1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Πρόσεχε!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Τι στο καλό συμβαίνει;
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Άκουσα ότι έγινε ξανά επίθεση από Αερικό.
Κάτω στο λιμάνι.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Γίνονται όλο και πιο τολμηροί.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Σίγουρα εκείνο το Σπάρας θα ήταν.
Ήρθε να μας σφάξει όλους στον ύπνο μας.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Λουίζα, πάμε.
Δεν πρέπει να είμαστε εκτεθειμένοι έξω.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Λέονιντ, γιατί λες να υπάρχουν αστυφύλακες
έξω από το σπίτι του Σπέρνροουζ;
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Πολύ παράξενο.
Ίσως επέστρεψε ο Έζρα από τη Ραγκούσα.
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Αναρωτιέμαι αν βρήκε την Ιμογένη.
Ορκίστηκε ότι δεν θα γύρναγε χωρίς αυτήν.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Πάντως, ως καλοί γείτονες,
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
είναι ουσιαστικά καθήκον μας
να μάθουμε τα νέα, δεν νομίζεις;
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Κάνε στην άκρη, νεαρέ.
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Μόνο εγκεκριμένοι επισκέπτες.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Συγγνώμη;
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Λυπάμαι, κυρία. Δεν μπορώ να κάνω κάτι.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Ο αδελφός μου κι εγώ
είμαστε φίλοι του κου Σπέρνροουζ.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Τώρα, αν έχεις την καλοσύνη...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Καλή μου, ας γυρίσουμε σπίτι.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Υπάρχει πρόβλημα, αστυφύλακα;
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Κύριε Αστρέιον;
Τι στο καλό κάνετε εσείς εδώ;
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Και πού είναι ο Έζρα και η Ιμογένη;
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Μετακινηθείτε προς τα πίσω! Πίσω, είπα.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Εισερχόμενη.
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Να πάμε στις αποβάθρες,
να δούμε αν το πλοίο...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Πρέπει να προχωρήσουμε. Εμπρός.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Ναι.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Σύντροφοι, από δω.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Γρήγορα.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Εμπρός.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Χρειαζόμαστε πυρομαχικά
για να ξαναμπούμε στη μάχη.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Ποιος από εσάς θα πάει πίσω να φέρει;
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Σύντροφε, εσύ θα πας.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Αγκρέους.
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Τρέξε, Ιμογένη.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
-Τρέξε.
-Αγκρέους!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Θα αποφύγουμε τη θάλασσα,
θα βγούμε απ' τα σύνορα.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Άκου, Ιμογένη. Ιμογένη.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
-Τι;
-Θα παραδοθούμε στο Σύμφωνο.
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Θα πούμε ότι είμαστε απ' την Μπεργκ.
Είναι σύμμαχοι.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Ηλίθιε, θα σκοτώσουν τον Αγκρέους.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Όχι. Θα τους πούμε ότι είναι
ο υπηρέτης μας. Αξίζει το ρίσκο.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
-Για σένα.
-Ιμογένη, ήμουν...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Αρκετά!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Ιμ, πάμε προς την ενδοχώρα.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Μόλις αφήσουμε πίσω τη μάχη,
εξετάζουμε τις επιλογές μας. Εντάξει;
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Ναι. Εσύ μείνε αν θέλεις.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Θα χρειαστούμε νερό σύντομα.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Δεν έχουμε κάτι για να το κουβαλήσουμε.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Όντως.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Κύριε Σπέρνροουζ,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
αν δεν είσαι πολύ απασχολημένος,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
μπορείς να κάνεις τον κόπο
να βρεις κάτι για να κουβαλήσουμε νερό;
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Μάλιστα, κύριε.
Το μήνυμά σου ελήφθη, κύριε Αστρέιον.
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Ξέρω ακριβώς τι σκέφτεσαι για μένα.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Όχι, δεν ξέρεις.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Και στη θέση σου, θα χαιρόμουν γι' αυτό.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Όμως, είναι ξεκάθαρο
ποιος κάνει κουμάντο στ' αλήθεια, έτσι;
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Δεν πρέπει να κατηγορείς
τον εαυτό σου. Πραγματικά.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Ποτέ δεν μπόρεσα
να ελέγξω τις αδελφές μου.
