1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Dávej pozor!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Co se to proboha děje?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Slyšel jsem, že to byl další útok stvůr.
Dole v přístavu.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Jsou den ode dne odvážnější.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Nedivil bych se, kdyby to byli Sparasové.
Povraždí nás všechny ve spánku.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Pojď, Louiso. Nemůžeme být venku.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonide, proč myslíš, že jsou
před Spurnroseovým domem strážníci?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Zvláštní. Asi se už Ezra vrátil z Ragusy.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Zajímalo by mě, jestli našel Imogen.
Přísahal, že se bez ní nevrátí.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Ať tak či onak, jako dobří sousedé
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
bychom měli považovat za povinnost
zjistit, co je nového, nemyslíš?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Ustupte stranou, mladý muži.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Pouze schválení návštěvníci.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Prosím?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Promiňte, madam. Nemůžu s tím nic dělat.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Bratr a já jsme přátelé pana Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Kdyby vám to nevadilo...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Drahá, měli bychom jít dovnitř.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Nějaký problém, strážníku?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Pane Astrayone? Co tady proboha děláte?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
A kde je Ezra s Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Ustupte! Řekl jsem, ustupte.
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Kryjte se!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Měli bychom vyrazit k dokům,
podívat se po lodi...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Nesmíme zastavovat. Pojďte.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Jo.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Soudruzi, tudy.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Pospěšte si.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Rychle.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Potřebujeme munici,
abychom mohli znovu do bitvy.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Kdo se pro ni vrátí?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Soudruhu, půjdeš ty.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agree.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Utíkej, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Utíkej.
- Agree!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Tady nemůžeme zůstat.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Vyhneme se moři a unikneme přes hranici.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Teď, Imogen. Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Co?
- Vzdáme se Paktu.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Řekneme jim, že jsme z Burgueu.
Jsou naši spojenci.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Hloupost. Zabijí Agrea.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Ne. Řekneme, že je náš sluha.
Stojí to za to riziko.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Tobě.
- Imogen, byl jsem...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Dost!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Im, zamíříme do vnitrozemí.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Jakmile bude bitva za námi,
zvážíme možnosti. Dobře?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Jo. Zůstaň, jestli chceš.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Brzo budeme potřebovat vodu.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Nemáme ji v čem nést.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Pravda.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Pane Spurnrosei,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
jestli nejste moc zaneprázdněn,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
mohl byste najít nějakou nádobu na vodu?
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Ano, pane. Zpráva přijata, pane Astrayone,
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
vím přesně, co si o mně myslíte.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Ne, nevíš.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Na tvém místě bych byl rád.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Ale je jasné, kdo tu opravdu velí, že?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Neklaď si to za vinu. To ne.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Nikdy jsem nedokázal svou sestru ovládat.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Takže jakou šanci máš ty?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Předpokládám, že na tom nezáleží.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Až se dostaneme z téhle díry,
pochybuju, že se ještě setkáme.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Slibuješ? Nemůžu se dočkat.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Koukej na ni.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Na mou sestru.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Ten tón dobře poznáš.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Ty neznáš drahouška Imogen jako já.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Nevidíš, že je v jádru prohnilá.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen je ta nejlepší žena,
jakou jsem kdy poznal.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Jestli to nevidíš, je mi tě líto.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Omotala si tě kolem prstu.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Myslíš, že je vzorem ctnosti.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Tvé nebohé zvířecí srdce...
- Radím ti, buď zticha.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Měl jsem se ženit.
- Ezro, přestaň...
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Ale milá Imogen nesnesla myšlenku,
že zůstane
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
na ocet.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
„Ta potupa, Ezro! Ta potupa!“
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Vidíte, pane, Imogen lže.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Když jsem potkal ženu, se kterou jsem si
myslel, že bych mohl být šťastný,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
moje sestra použila svůj jed
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
a roznesla se pomluva,
že jsem tyran a netvor.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Že jsem na ni vztáhl ruku.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Brzy žena zmizela
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
a zbyli jsme v tom starém domě
zas jen my dva.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Dokud jsem nepotkal jinou ženu,
další šanci na štěstí,
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- a další jed. Další lži.
