1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Vorsicht!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Was zur Hölle ist los?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Ich hörte, es gab einen Krea-Angriff.
Unten am Hafen.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Sie werden immer mutiger.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Das war sicher dieser Sparas.
Schlachtet uns alle im Schlaf ab.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, komm.
Wir dürfen nicht hier draußen sein.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, warum sind da Polizisten
vor dem Haus der Spurnroses?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Wie merkwürdig.
Vielleicht ist Ezra aus Ragusa zurück.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Ob er Imogen wohl fand?
Er schwor, nicht ohne sie heimzukehren.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Als gute Nachbarn ist es
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
jedenfalls unsere Pflicht,
die Neuigkeiten herauszufinden, oder?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Lassen Sie uns durch.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Nur genehmigte Besucher.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Wie bitte?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Tut mir leid, Ma'am. Ich kann nichts tun.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Mein Bruder und ich sind Freunde
von Mr. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Wenn Sie so nett wären...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Wir sollten reingehen.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Gibt es ein Problem, Officer?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr. Astrayon? Was zur Hölle tun Sie hier?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Und wo sind Ezra und Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Zurück! Zurück, habe ich gesagt.
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
In Deckung!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Wir sollten zum Hafen,
sehen, ob das Schiff...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Wir müssen weiter. Komm.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Ja.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Genossen, hier entlang.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Schnell.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Kommt schon.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Wir brauchen Munition, um weiterzukämpfen.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Wer von euch holt welche?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Du gehst, Genosse.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Lauf, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Lauf.
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Wir können nicht hierbleiben.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Wir meiden das Meer
und fliehen über die Grenze.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Jetzt, Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Was?
- Wir ergeben uns dem Pakt.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Wir sagen, wir sind Burgue.
Sie sind Verbündete.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Wie dumm. Sie töten Agreus.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Nein. Wir sagen, er sei unser Diener.
Es ist das Risiko wert.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Für dich.
- Imogen, ich...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Es reicht!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Wir gehen landeinwärts.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Sobald die Schlacht hinter uns liegt,
sehen wir weiter. Ja?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Ja. Bleib, wenn du willst.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Wir werden bald Wasser brauchen.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Wir haben nichts für den Transport.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Stimmt.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Mr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
wenn Sie nicht zu beschäftigt sind,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
könnten Sie versuchen,
einen Wasserbehälter aufzutreiben?
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Oh, ja, Sire. Ihre Botschaft
ist angekommen, Mr. Astrayon.
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Ich weiß, was Sie von mir denken.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Nein, tust du nicht.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Ich wäre froh, wenn ich du wäre.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Es ist klar,
wer das Sagen hat, nicht wahr?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Man darf sich keine Vorwürfe machen. Nein.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Ich konnte meine Schwestern
nie kontrollieren.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Welche Hoffnung hast du?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Das spielt keine Rolle, oder?
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Wir werden uns nach der Hölle hier
kaum wiedersehen.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Ein Versprechen?
Ich kann es kaum erwarten.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Da ist sie ja.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Da ist meine Schwester.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Ja, diesen Ton wirst du
noch gut kennenlernen.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Du kennst
die liebe Imogen nicht so wie ich.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Du siehst nicht,
wie niederträchtig sie ist.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen ist die beste Frau,
die ich kenne.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Wenn du das nicht siehst,
bemitleide ich dich.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Sie hat dich um den Finger gewickelt.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Du denkst, sie sei
ein kostbarer Inbegriff der Tugend.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Dein armes teuflisches tierisches Herz...
- Halt den Mund.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Ich sollte heiraten.
- Ezra, nicht.
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Aber Imogen konnte den Gedanken
nicht ertragen,
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
als alte Jungfer zu enden.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Die Schande, Ezra! Die Schande."
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Du siehst also, Imogen lügt.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Wenn ich eine Frau traf,
mit der ich eine Chance auf Glück sah,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
versprühte meine Schwester ihr Gift
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
und das Gerücht,
ich sei ein Tyrann, ein Monster.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Ich hätte sie geschlagen.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Schon bald war die Frau weg,
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
und wir zwei geisterten wieder
in dem alten Haus herum.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Bei der nächsten Frau,
der nächsten Chance folgten
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- mehr Gift und Lügen.