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Τι ελπίδες έχεις εσύ;
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Αυτό δεν έχει σημασία, υποθέτω.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Αφού φύγουμε από δω,
αμφιβάλλω αν θα ξανασυναντηθούμε.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Υπόσχεση είναι αυτό; Ανυπομονώ.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Και ιδού.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Αυτή είναι η αδελφή μου.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Ναι, θα γνωρίσεις πολύ καλά
αυτόν τον τόνο.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Βλέπεις, δεν ξέρεις τη γλυκιά Ιμογένη
όπως εγώ.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Δεν μπορείς να δεις
ότι είναι σάπια ως το κόκαλο.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Η Ιμογένη είναι η καλύτερη γυναίκα
που έχω γνωρίσει ποτέ.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Αν δεν μπορείς να το δεις αυτό,
σε λυπάμαι.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Σ' έχει τυλίξει στο δαχτυλάκι της.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Νομίζεις ότι είναι
ανεκτίμητο υπόδειγμα αρετής.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
-Η κακόμοιρη κτηνώδης καρδιά σου...
-Σε συμβουλεύω να κλείσεις το στόμα σου.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
-Επρόκειτο να παντρευτώ.
-Έζρα, μη...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Αλλά η αγαπητή Ιμογένη
δεν άντεχε τη σκέψη ότι θα γίνει
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
η γεροντοκόρη αδελφή μου.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Τι ντροπή, Έζρα! Τι ντροπή".
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Βλέπεις, κύριε, η Ιμογένη λέει ψέματα.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Όταν γνώριζα μια γυναίκα που πίστευα
ότι μπορεί να ευτυχούσα μαζί της,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
η αδελφή μου έχυνε το δηλητήριό της
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
και διέδιδε
ότι ήμουν ένας τύραννος, ένα τέρας.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Ότι είχα σηκώσει το χέρι μου πάνω της.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Σύντομα, η γυναίκα έφευγε,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
και μέναμε πάλι οι δυο μας
να σουλατσάρουμε στο παλιό σπίτι.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Ώσπου γνώριζα άλλη γυναίκα,
άλλη μια ευκαιρία για ευτυχία,
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
-και περισσότερο δηλητήριο και ψέματα.
-Δεν σε άφηναν γι' αυτό!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Αλλά τα βρήκε μπροστά της
όλα εκείνα τα ψέματα, σωστά;
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Και μαθεύτηκε
ότι η αξιολάτρευτη δεσποινίδα Σπέρνροουζ
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
ήταν ένα ραδιούργο μικρό φίδι,
κι ο κόσμος την πήρε χαμπάρι τελικά.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
-Μην τον ακούς.
-Πρέπει να με ακούσεις.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Αγκρέους, πρέπει να με ακούσεις,
για το καλό σου.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Δεν αναρωτήθηκες ποτέ
γιατί δεν παντρεύτηκε; Έλα τώρα.
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Είναι όμορφη.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Είναι από μια αξιοσέβαστη οικογένεια,
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
κι όμως, όταν εμφανίστηκες εσύ,
ήταν τόσο απεγνωσμένη για άντρα,
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
που μούλιαζε στα κάτουρα των Τρόου.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Η μέρα που μετακόμισες στο διπλανό σπίτι
ήταν η πιο τυχερή της άθλιας ζωής της.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Ένας άνθρωπος που αγνοούσε τη φήμη της
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
και χωρίς δική του υπόληψη για να χάσει.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Λυπάμαι που έπρεπε να τα ακούσεις αυτά.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Είμαι ένα πολύ διαφορετικό άτομο τώρα.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Δεν είμαι σε θέση να σε κρίνω.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Πέρασα πέντε χρόνια ιδρώνοντας
στο αμπάρι ενός φορτηγού πλοίου.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Ένα βράδυ, με τρία χρόνια
να απομένουν στο συμβόλαιό μου,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
κάποιοι συνάδελφοί μου εργάτες το έσκασαν.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Το επόμενο πρωί,
ήρθε ένας επιστάτης και είπε
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
ότι όποιος ομολογούσε, θα έπαιρνε
200 χρυσά νομίσματα και την ελευθερία του.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Τι φρικτό. Ο καθένας θα ένιωθε διχασμένος.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Όχι εγώ.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Τους κατέδωσα αμέσως.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Το σκέφτηκα ελάχιστα.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Μου προσφέρθηκε η ευκαιρία για ελευθερία.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Την άρπαξα.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Δεν μπορώ να το φανταστώ.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Υποθέτω ότι έκανες...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
ό,τι έπρεπε για να επιβιώσεις.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Υπάρχουν κι άλλα.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Ήθελα κι άλλα.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Πέρα από την επιβίωση.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Ήθελα πραγματική ελευθερία,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