- Proto tě neopouštěly!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Ale všechny ty lži ji dohnaly, že?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
A vyšlo najevo,
že milá slečna Spurnroseová
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
je intrikující had
a lidé ji konečně odhalili.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Neposlouchej ho.
- To bys měl.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agree, měl bys mě
pro své vlastní dobro poslouchat.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Nenapadlo tě někdy,
proč není vdaná? No tak.
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Je krásná.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Je z uznávané rodiny,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
a přesto, když jsi přijel,
tak zoufale toužila po muži,
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
že by se namočila do močůvky.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Když ses nastěhoval do vedlejšího domu,
byl to nejšťastnější den jejího života.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Muž, který neví nic o její pověsti
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
a který sám žádnou nemá.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Promiň, že to musíš poslouchat.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Jsem dávno někdo jiný.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Není na mně, abych tě soudil.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Jsi si tím jistý?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Strávil jsem pět let potem zbrocený
v podpalubí nákladní lodi.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Jednou v noci, když mi podle smlouvy
zbývaly tři roky,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
se někteří dělníci vypařili.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Následujícího rána přišel předák a řekl,
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
že kdo mu řekne, kam šli,
dostane dvacet tisíc zlatých a svobodu.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
To je strašné. Každý by váhal.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Já ne.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Okamžitě jsem je prozradil.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Sotva jsem o tom přemýšlel.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Nabídli mi možnost svobody.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Chopil jsem se jí.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Těžko si to dokážu představit.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Udělal jsi,
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
cos musel, abys přežil.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
To není všechno.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Chtěl jsem víc.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Víc než přežít.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Chtěl jsem skutečnou svobodu,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
peníze, bezpečí.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Chtěl jsem si vydělat jmění.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Nechal jsem se najmout jako stopař,
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
lovil jsem uprchlé víly.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Šlo mi to.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Věřili mi.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Byl jsem jedním z nich.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
A když se bránili, použil jsem sílu,
někdy i smrtící sílu.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Porušili pravidla, podepsali smlouvu...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Naučil jsem se k nim nic necítit.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Všechno, co jsem vybudoval,
je vykoupené jejich krví.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Proboha.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Promiňte, beru to všechno zpátky.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Vy dva jste opravdu stvořeni
jeden pro druhého.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
To je Pakt.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Co budeme dělat?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Seřaďte se!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Počkáme tady, necháme je přejít.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Pak vyrazíme přes údolí.
142
00:18:41,412 --> 00:18:44,874
To ne. Myslím,
že bychom se měli představit.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Neblázni. Zabijí Agrea...
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Utíkej, jestli chceš. Nezastřelím tě,
ale mé sestry se nedotkneš...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Pomoc!
- Přestaň!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Prosím! Pomoc!
- Přestaň!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Pomoc!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Jsou pryč.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Mnohem ostřejší než nůž.
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Krví našeho vlastního srdce,
zatímco proudí
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
o dalšího okouzleného života...
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Víš, že to není tvoje chyba.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Zabilas ho, abys nás zachránila.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Vlastně jsem o Ezrovi vůbec nepřemýšlela.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Co to o mně vypovídá?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Jen to, že jsi v šoku.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
To je v pořádku, lásko.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Postarám se o tebe.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Přesně to by řekl Ezra.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Možná si potřebuješ odpočinout.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Neříkej mi, co mám dělat.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Jen si myslím...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Myslíš si, že víš, co je pro mě nejlepší.
Jako obvykle.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Miluju tě.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ano.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Bereš to jako právo mě ovládat.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Neberu.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Reaguješ na to, co se stalo.
