 --> 00:18:39,577 y cree que es mejor la muerte que la opresión, 232 00:18:39,577 --> 00:18:42,080 así que no tienen nada que perder. 233 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 No solo matan a tropas enemigas, 234 00:18:44,791 --> 00:18:48,127 sino que masacran a familias enteras. 235 00:18:52,006 --> 00:18:55,844 El señor Astrayon y yo teníamos motivos para no volver a El Burgue, 236 00:18:55,844 --> 00:18:57,387 pero hemos venido a salvarlo. 237 00:18:57,387 --> 00:19:00,682 Gracias, pero ya es tarde. 238 00:19:00,682 --> 00:19:03,226 ¿Y si pudiéramos impedir futuros ataques? 239 00:19:04,435 --> 00:19:06,604 ¿Va a haber más ataques? 240 00:19:07,063 --> 00:19:07,981 No lo sé. 241 00:19:09,732 --> 00:19:13,570 Pero, Kastor, seguro que puede contactar con sus camaradas. 242 00:19:15,488 --> 00:19:18,575 Dígales que cesen el fuego o no habrá paz. 243 00:19:26,374 --> 00:19:27,542 A lo mejor... 244 00:19:29,294 --> 00:19:33,006 A lo mejor podríamos enviarles un mensaje. 245 00:19:37,468 --> 00:19:39,679 Ya nos tiene bajo vigilancia. 246 00:19:40,054 --> 00:19:42,265 ¿Qué pueden perder? 247 00:20:20,136 --> 00:20:21,054 Tourmaline. 248 00:20:25,600 --> 00:20:26,517 ¿Qué ha pasado? 249 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 Entiendo. Te han convencido para que te unas a la revolución. 250 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 ¿Cómo lo sabes? 251 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Por Philo. 252 00:20:39,447 --> 00:20:41,824 No me digas que pretende detenerlos. 253 00:20:41,824 --> 00:20:43,618 Quieren iniciar una guerra. 254 00:20:43,618 --> 00:20:47,038 No, escúchame. Se equivocan con el Nuevo Amanecer. 255 00:20:47,038 --> 00:20:48,623 No son como pensábamos. 256 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 Las visiones no mienten. 257 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 Han liberado Ragusa. Podrían liberarnos también. 258 00:20:53,544 --> 00:20:56,547 ¿Vas a colaborar con ellos aunque sabes 259 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 que su criatura va a matarme? 260 00:20:59,008 --> 00:21:03,137 El sparas solo mata cuando debe. Cuando quieren detenerlo. 261 00:21:06,474 --> 00:21:07,725 Así va a ser. 262 00:21:09,727 --> 00:21:10,645 ¿Cómo? 263 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 ¿Qué haces? 264 00:21:14,774 --> 00:21:16,192 Vamos a tender una trampa. 265 00:21:16,567 --> 00:21:18,027 -¿Qué? No... -¡Cállate! 266 00:21:18,027 --> 00:21:19,028 Cállate. 267 00:21:20,363 --> 00:21:21,572 Lo tenemos estudiado. 268 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 Es mi destino. 269 00:21:24,200 --> 00:21:25,076 A la mierda. 270 00:21:25,743 --> 00:21:28,079 ¿No crees que puedas cambiarlo? 271 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Ni siquiera lo intentas. 272 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 He visto los horrores de la revolución. 273 00:21:34,335 --> 00:21:36,629 Puede que a ti te merezca la pena, 274 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 pero no puedes tomar esa decisión en nombre de los demás. Ni de mí. 275 00:21:40,967 --> 00:21:44,429 ¿Te has olvidado de cómo es la guerra para quienes combaten? 276 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 No me he olvidado. 277 00:21:47,181 --> 00:21:51,060 Ojalá, pero también me acuerdo de la libertad. 