χρήματα, ασφάλεια.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Ήθελα να κάνω περιουσία.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Προσλήφθηκα ως εργατοκυνηγός,
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
για Νεράιδες φυγάδες.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Ήμουν καλός.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Με εμπιστεύονταν.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Ήμουν ένας από αυτούς.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Και αν αντιστέκονταν, χρησιμοποιούσα βία,
μερικές φορές θανάσιμη βία.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Ξέρεις, είχαν παραβιάσει τους κανόνες,
είχαν υπογράψει συμβόλαιο...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Έμαθα να μη νιώθω τίποτα γι' αυτούς.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Ό,τι έχτισα, το αγόρασα με το αίμα τους.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Θεούλη μου.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Συγγνώμη, τα παίρνω όλα πίσω.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Εσείς οι δυο
είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Του Συμφώνου είναι.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Τι κάνουμε;
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Σε σχηματισμό!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Θα περιμένουμε να περάσουν.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Μετά θα διασχίσουμε την κοιλάδα.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Δεν νομίζω.
Θεωρώ ότι πρέπει να συστηθούμε.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Μην είσαι ανόητος.
Θα σκοτώσουν τον Αγκρέους...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Τρέξε αν θέλεις. Δεν θα σε πυροβολήσω.
Αλλά αν αγγίξεις την αδελφή μου...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
-Βοήθεια!
-Πάψε!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
-Σας παρακαλώ! Βοήθεια!
-Πάψε!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Βοήθεια!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Έφυγαν.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Κόβει πιο πολύ από μαχαίρι
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Το αίμα από τις καρδιές μας θα τρέξει
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Στην επόμενη μαγεμένη ζωή
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Ξέρεις ότι δεν φταις εσύ.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Τον σκότωσες για να σώσεις εμάς.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Βασικά, δεν σκεφτόμουν καθόλου τον Έζρα.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Τι λέει αυτό για μένα;
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Μόνο ότι είσαι σε κατάσταση σοκ.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Θα σε φροντίσω εγώ.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Αυτό ακριβώς θα έλεγε κι ο Έζρα.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Καλύτερα να κάνεις ένα διάλειμμα.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Μη μου λες τι να κάνω.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Απλώς νομίζω...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Νομίζεις ότι ξέρεις το καλύτερο για μένα.
Ως συνήθως.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Σ' αγαπώ.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ναι.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Αυτό το εκλαμβάνεις
ως άδεια να με ελέγχεις.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Δεν είναι.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Αντιδράς σ' αυτό που συνέβη.
Δεν είσαι ο εαυτός σου.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Κι εσύ ποιος είσαι;
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Αγαπάς τόσο πολύ την ελευθερία σου,
που πούλησες αγνώστους για σκλάβους.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Απέκτησες την περιουσία σου
και αγόρασες το κύρος σου
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
βάζοντας άλλους ανθρώπους σε αλυσίδες.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Μα δεν θα σε αφήσω να το κάνεις σ' εμένα.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Δεν προσπαθώ να σε ελέγξω, Ιμογένη.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Δεν το κάνεις;
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Πέρασα όλη μου τη ζωή παίρνοντας διαταγές
από άτομα που υποτίθεται πως μ' αγαπούσαν.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Να μου λένε να χαμογελώ και να σιωπώ.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Να μου λένε πώς να ντύνομαι,
τι να περιμένω
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
και πόσο απειροελάχιστα
επιτρεπόταν να είναι τα όνειρά μου.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Ξέρω ακριβώς πώς είναι
όταν κάποιος προσπαθεί να με ελέγξει.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Δεν είμαι ο αδελφός σου!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Όχι, εσύ είσαι χειρότερος!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Έκανες άθλια πράγματα
για μια ευκαιρία να γίνεις σαν αυτόν.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Σαν αυτόν
και όλους τους στενόμυαλους άνδρες
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
που νομίζουν ότι ελέγχουν τη μοίρα
κάθε πλάσματος στον κόσμο.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Θέλεις ισχύ.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Αλλά δεν θα σου δώσω ισχύ πάνω μου.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Δεν είμαι καμιά πορσελάνινη κούκλα,
να την εκθέτεις στο καθιστικό σου
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
για να βλέπει ο κόσμος.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Δεν είμαι ένα άβουλο παιδί