Nejsi ve své kůži.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
A kdo jsi ty?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Tak moc miluješ svou svobodu,
žes prodával cizince do otroctví.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Přišel jsi ke jmění
a koupil si postavení tím,
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
žes ostatní posílal do řetězů.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Ale nedovolím, abys to samé udělal mně.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Nesnažím se tě ovládat, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Ne?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Strávila jsem celý život přijímáním
rozkazů od lidí, kteří mě měli milovat.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Říkali mi, abych se usmívala a mlčela.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Říkali mi, jak se oblékat a co očekávat
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
a jak moc malé můžu mít sny.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Vím přesně, jaké to je,
když se mě někdo snaží ovládat.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Nejsem tvůj bratr!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Ne, ty jsi horší!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Dělal jsi opovrženíhodné věci,
jen abys byl jako on.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
On a všichni ostatní malicherní muži,
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
co si myslí, že ovládají osud
každého tvora na světě.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Chceš moc.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Ale moc nad sebou ti nedám.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Nejsem nějaká porcelánová panenka,
kterou si vystavíš v salonku
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
na koukání.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Nejsem bezduché dítě,
které potřebuje, abys rozhodoval za něj.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Nepatřím ti. Patřím sama sobě.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
A nepotřebuju tvou ochranu.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Dnes už jsem volná.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
A to nevyměním za ničí lásku.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Ani za tvoji.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Soudruzi, jsem tak rád, že jste nás našli.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Byli jsme... Naše jednotka
byla přepadena a...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
My jsme se ztratili.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Chtěl jsem to vzdát.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Naštěstí jste nám nechali malou stopu.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agree.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Vidím je.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Je čas uložit bratra k odpočinku.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Prosím, ne. Já jsem...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
To je rozkaz...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Soudruzi.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Snaž se nedívat.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Ne.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Podívej se na mě.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Bohatí z Ragusy,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
s pocitem oprávněnosti,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
co odmítají převýchovu.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Tragédie.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
A jsem si jistá, že věříte,
že jsem to tak chtěla.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Že se s radostí dívám
na páchnoucí těla nepřátel.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Ale cítím jen stud.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Myslela jsem, že revoluce bude jako řeka.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Že bude růst a sílit, dokud
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
neodplaví všechno, co je na světě zkažené.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Ale mýlila jsem se.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Není to řeka.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Je to hurikán.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Zničí vše, co jí stojí v cestě.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Až konečně nastane mír,
budeme oslavovat v troskách.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Ale ještě ne.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Zahnali jsme zbytky armády Paktu,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
ale odmítají přiznat porážku.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
A Burgue je stále jejich spojenec.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Doufala jsem, že se přidáte k naší věci
z vlastní svobodné vůle,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
ale zdá se, že to tak nemělo být.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Jestli nás chcete zabít,
proč nás nezastřelíte a neskončíte to?
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Tak moc se chceš přidat k bratrovi?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Radši to než hnít ve vězení.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Mluvíš mi z duše...
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Máme tolik společného.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Kéž bychom měly čas se lépe poznat,
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
ale nemáme.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Místo toho vás musím poslat do Burgueu.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Cože?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Jako své vyslance vás spolu s Kastorem
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
posadím do vzducholodi,
abyste letěli rychle.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Ponesete můj vzkaz.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Jsem si jistá, že ho rádi doručíte.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Proč? Co je to za vzkaz?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Mírové ujednání mezi vaším a mým národem.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Aby náš hurikán
nikdy nepřišel do vaší země
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
a nemuseli jste se dívat, jak na polích
v Burgueu roste úroda smrti.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Tedy
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
dovezete mé ujednání do parlamentu?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Do řady!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Do řady!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Tohle je naprosté šílenství.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Dohodli jsme se, že je vyslechneme.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Tady se jim vydáváme na milost.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Můžeme rovnou držet transparent:
„Podává se večeře.“
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, ať je to rychle za námi.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Slečna Spurnroseová, pan Astrayon
a pan Kastor, předpokládám?
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Soudruh Kastor, prosím.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Můj ty smutku.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Jste vyslanci Nového úsvitu...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Který naše vláda neuznává.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Takže jsme si udělali čas,
abychom se krátce sešli.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Velmi krátce.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Myslím, že zjistíte, pánové,
že je ve vašem nejlepším zájmu...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Ostatní jako vy
jsou uvěznění v Row, kam patří.