278 00:21:53,312 --> 00:21:58,609 Me acuerdo de cómo era no tener miedo cada segundo de cada día. 279 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 ¿Te acuerdas tú? 280 00:22:02,947 --> 00:22:05,074 Estás cometiendo un error. 281 00:22:06,826 --> 00:22:08,244 Aquí no acaba la cosa. 282 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Las decisiones que tomamos se reflejan en el Crepúsculo. 283 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 ¿Y qué más da? 284 00:22:15,168 --> 00:22:18,254 La gente está sufriendo aquí y ahora. Podemos cambiarlo. 285 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Tenemos opciones. 286 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 Y yo elijo esta. 287 00:22:26,054 --> 00:22:28,389 Si no te importa, intento concentrarme. 288 00:22:28,389 --> 00:22:29,974 - Tourmaline. - Vete. 289 00:22:39,609 --> 00:22:43,738 ¿Quieres que crea a una bruja critch que ha tenido una visión? 290 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Nunca se equivoca. 291 00:22:45,239 --> 00:22:48,701 Pero, si tienes alguna idea mejor, soy todo oídos. 292 00:22:48,701 --> 00:22:52,455 Todo Burgue va a la caza. La policía y también el Ejército. 293 00:22:53,039 --> 00:22:55,958 Entonces no me necesitas más. Ve informándome. 294 00:22:55,958 --> 00:22:58,961 ¡Espera! Espera un momento. 295 00:22:58,961 --> 00:23:00,129 Me cago en todo. 296 00:23:01,923 --> 00:23:04,092 Digamos que te creo. 297 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 Sabes dónde va a presentarse el monstruo. 298 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 ¿Qué clase de imbécil sería si le diese una ametralladora a un critch? 299 00:23:10,306 --> 00:23:11,390 Vete a la mierda. 300 00:23:11,641 --> 00:23:13,976 ¿Qué quieres que haga? ¿Matarlo a patadas? 301 00:23:13,976 --> 00:23:16,312 No digo que no vaya a hacerlo. 302 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Solo digo que tengas paciencia. 303 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 Esa es la parte fácil. 304 00:23:22,318 --> 00:23:26,114 -¿Hay más? - Hay que hacer otra cosa antes. 305 00:23:26,906 --> 00:23:27,907 Vamos. 306 00:23:30,618 --> 00:23:32,703 Es un código con mi señal, 307 00:23:33,079 --> 00:23:35,581 para que sepa que habla en mi nombre. 308 00:23:35,915 --> 00:23:37,875 Pero ¿por qué tiene que ir Agreus? 309 00:23:38,459 --> 00:23:41,629 Porque no pueden entrar humanos en el Row. 310 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 ¿Y qué quiere que diga? 311 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 La verdad. 312 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Que nuestra misión está amenazada y que nos den nuevas órdenes. 313 00:23:48,886 --> 00:23:50,805 ¿Y detendrán los ataques? 314 00:23:52,014 --> 00:23:54,809 - Si deciden que es lo mejor, sí. -¿Y si no? 315 00:23:55,726 --> 00:23:58,563 Pues pasaremos la guerra en una cárcel de El Burgue. 316 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Esto es horrible. Por el amor del Mártir. 317 00:24:10,449 --> 00:24:11,534 No queda otra. 318 00:24:12,702 --> 00:24:13,870 Pues adelante. 319 00:24:20,251 --> 00:24:23,004 Berwick se alegrará de ayudar. 320 00:24:23,004 --> 00:24:26,048 El otro día dijo que no nos ibas a defraudar. 321 00:24:29,385 --> 00:24:31,804 ¿Qué coño quieres que diga, Dombey? 322 00:24:33,556 --> 00:24:34,682 Tienes razón. 323 00:24:37,435 --> 00:24:41,731 Berwick seguiría vivo si yo no hubiera ido a la mía. 324 00:24:47,528 --> 00:24:48,779 No mires. 