- Deshalb verließen sie dich nicht!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Aber all die Lügen holten sie ein,
nicht wahr?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Und es sprach sich herum,
dass die entzückende Miss Spurnrose
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
eine intrigante kleine Schlange ist,
und die Leute erkannten ihr wahres Ich.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Hör nicht auf ihn.
- Das solltest du aber.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, du solltest auf mich hören,
um deinetwillen.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Fragtest du dich nie, warum sie ledig ist?
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Sie ist schön.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Sie stammt aus einer angesehenen Familie,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
und dennoch war sie, als du kamst,
so verzweifelt auf der Suche,
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
sodass sie sich in Trollpisse suhlte.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Der Tag deines Einzugs war
der glücklichste ihres kläglichen Lebens.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Ein Mann, der ihren Ruf nicht kannte,
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
der keinen eigenen zu verlieren hatte.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Es tut mir leid,
dass du das hören musstest.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Ich bin nun ein ganz anderer Mensch.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Ich darf dich nicht verurteilen.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Bist du dir da sicher?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Ich habe fünf Jahre lang im Frachtraum
eines Frachtschiffs geschwitzt.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Eines Nachts, drei Jahre,
bevor mein Vertrag endete,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
flohen einige meiner Kollegen.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Am nächsten Morgen sagte ein Vorarbeiter,
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
wer ihm sagen würde, wohin sie gingen,
bekäme 200 Goldmünzen und seine Freiheit.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Furchtbar.
Da ist jeder hin- und hergerissen.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Ich nicht.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Ich verriet sie sofort.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Ich zögerte kaum.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Mir wurde die Chance auf Freiheit geboten.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Ich nutzte sie.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Ich kann es mir vorstellen.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Du hast sicher getan...
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
...was nötig war, um zu überleben.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Aber nicht genug.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Ich wollte mehr.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Mehr als zu überleben.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Ich wollte die wahre Freiheit,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
Geld, Sicherheit.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Ich wollte reich werden.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Ich heuerte als Skipjack an...
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
...jagte flüchtige Feeische.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Ich war gut.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Sie vertrauten mir.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Ich war einer von ihnen.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Wenn sie sich wehrten, wendete ich
Gewalt an, manchmal tödliche Gewalt.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Sie brachen die Regeln,
unterzeichneten den Vertrag...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Ich empfand nichts mehr für sie.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Alles, was ich mir aufbaute,
kaufte ich mit ihrem Blut.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Meine Güte.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Tut mir leid, ich nehme alles zurück.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Ihr zwei seid wirklich
füreinander geschaffen.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Der Pakt.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Was sollen wir tun?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Formation!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Warten, sie vorbeilassen.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Dann ziehen wir durch das Tal.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Ich finde, wir sollten uns vorstellen.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Sei nicht dumm. Sie werden Agreus töten.
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Lauf nur weg. Ich schieße nicht.
Aber rührst du meine Schwester an...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Hilfe!
- Hör auf!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Bitte! Hilfe!
- Sei still!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Hilfe!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Sie sind weg.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Viel schärfer als ein Messer
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Unser eigenes Herzblut fließt
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
In das nächste verzauberte Leben
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Es ist nicht deine Schuld.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Du wolltest uns retten.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Ich dachte gar nicht an Ezra.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Was sagt das über mich aus?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Dass du unter Schock stehst.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Ist gut, mein Schatz.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Ich passe auf dich auf.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Genau das hätte Ezra gesagt.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Du brauchst eine Pause.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Sag nicht, was ich tun soll.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Ich denke nur...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Du weißt wie immer,
was das Beste für mich ist.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Ich liebe dich.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ja.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Deshalb willst du mich kontrollieren.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
So läuft das nicht.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Du reagierst auf das Geschehene.
Du bist nicht du selbst.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Und wer bist du?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Du liebst deine Freiheit so sehr, dass du
Fremde in die Knechtschaft verkauftest.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Du bildetest dein Vermögen
und kauftest deinen Status,
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
indem du andere in Ketten legtest.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Aber mit mir machst du das nicht.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Ich will dich nicht kontrollieren.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Ach nein?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Ich musste mein Leben lang Befehlen von
Leuten gehorchen, die mich lieben sollten.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Ich sollte lächeln und still sein.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Mich angemessen kleiden
und wenig erwarten,
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
und man sagte mir,
wie winzig meine Träume sein dürften.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Ich weiß, wie es sich anfühlt,
wenn mich jemand kontrollieren will.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Ich bin nicht dein Bruder!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Nein, du bist schlimmer!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Du hast abscheuliche Dinge getan,
für die Chance, wie er zu sein.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Wie er und alle engstirnigen Männer,
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
die glauben, das Schicksal
aller Lebewesen zu kontrollieren.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Du willst Macht.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Aber ich gebe dir keine Macht über mich.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Ich bin keine Porzellanpuppe, die du
für die ganze Welt in deinem Wohnzimmer
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
ausstellen kannst.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Ich bin kein hirnloses Kind,
für das du entscheiden musst.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Ich gehöre nicht dir.
Ich gehöre mir allein.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Ich brauche deinen Schutz nicht.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Heute bin ich frei.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Das tausche ich nicht
für die Liebe eines Mannes ein.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Nicht mal für deine.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Genossen, ich bin so froh,
dass ihr uns gefunden habt.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Wir... Unsere Einheit
wurde angegriffen, und wir
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
haben uns verlaufen.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Ich wollte schon aufgeben.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Zum Glück habt ihr uns
einen Hinweis hinterlassen.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Ich sehe sie.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Zeit, deinen Bruder zu Grabe zu tragen.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Bitte nein. Ich habe...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Das ist ein Befehl.
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Genossen.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Sieh nicht hin.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Nein.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Sieh mich an.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Die Reichen von Ragusa...
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
...privilegiert...
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
...weigern sich, umerzogen zu werden.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Eine Tragödie.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Und ihr glaubt sicher,
dass ich das wollte.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Dass ich gerne die stinkenden Leichen
meiner Feinde betrachte.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Aber ich schäme mich nur.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Ich dachte,
die Revolution würde wie ein Fluss sein.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Dass sie
an Größe und Stärke zunehmen würde,
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
bis sie alles Böse
auf der Welt weggespült hat.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Aber ich habe mich geirrt.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Sie ist kein Fluss.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Sie ist ein Hurrikan.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Sie zerstört alles, was ihr im Weg steht.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Wenn endlich Frieden herrscht,
feiern wir in den Trümmern.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Aber noch nicht.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Wir haben
die letzte Paktarmee zurückgedrängt,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
aber sie gestehen es sich nicht ein.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Und die Burgue sind noch ihre Verbündeten.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Ich hatte gehofft, ihr schließt euch
uns aus freien Stücken an,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
aber das sollte wohl nicht sein.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Wenn du uns töten willst,
warum erschießt du uns nicht einfach?
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Willst du unbedingt
deinem Bruder nachfolgen?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Lieber, als im Gefängnis zu verrotten.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Du sprichst mir aus der Seele.
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Wir haben so viel gemeinsam.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Hätten wir nur Zeit, uns kennenzulernen,
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
aber haben wir nicht.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Stattdessen muss ich euch
zu der Burgue schicken.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Was?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Als meine Abgesandten,
zusammen mit Kastor,
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
werde ich euch
ein schnelles Luftschiff stecken.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Ihr werdet eine Botschaft überbringen.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Sicher werdet ihr diese
nur zu gerne überbringen.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Warum? Wie lautet die Botschaft?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Friedensbedingungen
zwischen deiner Nation und meiner.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Damit unser Hurrikan nie
in dein Land kommen muss
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
und ihr nie erleben müsst, wie die Felder
der Burgue so eine bittere Ernte tragen.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Also...
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
...überbringst du meine Bedingungen
deinem Parlament?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Antreten!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Antreten!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Das ist absoluter Wahnsinn.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Wir stimmten zu, sie anzuhören.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Wir sind komplett ungeschützt.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Wir können uns ihnen auch gleich
zum Fraß vorwerfen.
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, machen wir es schnell.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Miss Spurnrose, Mr. Astrayon
und Mr. Kastor, nehme ich an?
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Genosse Kastor, bitte.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Ach du meine Güte.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Sie sind Abgesandte
der Neuen Morgenröte...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Die unsere Regierung nicht anerkennt.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Also haben wir uns Zeit
für ein kurzes Treffen genommen.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Ein sehr kurzes Treffen.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Sie werden sicher feststellen,
dass es in Ihrem Interesse ist...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Die anderen Ihrer Art sitzen
richtigerweise in der Row fest.
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Sie sollten also besser den Mund halten.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Raus damit, Mädchen.
Wir haben nicht ewig Zeit.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Ich überbringe einen Friedensvertrag
für die Neue Morgenröte.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Der wird nie angenommen.
Die Burgue und der Pakt sind verbündet.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Die Neue Morgenröte fordert
eine Beendigung der Waffenlieferungen
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
an den Pakt und damit des Bündnisses.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Das sollte es vereinfachen.
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Das ist absurd. Miss Spurnrose,
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
diesen Unsinn tragen Sie nicht
dem Parlament vor.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Ganz recht, Mr. Fletcher.
Wenn wir hier dann fertig wären...
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Ich bin genauso Burgue wie Sie.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Ich wuchs hier auf.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Ich kehrte unter großem Risiko zurück,
und ich werde
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
vor das Parlament treten,
da es mein Recht ist,
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
als angesehene, vermögende, freie Bürgerin
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
in Kriegszeiten für wichtige
Angelegenheiten vor den Rat zu treten.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Das Gesetz ist so alt wie unser Land.
Kein Bürger
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
würde den Traditionen
der Republik trotzen.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Sie müssen zustimmen.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Miss Spurnrose hat recht.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Rechtlich sind wir dazu verpflichtet,
sie anzuhören.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Ich nehme an,
deshalb schickte die Neue Morgenröte Sie.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Ja, da haben Sie wohl recht.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Gut, dann werden wir das arrangieren.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Mr. Astrayon? Was zur Hölle...
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Wo sind Ezra und Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Hallo.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Meine Liebe, Sie sind...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Sie sehen...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Ich wollte sagen...
- Schön, dass Sie wieder da sind.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Wir hatten uns Sorgen gemacht.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Sehr freundlich.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Und was ist mit Ihrem Bruder?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Zuletzt war er ziemlich aufgelöst
aufgrund Ihrer plötzlichen Abreise...
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra ist leider tot.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Beim Märtyrer, armer Kerl.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Wenn ich fragen darf, wie ist er...
- Unerwartet.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Wer kümmert sich dann um Sie?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
In der Tat. Sie bleiben sicher nicht
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
allein hier?
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Das bin ich nicht.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Ja, nun,
Sie müssen erschöpft sein, Liebes.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Ja. Sagen Sie Bescheid,
wenn wir etwas tun können.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Verzeih den Handkuss.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Und mir das Handhalten.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Er war einer der Besten.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Sie Kretin!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick hat Ihnen vertraut! Und ich auch!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Dieser Sparas ist männlich.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Als Mensch muss er ein Mann sein.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Woher zur Hölle wissen Sie das?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Männchen und Weibchen
töten unterschiedlich.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Männchen haben größere Spina-Dentes.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Wie bitte?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Zähne an der Wirbelsäule.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Berwicks Wunden zufolge
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
ist dieser männlich.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Inwiefern nützt uns das?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Es grenzt es ein.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Auf die halbe verdammte Stadt?
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Wem helfen Sie hier wirklich? Uns?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Oder fühlen Sie sich beschissen,
da Sie nach Tirnanoc abhauen wollten,
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
zusammen mit Ihren Krea-Freunden,
und Berwick nun tot ist?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Ich dachte, Sie sollten es wissen.
Nun wissen Sie es.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Na schön!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Es ist also ein Männchen.
Haben Sie sonst noch etwas?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sergeant! Hier drüben.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Verdammter Mist.
Sie sind von der Burgue-Marine.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Die Flut spült noch mehr an. Dutzende.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Sie waren auf den Schiffen.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire schickte Truppen.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Wozu?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Die Feeischen wollten weg.
Sie hätten keinen Ärger gemacht.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Sie waren nicht ihretwegen da.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Sie wollten Tirnanoc zurückerobern.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Geht wieder da rein.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Zurück da rein! Bewegung!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Rein da. Na los!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Dem Märtyrer sei Dank! Geht es dir gut?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Ich sah es.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Ich sah, was mich töten wird.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Dann muss es aber an mir vorbei.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Ist es wahr?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Dein Rabe hat sich gegen uns gewandt.
Stimmt es?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette?
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Was machst du?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Ich treffe die Raben.
Lasse sie nicht aus den Augen.
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Keine Sekunde.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Die Schwarzen Raben sind wild geworden.
Halte dich von ihnen fern.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Diese Schiffe waren unser aller Ausweg!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Nicht meiner. Es war schön, so zu tun,
aber die Vision irrt sich nie.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Sag das nicht. Ich hole dich raus.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Sie holt dich raus.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Indem sie den Raben alleine nachstellt.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Sie verstecken sich.
Wenn sie jemand findet...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Und dann?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Halte ich sie irgendwie auf.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Warte! Ich kann es erklären.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Hör auf!
- Oh, du Mistkerl!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Ihr nahmt uns die eine Chance,
die Hoffnung auf zu Hause.
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Hör mir einfach zu.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Hör auf!
- Leck mich, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Nein!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Verdammte Verräter! Ihr alle.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Ok, ist gut, beruhige dich.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Ich nehme sie euch ab. Es ist noch
ein fettes Kopfgeld auf sie ausgesetzt.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Ich sage euch was.
Ich ziehe es von der Miete ab.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Sie würden Ihre Mutter für 'nen Appel
und 'n Ei verkaufen. Aber ihr anderen?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona würde sich schämen.
Sie wollte unsere Freiheit,
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
und ihr nahmt sie uns.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Du irrst dich, Vinni.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Du hättest diese Leute nur
in einen anderen Käfig gebracht.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Was zur Hölle redest du da?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Wussten Sie es?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Was wusste ich?
- Von den Truppen
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
auf unseren Schiffen?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Wie habe ich die Schiffe wohl
so schnell bekommen?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Ich überzeugte das Militär,
die Feeischen wegzuschiffen...
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Sie fuhren ohnehin dorthin.
Um Tirnanoc zurückzuerobern.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Ja, der Pakt hatte sich zurückgezogen.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Die alten Kolonien wurden aufgegeben,
und das Parlament wollte sie zurück.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Indem sie den Pix die Heimat stehlen.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Wie soll das den Feeischen helfen?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Um des Märtyrers willen, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
ich fand einen Weg,
um sie aus der Row zu holen.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Sie wissen nicht,
welche schmutzigen Deals ich
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
mit diesen Widerlingen eingehen musste,
die von Überlegenheit
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
und Weltherrschaft fantasieren.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Als der Moment des Handelns kam,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
ergriff ich die einzige Chance,
um den Feeischen zu helfen.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Ich brachte diese feigen Fanatiker dazu,
die Feeischen als Deckmantel
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
für ihre militärischen Pläne zu nutzen.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Ich verzögerte dafür
das Auslaufen der Schiffe.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Aber sehen Sie sich all das an.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
All diese Toten...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Daran trage ich eine Mitschuld.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Die Raben fanden es heraus.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Deshalb griffen sie an.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Diese Schiffe
schickten die ersten Truppen.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Wir mussten sie
vor dem Auslaufen versenken.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Und bevor Feeische an Bord gingen.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Schäm dich dafür, dass du dachtest,
wir wollen ihnen schaden.
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Sie hintergehen dich, Vinni.
Sie hintergehen uns alle.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Warum kooperieren sie mit dem Sparas?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Sagten Sie nicht,
er tötete zwei Schwarze Raben?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Er tötet Menschen und Feeische.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Spielt uns gegeneinander aus.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Ein anständiger Polizist,
der beste, den ich kannte,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
fand das heraus.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Die Frage ist, warum?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo,
was wissen Sie über die Neue Morgenröte?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Die Burgue wollten nie Tirnanocs Freiheit.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Ich war so dumm.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Sie wollte es mir sagen,
ich wollte nur nicht zuhören.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Es ist nicht mehr aussichtslos, Vinni.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Wir haben neue Freunde.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Wir kämpfen nicht alleine.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Welche Freunde?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Ihre Gesandten kamen gestern,
um ein Friedensabkommen auszuhandeln.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Günstiger Zeitpunkt.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Laut unseren Spionen steht der Pakt
kurz davor, sich zu ergeben.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Die Neu Morgenröte hat gerade
den größten Feind der Burgue besiegt.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Wenn das die Neue Morgenröte ist,
wollen sie nicht den Frieden.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Sie bringen eine Revolution.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Die Schwarzen Raben respektieren dich.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Bist du bereit, sie anzuführen?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Untertitel von: Lena Breunig
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Creative Supervisor: Alexander König