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Takže navrhuji, abyste byl zticha.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Ven s tím, holka. Nemáme na to celý den.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Požádali mě, abych předložila
mírovou dohodu jménem Nového úsvitu.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Parlament to nedovolí.
Burgue je spojencem Paktu.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Nový úsvit požaduje okamžité zastavení
zásilek zbraní pro Pakt.
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
V takovém případě
byste přestali být spojenci.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
To by mělo situaci zjednodušit.
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
To je absurdní, slečno Spurnroseová,
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
nebudete tento nesmysl
předkládat Parlamentu.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Přesně tak, pane Fletchere.
Jestli jsme tu skončili...
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Jsem občanka Burgueu jako vy, pánové.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Narodila jsem se tu.
Byl jsem zde vychována.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Vrátila jsem se, abych přes velké
osobní riziko promluvila v Parlamentu
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
a tak učiním, jelikož je to moje právo.
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
Jako svobodná bezúhonná a movitá občanka
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
se mohu ve válce obrátit na výbor
v záležitostech národního zájmu.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Ten zákon je starý jako naše země,
a žádný občan Burgueu
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
nemůže popírat tradice,
na kterých stojí naše republika.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Nemůžete mi je upřít.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Slečna Spurnroseová má pravdu.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Z právního hlediska ji musíme vyslechnout.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Předpokládám, že proto
vás Nový úsvit vyslal.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Ano, to máte asi pravdu.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Tak to tedy zařídíme.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Doufám, že víte, co děláte.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Pane Astrayone? Co to proboha...
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Kde je Ezra s Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louiso. Leonide.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Ahoj.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Drahá, ty jsi...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Vypadáš...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Chci říct...
- Jsme rádi, že jste se vrátili.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Tolik jsme se o tebe báli.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Jste velmi laskaví.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
A co tvůj bratr?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Když jsme spolu naposledy mluvili,
byl rozrušený tvým náhlým odjezdem...
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra je bohužel mrtvý.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
U Martyra, ubohý chlapík.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Pokud se mohu zeptat, jak...
- Nečekaně.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Kdo se o tebe stará?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Určitě tu nezůstáváš...
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Sama?
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Ne.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Musíš být vyčerpaná, drahoušku.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Ano. Dej nám vědět,
jestli pro tebe můžeme něco udělat.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Promiň, že jsem ti políbil ruku.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Promiň, že jsem se tě chytila.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Byl jedním z našich nejlepších.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Idiote!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick ti věřil! A já kurva taky!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Tenhle Sparas je muž.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
V jeho lidské podobě hledáte muže.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Jak to sakra víš?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Samci a samice se zabíjí jinak.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Samci mají větší spina-dentes.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Ještě jednou?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Zuby podél páteře.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Podle tržných ran na Berwickově...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Tohle je samec.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
K čemu nám to je?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Zúží to pátrání.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Na polovinu zasranýho města?
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Komu tím opravdu pomáháš? Nám?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Nebo je ti na hovno,
že ses chtěl připlazit zpátky do Tirnanocu
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
se svými kámoši stvůrami
a na Berwicka čeká márnice?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Myslel jsem,
že bys to měl vědět. Teď to víš.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Máš pravdu!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Takže je to muž. Máš ještě něco?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Seržante! Tady.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Zatraceně. Jsou to námořníci z Burgueu.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Příliv jich přináší víc.
Jsou jich desítky.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Byli na lodích.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire posílal vojáky.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Na co?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Víly šťastně odcházely.
Nedělaly by potíže.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Nebyli tam kvůli vílám.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Chystali znovu dobít Tirnanoc.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Zpátky.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Zpátky dovnitř! Pohyb!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Běžte dovnitř, pohyb!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
U Martyra! Není ti nic?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Viděla jsem to.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Viděla jsem, co pro mě přijde.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
No, pokud ano,
bude se to muset dostat přese mě.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Je to pravda?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Vy Havrani jste se proti nám obrátili?
Je to tak?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Co to děláš?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Říkám Havranům, že se chci setkat.