325 00:25:11,177 --> 00:25:12,094 ¿Ya? 326 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 Gracias, Kip. Ya nos ocupamos nosotros. 327 00:25:20,019 --> 00:25:21,145 De acuerdo, señor. 328 00:25:21,270 --> 00:25:23,731 ¿Qué cojones está pasando aquí, sargento? 329 00:25:23,856 --> 00:25:25,983 Estoy con un caso, agente. 330 00:25:25,983 --> 00:25:27,735 ¿Qué pintáis vosotros aquí? 331 00:25:28,194 --> 00:25:32,531 ¿Dejas que este critch de mierda entre y se acerque a uno de los nuestros? 332 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Escúchame bien, Thatch. 333 00:25:36,619 --> 00:25:39,830 Ahora mismo este critch de mierda es nuestra mejor opción 334 00:25:39,830 --> 00:25:41,999 para capturar a una mierda aún peor. 335 00:25:45,503 --> 00:25:47,255 En el Row. Al atardecer. 336 00:25:48,130 --> 00:25:50,800 Ya has examinado el cadáver. Lárgate. 337 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 ¿Dejas que se marche? 338 00:25:52,134 --> 00:25:55,554 Tiene un pase de Balefire. No podemos ni tocarlo. 339 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 Un placer, como siempre. 340 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 Increíble. 341 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 ¿Dombey con un critch? 342 00:26:07,817 --> 00:26:11,612 Trabajaré con cosas peores que un critch para atrapar a esa bestia. 343 00:26:11,612 --> 00:26:14,407 Y para ti soy el sargento Dombey, Cuppins. 344 00:26:21,580 --> 00:26:23,291 No quiero que vayas. 345 00:26:24,166 --> 00:26:26,794 Entrego el mensaje y vuelvo. 346 00:26:26,794 --> 00:26:29,213 Yo tampoco quiero morderme la lengua. 347 00:26:30,047 --> 00:26:31,090 Te he hecho daño. 348 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 Por favor. 349 00:26:38,222 --> 00:26:42,518 Dime cómo arreglarlo, porque nunca me he sentido tan vacía. 350 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Perdón si has sentido que quiero dominarte 351 00:26:52,611 --> 00:26:54,071 o ejercer poder sobre ti. 352 00:26:54,071 --> 00:26:55,823 Nunca ha sido mi intención. 353 00:26:57,783 --> 00:27:00,161 Nunca he querido que te sintieses así. 354 00:27:03,205 --> 00:27:05,041 Te creo. 355 00:27:06,667 --> 00:27:07,835 Pero te has equivocado. 356 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 No estoy orgulloso de lo que hice en el pasado. 357 00:27:13,716 --> 00:27:15,468 Me persigue todos los días. 358 00:27:16,552 --> 00:27:20,514 No quiero que pienses que lo hice para ser como los hombres que me oprimían 359 00:27:20,514 --> 00:27:22,850 ni que eso me hace peor que ellos. 360 00:27:24,477 --> 00:27:25,436 No. 361 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 Lo hice por mi libertad. 362 00:27:31,525 --> 00:27:32,443 Para ser libre. 363 00:27:38,866 --> 00:27:41,118 Hiciste lo necesario para sobrevivir. 364 00:27:43,746 --> 00:27:44,914 Y me alegro. 365 00:27:56,801 --> 00:27:58,469 Las heridas acaban cicatrizando. 366 00:28:00,596 --> 00:28:01,972 Venga, vamos. 367 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 -¿Dónde has estado? -¿Qué más da? 368 00:28:36,215 --> 00:28:38,300 Los camaradas estaban preocupados. 369 00:28:39,468 --> 00:28:42,930 Les dije que no se preocupasen. Que estás en la lucha. 370 00:28:43,472 --> 00:28:45,474 -¿Verdad? - Sí. 371 00:28:49,562 --> 00:28:52,106 Pero ¿y los que no se han sumado? 372 00:28:53,858 --> 00:28:56,444 La gente normal que solo quiere vivir tranquila. 