να χρειάζεται να επιλέγεις για μένα.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Δεν σου ανήκω. Ανήκω στον εαυτό μου.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Και δεν χρειάζομαι την προστασία σου.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Είμαι ελεύθερη, σήμερα.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Κι αυτό δεν το ανταλλάζω
για την αγάπη κανενός.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Ούτε καν τη δική σου.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Σύντροφοι, πολύ χαίρομαι που μας βρήκατε.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Ήμασταν... Η μονάδα μας
έπεσε σε ενέδρα πριν λίγο, και...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
χαθήκαμε.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Ήμουν έτοιμος να τα παρατήσω.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Ευτυχώς, μας αφήσατε ένα μικρό στοιχείο.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Αγκρέους.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Τα βλέπω.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Ώρα να αναπαυθεί ο αδελφός σου.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Σε παρακαλώ, όχι. Έχω...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Αυτό είναι διαταγή...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
σύντροφοι.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Προσπάθησε να μην κοιτάς.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Όχι.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Ιμογένη.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Ιμογένη. Κοίταξέ με.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Οι πλούσιοι της Ραγκούσα...
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
Εγωκεντρικοί,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
αρνούμενοι να αναμορφωθούν.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Μια τραγωδία.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Κι είμαι σίγουρη
ότι πιστεύετε πως το ήθελα αυτό.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Ότι κοιτάζω τα βρομερά πτώματα
των εχθρών μου με ευχαρίστηση.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Αλλά νιώθω μόνο ντροπή.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Νόμιζα ότι η επανάσταση
θα ήταν σαν ένα ποτάμι.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Ότι θα μεγάλωνε και θα φούσκωνε
σε μέγεθος και δύναμη μέχρι
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
να ξεπλύνει καθετί μοχθηρό στον κόσμο.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Όμως, έκανα λάθος.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Δεν είναι ποτάμι.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Είναι τυφώνας.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Καταστρέφει τα πάντα στο πέρασμά της.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Όταν θα έχουμε επιτέλους ειρήνη,
θα τη γιορτάσουμε στα ερείπια.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Αλλά όχι ακόμα.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Διώξαμε και το τελευταίο
στράτευμα του Συμφώνου,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
μα αρνούνται να παραδεχτούν την ήττα τους.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Και η Μπεργκ παραμένει σύμμαχός τους.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Έλπιζα ότι θα στηρίζατε τον σκοπό μας
με τη δική σας ελεύθερη βούληση,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
αλλά φαίνεται ότι δεν ήταν γραφτό.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Αν θες να μας σκοτώσεις,
γιατί δεν μας πυροβολείς να τελειώνουμε;
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Ανυπομονείς να συναντήσεις τον αδελφό σου;
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Το προτιμώ απ' το να σαπίσω στη φυλακή.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Λόγια που θα έλεγα κι εγώ...
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Έχουμε τόσο πολλά κοινά.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Μακάρι να είχαμε χρόνο να γνωριστούμε,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
αλλά δεν έχουμε.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Αντ' αυτού,
πρέπει να σας στείλω στην Μπεργκ.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Τι;
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Ως απεσταλμένους μου, μαζί με τον Κάστορ,
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
θα σας βάλω σε ένα αερόπλοιο
για να φτάσετε γρήγορα.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Θα μεταφέρετε ένα μήνυμα από μένα.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Είμαι σίγουρη
ότι θα χαρείτε να το παραδώσετε.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Γιατί; Ποιο είναι το μήνυμα;
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Οι όροι ειρήνης,
μεταξύ του έθνους σας και του δικού μου.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Έτσι ώστε ο τυφώνας μας
να μην έρθει ποτέ στη χώρα σας
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
και να μη δείτε ποτέ τα χωράφια της Μπεργκ
σπαρμένα με τόσο πικρή σοδειά.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Λοιπόν,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
θα μεταφέρετε τους όρους μου
στο Κοινοβούλιό σας;
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Συνταχθείτε!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Συνταχθείτε!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Αυτό είναι καθαρή τρέλα.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Συμφωνήσαμε να τους ακούσουμε.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Είμαστε εκτεθειμένοι εδώ έξω.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Σαν να λέμε στο Σπάρα
"Έλα να σερβιριστείς".