Dávej na ni pozor.
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Nespustím ji z očí.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Černí havrani jsou teď jak zvěř.
Musíš se od nich držet dál.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Ty lodě byly pro všechny
úniková cesta. I pro nás!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Pro mě ne. Bylo hezké si to namlouvat,
ale znamení se nikdy nemýlí.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
To neříkej. Dostanu tě odsud.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Dostane tě odsud.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Tím, že půjde po Havranech úplně sama.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Budou se schovávat.
Pokud je někdo najde...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
A co když je najdeš?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Najdu způsob, jak je zastavit.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, já ti to vysvětlím!
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Mohla bys přestat?
- Ty hajzle!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Měli jsme jedinou šanci dostat se domů!
Trošku naděje a tys nám ji vzal!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Poslouchej mě.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Přestaň!
- Jdi do prdele, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Ne!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Zkurvený zrádci! Vy všichni.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Dobře, uklidni se, děvenko.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Podívej, zbavím vás jí.
Pořád je za ni tučná odměna.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Víš co, strhnu ti to z nájmu.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Ty bys prodal vlastní matku za hubičku
a pár drobných. Ale vy ostatní?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona by se za vás styděla.
Chtěla, abychom byli svobodní
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
a vy jste nám to vzali.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Mýlíš se, Vini.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Neodvážela jsi ty lidi za svobodou.
Jen do jiné klece.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
O čem to sakra mluvíš?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Věděl jsi o tom?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- O čem?
- O vojácích
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
na našich lodích?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Jak si myslíš, že jsem ty lodě
sehnal tak rychle?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Přesvědčil jsem armádu,
aby vzala víly na palubu...
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Stejně tam měli namířeno.
Aby znovu obsadili Tirnanoc.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Ano, Pakt ustoupil.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Staré kolonie byly opuštěny
a parlament je chtěl zpátky.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Krást vílám vlast.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Jak to vílám pomůže?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
U Martyra, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
našel jsem způsob,
jak jim pomoci uniknout z Row.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Nemáš ponětí, jaké špinavosti
jsem musel domlouvat
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
s těmi nechutnými mužíky,
co sní o nadřazenosti
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
a vládě nad světem.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Ve chvíli, kdy došlo na činy,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
jsem se chopil jediné příležitosti,
jak vílám pomoct.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Zmanipuloval jsem ty zbabělé fanatiky,
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
aby využili víly jako krytí
pro své vojenské intriky.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Zdržel jsem lodě,
aby se to mohlo uskutečnit.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Ale podívej se na tohle všechno.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Všichni ti mrtví...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Za což jsem částečně na vině.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Havrani to odhalili.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Proto zaútočili.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Lodě vysílaly první jednotky.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Museli jsme je potopit,
než opustily přístav.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
A než se na palubu dostaly víly.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Jdi do háje, jestli sis myslela,
že chceme vlastním lidem ublížit.
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Podvádějí tě, Vini.
Podvádějí nás všechny.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Proč by se připojili ke Sparasům?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Neříkal jsi, že to zabilo dva Havrany?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Zabíjí to lidi i víly.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Štve nás proti sobě.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Dobrej policajt, nejlepší, co jsem znal,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
na to přišel.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Otázkou je proč?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, co víš o Novém úsvitu?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue nikdy nechtěl,
aby byl Tirnanoc svobodný.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Jsem tak hloupá.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Snažili jste se mi to říct,
ale neposlouchala jsem.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Už nejsme ztracený případ, Vini.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Máme nové přátele.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Nebudeme s tím bojovat sami.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Jaké přátele?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Jejich vyslanci včera dorazili,
aby vyjednali novou mírovou dohodu.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Praktické načasování.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
A naši špehové říkají,
že Pakt je na pokraji kapitulace.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Nový úsvit právě porazil
největšího nepřítele Burgueu.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Přinášejí revoluci.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Černí havrani tě respektují, soudružko.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Jsi připravena je vést?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Překlad titulků: Klára Lancová
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Kreativní dohled
Kateřina Hámová