373 00:28:56,444 --> 00:28:58,362 ¿Estamos haciendo lo correcto? 374 00:28:59,655 --> 00:29:01,323 Oona quería una vida tranquila. 375 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 Y mira cómo acabó. 376 00:29:04,785 --> 00:29:06,078 Ya. 377 00:29:07,037 --> 00:29:07,955 La echo de menos. 378 00:29:11,417 --> 00:29:14,503 ¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer? 379 00:29:15,546 --> 00:29:17,548 Con lo mal que están las cosas, 380 00:29:18,132 --> 00:29:20,759 habría sido la primera en sumarse. 381 00:29:23,012 --> 00:29:25,931 Es nuestra oportunidad de cambiar las cosas. 382 00:29:27,475 --> 00:29:28,726 ¿Y si no ganamos? 383 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Ganaremos, Vinny. 384 00:29:33,439 --> 00:29:34,815 O moriremos en el intento. 385 00:29:35,858 --> 00:29:37,860 Abrid las puertas. Abridlas. 386 00:29:39,487 --> 00:29:41,363 Atrás. No os acerquéis. 387 00:29:41,697 --> 00:29:42,990 Es nuestro mensajero. 388 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 Atrás. 389 00:29:50,748 --> 00:29:51,916 Cerrad las puertas. 390 00:30:28,494 --> 00:30:29,787 Disculpe, joven. 391 00:30:29,912 --> 00:30:32,831 ¿Podría indicarme cómo ir...? ¿Podría...? 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,088 ¿Cómo se va a la taberna de Santa Titania? 393 00:30:51,976 --> 00:30:52,893 Gracias. 394 00:31:11,787 --> 00:31:15,499 -¿Qué le pongo, su señoría? - He quedado con alguien. 395 00:31:15,499 --> 00:31:16,792 Muy bien. 396 00:31:16,792 --> 00:31:21,171 -¿Pix o fauno? ¿Varón, hembra o...? - Una cerveza. 397 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 Gracias. 398 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 Estoy esperando a alguien. 399 00:31:46,030 --> 00:31:47,448 Sí. A mí. 400 00:31:50,951 --> 00:31:52,453 Te han seguido. 401 00:31:52,453 --> 00:31:53,787 No me extraña. 402 00:31:53,787 --> 00:31:54,997 Traigo un mensaje. 403 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 No debes dármelo a mí. 404 00:32:02,463 --> 00:32:03,964 ¿Adónde vas? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,383 Quédate a tomar algo conmigo. 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 ¿Adónde me llevas? 407 00:32:17,353 --> 00:32:19,229 ¿Tanto asco te da el Row? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,608 Vistes y hablas como ellos. 409 00:32:22,608 --> 00:32:24,902 ¿Te crees mejor que nosotros? 410 00:32:25,861 --> 00:32:27,446 Imagino que es tentador. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,698 El Nuevo Amanecer. 412 00:32:29,948 --> 00:32:32,493 Que no tenemos la culpa de nuestros problemas. 413 00:32:32,493 --> 00:32:34,078 Que es culpa de otro. 414 00:32:34,912 --> 00:32:39,249 Que no deberíamos mejorar la civilización, sino derrocarla. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,503 ¿Y para qué vamos a mejorar mediante la educación? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,797 ¿Y crear cosas de valor? 417 00:32:45,381 --> 00:32:50,844 No, deberíamos repartir la riqueza de forma igualitaria, sin etiquetas. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,638 Es problemático. 419 00:32:53,389 --> 00:32:56,308 Es todo mentira y no va a cambiar nada. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Entonces, según tú, deberíamos seguir sus normas 421 00:33:02,022 --> 00:33:04,650 y vencer a un sistema que va contra nosotros. 422 00:33:04,650 --> 00:33:09,780 Sí. El cambio lleva su tiempo, pero obtendrás algo más que cenizas. 423 00:33:09,780 --> 00:33:12,074 Pero ¿llegaré a verlo? 424 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 ¿Lo verán mis nietos? 425 00:33:16,995 --> 00:33:18,372 Me quedo con las cenizas. 426 00:33:22,209 --> 00:33:23,919 Ahora se ocupan ellos. 427 00:33:56,869 --> 00:33:59,204 Nunca has querido la paz, ¿verdad? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ¿Por qué nos hiciste venir? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Creo que traes un mensaje. 430 00:34:11,633 --> 00:34:14,261 El código de Kastor. Hablo en su nombre. 431 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 ¿Eso te ha dicho que significa? 432 00:34:17,931 --> 00:34:19,349 Qué listo, Kastor. 433 00:34:23,228 --> 00:34:24,313 Qué elegante. 434 00:34:27,399 --> 00:34:30,027 Ni ahora te das cuenta de lo ridículo que estás. 435 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 Estás cometiendo un error. 436 00:34:32,029 --> 00:34:35,365 - Traigo la advertencia... - No. La advertencia es esto. 437 00:34:36,325 --> 00:34:40,537 La camarada Imogen ha amenazado con no dirigirse al Parlamento. 438 00:34:41,121 --> 00:34:43,791 Y eso no lo puedo permitir. 439 00:34:57,262 --> 00:35:00,516 Me amenazó con un cuchillo. Lo siento mucho. 440 00:35:02,184 --> 00:35:04,269 ¡No! 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,611 ¿Me está diciendo que ha fracasado el plan? 442 00:35:14,905 --> 00:35:17,115 Si los amenazábamos con detenerlos, 443 00:35:17,115 --> 00:35:19,618 tendrían que enviar un mensajero. 444 00:35:19,618 --> 00:35:21,203 Pero hemos perdido el rastro. 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 Para que me quede claro, 446 00:35:23,205 --> 00:35:26,583 ¿no podemos saber cuántos hay del Nuevo Amanecer? 447 00:35:26,583 --> 00:35:27,835 Por desgracia, no. 448 00:35:27,835 --> 00:35:30,629 No creo que el señor Astrayon ni la señorita Spurnrose 449 00:35:30,629 --> 00:35:33,924 supiesen de los ataques. 450 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Son traidores. Colguémoslos y enviemos al ejército. 451 00:35:36,927 --> 00:35:40,973 Eso es. Deberíamos asolar Carnival Row y se acabó. 452 00:35:40,973 --> 00:35:43,725 Sí, esa sería la opción más drástica, 453 00:35:43,725 --> 00:35:46,562 pero le recuerdo que va a haber elecciones. 454 00:35:48,564 --> 00:35:53,277 Podría serles ventajoso y ayudar a su imagen pública 455 00:35:54,444 --> 00:35:55,904 si dijeran 456 00:35:56,655 --> 00:36:01,827 que sus respectivos partidos han hecho todo lo posible por evitar la guerra. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,123 Para el nuestro, 458 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 la guerra es el último recurso. 459 00:36:10,043 --> 00:36:12,462 Y para el nuestro. 460 00:36:12,462 --> 00:36:16,258 Primero hay que agotar todas las opciones diplomáticas. 461 00:36:22,097 --> 00:36:24,016 Muy bien, señor Millworthy. 462 00:36:25,058 --> 00:36:29,229 Si el Nuevo Amanecer busca la paz, los escucharemos. 463 00:36:33,317 --> 00:36:35,277 Me aseguraré de que así sea. 464 00:36:40,574 --> 00:36:42,409 Estupendo. Genial. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,912 Voy a sacar el cuenco grande. 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 Buen trabajo. Gracias. 467 00:36:47,122 --> 00:36:50,626 -¿No te olvidas de nada? - Dombey vendrá. 