1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Πρόσεχε! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Τι στο καλό συμβαίνει; 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Άκουσα ότι έγινε ξανά επίθεση από Αερικό. Κάτω στο λιμάνι. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Γίνονται όλο και πιο τολμηροί. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Σίγουρα εκείνο το Σπάρας θα ήταν. Ήρθε να μας σφάξει όλους στον ύπνο μας. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Λουίζα, πάμε. Δεν πρέπει να είμαστε εκτεθειμένοι έξω. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Λέονιντ, γιατί λες να υπάρχουν αστυφύλακες έξω από το σπίτι του Σπέρνροουζ; 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Πολύ παράξενο. Ίσως επέστρεψε ο Έζρα από τη Ραγκούσα. 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Αναρωτιέμαι αν βρήκε την Ιμογένη. Ορκίστηκε ότι δεν θα γύρναγε χωρίς αυτήν. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Πάντως, ως καλοί γείτονες, 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 είναι ουσιαστικά καθήκον μας να μάθουμε τα νέα, δεν νομίζεις; 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Κάνε στην άκρη, νεαρέ. 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Μόνο εγκεκριμένοι επισκέπτες. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Συγγνώμη; 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Λυπάμαι, κυρία. Δεν μπορώ να κάνω κάτι. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Ο αδελφός μου κι εγώ είμαστε φίλοι του κου Σπέρνροουζ. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Τώρα, αν έχεις την καλοσύνη... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Καλή μου, ας γυρίσουμε σπίτι. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Υπάρχει πρόβλημα, αστυφύλακα; 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Κύριε Αστρέιον; Τι στο καλό κάνετε εσείς εδώ; 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Και πού είναι ο Έζρα και η Ιμογένη; 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Μετακινηθείτε προς τα πίσω! Πίσω, είπα. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Εισερχόμενη. 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Να πάμε στις αποβάθρες, να δούμε αν το πλοίο... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Πρέπει να προχωρήσουμε. Εμπρός. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Ναι. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Σύντροφοι, από δω. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Γρήγορα. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Εμπρός. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Χρειαζόμαστε πυρομαχικά για να ξαναμπούμε στη μάχη. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Ποιος από εσάς θα πάει πίσω να φέρει; 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Σύντροφε, εσύ θα πας. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Αγκρέους. 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Τρέξε, Ιμογένη. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 -Τρέξε. -Αγκρέους! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Θα αποφύγουμε τη θάλασσα, θα βγούμε απ' τα σύνορα. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Άκου, Ιμογένη. Ιμογένη. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 -Τι; -Θα παραδοθούμε στο Σύμφωνο. 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Θα πούμε ότι είμαστε απ' την Μπεργκ. Είναι σύμμαχοι. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Ηλίθιε, θα σκοτώσουν τον Αγκρέους. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Όχι. Θα τους πούμε ότι είναι ο υπηρέτης μας. Αξίζει το ρίσκο. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 -Για σένα. -Ιμογένη, ήμουν... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Αρκετά! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Ιμ, πάμε προς την ενδοχώρα. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Μόλις αφήσουμε πίσω τη μάχη, εξετάζουμε τις επιλογές μας. Εντάξει; 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Ναι. Εσύ μείνε αν θέλεις. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Θα χρειαστούμε νερό σύντομα. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Δεν έχουμε κάτι για να το κουβαλήσουμε. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Όντως. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Κύριε Σπέρνροουζ, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 αν δεν είσαι πολύ απασχολημένος, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 μπορείς να κάνεις τον κόπο να βρεις κάτι για να κουβαλήσουμε νερό; 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Μάλιστα, κύριε. Το μήνυμά σου ελήφθη, κύριε Αστρέιον. 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Ξέρω ακριβώς τι σκέφτεσαι για μένα. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Όχι, δεν ξέρεις. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Και στη θέση σου, θα χαιρόμουν γι' αυτό. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Όμως, είναι ξεκάθαρο ποιος κάνει κουμάντο στ' αλήθεια, έτσι; 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου. Πραγματικά. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Ποτέ δεν μπόρεσα να ελέγξω τις αδελφές μου. 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Τι ελπίδες έχεις εσύ; 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Αυτό δεν έχει σημασία, υποθέτω. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Αφού φύγουμε από δω, αμφιβάλλω αν θα ξανασυναντηθούμε. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Υπόσχεση είναι αυτό; Ανυπομονώ. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Και ιδού. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Αυτή είναι η αδελφή μου. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ναι, θα γνωρίσεις πολύ καλά αυτόν τον τόνο. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Βλέπεις, δεν ξέρεις τη γλυκιά Ιμογένη όπως εγώ. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Δεν μπορείς να δεις ότι είναι σάπια ως το κόκαλο. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Η Ιμογένη είναι η καλύτερη γυναίκα που έχω γνωρίσει ποτέ. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Αν δεν μπορείς να το δεις αυτό, σε λυπάμαι. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Σ' έχει τυλίξει στο δαχτυλάκι της. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Νομίζεις ότι είναι ανεκτίμητο υπόδειγμα αρετής. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 -Η κακόμοιρη κτηνώδης καρδιά σου... -Σε συμβουλεύω να κλείσεις το στόμα σου. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 -Επρόκειτο να παντρευτώ. -Έζρα, μη... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Αλλά η αγαπητή Ιμογένη δεν άντεχε τη σκέψη ότι θα γίνει 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 η γεροντοκόρη αδελφή μου. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Τι ντροπή, Έζρα! Τι ντροπή". 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Βλέπεις, κύριε, η Ιμογένη λέει ψέματα. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Όταν γνώριζα μια γυναίκα που πίστευα ότι μπορεί να ευτυχούσα μαζί της, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 η αδελφή μου έχυνε το δηλητήριό της 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 και διέδιδε ότι ήμουν ένας τύραννος, ένα τέρας. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Ότι είχα σηκώσει το χέρι μου πάνω της. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Σύντομα, η γυναίκα έφευγε, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 και μέναμε πάλι οι δυο μας να σουλατσάρουμε στο παλιό σπίτι. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Ώσπου γνώριζα άλλη γυναίκα, άλλη μια ευκαιρία για ευτυχία, 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 -και περισσότερο δηλητήριο και ψέματα. -Δεν σε άφηναν γι' αυτό! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Αλλά τα βρήκε μπροστά της όλα εκείνα τα ψέματα, σωστά; 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Και μαθεύτηκε ότι η αξιολάτρευτη δεσποινίδα Σπέρνροουζ 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 ήταν ένα ραδιούργο μικρό φίδι, κι ο κόσμος την πήρε χαμπάρι τελικά. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 -Μην τον ακούς. -Πρέπει να με ακούσεις. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Αγκρέους, πρέπει να με ακούσεις, για το καλό σου. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Δεν αναρωτήθηκες ποτέ γιατί δεν παντρεύτηκε; Έλα τώρα. 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Είναι όμορφη. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Είναι από μια αξιοσέβαστη οικογένεια, 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 κι όμως, όταν εμφανίστηκες εσύ, ήταν τόσο απεγνωσμένη για άντρα, 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 που μούλιαζε στα κάτουρα των Τρόου. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Η μέρα που μετακόμισες στο διπλανό σπίτι ήταν η πιο τυχερή της άθλιας ζωής της. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Ένας άνθρωπος που αγνοούσε τη φήμη της 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 και χωρίς δική του υπόληψη για να χάσει. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Λυπάμαι που έπρεπε να τα ακούσεις αυτά. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Είμαι ένα πολύ διαφορετικό άτομο τώρα. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Δεν είμαι σε θέση να σε κρίνω. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Πέρασα πέντε χρόνια ιδρώνοντας στο αμπάρι ενός φορτηγού πλοίου. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Ένα βράδυ, με τρία χρόνια να απομένουν στο συμβόλαιό μου, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 κάποιοι συνάδελφοί μου εργάτες το έσκασαν. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Το επόμενο πρωί, ήρθε ένας επιστάτης και είπε 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 ότι όποιος ομολογούσε, θα έπαιρνε 200 χρυσά νομίσματα και την ελευθερία του. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Τι φρικτό. Ο καθένας θα ένιωθε διχασμένος. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Όχι εγώ. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Τους κατέδωσα αμέσως. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Το σκέφτηκα ελάχιστα. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Μου προσφέρθηκε η ευκαιρία για ελευθερία. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Την άρπαξα. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Δεν μπορώ να το φανταστώ. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Υποθέτω ότι έκανες... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 ό,τι έπρεπε για να επιβιώσεις. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Υπάρχουν κι άλλα. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Ήθελα κι άλλα. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Πέρα από την επιβίωση. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Ήθελα πραγματική ελευθερία, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 χρήματα, ασφάλεια. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Ήθελα να κάνω περιουσία. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Προσλήφθηκα ως εργατοκυνηγός, 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 για Νεράιδες φυγάδες. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Ήμουν καλός. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Με εμπιστεύονταν. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Ήμουν ένας από αυτούς. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Και αν αντιστέκονταν, χρησιμοποιούσα βία, μερικές φορές θανάσιμη βία. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Ξέρεις, είχαν παραβιάσει τους κανόνες, είχαν υπογράψει συμβόλαιο... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Έμαθα να μη νιώθω τίποτα γι' αυτούς. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Ό,τι έχτισα, το αγόρασα με το αίμα τους. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Θεούλη μου. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Συγγνώμη, τα παίρνω όλα πίσω. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Εσείς οι δυο είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Του Συμφώνου είναι. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Τι κάνουμε; 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Σε σχηματισμό! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Θα περιμένουμε να περάσουν. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Μετά θα διασχίσουμε την κοιλάδα. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Δεν νομίζω. Θεωρώ ότι πρέπει να συστηθούμε. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Μην είσαι ανόητος. Θα σκοτώσουν τον Αγκρέους... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Τρέξε αν θέλεις. Δεν θα σε πυροβολήσω. Αλλά αν αγγίξεις την αδελφή μου... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 -Βοήθεια! -Πάψε! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 -Σας παρακαλώ! Βοήθεια! -Πάψε! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Βοήθεια! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Έφυγαν. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Κόβει πιο πολύ από μαχαίρι 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Το αίμα από τις καρδιές μας θα τρέξει 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Στην επόμενη μαγεμένη ζωή 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Ξέρεις ότι δεν φταις εσύ. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Τον σκότωσες για να σώσεις εμάς. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Βασικά, δεν σκεφτόμουν καθόλου τον Έζρα. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Τι λέει αυτό για μένα; 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Μόνο ότι είσαι σε κατάσταση σοκ. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Δεν πειράζει, αγάπη μου. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Θα σε φροντίσω εγώ. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Αυτό ακριβώς θα έλεγε κι ο Έζρα. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Καλύτερα να κάνεις ένα διάλειμμα. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Μη μου λες τι να κάνω. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Απλώς νομίζω... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Νομίζεις ότι ξέρεις το καλύτερο για μένα. Ως συνήθως. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Σ' αγαπώ. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ναι. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Αυτό το εκλαμβάνεις ως άδεια να με ελέγχεις. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Δεν είναι. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Αντιδράς σ' αυτό που συνέβη. Δεν είσαι ο εαυτός σου. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Κι εσύ ποιος είσαι; 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Αγαπάς τόσο πολύ την ελευθερία σου, που πούλησες αγνώστους για σκλάβους. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Απέκτησες την περιουσία σου και αγόρασες το κύρος σου 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 βάζοντας άλλους ανθρώπους σε αλυσίδες. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Μα δεν θα σε αφήσω να το κάνεις σ' εμένα. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Δεν προσπαθώ να σε ελέγξω, Ιμογένη. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Δεν το κάνεις; 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Πέρασα όλη μου τη ζωή παίρνοντας διαταγές από άτομα που υποτίθεται πως μ' αγαπούσαν. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Να μου λένε να χαμογελώ και να σιωπώ. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Να μου λένε πώς να ντύνομαι, τι να περιμένω 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 και πόσο απειροελάχιστα επιτρεπόταν να είναι τα όνειρά μου. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Ξέρω ακριβώς πώς είναι όταν κάποιος προσπαθεί να με ελέγξει. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Δεν είμαι ο αδελφός σου! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Όχι, εσύ είσαι χειρότερος! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Έκανες άθλια πράγματα για μια ευκαιρία να γίνεις σαν αυτόν. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Σαν αυτόν και όλους τους στενόμυαλους άνδρες 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 που νομίζουν ότι ελέγχουν τη μοίρα κάθε πλάσματος στον κόσμο. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Θέλεις ισχύ. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Αλλά δεν θα σου δώσω ισχύ πάνω μου. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Δεν είμαι καμιά πορσελάνινη κούκλα, να την εκθέτεις στο καθιστικό σου 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 για να βλέπει ο κόσμος. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Δεν είμαι ένα άβουλο παιδί να χρειάζεται να επιλέγεις για μένα. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Δεν σου ανήκω. Ανήκω στον εαυτό μου. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Και δεν χρειάζομαι την προστασία σου. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Είμαι ελεύθερη, σήμερα. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Κι αυτό δεν το ανταλλάζω για την αγάπη κανενός. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Ούτε καν τη δική σου. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Σύντροφοι, πολύ χαίρομαι που μας βρήκατε. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Ήμασταν... Η μονάδα μας έπεσε σε ενέδρα πριν λίγο, και... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 χαθήκαμε. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Ήμουν έτοιμος να τα παρατήσω. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Ευτυχώς, μας αφήσατε ένα μικρό στοιχείο. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Αγκρέους. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Τα βλέπω. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Ώρα να αναπαυθεί ο αδελφός σου. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Σε παρακαλώ, όχι. Έχω... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Αυτό είναι διαταγή... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 σύντροφοι. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Προσπάθησε να μην κοιτάς. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Όχι. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Ιμογένη. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Ιμογένη. Κοίταξέ με. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Οι πλούσιοι της Ραγκούσα... 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 Εγωκεντρικοί, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 αρνούμενοι να αναμορφωθούν. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Μια τραγωδία. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Κι είμαι σίγουρη ότι πιστεύετε πως το ήθελα αυτό. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Ότι κοιτάζω τα βρομερά πτώματα των εχθρών μου με ευχαρίστηση. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Αλλά νιώθω μόνο ντροπή. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Νόμιζα ότι η επανάσταση θα ήταν σαν ένα ποτάμι. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Ότι θα μεγάλωνε και θα φούσκωνε σε μέγεθος και δύναμη μέχρι 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 να ξεπλύνει καθετί μοχθηρό στον κόσμο. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Όμως, έκανα λάθος. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Δεν είναι ποτάμι. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Είναι τυφώνας. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Καταστρέφει τα πάντα στο πέρασμά της. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Όταν θα έχουμε επιτέλους ειρήνη, θα τη γιορτάσουμε στα ερείπια. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Αλλά όχι ακόμα. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Διώξαμε και το τελευταίο στράτευμα του Συμφώνου, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 μα αρνούνται να παραδεχτούν την ήττα τους. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Και η Μπεργκ παραμένει σύμμαχός τους. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Έλπιζα ότι θα στηρίζατε τον σκοπό μας με τη δική σας ελεύθερη βούληση, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 αλλά φαίνεται ότι δεν ήταν γραφτό. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Αν θες να μας σκοτώσεις, γιατί δεν μας πυροβολείς να τελειώνουμε; 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Ανυπομονείς να συναντήσεις τον αδελφό σου; 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Το προτιμώ απ' το να σαπίσω στη φυλακή. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Λόγια που θα έλεγα κι εγώ... 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Έχουμε τόσο πολλά κοινά. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Μακάρι να είχαμε χρόνο να γνωριστούμε, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 αλλά δεν έχουμε. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Αντ' αυτού, πρέπει να σας στείλω στην Μπεργκ. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Τι; 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Ως απεσταλμένους μου, μαζί με τον Κάστορ, 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 θα σας βάλω σε ένα αερόπλοιο για να φτάσετε γρήγορα. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Θα μεταφέρετε ένα μήνυμα από μένα. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Είμαι σίγουρη ότι θα χαρείτε να το παραδώσετε. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Γιατί; Ποιο είναι το μήνυμα; 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Οι όροι ειρήνης, μεταξύ του έθνους σας και του δικού μου. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Έτσι ώστε ο τυφώνας μας να μην έρθει ποτέ στη χώρα σας 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 και να μη δείτε ποτέ τα χωράφια της Μπεργκ σπαρμένα με τόσο πικρή σοδειά. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Λοιπόν, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 θα μεταφέρετε τους όρους μου στο Κοινοβούλιό σας; 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Συνταχθείτε! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Συνταχθείτε! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Αυτό είναι καθαρή τρέλα. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Συμφωνήσαμε να τους ακούσουμε. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Είμαστε εκτεθειμένοι εδώ έξω. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Σαν να λέμε στο Σπάρα "Έλα να σερβιριστείς". 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Μιλγουόρθι, να τελειώνουμε στα γρήγορα. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ, ο κύριος Αστρέιον και ο κύριος Κάστορ, υποθέτω; 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Σύντροφος Κάστορ, αν έχετε την καλοσύνη. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Θεέ και Κύριε. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Είστε απεσταλμένοι της Νέας Αυγής... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Που η κυβέρνησή μας δεν αναγνωρίζει. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Λοιπόν, βρήκαμε χρόνο για μια σύντομη συνάντηση. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Μια πολύ σύντομη συνάντηση. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Νομίζω πως θα διαπιστώσετε, κύριοι, ότι είναι προς το συμφέρον σας... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Οι υπόλοιποι του είδους σου είναι κλεισμένοι στο Ρόου, όπου ανήκουν. 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Οπότε, προτείνω να κρατάς το στόμα σου κλειστό. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Μίλα, κορίτσι μου. Δεν έχουμε όλη μέρα. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Μου ζητήθηκε να προτείνω συνθήκη ειρήνης εκ μέρους της Νέας Αυγής. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Το Κοινοβούλιο θα αρνηθεί. Η Μπεργκ είναι σύμμαχος του Συμφώνου. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Η Νέα Αυγή ζητά άμεση διακοπή των αποστολών οπλισμού στο Σύμφωνο. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Συνεπώς, θα πάψετε να είστε σύμμαχοι. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Αυτό απλοποιεί τα πράγματα. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Είναι εξωφρενικό. Δεσποινίς Σπέρνροουζ, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 δεν θα ανακοινώσεις αυτές τις ανοησίες στο Κοινοβούλιο. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Ακριβώς, κύριε Φλέτσερ. Τώρα, αν τελειώσαμε εδώ... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Είμαι από την Μπεργκ όπως κι εσείς, κύριοι. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Εδώ γεννήθηκα. Εδώ μεγάλωσα. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Επέστρεψα εδώ με προσωπικό ρίσκο για να μιλήσω στο Κοινοβούλιο, 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 και θα το κάνω, γιατί είναι νόμιμο δικαίωμά μου 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 ως ελεύθερος πολίτης με υπόληψη και περιουσία 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 να απευθυνθώ στο συμβούλιο για θέματα εθνικής σημασίας εν καιρώ πολέμου. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Είναι θεμελιώδης νόμος, και κανένας πολίτης της Μπεργκ 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 δεν θα αψηφούσε τις παραδόσεις της δημοκρατίας μας. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Δεν μπορείτε να αρνηθείτε. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ έχει δίκιο. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Νομικά, είμαστε υποχρεωμένοι να την ακούσουμε. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Υποθέτω ότι γι' αυτό έστειλε εσένα η Νέα Αυγή. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Ναι, υποθέτω ότι έχετε δίκιο. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Λοιπόν, θα το κανονίσουμε. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Κύριε Αστρέιον; Τι στο καλό... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Πού είναι ο Έζρα κι η Ιμογένη; 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Λουίζα. Λέονιντ. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Γεια σας. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Καλή μου, είσαι... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Φαίνεσαι... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 -Θέλω να πω... -Πολύ χαιρόμαστε που επέστρεψες. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Ανησυχούσαμε πολύ για σένα. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Είστε πολύ ευγενικοί. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Κι ο αδελφός σου; 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Την τελευταία φορά που μιλήσαμε ήταν ταραγμένος για την ξαφνική σου... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Δυστυχώς, ο Έζρα είναι νεκρός. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Μα τον Μάρτυρα! Τον κακομοίρη. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 -Αν μου επιτρέπεις, πώς... -Απροσδόκητα. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Τότε, ποιος σε φροντίζει; 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Πραγματικά. Σίγουρα δεν μένεις εδώ... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 μόνη; 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Δεν είμαι μόνη. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Ναι, λοιπόν, θα είσαι εξαντλημένη, καλή μου. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Ναι. Πες μας αν υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Λυπάμαι που σου φίλησα το χέρι. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Λυπάμαι που δέχτηκα το δικό σου. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Ήταν απ' τους καλύτερούς μας. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Κρετίνε! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Ο Μπέρικ σε εμπιστεύθηκε! Το ίδιο κι εγώ, γαμώτο! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Αυτό το Σπάρας είναι αρσενικό. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Στην ανθρώπινη μορφή, ψάχνεις για έναν άνδρα. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Πώς στον διάολο το ξέρεις αυτό; 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Αλλιώς σκοτώνεις ένα αρσενικό κι αλλιώς ένα θηλυκό. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Τα αρσενικά έχουν μεγαλύτερα spina-dentes. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Τι πράγμα; 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Δόντια κατά μήκος της ράχης. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Απ' ό,τι μπόρεσα να διακρίνω από τα τραύματα του Μπέρικ... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Αυτό είναι αρσενικό. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Πώς μας χρησιμεύει αυτό; 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Το περιορίζει. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Στη μισή πόλη; 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Ποιον βοηθάς πραγματικά εδώ; Εμάς; 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Ή απλώς νιώθεις σαν σκουπίδι που ήθελες να συρθείς πίσω στο Τίρνανοκ 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 με τα φιλαράκια σου τα Αερικά, και τώρα ο Μπέρικ κείτεται παγωμένος; 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Σκέφτηκα ότι θα έπρεπε να το ξέρεις. Τώρα το ξέρεις. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Έχεις δίκιο! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Λοιπόν, είναι αρσενικό. Ξέρεις τίποτ' άλλο; 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Αρχιφύλακα! Εδώ. 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Διάολε. Πεζοναύτες της Μπεργκ. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Η παλίρροια φέρνει κι άλλα. Είναι δεκάδες. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Ήταν στα πλοία. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Το Μπελφάιρ έστελνε στρατεύματα. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Για ποιον λόγο; 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Οι Νεράιδες χαίρονταν που έφευγαν. Δεν θα δημιουργούσαν πρόβλημα. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Δεν ήταν εκεί για τις Νεράιδες. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Ήθελαν να ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Μέσα πάλι. 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Μέσα! Προχωράτε! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Τούρμαλιν; Τούρμαλιν! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Μέσα, προχωράτε! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Δόξα στον Μάρτυρα! Είσαι καλά; 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Το είδα. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Είδα τι έρχεται για μένα. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Λοιπόν, αν έρθει, θα πρέπει να περάσει από μένα. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Είναι αλήθεια; 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Τα Κοράκια σου στράφηκαν εναντίον μας. Έτσι δεν είναι; 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Βινιέτ; Βινιέτ! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Βινιέτ. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Τι κάνεις; 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Λέω στα Κοράκια ότι θέλω συνάντηση. Να την προσέχεις. 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Δεν τη χάνω απ' τα μάτια μου. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Τα Μαύρα Κοράκια αγρίεψαν. Μείνε μακριά τους. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Αυτά τα πλοία ήταν η διέξοδος όλων. Η διέξοδός μας! 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Όχι η δική μου. Ωραίο να προσποιούμαστε, μα το σημάδι δεν κάνει ποτέ λάθος. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Μην το λες αυτό. Θα σε βγάλω έξω. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Θα σε βγάλει έξω. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Κυνηγώντας τα Κοράκια ολομόναχη. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Θα κρύβονται. Αν κάποιος μπορεί να τους βρει... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Κι αν τους βρεις; 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Θα βρω τρόπο να τους σταματήσω. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Βινιέτ, στάσου! Μπορώ να σου εξηγήσω. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 -Θα σταματήσεις; -Κάθαρμα! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Είχαμε μια ευκαιρία να επιστρέψουμε! Μια μικρή ελπίδα, και την κάψατε! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Άκουσέ με. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 -Σταμάτα! -Άντε πηδήξου, Κέιν. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Όχι! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Γαμημένοι προδότες! Όλοι σας! 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Εντάξει, ηρέμησε, δεσποινιδούλα. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Αφήστε με να την πάρω από τα χέρια σας. Υπάρχει γερή αμοιβή για το κεφάλι της. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Κι ακούστε, θα την αφαιρέσω από το νοίκι. 