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Μιλγουόρθι, να τελειώνουμε στα γρήγορα.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ, ο κύριος Αστρέιον
και ο κύριος Κάστορ, υποθέτω;
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Σύντροφος Κάστορ, αν έχετε την καλοσύνη.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Θεέ και Κύριε.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Είστε απεσταλμένοι της Νέας Αυγής...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Που η κυβέρνησή μας δεν αναγνωρίζει.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Λοιπόν, βρήκαμε χρόνο
για μια σύντομη συνάντηση.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Μια πολύ σύντομη συνάντηση.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Νομίζω πως θα διαπιστώσετε, κύριοι,
ότι είναι προς το συμφέρον σας...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Οι υπόλοιποι του είδους σου
είναι κλεισμένοι στο Ρόου, όπου ανήκουν.
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Οπότε, προτείνω
να κρατάς το στόμα σου κλειστό.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Μίλα, κορίτσι μου. Δεν έχουμε όλη μέρα.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Μου ζητήθηκε να προτείνω συνθήκη ειρήνης
εκ μέρους της Νέας Αυγής.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Το Κοινοβούλιο θα αρνηθεί.
Η Μπεργκ είναι σύμμαχος του Συμφώνου.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Η Νέα Αυγή ζητά άμεση διακοπή
των αποστολών οπλισμού στο Σύμφωνο.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Συνεπώς, θα πάψετε να είστε σύμμαχοι.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Αυτό απλοποιεί τα πράγματα.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Είναι εξωφρενικό. Δεσποινίς Σπέρνροουζ,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
δεν θα ανακοινώσεις
αυτές τις ανοησίες στο Κοινοβούλιο.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Ακριβώς, κύριε Φλέτσερ.
Τώρα, αν τελειώσαμε εδώ...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Είμαι από την Μπεργκ
όπως κι εσείς, κύριοι.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Εδώ γεννήθηκα. Εδώ μεγάλωσα.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Επέστρεψα εδώ με προσωπικό ρίσκο
για να μιλήσω στο Κοινοβούλιο,
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
και θα το κάνω,
γιατί είναι νόμιμο δικαίωμά μου
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
ως ελεύθερος πολίτης
με υπόληψη και περιουσία
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
να απευθυνθώ στο συμβούλιο για θέματα
εθνικής σημασίας εν καιρώ πολέμου.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Είναι θεμελιώδης νόμος,
και κανένας πολίτης της Μπεργκ
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
δεν θα αψηφούσε τις παραδόσεις
της δημοκρατίας μας.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Δεν μπορείτε να αρνηθείτε.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ έχει δίκιο.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Νομικά, είμαστε υποχρεωμένοι
να την ακούσουμε.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Υποθέτω ότι γι' αυτό
έστειλε εσένα η Νέα Αυγή.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Ναι, υποθέτω ότι έχετε δίκιο.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Λοιπόν, θα το κανονίσουμε.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Κύριε Αστρέιον; Τι στο καλό...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Πού είναι ο Έζρα κι η Ιμογένη;
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Λουίζα. Λέονιντ.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Γεια σας.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Καλή μου, είσαι...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Φαίνεσαι...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
-Θέλω να πω...
-Πολύ χαιρόμαστε που επέστρεψες.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Ανησυχούσαμε πολύ για σένα.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Είστε πολύ ευγενικοί.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Κι ο αδελφός σου;
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Την τελευταία φορά που μιλήσαμε
ήταν ταραγμένος για την ξαφνική σου...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Δυστυχώς, ο Έζρα είναι νεκρός.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Μα τον Μάρτυρα! Τον κακομοίρη.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
-Αν μου επιτρέπεις, πώς...
-Απροσδόκητα.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Τότε, ποιος σε φροντίζει;
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Πραγματικά. Σίγουρα δεν μένεις εδώ...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
μόνη;
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Δεν είμαι μόνη.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Ναι, λοιπόν,
θα είσαι εξαντλημένη, καλή μου.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Ναι. Πες μας αν υπάρχει κάτι
που μπορούμε να κάνουμε.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Λυπάμαι που σου φίλησα το χέρι.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Λυπάμαι που δέχτηκα το δικό σου.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Ήταν απ' τους καλύτερούς μας.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Κρετίνε!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Ο Μπέρικ σε εμπιστεύθηκε!