468 00:36:50,626 --> 00:36:51,710 ¿Con la metralleta? 469 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ¿Vamos a depender de ese poli? 470 00:36:54,046 --> 00:36:55,047 Es un gilipollas. 471 00:36:56,173 --> 00:36:58,675 - Pero confío en él. - Dile lo de Vignette. 472 00:37:01,011 --> 00:37:02,679 ¿A qué se refiere? 473 00:37:25,577 --> 00:37:28,413 Volaremos hasta que estemos lejos de las armas. 474 00:37:34,878 --> 00:37:36,004 Era verdad. 475 00:37:41,093 --> 00:37:42,552 No pintas nada aquí. 476 00:37:42,761 --> 00:37:44,262 Ni tú. 477 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 ¿Qué lleváis? 478 00:37:48,016 --> 00:37:49,893 Si te acercas, te lo enseño. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,771 ¿Has vuelto a la policía? ¿No habías visto la luz? 480 00:37:52,771 --> 00:37:55,107 -¿Ahora matáis policías? -¿Eso crees? 481 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 ¿A qué policía hemos matado? Sois todos iguales. 482 00:37:58,276 --> 00:38:01,530 Cállate. Toma. Id yendo. 483 00:38:02,239 --> 00:38:03,198 Por favor. 484 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 Que no te coma la cabeza. 485 00:38:06,994 --> 00:38:07,911 Es mal momento. 486 00:38:08,453 --> 00:38:10,372 Idos. Vamos. 487 00:38:14,084 --> 00:38:15,460 ¿Eres del Nuevo Amanecer? 488 00:38:19,131 --> 00:38:22,551 - Había tropas en los barcos. - Lo sé. 489 00:38:24,094 --> 00:38:25,679 Nos han traicionado, joder. 490 00:38:26,304 --> 00:38:27,222 Ya lo sé. 491 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 Pero te pones de su parte. 492 00:38:30,517 --> 00:38:33,520 ¿No decías que no volverías a esconderte y odiarte? 493 00:38:33,520 --> 00:38:34,688 A tomar por culo. 494 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 ¿Qué quieres que haga? 495 00:38:40,235 --> 00:38:43,363 Detener a asesinos, como he hecho siempre. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,951 Salvar a mis seres queridos. 497 00:38:50,871 --> 00:38:52,622 Eso es lo que quiero. 498 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 Y lo que está bien. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,881 Lo que están haciendo con esta revolución, Vignette, 500 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 no está bien. 501 00:39:03,592 --> 00:39:05,093 Te lo pido por favor. 502 00:39:05,969 --> 00:39:09,264 No te vayas con ellos. 503 00:39:14,227 --> 00:39:15,812 ¿Y qué está bien? 504 00:39:19,441 --> 00:39:23,320 No quiero ver sufrir y morir a mis seres queridos. 505 00:39:24,946 --> 00:39:27,157 Ya lo he hecho y no quiero que se repita. 506 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 La esperanza da miedo, 507 00:39:37,125 --> 00:39:38,335 pero ahora la tengo. 508 00:39:41,922 --> 00:39:43,423 El mundo puede cambiar. 509 00:39:44,841 --> 00:39:46,885 Pero solo lo veremos 510 00:39:47,677 --> 00:39:49,262 si luchamos por el cambio. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,847 De acuerdo. 512 00:39:52,474 --> 00:39:53,433 Olvídate de mí. 513 00:39:54,267 --> 00:39:56,144 ¿Los antepones a Tourmaline? 514 00:40:02,567 --> 00:40:04,402 Esto lo hago por Tourmaline. 515 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 Y por ti. 516 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 De Leonora. 517 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 ¿Dónde está Agreus? 518 00:40:50,657 --> 00:40:51,992 Para usted. 519 00:40:53,118 --> 00:40:54,619 Ya debería haber vuelto. 520 00:40:56,621 --> 00:40:57,539 Ábrala. 521 00:41:29,613 --> 00:41:33,909 Dirá el discurso que yo le diga y hará lo que se le ordene 522 00:41:35,076 --> 00:41:37,746 o en el próximo paquete irá su cabeza. 523 00:41:51,968 --> 00:41:53,637 Ha elegido. 524 00:42:00,185 --> 00:42:04,648 - Dombey. Puto amiguito de los critch. - No me lo puedo creer. 525 00:42:04,648 --> 00:42:05,899 Tiene un hijo. 526 00:42:05,899 --> 00:42:09,444 - Tiene responsabilidades. - Es lo que yo digo. 527 00:42:10,237 --> 00:42:12,697 - Dice que está dando ejemplo. -¿De qué? 528 00:42:12,822 --> 00:42:15,367 ¿De cómo perderse el respeto a sí mismo? 529 00:42:15,742 --> 00:42:19,246 - Exacto. -¿Qué le pasa a la gente? 530 00:42:19,412 --> 00:42:22,666 No podemos dejar que esos animales parlantes se pavoneen 531 00:42:22,666 --> 00:42:24,668 como estuviesen a nuestra altura. 532 00:42:24,668 --> 00:42:27,212 No podemos permitirlo. 533 00:42:28,088 --> 00:42:29,130 No podemos. 534 00:42:29,297 --> 00:42:32,300 - A la mierda todo. - No llegará a tanto. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 Dombey ha tocado fondo, 536 00:42:35,512 --> 00:42:38,598 pero los demás sabemos cómo funcionan las cosas. 537 00:42:40,016 --> 00:42:41,810 Y cómo hacer que no cambien. 538 00:43:15,468 --> 00:43:17,262 ¿Ya has resuelto tu vida amorosa? 539 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 Cabrona. 540 00:43:19,931 --> 00:43:20,807 Cerda. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,978 Toma. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,859 Entro y los ahuyento. 543 00:43:32,027 --> 00:43:32,902 ¿Qué? 544 00:43:32,902 --> 00:43:36,698 - No hace falta. - Pero si siguen dentro. 545 00:43:37,365 --> 00:43:38,366 Esa es la idea. 546 00:43:39,617 --> 00:43:40,702 ¿Algún problema? 547 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 Kaine, no soy ninguna asesina. 548 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 ¡Hijos de puta! 549 00:44:21,201 --> 00:44:24,245 ¡Mierda! ¿Qué coño está pasando? 550 00:44:38,009 --> 00:44:40,136 ¡Mosley! 551 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 ¡Mosley! 552 00:44:48,144 --> 00:44:49,312 No me jodas. 553 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 ¡Cabrones! 554 00:44:56,611 --> 00:44:57,487 ¡Hijos de puta! 555 00:44:59,656 --> 00:45:01,241 ¡Joder! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,787 -¡Joder! -¡Vinny! 557 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 ¡Ayúdanos! 558 00:45:09,165 --> 00:45:10,083 Vinny. 559 00:45:59,132 --> 00:46:00,467 Vamos, no me jodas. 560 00:46:02,552 --> 00:46:03,761 Necesito su ayuda. 561 00:46:03,761 --> 00:46:05,221 Me alegro de verte. 562 00:46:27,368 --> 00:46:28,870 Como en los viejos tiempos. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,687 Muy bien. 564 00:46:56,356 --> 00:46:57,690 Cuando me digáis. 565 00:46:58,983 --> 00:46:59,901 Estamos listos. 566 00:47:43,987 --> 00:47:47,282 - Bienvenido, embajador. - Señor Millworthy. Gracias. 567 00:47:47,407 --> 00:47:49,659 Caballeros, acompáñenme. 568 00:47:56,708 --> 00:47:57,625 ¿Comandante Vir? 569 00:48:00,545 --> 00:48:01,588 ¿Comandante Vir? 570 00:48:07,093 --> 00:48:08,303 ¿Está usted bien? 571 00:48:19,939 --> 00:48:20,982 ¿Qué has visto? 572 00:50:12,677 --> 00:50:14,679 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 573 00:50:14,679 --> 00:50:16,764 Supervisor creativo Roger Peña