1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Vorsicht! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Was zur Hölle ist los? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Ich hörte, es gab einen Krea-Angriff. Unten am Hafen. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Sie werden immer mutiger. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Das war sicher dieser Sparas. Schlachtet uns alle im Schlaf ab. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, komm. Wir dürfen nicht hier draußen sein. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, warum sind da Polizisten vor dem Haus der Spurnroses? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Wie merkwürdig. Vielleicht ist Ezra aus Ragusa zurück. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Ob er Imogen wohl fand? Er schwor, nicht ohne sie heimzukehren. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Als gute Nachbarn ist es 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 jedenfalls unsere Pflicht, die Neuigkeiten herauszufinden, oder? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Lassen Sie uns durch. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Nur genehmigte Besucher. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Wie bitte? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Tut mir leid, Ma'am. Ich kann nichts tun. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Mein Bruder und ich sind Freunde von Mr. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Wenn Sie so nett wären... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Wir sollten reingehen. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Gibt es ein Problem, Officer? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr. Astrayon? Was zur Hölle tun Sie hier? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Und wo sind Ezra und Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Zurück! Zurück, habe ich gesagt. 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 In Deckung! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Wir sollten zum Hafen, sehen, ob das Schiff... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Wir müssen weiter. Komm. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Ja. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Genossen, hier entlang. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Schnell. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Kommt schon. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Wir brauchen Munition, um weiterzukämpfen. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Wer von euch holt welche? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Du gehst, Genosse. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Lauf, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Lauf. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Wir können nicht hierbleiben. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Wir meiden das Meer und fliehen über die Grenze. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Jetzt, Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Was? - Wir ergeben uns dem Pakt. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Wir sagen, wir sind Burgue. Sie sind Verbündete. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Wie dumm. Sie töten Agreus. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Nein. Wir sagen, er sei unser Diener. Es ist das Risiko wert. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Für dich. - Imogen, ich... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Es reicht! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Wir gehen landeinwärts. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Sobald die Schlacht hinter uns liegt, sehen wir weiter. Ja? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Ja. Bleib, wenn du willst. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Wir werden bald Wasser brauchen. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Wir haben nichts für den Transport. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Stimmt. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Mr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 wenn Sie nicht zu beschäftigt sind, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 könnten Sie versuchen, einen Wasserbehälter aufzutreiben? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Oh, ja, Sire. Ihre Botschaft ist angekommen, Mr. Astrayon. 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Ich weiß, was Sie von mir denken. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Nein, tust du nicht. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Ich wäre froh, wenn ich du wäre. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Es ist klar, wer das Sagen hat, nicht wahr? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Man darf sich keine Vorwürfe machen. Nein. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Ich konnte meine Schwestern nie kontrollieren. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Welche Hoffnung hast du? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Das spielt keine Rolle, oder? 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Wir werden uns nach der Hölle hier kaum wiedersehen. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Ein Versprechen? Ich kann es kaum erwarten. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Da ist sie ja. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Da ist meine Schwester. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ja, diesen Ton wirst du noch gut kennenlernen. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Du kennst die liebe Imogen nicht so wie ich. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Du siehst nicht, wie niederträchtig sie ist. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen ist die beste Frau, die ich kenne. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Wenn du das nicht siehst, bemitleide ich dich. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Sie hat dich um den Finger gewickelt. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Du denkst, sie sei ein kostbarer Inbegriff der Tugend. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Dein armes teuflisches tierisches Herz... - Halt den Mund. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Ich sollte heiraten. - Ezra, nicht. 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Aber Imogen konnte den Gedanken nicht ertragen, 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 als alte Jungfer zu enden. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Die Schande, Ezra! Die Schande." 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Du siehst also, Imogen lügt. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Wenn ich eine Frau traf, mit der ich eine Chance auf Glück sah, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 versprühte meine Schwester ihr Gift 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 und das Gerücht, ich sei ein Tyrann, ein Monster. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Ich hätte sie geschlagen. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Schon bald war die Frau weg, 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 und wir zwei geisterten wieder in dem alten Haus herum. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Bei der nächsten Frau, der nächsten Chance folgten 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - mehr Gift und Lügen. - Deshalb verließen sie dich nicht! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Aber all die Lügen holten sie ein, nicht wahr? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Und es sprach sich herum, dass die entzückende Miss Spurnrose 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 eine intrigante kleine Schlange ist, und die Leute erkannten ihr wahres Ich. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Hör nicht auf ihn. - Das solltest du aber. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, du solltest auf mich hören, um deinetwillen. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Fragtest du dich nie, warum sie ledig ist? 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Sie ist schön. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Sie stammt aus einer angesehenen Familie, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 und dennoch war sie, als du kamst, so verzweifelt auf der Suche, 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 sodass sie sich in Trollpisse suhlte. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Der Tag deines Einzugs war der glücklichste ihres kläglichen Lebens. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Ein Mann, der ihren Ruf nicht kannte, 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 der keinen eigenen zu verlieren hatte. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Es tut mir leid, dass du das hören musstest. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Ich bin nun ein ganz anderer Mensch. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Ich darf dich nicht verurteilen. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Bist du dir da sicher? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Ich habe fünf Jahre lang im Frachtraum eines Frachtschiffs geschwitzt. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Eines Nachts, drei Jahre, bevor mein Vertrag endete, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 flohen einige meiner Kollegen. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Am nächsten Morgen sagte ein Vorarbeiter, 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 wer ihm sagen würde, wohin sie gingen, bekäme 200 Goldmünzen und seine Freiheit. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Furchtbar. Da ist jeder hin- und hergerissen. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Ich nicht. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Ich verriet sie sofort. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Ich zögerte kaum. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Mir wurde die Chance auf Freiheit geboten. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Ich nutzte sie. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Ich kann es mir vorstellen. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Du hast sicher getan... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 ...was nötig war, um zu überleben. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Aber nicht genug. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Ich wollte mehr. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Mehr als zu überleben. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Ich wollte die wahre Freiheit, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 Geld, Sicherheit. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Ich wollte reich werden. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Ich heuerte als Skipjack an... 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 ...jagte flüchtige Feeische. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Ich war gut. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Sie vertrauten mir. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Ich war einer von ihnen. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Wenn sie sich wehrten, wendete ich Gewalt an, manchmal tödliche Gewalt. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Sie brachen die Regeln, unterzeichneten den Vertrag... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Ich empfand nichts mehr für sie. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Alles, was ich mir aufbaute, kaufte ich mit ihrem Blut. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Meine Güte. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Tut mir leid, ich nehme alles zurück. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Ihr zwei seid wirklich füreinander geschaffen. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Der Pakt. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Was sollen wir tun? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Formation! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Warten, sie vorbeilassen. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Dann ziehen wir durch das Tal. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Ich finde, wir sollten uns vorstellen. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Sei nicht dumm. Sie werden Agreus töten. 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Lauf nur weg. Ich schieße nicht. Aber rührst du meine Schwester an... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Hilfe! - Hör auf! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Bitte! Hilfe! - Sei still! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Hilfe! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Sie sind weg. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Viel schärfer als ein Messer 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Unser eigenes Herzblut fließt 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 In das nächste verzauberte Leben 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Es ist nicht deine Schuld. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Du wolltest uns retten. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Ich dachte gar nicht an Ezra. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Was sagt das über mich aus? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Dass du unter Schock stehst. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Ist gut, mein Schatz. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Ich passe auf dich auf. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Genau das hätte Ezra gesagt. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Du brauchst eine Pause. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Sag nicht, was ich tun soll. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Ich denke nur... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Du weißt wie immer, was das Beste für mich ist. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Ich liebe dich. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ja. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Deshalb willst du mich kontrollieren. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 So läuft das nicht. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Du reagierst auf das Geschehene. Du bist nicht du selbst. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Und wer bist du? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Du liebst deine Freiheit so sehr, dass du Fremde in die Knechtschaft verkauftest. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Du bildetest dein Vermögen und kauftest deinen Status, 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 indem du andere in Ketten legtest. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Aber mit mir machst du das nicht. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Ich will dich nicht kontrollieren. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Ach nein? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Ich musste mein Leben lang Befehlen von Leuten gehorchen, die mich lieben sollten. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Ich sollte lächeln und still sein. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Mich angemessen kleiden und wenig erwarten, 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 und man sagte mir, wie winzig meine Träume sein dürften. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Ich weiß, wie es sich anfühlt, wenn mich jemand kontrollieren will. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Ich bin nicht dein Bruder! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Nein, du bist schlimmer! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Du hast abscheuliche Dinge getan, für die Chance, wie er zu sein. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Wie er und alle engstirnigen Männer, 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 die glauben, das Schicksal aller Lebewesen zu kontrollieren. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Du willst Macht. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Aber ich gebe dir keine Macht über mich. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Ich bin keine Porzellanpuppe, die du für die ganze Welt in deinem Wohnzimmer 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 ausstellen kannst. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Ich bin kein hirnloses Kind, für das du entscheiden musst. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Ich gehöre nicht dir. Ich gehöre mir allein. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Ich brauche deinen Schutz nicht. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Heute bin ich frei. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Das tausche ich nicht für die Liebe eines Mannes ein. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Nicht mal für deine. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Genossen, ich bin so froh, dass ihr uns gefunden habt. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Wir... Unsere Einheit wurde angegriffen, und wir 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 haben uns verlaufen. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Ich wollte schon aufgeben. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Zum Glück habt ihr uns einen Hinweis hinterlassen. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Ich sehe sie. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Zeit, deinen Bruder zu Grabe zu tragen. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Bitte nein. Ich habe... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Das ist ein Befehl. 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Genossen. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Sieh nicht hin. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Nein. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Sieh mich an. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Die Reichen von Ragusa... 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 ...privilegiert... 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 ...weigern sich, umerzogen zu werden. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Eine Tragödie. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Und ihr glaubt sicher, dass ich das wollte. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Dass ich gerne die stinkenden Leichen meiner Feinde betrachte. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Aber ich schäme mich nur. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Ich dachte, die Revolution würde wie ein Fluss sein. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Dass sie an Größe und Stärke zunehmen würde, 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 bis sie alles Böse auf der Welt weggespült hat. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Aber ich habe mich geirrt. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Sie ist kein Fluss. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Sie ist ein Hurrikan. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Sie zerstört alles, was ihr im Weg steht. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Wenn endlich Frieden herrscht, feiern wir in den Trümmern. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Aber noch nicht. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Wir haben die letzte Paktarmee zurückgedrängt, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 aber sie gestehen es sich nicht ein. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Und die Burgue sind noch ihre Verbündeten. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Ich hatte gehofft, ihr schließt euch uns aus freien Stücken an, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 aber das sollte wohl nicht sein. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Wenn du uns töten willst, warum erschießt du uns nicht einfach? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Willst du unbedingt deinem Bruder nachfolgen? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Lieber, als im Gefängnis zu verrotten. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Du sprichst mir aus der Seele. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Wir haben so viel gemeinsam. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Hätten wir nur Zeit, uns kennenzulernen, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 aber haben wir nicht. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Stattdessen muss ich euch zu der Burgue schicken. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Was? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Als meine Abgesandten, zusammen mit Kastor, 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 werde ich euch ein schnelles Luftschiff stecken. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Ihr werdet eine Botschaft überbringen. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Sicher werdet ihr diese nur zu gerne überbringen. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Warum? Wie lautet die Botschaft? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Friedensbedingungen zwischen deiner Nation und meiner. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Damit unser Hurrikan nie in dein Land kommen muss 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 und ihr nie erleben müsst, wie die Felder der Burgue so eine bittere Ernte tragen. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Also... 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 ...überbringst du meine Bedingungen deinem Parlament? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Antreten! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Antreten! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Das ist absoluter Wahnsinn. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Wir stimmten zu, sie anzuhören. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Wir sind komplett ungeschützt. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Wir können uns ihnen auch gleich zum Fraß vorwerfen. 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, machen wir es schnell. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Miss Spurnrose, Mr. Astrayon und Mr. Kastor, nehme ich an? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Genosse Kastor, bitte. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Ach du meine Güte. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Sie sind Abgesandte der Neuen Morgenröte... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Die unsere Regierung nicht anerkennt. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Also haben wir uns Zeit für ein kurzes Treffen genommen. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Ein sehr kurzes Treffen. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Sie werden sicher feststellen, dass es in Ihrem Interesse ist... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Die anderen Ihrer Art sitzen richtigerweise in der Row fest. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Sie sollten also besser den Mund halten. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Raus damit, Mädchen. Wir haben nicht ewig Zeit. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Ich überbringe einen Friedensvertrag für die Neue Morgenröte. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Der wird nie angenommen. Die Burgue und der Pakt sind verbündet. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Die Neue Morgenröte fordert eine Beendigung der Waffenlieferungen 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 an den Pakt und damit des Bündnisses. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Das sollte es vereinfachen. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Das ist absurd. Miss Spurnrose, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 diesen Unsinn tragen Sie nicht dem Parlament vor. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Ganz recht, Mr. Fletcher. Wenn wir hier dann fertig wären... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Ich bin genauso Burgue wie Sie. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Ich wuchs hier auf. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Ich kehrte unter großem Risiko zurück, und ich werde 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 vor das Parlament treten, da es mein Recht ist, 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 als angesehene, vermögende, freie Bürgerin 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 in Kriegszeiten für wichtige Angelegenheiten vor den Rat zu treten. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Das Gesetz ist so alt wie unser Land. Kein Bürger 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 würde den Traditionen der Republik trotzen. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Sie müssen zustimmen. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Miss Spurnrose hat recht. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Rechtlich sind wir dazu verpflichtet, sie anzuhören. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Ich nehme an, deshalb schickte die Neue Morgenröte Sie. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Ja, da haben Sie wohl recht. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Gut, dann werden wir das arrangieren. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Mr. Astrayon? Was zur Hölle... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Wo sind Ezra und Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Hallo. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Meine Liebe, Sie sind... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Sie sehen... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Ich wollte sagen... - Schön, dass Sie wieder da sind. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Wir hatten uns Sorgen gemacht. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Sehr freundlich. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Und was ist mit Ihrem Bruder? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Zuletzt war er ziemlich aufgelöst aufgrund Ihrer plötzlichen Abreise... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra ist leider tot. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Beim Märtyrer, armer Kerl. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Wenn ich fragen darf, wie ist er... - Unerwartet. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Wer kümmert sich dann um Sie? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 In der Tat. Sie bleiben sicher nicht 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 allein hier? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Das bin ich nicht. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Ja, nun, Sie müssen erschöpft sein, Liebes. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Ja. Sagen Sie Bescheid, wenn wir etwas tun können. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Verzeih den Handkuss. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Und mir das Handhalten. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Er war einer der Besten. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Sie Kretin! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick hat Ihnen vertraut! Und ich auch! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Dieser Sparas ist männlich. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Als Mensch muss er ein Mann sein. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Woher zur Hölle wissen Sie das? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Männchen und Weibchen töten unterschiedlich. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Männchen haben größere Spina-Dentes. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Wie bitte? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Zähne an der Wirbelsäule. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Berwicks Wunden zufolge 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 ist dieser männlich. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Inwiefern nützt uns das? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Es grenzt es ein. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Auf die halbe verdammte Stadt? 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Wem helfen Sie hier wirklich? Uns? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Oder fühlen Sie sich beschissen, da Sie nach Tirnanoc abhauen wollten, 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 zusammen mit Ihren Krea-Freunden, und Berwick nun tot ist? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Ich dachte, Sie sollten es wissen. Nun wissen Sie es. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Na schön! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Es ist also ein Männchen. Haben Sie sonst noch etwas? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sergeant! Hier drüben. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Verdammter Mist. Sie sind von der Burgue-Marine. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Die Flut spült noch mehr an. Dutzende. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Sie waren auf den Schiffen. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire schickte Truppen. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Wozu? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Die Feeischen wollten weg. Sie hätten keinen Ärger gemacht. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Sie waren nicht ihretwegen da. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Sie wollten Tirnanoc zurückerobern. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Geht wieder da rein. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Zurück da rein! Bewegung! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Rein da. Na los! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Dem Märtyrer sei Dank! Geht es dir gut? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Ich sah es. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Ich sah, was mich töten wird. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Dann muss es aber an mir vorbei. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Ist es wahr? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Dein Rabe hat sich gegen uns gewandt. Stimmt es? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Was machst du? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Ich treffe die Raben. Lasse sie nicht aus den Augen. 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Keine Sekunde. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Die Schwarzen Raben sind wild geworden. Halte dich von ihnen fern. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Diese Schiffe waren unser aller Ausweg! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Nicht meiner. Es war schön, so zu tun, aber die Vision irrt sich nie. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Sag das nicht. Ich hole dich raus. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Sie holt dich raus. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Indem sie den Raben alleine nachstellt. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Sie verstecken sich. Wenn sie jemand findet... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Und dann? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Halte ich sie irgendwie auf. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Warte! Ich kann es erklären. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Hör auf! - Oh, du Mistkerl! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Ihr nahmt uns die eine Chance, die Hoffnung auf zu Hause. 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Hör mir einfach zu. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Hör auf! - Leck mich, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Nein! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Verdammte Verräter! Ihr alle. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Ok, ist gut, beruhige dich. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Ich nehme sie euch ab. Es ist noch ein fettes Kopfgeld auf sie ausgesetzt. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Ich sage euch was. Ich ziehe es von der Miete ab. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Sie würden Ihre Mutter für 'nen Appel und 'n Ei verkaufen. Aber ihr anderen? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona würde sich schämen. Sie wollte unsere Freiheit, 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 und ihr nahmt sie uns. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Du irrst dich, Vinni. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Du hättest diese Leute nur in einen anderen Käfig gebracht. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Was zur Hölle redest du da? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Wussten Sie es? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Was wusste ich? - Von den Truppen 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 auf unseren Schiffen? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Wie habe ich die Schiffe wohl so schnell bekommen? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Ich überzeugte das Militär, die Feeischen wegzuschiffen... 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Sie fuhren ohnehin dorthin. Um Tirnanoc zurückzuerobern. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Ja, der Pakt hatte sich zurückgezogen. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Die alten Kolonien wurden aufgegeben, und das Parlament wollte sie zurück. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Indem sie den Pix die Heimat stehlen. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Wie soll das den Feeischen helfen? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Um des Märtyrers willen, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 ich fand einen Weg, um sie aus der Row zu holen. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Sie wissen nicht, welche schmutzigen Deals ich 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 mit diesen Widerlingen eingehen musste, die von Überlegenheit 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 und Weltherrschaft fantasieren. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Als der Moment des Handelns kam, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 ergriff ich die einzige Chance, um den Feeischen zu helfen. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Ich brachte diese feigen Fanatiker dazu, die Feeischen als Deckmantel 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 für ihre militärischen Pläne zu nutzen. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Ich verzögerte dafür das Auslaufen der Schiffe. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Aber sehen Sie sich all das an. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 All diese Toten... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Daran trage ich eine Mitschuld. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Die Raben fanden es heraus. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Deshalb griffen sie an. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Diese Schiffe schickten die ersten Truppen. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Wir mussten sie vor dem Auslaufen versenken. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Und bevor Feeische an Bord gingen. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Schäm dich dafür, dass du dachtest, wir wollen ihnen schaden. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Sie hintergehen dich, Vinni. Sie hintergehen uns alle. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Warum kooperieren sie mit dem Sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Sagten Sie nicht, er tötete zwei Schwarze Raben? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Er tötet Menschen und Feeische. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Spielt uns gegeneinander aus. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Ein anständiger Polizist, der beste, den ich kannte, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 fand das heraus. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Die Frage ist, warum? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, was wissen Sie über die Neue Morgenröte? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Die Burgue wollten nie Tirnanocs Freiheit. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Ich war so dumm. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Sie wollte es mir sagen, ich wollte nur nicht zuhören. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Es ist nicht mehr aussichtslos, Vinni. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Wir haben neue Freunde. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Wir kämpfen nicht alleine. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Welche Freunde? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Ihre Gesandten kamen gestern, um ein Friedensabkommen auszuhandeln. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Günstiger Zeitpunkt. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Laut unseren Spionen steht der Pakt kurz davor, sich zu ergeben. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Die Neu Morgenröte hat gerade den größten Feind der Burgue besiegt. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Wenn das die Neue Morgenröte ist, wollen sie nicht den Frieden. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Sie bringen eine Revolution. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Die Schwarzen Raben respektieren dich. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Bist du bereit, sie anzuführen? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Untertitel von: Lena Breunig 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Creative Supervisor: Alexander König