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Εσύ θα πουλούσες τη μάνα σου για δέκα πεντάρες. Αλλά οι υπόλοιποι; 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Η Ούνα θα ντρεπόταν για σας. Ήθελε την ελευθερία μας, 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 και μας τη στερήσατε. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Κάνεις λάθος, Βίνι. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Δεν έστελνες αυτούς τους ανθρώπους στην ελευθερία. Απλώς σε ένα άλλο κλουβί. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Τι στον διάολο είναι αυτά που λες; 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Το ήξερες; 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 -Ποιο πράγμα; -Για τα στρατεύματα, 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 στα πλοία μας; 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Φάιλο. Πώς φαντάζεσαι ότι βρήκα τα πλοία τόσο γρήγορα; 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Έπεισα τον στρατό να φορτώσουν τις Νεράιδες... 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Εκεί πήγαιναν ούτως ή άλλως. Για να ανακτήσουν το Τίρνανοκ. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Ναι, το Σύμφωνο είχε υποχωρήσει. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Οι παλιές αποικίες εγκαταλείφθηκαν και το Κοινοβούλιο τις ήθελε πίσω. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Να κλέψουν την πατρίδα των Ξωτικών. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Πώς βοηθάει αυτό τις Νεράιδες; 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Για όνομα του Μάρτυρα, Φάιλο, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 βρήκα τρόπο να τους βοηθήσω να δραπετεύσουν από το Ρόου. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Δεν έχεις ιδέα τι άθλιες συμφωνίες χρειάστηκε να κάνω 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 μ' εκείνα τα αηδιαστικά ανθρωπάκια, με τις φαντασιώσεις τους για υπεροχή 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 και παγκόσμια κυριαρχία. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Εκείνη τη στιγμή, όταν ήρθε η ώρα να δράσω, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 άδραξα τη μοναδική ευκαιρία για να βοηθήσω τις Νεράιδες. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Έπεισα εκείνους τους δειλούς μισαλλόδοξους 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 να τις χρησιμοποιήσουν ως κάλυψη για τα στρατιωτικά τους σχέδια. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Καθυστέρησα τον απόπλου των πλοίων για να γίνει αυτό. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Αλλά τώρα, κοίτα όλα αυτά. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Όλοι αυτοί οι νεκροί... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Για τους οποίους, εν μέρει, φταίω εγώ. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Τα Κοράκια το ανακάλυψαν. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Γι' αυτό επιτέθηκαν. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Εκείνα τα πλοία έστελναν τα πρώτα στρατεύματα. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Έπρεπε να τα βυθίσουμε πριν φύγουν από το λιμάνι. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Και πριν επιβιβαστούν Νεράιδες. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Αλλά ανάθεμά σε που πίστεψες ότι θέλαμε να βλάψουμε το είδος μας. 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Σε προδίδουν, Βίνι. Μας προδίδουν όλους. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Γιατί να συμμαχήσουν με το Σπάρας; 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Δεν είπες ότι σκότωσε δύο Μαύρα Κοράκια; 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Σκοτώνει ανθρώπους και Νεράιδες. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Στρέφει τον έναν εναντίον του άλλου. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Ένας έντιμος μπάτσος, απ' όσο ξέρω, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 το κατάλαβε. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Το ερώτημα είναι, γιατί; 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Φάιλο, τι ξέρεις για τη Νέα Αυγή; 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Η Μπεργκ δεν ήθελε ποτέ ελεύθερο το Τίρνανοκ. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Ήμουν τόσο ανόητη. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Προσπάθησε να μου το πει, αλλά δεν ήθελα να την ακούσω. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Δεν είμαστε πια μια χαμένη υπόθεση, Βίνι. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Έχουμε νέους φίλους. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Δεν πολεμάμε μόνοι μας. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Ποιους φίλους; 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Οι απεσταλμένοι τους έφτασαν χθες για μια νέα ειρηνευτική συμφωνία. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Βολική επιλογή χρόνου. 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Και οι κατάσκοποί μας λένε ότι το Σύμφωνο πρόκειται να παραδοθεί. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Η Νέα Αυγή μόλις νίκησε τον μεγαλύτερο εχθρό της Μπεργκ. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Αν αυτή είναι η Νέα Αυγή, δεν επιδιώκουν την ειρήνη. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Φέρνουν επανάσταση. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Τα Μαύρα Κοράκια σε σέβονται, συντρόφισσα. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Είσαι έτοιμη να τους οδηγήσεις; 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου