1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
¡Cuidado!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
¿Qué está pasando?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Oí que fue otro ataque de bodrios.
En el puerto.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Se vuelven más audaces cada día.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Seguro que es ese sparas.
Nos matará a todos mientras dormimos.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, ven. No debemos estar afuera.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, ¿por qué crees que hay policías
afuera de la casa de Spurnrose?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Qué curioso.
Tal vez Ezra haya regresado de Ragusa.
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
¿Habrá encontrado a Imogen?
Juró que no volvería sin ella.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Igualmente, como buenos vecinos,
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
es nuestro deber enterarnos
de las novedades, ¿no crees?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Hágase a un lado, joven.
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Solo visitas aprobadas.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
¿Disculpe?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Lo siento, señora. No puedo hacer nada.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Mi hermano y yo somos
amigos del Sr. Spurnrose.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Si fuera tan amable de...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Cariño, deberíamos entrar.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
¿Hay algún problema, oficial?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
¿Sr. Astrayon? ¿Qué está haciendo aquí?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
¿Y dónde están Ezra e Imogen?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
¡Para atrás! Muévanse.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Cuidado.
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Deberíamos ir al muelle,
ver si el barco...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Tenemos que seguir. Vamos.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Sí.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Camaradas, por aquí.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Apúrense.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Vamos.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Necesitamos municiones para luchar.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
¿Quién de ustedes irá a buscarlas?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Camarada, tú irás.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Corre, Imogen.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Corre.
-¡Agreus!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
No podemos quedarnos aquí.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Evitaremos el mar.
Escaparemos por la frontera.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Vamos, Imogen. Imogen.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
-¿Qué?
- Entreguémonos al Pacto.
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Les diremos que somos burgos.
Somos aliados.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Qué estupidez. Matarán a Agreus.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
No. Les diremos que es un sirviente.
Vale la pena el riesgo.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Para ti.
- Imogen, he...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
¡Suficiente!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Im, vamos tierra adentro.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Una vez lejos de la batalla,
consideraremos las opciones.
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Sí. Quédate si quieres.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Pronto necesitaremos agua.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
No tenemos con qué llevarla.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Cierto.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Sr. Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
tal vez si no está muy ocupado,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
¿podría buscar algo
que podamos usar para el agua?
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Sí, señor. Su mensaje
ha sido recibido, Sr. Astrayon.
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Sé exactamente lo que piensa de mí.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
No, no lo sabe.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Me alegraría por eso en su lugar.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Está claro quién está
realmente a cargo, ¿no es así?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
No debe culparse. No, no debe.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Nunca pude controlar a mis hermanas.
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Dudo que usted pueda.
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Supongo que no es importante.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Una vez fuera de aquí,
dudo que nos volvamos a ver.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
¿Es una promesa? Ojalá sea pronto.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Ahí está.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Esa es mi hermana.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Sí, llegará a conocer ese tono muy bien.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Verá, no conoce
a mi querida Imogen como yo.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
No puede ver que está podrida
hasta la médula.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen es la mejor mujer que he conocido.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Si no puede ver eso, lo compadezco.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Lo tiene totalmente embelesado.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Cree que es un modelo precioso de virtud.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Su pobre corazón de bestia...
- Le aconsejo que se muerda la lengua.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Iba a casarme.
- Ezra, no...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Pero mi querida Imogen no soportaba
la idea de ser
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
mi hermana solterona.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"¡Qué vergüenza, Ezra! ¡Qué vergüenza!".
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Verá, señor, Imogen miente.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Cuando conocía a una mujer
con la que pensaba que podría ser feliz,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
mi hermana le envenenaba los oídos
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
con rumores de que era un tirano,
un monstruo.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Que le levantaría la mano.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Pronto, esa mujer se iba,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
y de nuevo éramos dos en esa vieja casa.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Hasta que conocía a otra mujer
con la cual ser feliz,
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- y más veneno. Más mentiras.
-¡No te dejaron por eso!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Pero todas esas mentiras
la alcanzaron, ¿no?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Y se corrió la voz
de que la encantadora Srta. Spurnrose
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
era una víbora taimada,
y la gente finalmente la vio de verdad.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- No le hagas caso.
- Debería escucharme.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, deberías escucharme
por tu propio bien.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
¿Nunca te preguntaste
por qué no estaba casada?
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Es hermosa.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Viene de una familia respetada,
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
pero está tan desesperada
por conocer a un hombre
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
que es capaz de bañarse
en orina de bodrio.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
El día que te mudaste al lado fue
el más afortunado de su miserable vida.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Un hombre que ignoraba su reputación
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
y sin reputación propia que perder.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Lamento que tuvieras que escuchar eso.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Soy una persona diferente ahora.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
No estoy en posición de juzgarte.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
¿Estás seguro de eso?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Pasé cinco años sudando
en la bodega de un barco carguero.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Una noche, cuando tenía
tres años de contrato aún,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
algunos compañeros de trabajo
se escabulleron.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
A la mañana siguiente, el capataz nos dijo
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
que quien le dijera dónde fueron recibiría
200 monedas de oro y su libertad.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Qué horrible. Cualquiera habría dudado.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Yo no.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Los entregué al instante.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Apenas lo pensé.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Me ofrecieron la oportunidad de ser libre.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
La tomé.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Me imagino lo que habrá sido.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Supongo que hiciste...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
lo necesario para sobrevivir.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Pero hay más.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Quería más.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Más que sobrevivir.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Quería ser libre de verdad,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
dinero, seguridad.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Quería ganarme la vida.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Me contrataron como rastreador
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
para cazar feéricos fugitivos.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Era bueno.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Confiaban en mí.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Era uno de ellos.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Y, si se resistían, usaba la fuerza,
a veces fuerza letal.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Rompían las reglas,
firmaban el contrato...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Aprendí a no sentir nada por ellos.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Todo lo que he construido lo compré
con su sangre.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Dios santo.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Lo siento, retiro todo lo dicho.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Ustedes dos están hechos
el uno para el otro.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Es el Pacto.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
¿Qué hacemos?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
¡Fórmense!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Esperamos que pasen.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Luego cruzaremos el valle.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
No lo creo. Deberíamos presentarnos.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
No seas tonto. Matarán a Agreus...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Huye si quieres. No te dispararé,
pero si tocas a mi hermana...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
-¡Auxilio!
-¡Para!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
-¡Ayúdenme!
-¡Para!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
¡Ayúdenme!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Se fueron.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Mucho más afilado que un cuchillo
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Nuestros corazones sangran mientras fluyen
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Hacia la próxima vida encantada
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Sabes que no es tu culpa.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Lo mataste para salvarnos.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
No estaba pensando en Ezra en absoluto.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
¿Qué dice eso sobre mí?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Que estás conmocionada.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Está bien, mi amor.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Te cuidaré.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Eso es exactamente
lo que habría dicho Ezra.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Quizás necesitas un descanso.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
No me digas qué hacer.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Solo creo que...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Crees saber qué es lo mejor para mí.
Como siempre.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Te amo.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Sí.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Para ti es licencia para controlarme.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
No lo es.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Estás reaccionando a lo que pasó.
Esta no eres tú.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
¿Y tú quién eres?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Quieres tanto tu propia libertad
que vendiste desconocidos a la esclavitud.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Construiste tu fortuna
y compraste tu estatus
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
encadenando a otras personas.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Pero no dejaré que me hagas eso.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
No intento controlarte, Imogen.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
¿No lo haces?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Toda mi vida he recibido órdenes
de gente que se suponía que me quería.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Me decían que sonriera
y guardara silencio.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Me decían cómo vestirme y qué esperar.
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
Y lo pequeños que mis sueños
tenían permitido ser.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Sé exactamente lo que se siente
cuando alguien intenta controlarme.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
¡No soy tu hermano!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
¡No, eres peor!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Hiciste cosas despreciables
solo para ser como él.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Como él y los demás hombres mezquinos
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
que creen que controlan el destino
de cada criatura del mundo.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Quieres poder.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Pero no te daré poder sobre mí.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
No soy una muñeca de porcelana
para exhibir en tu salón,
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
a la vista de todos.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
No soy una niña despistada
que necesita que elijas por mí.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
No te pertenezco.
Me pertenezco a mí misma.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Y no necesito tu protección.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Soy libre, hoy.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Y no cambiaré eso
por el amor de ningún hombre.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Ni siquiera el tuyo.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Camaradas, qué bueno que nos encontraron.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Estábamos... Emboscaron
a nuestra unidad y...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Nos perdimos.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Estaba por rendirme.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Por suerte, nos dejaron una pista.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Los veo.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Hora de enterrar a tu hermano.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Por favor, no. He...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Es una orden.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Camaradas.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Trata de no mirar.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
No.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Mírame.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Los ricos de Ragusa,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
soberbios,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
se niegan a ser reeducados.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Una tragedia.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Y seguro creen que yo quería esto.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Que miro los cuerpos hediondos
de mis enemigos con placer.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Pero solo siento vergüenza.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Pensé que la revolución sería como un río.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Que crecería
y aumentaría en tamaño y fuerza
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
hasta llevarse todo lo que estaba mal
en el mundo.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Pero me equivoqué.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
No es un río.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Es un huracán.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Destruye todo a su paso.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Cuando finalmente tengamos paz,
celebraremos en las ruinas.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Pero todavía no.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Hemos hecho retroceder
a lo último del ejército del Pacto,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
pero se niegan a admitir la derrota.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Y el Burgo sigue siendo su aliado.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Tenía la esperanza de que se unieran
a nuestra causa por su propia voluntad,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
pero parece que no fue así.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Si quieres matarnos,
¿por qué no nos disparas y listo?
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
¿Tienes deseos de unirte a tu hermano?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Prefiero eso a pudrirme en la cárcel.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Estoy totalmente de acuerdo.
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Tenemos muchas cosas en común.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Si tan solo tuviéramos tiempo
para conocernos,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
pero no es así.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
En cambio, debo enviarlos al Burgo.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
¿Qué?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Como mis emisarios, junto con Kastor.
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Irán todos en una aeronave
para llegar más rápido.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Llevarán un mensaje de mi parte.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Estoy segura
de que les encantará entregarlo.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
¿Por qué? ¿Cuál es el mensaje?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Las condiciones para la paz
entre su nación y la mía.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Para que nuestro huracán
nunca llegue a su país,
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
y nunca tengan que ver los campos
del Burgo con una cosecha tan amarga.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Entonces,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
¿llevarán mis condiciones a su parlamento?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
¡Formen una fila!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
¡Formen una fila!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Esto es una locura.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Señores, acordamos escucharlos.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Estamos totalmente expuestos.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Como tener un cartel que diga:
"La cena está servida".
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, mejor que sea rápido.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Srta. Spurnrose, Sr. Astrayon
y Sr. Kastor, ¿correcto?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Camarada Kastor, por favor.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Dios santo.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Son emisarios del Nuevo Amanecer...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Que nuestro gobierno no reconoce.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Así que nos tomamos un momento
para reunirnos brevemente.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Muy brevemente.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Caballeros, creo que se darán cuenta
de que les conviene...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Los de su clase están encerrados
en el Callejón, como corresponde.
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
¿Puedo sugerirle que cierre la boca?
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Habla, niña. No tenemos todo el día.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Traigo un tratado de paz
del Nuevo Amanecer.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
El parlamento no lo permitirá.
El Burgo es un aliado del Pacto.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Además, exigen el cese inmediato
de envíos de armas al Pacto,
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
en cuyo caso, dejarían de ser aliados.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Eso simplificaría las cosas.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Esto es absurdo. Srta. Spurnrose,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
no presentará esta tontería
ante el parlamento.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Así es, Sr. Fletcher.
Bien, si terminamos...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Soy tan burga como ustedes, caballeros.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Nací aquí. Me criaron aquí.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Y volví a riesgo de perder la vida
para hablar con el parlamento.
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
Y hablaré con ellos
porque es mi derecho legal,
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
como ciudadana libre de buena reputación,
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
dirigirme al consejo por asuntos
nacionales en tiempos de guerra.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Esta ley es tan antigua
como nuestra tierra,
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
y ningún burgués puede desafiar
las tradiciones.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
No pueden decirme que no.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
La Srta. Spurnrose tiene razón.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Legalmente, estamos obligados
a escucharla.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Imagino que por eso la envió
el Nuevo Amanecer.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Sí, supongo que tiene razón.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Bien, haremos los arreglos.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Espero que sepa lo que hace.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
¿Sr. Astrayon? ¿Qué demonios...?
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
¿Dónde están Ezra e Imogen?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Hola.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Querida, estás...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Te ves...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Lo que quiero decir...
- Es un placer que estés de vuelta.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Estábamos muy preocupados por ti.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Son muy amables.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
¿Y tu hermano?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
La última vez que hablamos, estaba
muy angustiado por tu partida repentina...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra está muerto.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Por el Mártir, pobre muchacho.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Si puedo preguntar, ¿cómo...?
- Inesperadamente.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
¿Pero quién cuida de ti, entonces?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Claro. Seguramente,
no te estás quedando aquí...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
¿Sola?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
No estoy sola.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Sí, bueno, debes estar exhausta, querida.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Sí. Avísanos si hay algo
que podamos hacer.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Lamento haberte besado la mano.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Y yo haber tomado la tuya.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Era uno de los mejores.
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
¡Berwick confiaba en ti! ¡Yo también!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Este sparas es macho.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
En su forma humana, buscas a un hombre.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
¿Cómo diablos sabes eso?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
El macho y la hembra
matan de manera diferente.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Tiene spina-dentes más grandes.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
¿Cómo dices?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Dientes en la columna.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Por las laceraciones de Berwick...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Este es macho.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
¿Cómo me ayuda eso?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Reduce las opciones.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
¿A la mitad de la maldita ciudad?
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
¿A quién ayudas en verdad? ¿A nosotros?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
¿O simplemente te sientes como la mierda
por querer volver a Tirnanog
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
con tus amiguitos bodrios
y ahora Berwick está muerto?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Pensé que debías saberlo. Ahora lo sabes.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
¡Tienes razón!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Entonces, es macho. ¿Tienes algo más?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
¡Sargento! Venga aquí.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Demonios. Son infantes de marina burgos.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
La marea está trayendo más. Hay docenas.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Estaban en los barcos.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire envió tropas.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
¿Para qué?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Las hadas estaban felices de irse.
No iban a causar problemas.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
No estaban allí por las hadas.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Iban a recuperar Tirnanog.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Vuelvan.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
¿Tourmaline? Tourmaline. ¡Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Lo vi.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Vi lo que viene por mí.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Bueno, si lo hace,
tendrá que pasar por mí.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
¿Es verdad?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Tus Cuervos nos traicionaron.
Bueno, ¿lo es?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
¿Vignette? ¡Vignette!
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
¿Qué estás haciendo?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Coordino una reunión con los Cuervos.
¿La cuidarás?
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
No la perderé de vista.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Los Cuervos Negros están fuera de control.
No te acerques a ellos.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
¡Esos barcos eran nuestra salida!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
La mía no. Fue bueno fingir,
pero la visión nunca se equivoca.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
No digas eso. Voy a sacarte.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Ella te sacará.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Yendo tras los Cuervos sola.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Estarán escondidos.
Si puedo encontrarlos...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
¿Y si lo haces?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Hallaré la forma de detenerlos.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
¡Vignette, espera! Puedo explicarlo.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
-¿Puedes parar?
-¡Desgraciado!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
¡Teníamos una oportunidad de volver a casa
y nos la quitaste!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Escúchame.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
-¡Detente!
- Vete al carajo, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
¡No!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
¡Malditos traidores! Todos ustedes.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Está bien, cálmese, señorita.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Déjenme quitársela de las manos.
Aún hay una gran recompensa por su cabeza.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Es más, se los descontaré del alquiler.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Venderías a tu propia madre
por diez stivers. ¿Pero los demás?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona quería que fuéramos libres
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
y ustedes lo arruinaron.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Te equivocas, Vinny.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
No estabas llevando a esa gente
a la libertad. Solo a otra jaula.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
¿De qué diablos estás hablando?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
¿Lo sabías?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
-¿Qué cosa?
-¿Que había tropas
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
en nuestros barcos?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. ¿Cómo crees que conseguí
esos barcos tan rápido?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Convencí a los militares
de subir a las hadas a bordo...
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Iban a ir de todos modos.
Para recuperar Tirnanog.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Sí, el Pacto se había retirado.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Las antiguas colonias fueron abandonadas
y el parlamento las quería de vuelta.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Robarse la patria de los alados.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
¿Cómo ayuda eso a los feéricos hadas?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Por el Mártir, Philo.
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
Hallé cómo ayudarlos a escapar
del Callejón.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Tuve que hacer tratos sórdidos
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
con esos hombrecitos asquerosos,
con sus fantasías de supremacía
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
y de dominación mundial.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Por el momento, a la hora de actuar,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
aproveché la única oportunidad
de ayudar a las hadas.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Manipulé a esos cobardes fanáticos
para usar
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
a las hadas para encubrir
sus esquemas militares.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Retrasé la partida de los barcos
para que pasara.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Pero ahora, mira todo esto.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Todos estos muertos...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
De los que soy, en parte, responsable.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Los Cuervos se enteraron.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Por eso atacaron.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Esos barcos enviaban las primeras tropas.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Tuvimos que hundirlos
antes de que zarparan.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Y antes de que abordaran las hadas.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
¿Cómo puedes pensar
que lastimaríamos a los nuestros?
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Te traicionaron, Vinny.
Nos traicionaron a todos.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
¿Por qué se unirían al sparas?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
¿No dijiste que mató a dos Cuervos Negros?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Está matando humanos y hadas.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Poniéndonos unos contra otros.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Un policía decente,
el mejor que he conocido,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
se dio cuenta.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
La pregunta es ¿por qué?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
El Burgo nunca quiso
que Tirnanog fuera libre.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
He sido muy tonta.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Intentó decírmelo,
pero no quise escucharla.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Ya no somos una causa perdida, Vinny.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Tenemos nuevos amigos.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
No estamos luchando solos.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
¿Qué amigos?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Sus emisarios llegaron ayer para negociar
un acuerdo de paz.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Qué conveniente.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Y nuestros espías nos dicen
que el Pacto está por rendirse.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
El Nuevo Amanecer acaba de derrotar
al mayor enemigo del Burgo.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Si esto es el Nuevo Amanecer,
no están buscando paz.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Quieren una revolución.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Los Cuervos Negros te respetan, camarada.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
¿Estás lista para liderarlos?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Supervisión creativa:
Rebeca Rambal