1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Dávej pozor! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Co se to proboha děje? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Slyšel jsem, že to byl další útok stvůr. Dole v přístavu. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Jsou den ode dne odvážnější. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Nedivil bych se, kdyby to byli Sparasové. Povraždí nás všechny ve spánku. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Pojď, Louiso. Nemůžeme být venku. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonide, proč myslíš, že jsou před Spurnroseovým domem strážníci? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Zvláštní. Asi se už Ezra vrátil z Ragusy. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Zajímalo by mě, jestli našel Imogen. Přísahal, že se bez ní nevrátí. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Ať tak či onak, jako dobří sousedé 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 bychom měli považovat za povinnost zjistit, co je nového, nemyslíš? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Ustupte stranou, mladý muži. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Pouze schválení návštěvníci. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Prosím? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Promiňte, madam. Nemůžu s tím nic dělat. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Bratr a já jsme přátelé pana Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Kdyby vám to nevadilo... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Drahá, měli bychom jít dovnitř. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Nějaký problém, strážníku? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Pane Astrayone? Co tady proboha děláte? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 A kde je Ezra s Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Ustupte! Řekl jsem, ustupte. 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Kryjte se! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Měli bychom vyrazit k dokům, podívat se po lodi... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Nesmíme zastavovat. Pojďte. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Jo. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Soudruzi, tudy. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Pospěšte si. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Rychle. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Potřebujeme munici, abychom mohli znovu do bitvy. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Kdo se pro ni vrátí? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Soudruhu, půjdeš ty. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agree. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Utíkej, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Utíkej. - Agree! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Tady nemůžeme zůstat. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Vyhneme se moři a unikneme přes hranici. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Teď, Imogen. Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Co? - Vzdáme se Paktu. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Řekneme jim, že jsme z Burgueu. Jsou naši spojenci. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Hloupost. Zabijí Agrea. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Ne. Řekneme, že je náš sluha. Stojí to za to riziko. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Tobě. - Imogen, byl jsem... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Dost! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Im, zamíříme do vnitrozemí. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Jakmile bude bitva za námi, zvážíme možnosti. Dobře? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Jo. Zůstaň, jestli chceš. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Brzo budeme potřebovat vodu. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Nemáme ji v čem nést. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Pravda. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Pane Spurnrosei, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 jestli nejste moc zaneprázdněn, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 mohl byste najít nějakou nádobu na vodu? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Ano, pane. Zpráva přijata, pane Astrayone, 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 vím přesně, co si o mně myslíte. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Ne, nevíš. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Na tvém místě bych byl rád. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Ale je jasné, kdo tu opravdu velí, že? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Neklaď si to za vinu. To ne. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Nikdy jsem nedokázal svou sestru ovládat. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Takže jakou šanci máš ty? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Předpokládám, že na tom nezáleží. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Až se dostaneme z téhle díry, pochybuju, že se ještě setkáme. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Slibuješ? Nemůžu se dočkat. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Koukej na ni. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Na mou sestru. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ten tón dobře poznáš. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Ty neznáš drahouška Imogen jako já. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Nevidíš, že je v jádru prohnilá. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen je ta nejlepší žena, jakou jsem kdy poznal. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Jestli to nevidíš, je mi tě líto. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Omotala si tě kolem prstu. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Myslíš, že je vzorem ctnosti. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Tvé nebohé zvířecí srdce... - Radím ti, buď zticha. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Měl jsem se ženit. - Ezro, přestaň... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Ale milá Imogen nesnesla myšlenku, že zůstane 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 na ocet. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 „Ta potupa, Ezro! Ta potupa!“ 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Vidíte, pane, Imogen lže. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Když jsem potkal ženu, se kterou jsem si myslel, že bych mohl být šťastný, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 moje sestra použila svůj jed 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 a roznesla se pomluva, že jsem tyran a netvor. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Že jsem na ni vztáhl ruku. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Brzy žena zmizela 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 a zbyli jsme v tom starém domě zas jen my dva. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Dokud jsem nepotkal jinou ženu, další šanci na štěstí, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - a další jed. Další lži. - Proto tě neopouštěly! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Ale všechny ty lži ji dohnaly, že? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 A vyšlo najevo, že milá slečna Spurnroseová 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 je intrikující had a lidé ji konečně odhalili. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Neposlouchej ho. - To bys měl. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agree, měl bys mě pro své vlastní dobro poslouchat. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Nenapadlo tě někdy, proč není vdaná? No tak. 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Je krásná. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Je z uznávané rodiny, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 a přesto, když jsi přijel, tak zoufale toužila po muži, 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 že by se namočila do močůvky. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Když ses nastěhoval do vedlejšího domu, byl to nejšťastnější den jejího života. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Muž, který neví nic o její pověsti 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 a který sám žádnou nemá. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Promiň, že to musíš poslouchat. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Jsem dávno někdo jiný. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Není na mně, abych tě soudil. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Jsi si tím jistý? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Strávil jsem pět let potem zbrocený v podpalubí nákladní lodi. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Jednou v noci, když mi podle smlouvy zbývaly tři roky, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 se někteří dělníci vypařili. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Následujícího rána přišel předák a řekl, 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 že kdo mu řekne, kam šli, dostane dvacet tisíc zlatých a svobodu. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 To je strašné. Každý by váhal. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Já ne. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Okamžitě jsem je prozradil. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Sotva jsem o tom přemýšlel. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Nabídli mi možnost svobody. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Chopil jsem se jí. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Těžko si to dokážu představit. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Udělal jsi, 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 cos musel, abys přežil. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 To není všechno. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Chtěl jsem víc. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Víc než přežít. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Chtěl jsem skutečnou svobodu, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 peníze, bezpečí. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Chtěl jsem si vydělat jmění. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Nechal jsem se najmout jako stopař, 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 lovil jsem uprchlé víly. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Šlo mi to. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Věřili mi. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Byl jsem jedním z nich. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 A když se bránili, použil jsem sílu, někdy i smrtící sílu. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Porušili pravidla, podepsali smlouvu... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Naučil jsem se k nim nic necítit. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Všechno, co jsem vybudoval, je vykoupené jejich krví. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Proboha. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Promiňte, beru to všechno zpátky. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Vy dva jste opravdu stvořeni jeden pro druhého. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 To je Pakt. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Co budeme dělat? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Seřaďte se! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Počkáme tady, necháme je přejít. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Pak vyrazíme přes údolí. 142 00:18:41,412 --> 00:18:44,874 To ne. Myslím, že bychom se měli představit. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Neblázni. Zabijí Agrea... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Utíkej, jestli chceš. Nezastřelím tě, ale mé sestry se nedotkneš... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Pomoc! - Přestaň! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Prosím! Pomoc! - Přestaň! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Pomoc! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Jsou pryč. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Mnohem ostřejší než nůž. 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Krví našeho vlastního srdce, zatímco proudí 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 o dalšího okouzleného života... 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Víš, že to není tvoje chyba. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Zabilas ho, abys nás zachránila. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Vlastně jsem o Ezrovi vůbec nepřemýšlela. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Co to o mně vypovídá? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Jen to, že jsi v šoku. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 To je v pořádku, lásko. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Postarám se o tebe. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Přesně to by řekl Ezra. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Možná si potřebuješ odpočinout. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Neříkej mi, co mám dělat. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Jen si myslím... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Myslíš si, že víš, co je pro mě nejlepší. Jako obvykle. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Miluju tě. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ano. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Bereš to jako právo mě ovládat. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Neberu. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Reaguješ na to, co se stalo. Nejsi ve své kůži. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 A kdo jsi ty? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Tak moc miluješ svou svobodu, žes prodával cizince do otroctví. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Přišel jsi ke jmění a koupil si postavení tím, 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 žes ostatní posílal do řetězů. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Ale nedovolím, abys to samé udělal mně. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Nesnažím se tě ovládat, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Ne? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Strávila jsem celý život přijímáním rozkazů od lidí, kteří mě měli milovat. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Říkali mi, abych se usmívala a mlčela. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Říkali mi, jak se oblékat a co očekávat 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 a jak moc malé můžu mít sny. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Vím přesně, jaké to je, když se mě někdo snaží ovládat. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Nejsem tvůj bratr! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Ne, ty jsi horší! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Dělal jsi opovrženíhodné věci, jen abys byl jako on. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 On a všichni ostatní malicherní muži, 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 co si myslí, že ovládají osud každého tvora na světě. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Chceš moc. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Ale moc nad sebou ti nedám. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Nejsem nějaká porcelánová panenka, kterou si vystavíš v salonku 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 na koukání. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Nejsem bezduché dítě, které potřebuje, abys rozhodoval za něj. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Nepatřím ti. Patřím sama sobě. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 A nepotřebuju tvou ochranu. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Dnes už jsem volná. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 A to nevyměním za ničí lásku. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Ani za tvoji. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Soudruzi, jsem tak rád, že jste nás našli. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Byli jsme... Naše jednotka byla přepadena a... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 My jsme se ztratili. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Chtěl jsem to vzdát. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Naštěstí jste nám nechali malou stopu. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agree. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Vidím je. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Je čas uložit bratra k odpočinku. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Prosím, ne. Já jsem... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 To je rozkaz... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Soudruzi. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Snaž se nedívat. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Ne. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Podívej se na mě. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Bohatí z Ragusy, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 s pocitem oprávněnosti, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 co odmítají převýchovu. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Tragédie. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 A jsem si jistá, že věříte, že jsem to tak chtěla. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Že se s radostí dívám na páchnoucí těla nepřátel. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Ale cítím jen stud. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Myslela jsem, že revoluce bude jako řeka. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Že bude růst a sílit, dokud 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 neodplaví všechno, co je na světě zkažené. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Ale mýlila jsem se. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Není to řeka. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Je to hurikán. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Zničí vše, co jí stojí v cestě. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Až konečně nastane mír, budeme oslavovat v troskách. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Ale ještě ne. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Zahnali jsme zbytky armády Paktu, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 ale odmítají přiznat porážku. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 A Burgue je stále jejich spojenec. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Doufala jsem, že se přidáte k naší věci z vlastní svobodné vůle, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 ale zdá se, že to tak nemělo být. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Jestli nás chcete zabít, proč nás nezastřelíte a neskončíte to? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Tak moc se chceš přidat k bratrovi? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Radši to než hnít ve vězení. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Mluvíš mi z duše... 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Máme tolik společného. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Kéž bychom měly čas se lépe poznat, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 ale nemáme. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Místo toho vás musím poslat do Burgueu. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Cože? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Jako své vyslance vás spolu s Kastorem 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 posadím do vzducholodi, abyste letěli rychle. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Ponesete můj vzkaz. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Jsem si jistá, že ho rádi doručíte. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Proč? Co je to za vzkaz? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Mírové ujednání mezi vaším a mým národem. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Aby náš hurikán nikdy nepřišel do vaší země 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 a nemuseli jste se dívat, jak na polích v Burgueu roste úroda smrti. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Tedy 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 dovezete mé ujednání do parlamentu? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Do řady! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Do řady! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Tohle je naprosté šílenství. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Dohodli jsme se, že je vyslechneme. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Tady se jim vydáváme na milost. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Můžeme rovnou držet transparent: „Podává se večeře.“ 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, ať je to rychle za námi. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Slečna Spurnroseová, pan Astrayon a pan Kastor, předpokládám? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Soudruh Kastor, prosím. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Můj ty smutku. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Jste vyslanci Nového úsvitu... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Který naše vláda neuznává. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Takže jsme si udělali čas, abychom se krátce sešli. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Velmi krátce. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Myslím, že zjistíte, pánové, že je ve vašem nejlepším zájmu... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Ostatní jako vy jsou uvěznění v Row, kam patří. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Takže navrhuji, abyste byl zticha. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Ven s tím, holka. Nemáme na to celý den. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Požádali mě, abych předložila mírovou dohodu jménem Nového úsvitu. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Parlament to nedovolí. Burgue je spojencem Paktu. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Nový úsvit požaduje okamžité zastavení zásilek zbraní pro Pakt. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 V takovém případě byste přestali být spojenci. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 To by mělo situaci zjednodušit. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 To je absurdní, slečno Spurnroseová, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 nebudete tento nesmysl předkládat Parlamentu. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Přesně tak, pane Fletchere. Jestli jsme tu skončili... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Jsem občanka Burgueu jako vy, pánové. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Narodila jsem se tu. Byl jsem zde vychována. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Vrátila jsem se, abych přes velké osobní riziko promluvila v Parlamentu 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 a tak učiním, jelikož je to moje právo. 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 Jako svobodná bezúhonná a movitá občanka 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 se mohu ve válce obrátit na výbor v záležitostech národního zájmu. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Ten zákon je starý jako naše země, a žádný občan Burgueu 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 nemůže popírat tradice, na kterých stojí naše republika. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Nemůžete mi je upřít. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Slečna Spurnroseová má pravdu. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Z právního hlediska ji musíme vyslechnout. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Předpokládám, že proto vás Nový úsvit vyslal. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Ano, to máte asi pravdu. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Tak to tedy zařídíme. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Doufám, že víte, co děláte. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Pane Astrayone? Co to proboha... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Kde je Ezra s Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louiso. Leonide. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Ahoj. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Drahá, ty jsi... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Vypadáš... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Chci říct... - Jsme rádi, že jste se vrátili. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Tolik jsme se o tebe báli. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Jste velmi laskaví. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 A co tvůj bratr? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Když jsme spolu naposledy mluvili, byl rozrušený tvým náhlým odjezdem... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra je bohužel mrtvý. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 U Martyra, ubohý chlapík. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Pokud se mohu zeptat, jak... - Nečekaně. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Kdo se o tebe stará? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Určitě tu nezůstáváš... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Sama? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Ne. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Musíš být vyčerpaná, drahoušku. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Ano. Dej nám vědět, jestli pro tebe můžeme něco udělat. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Promiň, že jsem ti políbil ruku. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Promiň, že jsem se tě chytila. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Byl jedním z našich nejlepších. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Idiote! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick ti věřil! A já kurva taky! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Tenhle Sparas je muž. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 V jeho lidské podobě hledáte muže. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Jak to sakra víš? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Samci a samice se zabíjí jinak. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Samci mají větší spina-dentes. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Ještě jednou? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Zuby podél páteře. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Podle tržných ran na Berwickově... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Tohle je samec. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 K čemu nám to je? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Zúží to pátrání. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Na polovinu zasranýho města? 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Komu tím opravdu pomáháš? Nám? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Nebo je ti na hovno, že ses chtěl připlazit zpátky do Tirnanocu 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 se svými kámoši stvůrami a na Berwicka čeká márnice? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Myslel jsem, že bys to měl vědět. Teď to víš. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Máš pravdu! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Takže je to muž. Máš ještě něco? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Seržante! Tady. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Zatraceně. Jsou to námořníci z Burgueu. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Příliv jich přináší víc. Jsou jich desítky. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Byli na lodích. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire posílal vojáky. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Na co? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Víly šťastně odcházely. Nedělaly by potíže. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Nebyli tam kvůli vílám. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Chystali znovu dobít Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Zpátky. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Zpátky dovnitř! Pohyb! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Běžte dovnitř, pohyb! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 U Martyra! Není ti nic? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Viděla jsem to. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Viděla jsem, co pro mě přijde. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 No, pokud ano, bude se to muset dostat přese mě. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Je to pravda? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Vy Havrani jste se proti nám obrátili? Je to tak? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Co to děláš? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Říkám Havranům, že se chci setkat. Dávej na ni pozor. 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Nespustím ji z očí. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Černí havrani jsou teď jak zvěř. Musíš se od nich držet dál. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Ty lodě byly pro všechny úniková cesta. I pro nás! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Pro mě ne. Bylo hezké si to namlouvat, ale znamení se nikdy nemýlí. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 To neříkej. Dostanu tě odsud. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Dostane tě odsud. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Tím, že půjde po Havranech úplně sama. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Budou se schovávat. Pokud je někdo najde... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 A co když je najdeš? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Najdu způsob, jak je zastavit. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, já ti to vysvětlím! 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Mohla bys přestat? - Ty hajzle! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Měli jsme jedinou šanci dostat se domů! Trošku naděje a tys nám ji vzal! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Poslouchej mě. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Přestaň! - Jdi do prdele, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Ne! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Zkurvený zrádci! Vy všichni. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Dobře, uklidni se, děvenko. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Podívej, zbavím vás jí. Pořád je za ni tučná odměna. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Víš co, strhnu ti to z nájmu. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Ty bys prodal vlastní matku za hubičku a pár drobných. Ale vy ostatní? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona by se za vás styděla. Chtěla, abychom byli svobodní 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 a vy jste nám to vzali. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Mýlíš se, Vini. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Neodvážela jsi ty lidi za svobodou. Jen do jiné klece. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 O čem to sakra mluvíš? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Věděl jsi o tom? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - O čem? - O vojácích 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 na našich lodích? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Jak si myslíš, že jsem ty lodě sehnal tak rychle? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Přesvědčil jsem armádu, aby vzala víly na palubu... 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Stejně tam měli namířeno. Aby znovu obsadili Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Ano, Pakt ustoupil. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Staré kolonie byly opuštěny a parlament je chtěl zpátky. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Krást vílám vlast. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Jak to vílám pomůže? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 U Martyra, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 našel jsem způsob, jak jim pomoci uniknout z Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Nemáš ponětí, jaké špinavosti jsem musel domlouvat 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 s těmi nechutnými mužíky, co sní o nadřazenosti 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 a vládě nad světem. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Ve chvíli, kdy došlo na činy, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 jsem se chopil jediné příležitosti, jak vílám pomoct. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Zmanipuloval jsem ty zbabělé fanatiky, 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 aby využili víly jako krytí pro své vojenské intriky. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Zdržel jsem lodě, aby se to mohlo uskutečnit. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Ale podívej se na tohle všechno. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Všichni ti mrtví... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Za což jsem částečně na vině. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Havrani to odhalili. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Proto zaútočili. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Lodě vysílaly první jednotky. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Museli jsme je potopit, než opustily přístav. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 A než se na palubu dostaly víly. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Jdi do háje, jestli sis myslela, že chceme vlastním lidem ublížit. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Podvádějí tě, Vini. Podvádějí nás všechny. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Proč by se připojili ke Sparasům? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Neříkal jsi, že to zabilo dva Havrany? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Zabíjí to lidi i víly. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Štve nás proti sobě. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Dobrej policajt, nejlepší, co jsem znal, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 na to přišel. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Otázkou je proč? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, co víš o Novém úsvitu? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue nikdy nechtěl, aby byl Tirnanoc svobodný. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Jsem tak hloupá. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Snažili jste se mi to říct, ale neposlouchala jsem. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Už nejsme ztracený případ, Vini. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Máme nové přátele. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Nebudeme s tím bojovat sami. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Jaké přátele? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Jejich vyslanci včera dorazili, aby vyjednali novou mírovou dohodu. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Praktické načasování. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 A naši špehové říkají, že Pakt je na pokraji kapitulace. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Nový úsvit právě porazil největšího nepřítele Burgueu. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Přinášejí revoluci. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Černí havrani tě respektují, soudružko. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Jsi připravena je vést? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Překlad titulků: Klára Lancová 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Kreativní dohled Kateřina Hámová