Το ίδιο κι εγώ, γαμώτο!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Αυτό το Σπάρας είναι αρσενικό.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Στην ανθρώπινη μορφή,
ψάχνεις για έναν άνδρα.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Πώς στον διάολο το ξέρεις αυτό;
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Αλλιώς σκοτώνεις ένα αρσενικό
κι αλλιώς ένα θηλυκό.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Τα αρσενικά έχουν μεγαλύτερα spina-dentes.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Τι πράγμα;
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Δόντια κατά μήκος της ράχης.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Απ' ό,τι μπόρεσα να διακρίνω
από τα τραύματα του Μπέρικ...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Αυτό είναι αρσενικό.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Πώς μας χρησιμεύει αυτό;
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Το περιορίζει.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Στη μισή πόλη;
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Ποιον βοηθάς πραγματικά εδώ; Εμάς;
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Ή απλώς νιώθεις σαν σκουπίδι
που ήθελες να συρθείς πίσω στο Τίρνανοκ
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
με τα φιλαράκια σου τα Αερικά,
και τώρα ο Μπέρικ κείτεται παγωμένος;
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Σκέφτηκα ότι θα έπρεπε να το ξέρεις.
Τώρα το ξέρεις.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Έχεις δίκιο!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Λοιπόν, είναι αρσενικό.
Ξέρεις τίποτ' άλλο;
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Αρχιφύλακα! Εδώ.
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Διάολε. Πεζοναύτες της Μπεργκ.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Η παλίρροια φέρνει κι άλλα. Είναι δεκάδες.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Ήταν στα πλοία.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Το Μπελφάιρ έστελνε στρατεύματα.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Για ποιον λόγο;
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Οι Νεράιδες χαίρονταν που έφευγαν.
Δεν θα δημιουργούσαν πρόβλημα.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Δεν ήταν εκεί για τις Νεράιδες.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Ήθελαν να ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Μέσα πάλι.
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Μέσα! Προχωράτε!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Τούρμαλιν; Τούρμαλιν!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Μέσα, προχωράτε!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Δόξα στον Μάρτυρα! Είσαι καλά;
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Το είδα.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Είδα τι έρχεται για μένα.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Λοιπόν, αν έρθει,
θα πρέπει να περάσει από μένα.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Είναι αλήθεια;
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Τα Κοράκια σου στράφηκαν εναντίον μας.
Έτσι δεν είναι;
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Βινιέτ; Βινιέτ!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Βινιέτ.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Τι κάνεις;
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Λέω στα Κοράκια ότι θέλω συνάντηση.
Να την προσέχεις.
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Δεν τη χάνω απ' τα μάτια μου.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Τα Μαύρα Κοράκια αγρίεψαν.
Μείνε μακριά τους.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Αυτά τα πλοία ήταν η διέξοδος όλων.
Η διέξοδός μας!
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Όχι η δική μου. Ωραίο να προσποιούμαστε,
μα το σημάδι δεν κάνει ποτέ λάθος.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Μην το λες αυτό. Θα σε βγάλω έξω.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Θα σε βγάλει έξω.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Κυνηγώντας τα Κοράκια ολομόναχη.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Θα κρύβονται.
Αν κάποιος μπορεί να τους βρει...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Κι αν τους βρεις;
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Θα βρω τρόπο να τους σταματήσω.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Βινιέτ, στάσου! Μπορώ να σου εξηγήσω.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
-Θα σταματήσεις;
-Κάθαρμα!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Είχαμε μια ευκαιρία να επιστρέψουμε!
Μια μικρή ελπίδα, και την κάψατε!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Άκουσέ με.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
-Σταμάτα!
-Άντε πηδήξου, Κέιν.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Όχι!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Γαμημένοι προδότες! Όλοι σας!
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Εντάξει, ηρέμησε, δεσποινιδούλα.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Αφήστε με να την πάρω από τα χέρια σας.
Υπάρχει γερή αμοιβή για το κεφάλι της.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Κι ακούστε, θα την αφαιρέσω από το νοίκι.
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Εσύ θα πουλούσες τη μάνα σου
για δέκα πεντάρες. Αλλά οι υπόλοιποι;
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Η Ούνα θα ντρεπόταν για σας.
