1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 ¡Cuidado! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 ¿Qué está pasando? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Oí que fue otro ataque de bodrios. En el puerto. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Se vuelven más audaces cada día. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Seguro que es ese sparas. Nos matará a todos mientras dormimos. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, ven. No debemos estar afuera. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, ¿por qué crees que hay policías afuera de la casa de Spurnrose? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Qué curioso. Tal vez Ezra haya regresado de Ragusa. 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 ¿Habrá encontrado a Imogen? Juró que no volvería sin ella. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Igualmente, como buenos vecinos, 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 es nuestro deber enterarnos de las novedades, ¿no crees? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Hágase a un lado, joven. 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Solo visitas aprobadas. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 ¿Disculpe? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Lo siento, señora. No puedo hacer nada. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Mi hermano y yo somos amigos del Sr. Spurnrose. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Si fuera tan amable de... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Cariño, deberíamos entrar. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 ¿Hay algún problema, oficial? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ¿Sr. Astrayon? ¿Qué está haciendo aquí? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 ¿Y dónde están Ezra e Imogen? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 ¡Para atrás! Muévanse. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Cuidado. 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Deberíamos ir al muelle, ver si el barco... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Tenemos que seguir. Vamos. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Sí. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Camaradas, por aquí. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Apúrense. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Vamos. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Necesitamos municiones para luchar. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 ¿Quién de ustedes irá a buscarlas? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Camarada, tú irás. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Corre, Imogen. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Corre. -¡Agreus! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 No podemos quedarnos aquí. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Evitaremos el mar. Escaparemos por la frontera. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Vamos, Imogen. Imogen. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 -¿Qué? - Entreguémonos al Pacto. 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Les diremos que somos burgos. Somos aliados. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Qué estupidez. Matarán a Agreus. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 No. Les diremos que es un sirviente. Vale la pena el riesgo. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Para ti. - Imogen, he... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 ¡Suficiente! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Im, vamos tierra adentro. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Una vez lejos de la batalla, consideraremos las opciones. 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Sí. Quédate si quieres. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Pronto necesitaremos agua. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 No tenemos con qué llevarla. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Cierto. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Sr. Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 tal vez si no está muy ocupado, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 ¿podría buscar algo que podamos usar para el agua? 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Sí, señor. Su mensaje ha sido recibido, Sr. Astrayon. 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Sé exactamente lo que piensa de mí. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 No, no lo sabe. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Me alegraría por eso en su lugar. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Está claro quién está realmente a cargo, ¿no es así? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 No debe culparse. No, no debe. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Nunca pude controlar a mis hermanas. 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Dudo que usted pueda. 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Supongo que no es importante. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Una vez fuera de aquí, dudo que nos volvamos a ver. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 ¿Es una promesa? Ojalá sea pronto. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Ahí está. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Esa es mi hermana. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Sí, llegará a conocer ese tono muy bien. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Verá, no conoce a mi querida Imogen como yo. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 No puede ver que está podrida hasta la médula. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen es la mejor mujer que he conocido. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Si no puede ver eso, lo compadezco. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Lo tiene totalmente embelesado. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Cree que es un modelo precioso de virtud. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Su pobre corazón de bestia... - Le aconsejo que se muerda la lengua. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Iba a casarme. - Ezra, no... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Pero mi querida Imogen no soportaba la idea de ser 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 mi hermana solterona. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "¡Qué vergüenza, Ezra! ¡Qué vergüenza!". 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Verá, señor, Imogen miente. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Cuando conocía a una mujer con la que pensaba que podría ser feliz, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 mi hermana le envenenaba los oídos 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 con rumores de que era un tirano, un monstruo. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Que le levantaría la mano. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Pronto, esa mujer se iba, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 y de nuevo éramos dos en esa vieja casa. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Hasta que conocía a otra mujer con la cual ser feliz, 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - y más veneno. Más mentiras. -¡No te dejaron por eso! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Pero todas esas mentiras la alcanzaron, ¿no? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Y se corrió la voz de que la encantadora Srta. Spurnrose 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 era una víbora taimada, y la gente finalmente la vio de verdad. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - No le hagas caso. - Debería escucharme. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, deberías escucharme por tu propio bien. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 ¿Nunca te preguntaste por qué no estaba casada? 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Es hermosa. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Viene de una familia respetada, 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 pero está tan desesperada por conocer a un hombre 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 que es capaz de bañarse en orina de bodrio. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 El día que te mudaste al lado fue el más afortunado de su miserable vida. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Un hombre que ignoraba su reputación 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 y sin reputación propia que perder. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Lamento que tuvieras que escuchar eso. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Soy una persona diferente ahora. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 No estoy en posición de juzgarte. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 ¿Estás seguro de eso? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Pasé cinco años sudando en la bodega de un barco carguero. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Una noche, cuando tenía tres años de contrato aún, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 algunos compañeros de trabajo se escabulleron. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 A la mañana siguiente, el capataz nos dijo 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 que quien le dijera dónde fueron recibiría 200 monedas de oro y su libertad. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Qué horrible. Cualquiera habría dudado. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Yo no. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Los entregué al instante. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Apenas lo pensé. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Me ofrecieron la oportunidad de ser libre. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 La tomé. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Me imagino lo que habrá sido. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Supongo que hiciste... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 lo necesario para sobrevivir. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Pero hay más. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Quería más. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Más que sobrevivir. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Quería ser libre de verdad, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 dinero, seguridad. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Quería ganarme la vida. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Me contrataron como rastreador 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 para cazar feéricos fugitivos. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Era bueno. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Confiaban en mí. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Era uno de ellos. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Y, si se resistían, usaba la fuerza, a veces fuerza letal. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Rompían las reglas, firmaban el contrato... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Aprendí a no sentir nada por ellos. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Todo lo que he construido lo compré con su sangre. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Dios santo. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Lo siento, retiro todo lo dicho. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Ustedes dos están hechos el uno para el otro. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Es el Pacto. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 ¿Qué hacemos? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 ¡Fórmense! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Esperamos que pasen. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Luego cruzaremos el valle. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 No lo creo. Deberíamos presentarnos. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 No seas tonto. Matarán a Agreus... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Huye si quieres. No te dispararé, pero si tocas a mi hermana... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 -¡Auxilio! -¡Para! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 -¡Ayúdenme! -¡Para! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 ¡Ayúdenme! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Se fueron. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Mucho más afilado que un cuchillo 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Nuestros corazones sangran mientras fluyen 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Hacia la próxima vida encantada 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Sabes que no es tu culpa. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Lo mataste para salvarnos. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 No estaba pensando en Ezra en absoluto. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 ¿Qué dice eso sobre mí? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Que estás conmocionada. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Está bien, mi amor. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Te cuidaré. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Eso es exactamente lo que habría dicho Ezra. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Quizás necesitas un descanso. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 No me digas qué hacer. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Solo creo que... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Crees saber qué es lo mejor para mí. Como siempre. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Te amo. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Sí. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Para ti es licencia para controlarme. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 No lo es. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Estás reaccionando a lo que pasó. Esta no eres tú. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 ¿Y tú quién eres? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Quieres tanto tu propia libertad que vendiste desconocidos a la esclavitud. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Construiste tu fortuna y compraste tu estatus 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 encadenando a otras personas. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Pero no dejaré que me hagas eso. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 No intento controlarte, Imogen. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 ¿No lo haces? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Toda mi vida he recibido órdenes de gente que se suponía que me quería. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Me decían que sonriera y guardara silencio. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Me decían cómo vestirme y qué esperar. 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 Y lo pequeños que mis sueños tenían permitido ser. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Sé exactamente lo que se siente cuando alguien intenta controlarme. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 ¡No soy tu hermano! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 ¡No, eres peor! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Hiciste cosas despreciables solo para ser como él. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Como él y los demás hombres mezquinos 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 que creen que controlan el destino de cada criatura del mundo. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Quieres poder. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Pero no te daré poder sobre mí. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 No soy una muñeca de porcelana para exhibir en tu salón, 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 a la vista de todos. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 No soy una niña despistada que necesita que elijas por mí. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 No te pertenezco. Me pertenezco a mí misma. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Y no necesito tu protección. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Soy libre, hoy. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Y no cambiaré eso por el amor de ningún hombre. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Ni siquiera el tuyo. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Camaradas, qué bueno que nos encontraron. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Estábamos... Emboscaron a nuestra unidad y... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Nos perdimos. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Estaba por rendirme. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Por suerte, nos dejaron una pista. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Los veo. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Hora de enterrar a tu hermano. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Por favor, no. He... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Es una orden. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Camaradas. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Trata de no mirar. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 No. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Mírame. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Los ricos de Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 soberbios, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 se niegan a ser reeducados. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Una tragedia. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Y seguro creen que yo quería esto. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Que miro los cuerpos hediondos de mis enemigos con placer. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Pero solo siento vergüenza. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Pensé que la revolución sería como un río. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Que crecería y aumentaría en tamaño y fuerza 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 hasta llevarse todo lo que estaba mal en el mundo. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Pero me equivoqué. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 No es un río. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Es un huracán. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Destruye todo a su paso. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Cuando finalmente tengamos paz, celebraremos en las ruinas. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Pero todavía no. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Hemos hecho retroceder a lo último del ejército del Pacto, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 pero se niegan a admitir la derrota. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Y el Burgo sigue siendo su aliado. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Tenía la esperanza de que se unieran a nuestra causa por su propia voluntad, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 pero parece que no fue así. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Si quieres matarnos, ¿por qué no nos disparas y listo? 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 ¿Tienes deseos de unirte a tu hermano? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Prefiero eso a pudrirme en la cárcel. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Estoy totalmente de acuerdo. 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Tenemos muchas cosas en común. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Si tan solo tuviéramos tiempo para conocernos, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 pero no es así. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 En cambio, debo enviarlos al Burgo. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 ¿Qué? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Como mis emisarios, junto con Kastor. 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Irán todos en una aeronave para llegar más rápido. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Llevarán un mensaje de mi parte. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Estoy segura de que les encantará entregarlo. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 ¿Por qué? ¿Cuál es el mensaje? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Las condiciones para la paz entre su nación y la mía. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Para que nuestro huracán nunca llegue a su país, 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 y nunca tengan que ver los campos del Burgo con una cosecha tan amarga. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Entonces, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 ¿llevarán mis condiciones a su parlamento? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 ¡Formen una fila! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 ¡Formen una fila! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Esto es una locura. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Señores, acordamos escucharlos. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Estamos totalmente expuestos. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Como tener un cartel que diga: "La cena está servida". 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, mejor que sea rápido. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Srta. Spurnrose, Sr. Astrayon y Sr. Kastor, ¿correcto? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Camarada Kastor, por favor. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Dios santo. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Son emisarios del Nuevo Amanecer... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Que nuestro gobierno no reconoce. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Así que nos tomamos un momento para reunirnos brevemente. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Muy brevemente. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Caballeros, creo que se darán cuenta de que les conviene... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Los de su clase están encerrados en el Callejón, como corresponde. 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 ¿Puedo sugerirle que cierre la boca? 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Habla, niña. No tenemos todo el día. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Traigo un tratado de paz del Nuevo Amanecer. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 El parlamento no lo permitirá. El Burgo es un aliado del Pacto. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Además, exigen el cese inmediato de envíos de armas al Pacto, 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 en cuyo caso, dejarían de ser aliados. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Eso simplificaría las cosas. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Esto es absurdo. Srta. Spurnrose, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 no presentará esta tontería ante el parlamento. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Así es, Sr. Fletcher. Bien, si terminamos... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Soy tan burga como ustedes, caballeros. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Nací aquí. Me criaron aquí. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Y volví a riesgo de perder la vida para hablar con el parlamento. 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 Y hablaré con ellos porque es mi derecho legal, 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 como ciudadana libre de buena reputación, 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 dirigirme al consejo por asuntos nacionales en tiempos de guerra. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Esta ley es tan antigua como nuestra tierra, 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 y ningún burgués puede desafiar las tradiciones. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 No pueden decirme que no. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 La Srta. Spurnrose tiene razón. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Legalmente, estamos obligados a escucharla. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Imagino que por eso la envió el Nuevo Amanecer. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Sí, supongo que tiene razón. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Bien, haremos los arreglos. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Espero que sepa lo que hace. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 ¿Sr. Astrayon? ¿Qué demonios...? 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 ¿Dónde están Ezra e Imogen? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Hola. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Querida, estás... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Te ves... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Lo que quiero decir... - Es un placer que estés de vuelta. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Estábamos muy preocupados por ti. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Son muy amables. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 ¿Y tu hermano? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 La última vez que hablamos, estaba muy angustiado por tu partida repentina... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra está muerto. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Por el Mártir, pobre muchacho. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Si puedo preguntar, ¿cómo...? - Inesperadamente. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 ¿Pero quién cuida de ti, entonces? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Claro. Seguramente, no te estás quedando aquí... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 ¿Sola? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 No estoy sola. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Sí, bueno, debes estar exhausta, querida. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Sí. Avísanos si hay algo que podamos hacer. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Lamento haberte besado la mano. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Y yo haber tomado la tuya. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Era uno de los mejores. 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 ¡Berwick confiaba en ti! ¡Yo también! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Este sparas es macho. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 En su forma humana, buscas a un hombre. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 ¿Cómo diablos sabes eso? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 El macho y la hembra matan de manera diferente. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Tiene spina-dentes más grandes. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 ¿Cómo dices? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Dientes en la columna. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Por las laceraciones de Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Este es macho. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 ¿Cómo me ayuda eso? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Reduce las opciones. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 ¿A la mitad de la maldita ciudad? 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 ¿A quién ayudas en verdad? ¿A nosotros? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 ¿O simplemente te sientes como la mierda por querer volver a Tirnanog 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 con tus amiguitos bodrios y ahora Berwick está muerto? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Pensé que debías saberlo. Ahora lo sabes. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 ¡Tienes razón! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Entonces, es macho. ¿Tienes algo más? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 ¡Sargento! Venga aquí. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Demonios. Son infantes de marina burgos. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 La marea está trayendo más. Hay docenas. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Estaban en los barcos. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire envió tropas. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 ¿Para qué? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Las hadas estaban felices de irse. No iban a causar problemas. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 No estaban allí por las hadas. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Iban a recuperar Tirnanog. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Vuelvan. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 ¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 ¿Tourmaline? Tourmaline. ¡Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 ¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 ¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Lo vi. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Vi lo que viene por mí. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Bueno, si lo hace, tendrá que pasar por mí. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 ¿Es verdad? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Tus Cuervos nos traicionaron. Bueno, ¿lo es? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 ¿Vignette? ¡Vignette! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 ¿Qué estás haciendo? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Coordino una reunión con los Cuervos. ¿La cuidarás? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 No la perderé de vista. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Los Cuervos Negros están fuera de control. No te acerques a ellos. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 ¡Esos barcos eran nuestra salida! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 La mía no. Fue bueno fingir, pero la visión nunca se equivoca. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 No digas eso. Voy a sacarte. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Ella te sacará. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Yendo tras los Cuervos sola. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Estarán escondidos. Si puedo encontrarlos... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 ¿Y si lo haces? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Hallaré la forma de detenerlos. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 ¡Vignette, espera! Puedo explicarlo. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 -¿Puedes parar? -¡Desgraciado! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 ¡Teníamos una oportunidad de volver a casa y nos la quitaste! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Escúchame. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 -¡Detente! - Vete al carajo, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 ¡No! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 ¡Malditos traidores! Todos ustedes. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Está bien, cálmese, señorita. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Déjenme quitársela de las manos. Aún hay una gran recompensa por su cabeza. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Es más, se los descontaré del alquiler. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Venderías a tu propia madre por diez stivers. ¿Pero los demás? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona quería que fuéramos libres 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 y ustedes lo arruinaron. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Te equivocas, Vinny. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 No estabas llevando a esa gente a la libertad. Solo a otra jaula. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 ¿De qué diablos estás hablando? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 ¿Lo sabías? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 -¿Qué cosa? -¿Que había tropas 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 en nuestros barcos? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. ¿Cómo crees que conseguí esos barcos tan rápido? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Convencí a los militares de subir a las hadas a bordo... 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Iban a ir de todos modos. Para recuperar Tirnanog. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Sí, el Pacto se había retirado. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Las antiguas colonias fueron abandonadas y el parlamento las quería de vuelta. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Robarse la patria de los alados. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 ¿Cómo ayuda eso a los feéricos hadas? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Por el Mártir, Philo. 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 Hallé cómo ayudarlos a escapar del Callejón. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Tuve que hacer tratos sórdidos 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 con esos hombrecitos asquerosos, con sus fantasías de supremacía 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 y de dominación mundial. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Por el momento, a la hora de actuar, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 aproveché la única oportunidad de ayudar a las hadas. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Manipulé a esos cobardes fanáticos para usar 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 a las hadas para encubrir sus esquemas militares. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Retrasé la partida de los barcos para que pasara. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Pero ahora, mira todo esto. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Todos estos muertos... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 De los que soy, en parte, responsable. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Los Cuervos se enteraron. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Por eso atacaron. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Esos barcos enviaban las primeras tropas. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Tuvimos que hundirlos antes de que zarparan. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Y antes de que abordaran las hadas. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 ¿Cómo puedes pensar que lastimaríamos a los nuestros? 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Te traicionaron, Vinny. Nos traicionaron a todos. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 ¿Por qué se unirían al sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 ¿No dijiste que mató a dos Cuervos Negros? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Está matando humanos y hadas. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Poniéndonos unos contra otros. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Un policía decente, el mejor que he conocido, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 se dio cuenta. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 La pregunta es ¿por qué? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 El Burgo nunca quiso que Tirnanog fuera libre. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 He sido muy tonta. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Intentó decírmelo, pero no quise escucharla. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Ya no somos una causa perdida, Vinny. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Tenemos nuevos amigos. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 No estamos luchando solos. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 ¿Qué amigos? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Sus emisarios llegaron ayer para negociar un acuerdo de paz. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Qué conveniente. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Y nuestros espías nos dicen que el Pacto está por rendirse. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 El Nuevo Amanecer acaba de derrotar al mayor enemigo del Burgo. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Si esto es el Nuevo Amanecer, no están buscando paz. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Quieren una revolución. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Los Cuervos Negros te respetan, camarada. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 ¿Estás lista para liderarlos? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Supervisión creativa: Rebeca Rambal