Ήθελε την ελευθερία μας,
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
και μας τη στερήσατε.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Κάνεις λάθος, Βίνι.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Δεν έστελνες αυτούς τους ανθρώπους
στην ελευθερία. Απλώς σε ένα άλλο κλουβί.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Τι στον διάολο είναι αυτά που λες;
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Το ήξερες;
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
-Ποιο πράγμα;
-Για τα στρατεύματα,
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
στα πλοία μας;
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Φάιλο. Πώς φαντάζεσαι
ότι βρήκα τα πλοία τόσο γρήγορα;
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Έπεισα τον στρατό
να φορτώσουν τις Νεράιδες...
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Εκεί πήγαιναν ούτως ή άλλως.
Για να ανακτήσουν το Τίρνανοκ.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Ναι, το Σύμφωνο είχε υποχωρήσει.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Οι παλιές αποικίες εγκαταλείφθηκαν
και το Κοινοβούλιο τις ήθελε πίσω.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Να κλέψουν την πατρίδα των Ξωτικών.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Πώς βοηθάει αυτό τις Νεράιδες;
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Για όνομα του Μάρτυρα, Φάιλο,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
βρήκα τρόπο να τους βοηθήσω
να δραπετεύσουν από το Ρόου.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Δεν έχεις ιδέα
τι άθλιες συμφωνίες χρειάστηκε να κάνω
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
μ' εκείνα τα αηδιαστικά ανθρωπάκια,
με τις φαντασιώσεις τους για υπεροχή
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
και παγκόσμια κυριαρχία.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Εκείνη τη στιγμή,
όταν ήρθε η ώρα να δράσω,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
άδραξα τη μοναδική ευκαιρία
για να βοηθήσω τις Νεράιδες.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Έπεισα εκείνους τους δειλούς μισαλλόδοξους
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
να τις χρησιμοποιήσουν ως κάλυψη
για τα στρατιωτικά τους σχέδια.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Καθυστέρησα τον απόπλου των πλοίων
για να γίνει αυτό.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Αλλά τώρα, κοίτα όλα αυτά.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Όλοι αυτοί οι νεκροί...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Για τους οποίους, εν μέρει, φταίω εγώ.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Τα Κοράκια το ανακάλυψαν.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Γι' αυτό επιτέθηκαν.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Εκείνα τα πλοία
έστελναν τα πρώτα στρατεύματα.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Έπρεπε να τα βυθίσουμε
πριν φύγουν από το λιμάνι.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Και πριν επιβιβαστούν Νεράιδες.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Αλλά ανάθεμά σε που πίστεψες
ότι θέλαμε να βλάψουμε το είδος μας.
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Σε προδίδουν, Βίνι. Μας προδίδουν όλους.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Γιατί να συμμαχήσουν με το Σπάρας;
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Δεν είπες ότι σκότωσε δύο Μαύρα Κοράκια;
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Σκοτώνει ανθρώπους και Νεράιδες.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Στρέφει τον έναν εναντίον του άλλου.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Ένας έντιμος μπάτσος, απ' όσο ξέρω,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
το κατάλαβε.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Το ερώτημα είναι, γιατί;
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Φάιλο, τι ξέρεις για τη Νέα Αυγή;
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Η Μπεργκ δεν ήθελε ποτέ
ελεύθερο το Τίρνανοκ.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Ήμουν τόσο ανόητη.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Προσπάθησε να μου το πει,
αλλά δεν ήθελα να την ακούσω.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Δεν είμαστε πια μια χαμένη υπόθεση, Βίνι.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Έχουμε νέους φίλους.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Δεν πολεμάμε μόνοι μας.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Ποιους φίλους;
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Οι απεσταλμένοι τους έφτασαν χθες
για μια νέα ειρηνευτική συμφωνία.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Βολική επιλογή χρόνου.
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Και οι κατάσκοποί μας λένε
ότι το Σύμφωνο πρόκειται να παραδοθεί.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Η Νέα Αυγή μόλις νίκησε
τον μεγαλύτερο εχθρό της Μπεργκ.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Αν αυτή είναι η Νέα Αυγή,
δεν επιδιώκουν την ειρήνη.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Φέρνουν επανάσταση.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Τα Μαύρα Κοράκια σε σέβονται, συντρόφισσα.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Είσαι έτοιμη να τους οδηγήσεις;
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου